Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] What are you doing? 你在干什么?
[00:03] I’m trying to remember those blueprints, 尽力回忆那些蓝图
[00:05] what we lost to the burn. 被烫伤丢失的部分
[00:07] Without them, we’ll never be able to navigate those pipes beneath psych ward. 没有那部分 我们将永远无法穿越精神病区下面的管道
[00:11] Then I need to know where you got that burn. Right now. 但我必须搞清楚 你是在哪里被烧伤的
[00:15] Otherwise, your ass is going to solitary. 否则 就等着关禁闭吧
[00:17] I put my blood into this… 我倾注了所有心血
[00:19] How about you elaborate on that? 能否详细解释一下?
[00:21] How about you stop with all the questions? 能否不要再问这些问题?
[00:23] You are a glorified bodyguard, that’s it. 你的工作是保镖 仅此而已
[00:28] Okay, I got it. 好 我拿到了
[00:30] Put it down. You’re not a killer. 把枪放下 你不是个杀人犯
[00:33] Get out of the way. 让开
[00:35] You know, maybe they give you those things for a reason. 要知道 他们给你这些药物是有原因的
[00:38] Yeah. To keep me in their invisible freaking handcuffs. 是啊 以一种无形的方式把我束缚
[00:41] Hello, roomie. You were right about my tattoo. 你好 室友 你说得没错
[00:44] It is a path… 确实是通道
[00:46] And I need you to remember when you saw it, Haywire. 我要你回忆你看到它时候的样子
[00:49] Who are you? 你是谁?
[00:53] Scofield. Michael Scofield. 斯科菲尔德 迈克尔·斯科菲尔德
[00:57] Doesn’t ring a bell. 毫无印象
[01:00] We met a while ago in Gen pop. Cell 40. 我们先前在普通监区40号牢房见过的
[01:04] -Gen pop? -General population. -什么是区? -普通监区
[01:07] Officer Bellick assigned you to my cell. 贝利克警官安排你和我住一个房间
[01:11] I have a tattoo, you drew it. 我有纹身 你把它画下来了
[01:16] Haywire, do I look even vaguely familiar to you? 海威尔 你对我一点印象都没了?
[01:30] Are you the guy who stole my toothpaste? 你是那个偷我牙膏的家伙?
[01:33] Yes, yes. I stole your toothpaste. 是的 是的 我偷了你的牙膏
[01:38] So you do remember. 这么说你记起来了
[01:40] Candy man. 吃糖了
[01:42] Mr. Patoshik. 帕托塞克先生
[01:48] -Mr. Scofield. -No, thank you. -斯科菲尔德先生 -不用了 谢谢
[01:52] Medication is mandatory. 服药是强制性的
[01:54] It’s just a mild sedative prescribed by Dr. Tancredi. Come on. 只是一种很温和的镇定剂 唐克雷蒂医生开的 来吧
[01:58] Then I’ll talk to her directly. I’m feeling better. 那我就直接跟她谈 我现在感觉好多了
[02:01] Oh, really? That’s great. Now take the pill. 哦 真的吗? 很好 好 现在吃药
[02:03] Take them. They’re good. 吃吧 味道还不错的
[02:07] I’m fine. Thank you. 我不要 谢谢
[02:09] Carter, could you come here a sec? 卡特 你能过来一下吗?!
[02:13] Scofield went J-Cat? 斯科菲尔德被送到精神病区了?
[02:15] Sure did. I saw it coming, too. 当然 我也看到了
[02:17] I knew he was gonna crack first time I saw him. 我第一眼看见他的时候就知道 他会精神崩溃的
[02:19] So he’s not coming back here? 就是说他不会再回这儿了
[02:21] Doubt it. They had him in the whack shack. 我比较怀疑 他们都已经把他单独禁闭了
[02:23] -What about Sucre? -He’s in ad seg. Why? -苏克雷怎么说? -他也被关单独禁闭 怎么了?
[02:26] Middle cell, middle tier, prime piece of real estate. 房间居中 楼层居中 属于上等牢房
[02:29] You thinking what I’m thinking? 知道我在想什么吗?
[02:31] Maybe. 或许
[02:32] We promise to keep it a single for a couple of months, auction it off. 我们可以把它作为暂住单间拍卖掉
[02:38] Make it happen. 那就做吧
[02:44] I don’t need medication. 我不需要药物
[02:46] Swallow it, or it’s going in the rear door. 吞下去 否则从你的”后门”塞进去
[02:56] All gone? 全吞下去了?
[03:01] Nice. 不错
[03:21] You were right, Haywire. I did steal your toothpaste, 你说得很对 海威尔 我确实偷了你的牙膏
[03:25] and you drew that tattoo from memory, and I need you to do it again. 你曾凭借记忆临摹了我的纹身 我要你再画一次
[03:38] Middle cell, cool in the summer, warm in the winter. 居中的房间 冬暖夏凉
[03:43] -How much you asking? -How much you got? -你出价多少? -你有多少?
[03:47] $200. We got a deal? 200块 成交吗?
[03:50] Deal. 成交
[03:51] Now get your ass out of here and I’ll put in the transfer. 好 你现在可以出去了 我给你办转移手续
[03:56] Hey, man, the toilet’s leaking. 嘿 伙计 马桶漏水的
[04:02] Look, it’s dripping. 看 有漏水
[04:04] I’ll put in a work order. It’ll be replaced in 24 hours. 我会叫人来修的 24小时内换新
[04:07] You got it, boss. 说好了 头儿
[04:12] I heard you was moving some real estate. 听说你在搞点房地产小生意
[04:15] Already been moved. 已经成交了
[04:17] -Ain’t that Scofield’s cell? -Not anymore. -斯科菲尔德的牢房? -不再是他的了
[04:20] Close on 40! 40号关上!
[05:02] Is that your daughter? 这是你女儿?
[05:05] My wife gave me this when she was born. 她出生的时候 我老婆给了我这照片
[05:13] Outliving your wife is bad enough. 失去老婆的生活已经够糟糕了
[05:17] Outliving your daughter… 失去女儿
[05:20] No man should have to endure that. 不应该有人去遭受这种折磨
[05:26] How long does she have? 她还能活多久?
[05:28] Hospital says a week, maybe two. 医院说是一周 顶不过两周
[05:34] We got us a problem. 出问题了
[05:37] Mojo’s moving into Scofield’s cell, and that ain’t all. “麻鸡”要搬到斯科菲尔德的房里去了 这还没完
[05:41] He’s bitching about the toilet, so Geary’s putting in a work order. 他还抱怨马桶漏水 所以加里下了维修通知单
[05:44] -They move that toilet… -They find the hole. -一旦移动马桶… -就会发现那个洞
[05:47] -We are all screwed. -How much Mojo promise? -我们就全完了 -麻鸡出价多少?
[05:50] $200. 200块
[05:51] Oh, Gomer, now you see, you had me scared there for a second. 呵 傻子 差点被你吓着了
[06:00] -I hear you got a cell. -Not anymore. -听说你有个新牢房 -已经没有了
[06:04] And if you were smart, you’d keep quiet about that. 如果你够聪明的话 最好不要说出去
[06:07] Hey, look, I’ll double what you’re getting. 嘿 听着 我付你双倍的钱
[06:09] I’m getting $250. 他付了我$250
[06:11] $500? Ain’t a problem. $500? 没问题
[06:13] I ain’t talking cigarettes and extra chow line desserts here. 我不是在这说香烟或者点心什么的
[06:16] I’m talking green paper with dead white guys on it. 我要的是印有那些白鬼头像的绿颜色大钞票
[06:19] I said it ain’t a problem. 我说了 不成问题
[06:38] Come on. 走
[06:40] -Where? -It’s a surprise. -去哪? -给你个惊喜
[06:58] I don’t wear a diaper. 我没穿纸尿布
[07:00] I never said you did. 我从没说过你穿了
[07:02] Then what are you doing? 那你想干什么?
[07:05] You got something in your teeth. 你牙齿里有东西
[07:07] -What? -Oh, yeah. Right there. -什么? -哦 好 就在那儿
[07:10] It’s right there in the back. 就在背面
[07:14] Come on. 来吧
[07:20] Why are you doing this? 你干吗这么做?
[07:22] I am helping you. 我是在帮你
[07:24] Remember what you used to call those little pills? 记得你曾把这些药片称为什么吗?
[07:27] “Invisible handcuffs.” “无形的手铐”
[07:29] Handcuffs on your mind. 你精神上的束缚
[07:33] You hate them, remember? 你讨厌这个 记得吗?
[07:46] You got a phone call. 有电话
[07:47] -Who is it? -Your son. It’s an emergency. -是谁? -你儿子. 有急事
[07:53] Oh, LJ, what were you thinking, kid? 哦 L.J. 你在想什么 孩子?
[07:56] I don’t care what happens to me anymore, okay? 我豁出去了 他妈的不管了
[07:58] They won. They’ll always win. 他们赢了 他们总是赢
[08:00] I just wanted to take one of them down with me. 我只想拖一个下水
[08:04] Put Veronica back on. 让维罗妮卡听电话
[08:09] -Lincoln? -What are the charges? -林肯? -什么指控?
[08:13] Attempted murder. 杀人未遂
[08:15] He’s also being arraigned for the murder of his mother and his stepfather. 他同时还将被指控 谋杀她的母亲和他的继父
[08:18] I guess bail is out of the question? 我猜保释是不太可能了?
[08:20] Exactly. 是的
[08:21] Anything you can do? 你还能做些什么吗?
[08:23] Right now, his only shot is if we can get him tried as a minor. 此刻 唯一的希望是让他作为 未成年犯受审
[08:27] But he needs to show some remorse. 但是他必须表现出一些悔意
[08:29] I need to sell to the court that he was just a scared kid. 我要向法庭表明 他只是个受到过度惊吓的孩子
[08:31] But where his head’s at right now, he won’t listen to me. 但他现在头脑发热 根本不听我的话
[08:34] He’ll listen to me. I need to see him. 他会听我的 我得见他
[08:36] Lincoln, there’s no way. 林肯 不可能的
[08:37] He gets tried as an adult, he may as well sit in my lap in the chair. 如果他被作为成人指控 很可能也会像我一样被判死刑
[08:41] -You got to do something, Veronica. -Okay. Look, I’ll petition the DOC, -你必须得做点什么 维罗妮卡 -好吧 我向纠正部门申请试试
[08:46] but it’s a million-to-one shot they’re gonna let you out to see him. 但允许你出去见他的可能性 几乎微乎其微
[08:51] All right. 好吧
[08:55] Yo, Trumpets. 嘿 伙计
[08:59] You all gotta round up all outstanding debts that are due ASAP, all right? 我要你尽快收回所有的欠款 行吗?
[09:03] -Do it right now? -Like yesterday, all right? -现在? -跟往常一样 好吗?
[09:06] -I’ll put it out there. -Good. -我马上搞定 -好
[09:32] Are you insane? 你疯了?
[09:36] You are done, bodyguard. 没你的事了 做保镖的
[09:39] Lincoln’s son, a 16-year-old pothead, 林肯的儿子 一个16岁的吸毒小孩
[09:43] managed to track you down and shoot you. 轻易的查到了你的住址 并打伤了你
[09:45] You are now a witness in his criminal investigation. 你现在是他的案子的目击证人了
[09:47] I can still do my job. 我照样可以干我的活
[09:49] You are not to make a move on Burrows under any circumstance. 你无论如何都不能 再管布伦斯的案子了
[09:52] We make that call. 一切由我们来管
[09:54] You know what, trixie? 知道吗 特里克茜?
[09:57] There are actually higher agendas here. 其实我们还有更重要的任务安排要做
[10:00] Yes, there are, and they don’t belong to you. 是的 说的没错 但都没你参加的份儿了
[10:04] Paul Kellerman no longer works for the Secret Service. 保罗·凯勒曼不再为特勤部门工作
[10:08] You’re just good old Owen Kravecki from now on. 从现在开始 你就是以前那个欧文·克雷维克了
[10:12] Have I made myself clear? 我说得明白吗?
[10:19] Hey. 嘿
[10:22] I need you to focus. 我要你集中精力
[10:24] I need you to remember what you drew. 我需要你回忆起你画的东西
[10:40] Haywire. Time for group. 海威尔 集体活动了
[10:43] Come on, buddy. Let’s go. 来吧 伙计 我们走
[10:47] There we go. 走吧
[10:49] It’s a path. 是条通道
[10:53] Yes. It is a path. 对 就是一条通道
[10:57] Let’s go. 我们走
[11:15] So, what’s up, man? 什么事 伙计?
[11:17] Here’s the thing. You got nothing coming. 事情是这样 你什么都拿不到了
[11:20] All your outstanding markers, they’re mine now. 你那些出色的手下 现在都是我的了
[11:23] Is that so? 是这样吗?
[11:24] You got a problem with it, go cry to your new crew, 觉得有问题的话 跟你那些新混混哭去吧
[11:27] T-Bag and the white boys. 帝博格和那些小白脸
[11:30] Okay, so that’s what this is all about. 哦… 好 原来是关于这个
[11:33] This is about staying true to your own. 这是关于站稳你自己
[11:36] Well, you know what, man? 知道吗 伙计?
[11:38] I can have tea with the grand wizard of the KKK if I want, 只要我想 我可以一边和3K党的老大们喝喝茶
[11:42] and I still get my money. You got that, little boy? 一边 钱照样拿 你明白吗 臭小子?
[11:45] No. We don’t got that. 不 我们不明白
[11:48] Now, out of respect for what you once were, I’m gonna let you walk away. 看在你以前的份上 我就让你走着离开这儿
[13:02] You were right. 你说得对
[13:05] The pills don’t let me see the pathway. 药物使得我记不起那条通道
[13:20] That’s a pathway to hell. 那是一条通向地狱的路
[13:22] No, it’s not. It’s just the opposite. 不 不是 恰恰相反
[13:40] I remember. 我记起来了
[13:51] Looks like the Bank of Africa wasn’t allowing any withdrawals. 看来”非洲银行”提不出钱来了
[13:55] Look, we are gonna have to find another way to get that money, okay? 听着 我们得另找法子搞钱
[13:58] Well, then I reckon it ain’t too much of a problem 嗯 我想这对我们这位 在坐的朋友来说
[14:00] for our friend here to rummage up, ain’t that so, D.B.? 搞到钱不是太难啊 对吗 D.B?
[14:04] A, I’m not D.B. Cooper, and, B, there’s no visitation today. 首先 我不是D.B库珀 其次 今天没有探监
[14:09] Which means that none of us can get any money from the outside world. 也就是说 没人可以从外面给我们捎钱
[14:13] I guess that only leaves us with one real option. 看来只有一条路可走了
[14:17] The kitchen game. 厨房游戏
[14:19] Gambling? And that’s your solution? 赌博? 这就你所谓的办法?
[14:22] Son, trust me. 小子 相信我
[14:25] When I play cards, it ain’t gambling. 我玩牌的时候 那不叫赌博
[14:28] There’s maybe five people in this country that 这个国家也许只有5个人
[14:30] can do what I do with a deck of cards. 可以像我一样玩转堵牌
[14:33] So why are you just bringing this up now? 为什么你现在才说?
[14:35] ‘Cause if Jesus, over there, 因为如果被上帝看到我在如此玩牌
[14:39] catches you sleeving aces in the kitchen game, 这么说吧 我会被上帝搞死
[14:42] Of course, you need 50 bucks just for the sit-in, 当然 你至少要有50美金才能坐下玩
[14:44] and since we don’t have any money, 可我们一分都没有
[14:46] I’d say we’re in a catch-doubley-deuce. 我不得不说 这下我们是真陷入困境了
[14:54] You sit right here. 坐这儿
[14:58] Take this. 拿好这个
[15:04] And this. 还有这个
[15:17] Oh, no. It’s gone. 哦 不… 一块没了
[15:19] That’s why I need you to fix it. 所以我才要你补好它
[15:21] That’s why I need you to remember what was there before. 所以我才要你回忆起它原来是什么样子
[15:24] Oh, this is bad. You can’t break a path. 哦 太糟糕了 你不能把路给弄断了
[15:27] Then it doesn’t lead anywhere. 不然就找不到出路了
[15:29] That’s right. 说得没错
[15:30] That’s why I need you to remember what was there before it was broken. 所以我才要你回忆起我把它弄糟之前是什么样子
[15:36] I remember. 我记得
[15:38] I remember the demons. 我记得有个鬼怪的图
[15:39] Wait, no, maybe they were pilgrims. 等等 也许是个朝圣者的头像
[15:41] They were pointing to the way, and they were saying, “This is the way, this is the way.” 他们指着路的方向 好像是在说:”往这边走 往这边走”
[15:46] I can’t see it. 我不明白
[15:48] I can see it, but I can’t see it. 我看的到图 但我搞不明白
[15:52] I’ll be right back. 我马上回来
[15:57] Hey! 嘿!
[16:03] I need you to give Sucre a message. 我要你帮我给苏克雷捎个信
[16:05] Tell him I’m okay, and that I’m trying to fill in the blanks. 告诉他我没事儿 我在尽量填补空白
[16:09] He’ll know what that means. 他会知道我的意思
[16:10] You’re trying to fill in the blanks? 你在尽量填补空白?
[16:12] Just do it. Please. 照着做就是了.拜托了
[16:27] What the hell am I gonna do now? 这下我该怎么办?
[16:38] You’ve been down in 13 as long as I can remember. 就我所知 你在13号牢房已经呆到现在了
[16:40] Why the sudden interest in moving? 为什么突然有兴趣换地方?
[16:42] Second-story units like this don’t come on the market too much. 像这样的二层牢房并不多得
[16:46] I figure since I’m getting on in age, 我想 年纪都已经这么大了
[16:48] maybe it’s time I retired in comfort. 是该享享清福了
[16:51] Open on 40! 打开40号牢房
[16:55] Make it quick. 动作快点
[17:12] Hey, Bob Vila, it’s a cell. 嘿… 鲍勃·维拉 这只是个牢房而已
[17:16] Quit kicking the tires and make a decision. 别磨蹭时间 快做出决定
[17:19] I’ll give you 100 bucks for it. 我付你100块 换这个房间
[17:21] You wasted my time. Get the hell out of here. 别浪费我的时间了 还是走吧
[17:24] Sorry, boss. I thought it was a good bid. 抱歉 老大 我还以为我出价不错
[17:28] Close on 40! 40号关上
[17:46] Hello, Benjamin. 好啊 本杰明(钞票上的总统头像)
[17:48] Now, let me see, minted in 19 and 72. 我看看 是在19..72年制造
[17:54] That’s your buy-in. The rest is up to you. 这是你的本钱 剩下的只能靠你了
[18:00] Hot damn. 可恶的…
[18:07] Keep walking, peckerwood. 继续走 啄木鸟
[18:10] Got the buy-in for the card game. 搞到本钱了
[18:13] Go get our money, boy. 那就去搞剩下的部分吧
[18:14] Unfortunately, you and I are gonna have to be partners in this endeavor. 不幸的是 这次行动你必须做我的搭档
[18:18] Oh, hell, no. 哦 不 不行
[18:20] I don’t play cards, I’m a dice man. 我不会玩牌 我只会玩骰子
[18:22] Look, all you need to know is this, 听着 你只需这么做
[18:23] every time I deal, you bet big and never fold. 每次我发牌时 你都要赌大的 不许不要
[18:28] See, if I’m winning every time I deal, 如果每次我发牌 且还都是我赢的话
[18:29] I end up with a Colombian necktie. You know what I’m saying? 我最后的结局会是和 哥伦比亚绳索长眠 懂我意思吗?
[18:33] But if you’re the one raking in all the cash, 但如果每次都是你赢钱
[18:35] well, I seriously doubt anyone would ever think you and I are working together. 他们就不会想到 其实我和你是一伙的
[18:48] Excuse me. I’ve been all over town. I can’t find a charger for this. 打扰一下 哪里都找不到这手机的充电器
[18:53] -Well, let me check. -Thanks. -让我查查看 -谢谢
[19:08] How you doing, Savrinn? 别来无恙啊 萨维恩?
[19:10] Where’s your girl? 你那女孩呢?
[19:12] She’s doing her job, all right? 她在做她的事 行吗?
[19:14] Filing a petition down at the courts. 向法院写申请书
[19:17] She’ll be at my place in about an hour. 她… 她将于一个小时后回到我的住所
[19:20] See, that was easy. 看 很容易吧
[19:23] I shouldn’t have to chase you down to get that information. 我本不必向你追要那条信息的
[19:26] Why don’t you just take a step back? 你为什么就不能退后一步?
[19:28] And why don’t you remember who you’re talking to, who I work for? 你为什么不想想你在跟谁讲话 我是为谁工作的?
[19:35] You need to keep an eye on Veronica Donovan. 你给我认真盯着维罗妮卡·多诺万
[19:38] Not some of the time, all of the time. 不是偶尔盯着 是一直给我盯着
[19:41] ‘Cause pretty soon, we’re gonna call in our favor, 因为马上事态就会偏向我们这一边了
[19:43] unless you want to go back on our deal. 除非你想回到我们的老交易上去
[19:47] -No. -Good. -我懂了 -很好
[19:52] Be in touch. 保持联系
[20:03] Haywire. 海威尔
[20:07] Haywire, did you take your meds? 海威尔… 你吃药了吗?
[20:12] Well, come on. 来
[20:14] You got something in your teeth again. 你牙缝里又有东西了
[20:22] You should be careful when you tell people to remember things, Michael. 要别人回忆往事可以 但自己也得小心点儿 迈克尔
[20:27] Because I remember everything now. 因为我记起了所有的事情
[20:30] I remember how you set me up! 包括你是怎么陷害我的!
[20:33] How you smashed your own head 以及你如何撞破你的头…
[20:36] and had me sent back here. 害得我被遣送到这里
[20:40] I also 我同时…
[20:42] remember this. 也记起了这个
[20:47] The pathway. 通道
[20:50] Your map. 你的地图
[20:52] Your escape. 你的越狱
[20:54] -Give me that. -Don’t. Don’t. -给我 -别.别
[20:58] Now, do I tear this up 现在 你是要我把这撕了…
[21:03] or do you tell me exactly where and when you’re doing this? …还是告诉我 何时 何地开始你的越狱行动?
[21:17] -It starts in the basement. -Okay. -从地下室开始 -好
[21:21] This line leads from the hatch in the coal room, to this pipe system here, 这条线连接着煤房舱口和这边的管道系统
[21:26] and that runs to the infirmary. 而那条线可以通到医务室
[21:28] That’s how we’ll get out. 我们就是走这条线出去的
[21:30] I just need to get out of psych ward to set things up. 我得离开精神病区补全工作
[21:33] But three days after I’m gone, 三天以后
[21:35] I’ll come back up through the basement and get you out. 我再折回到地下室把你接出去
[21:38] You’re just telling me what I want to hear. 你只是说些我想听的话
[21:40] No, I’m not. 不 我没有
[21:42] I need you to let me get us out of here. 我需要你帮我们离开这儿
[21:45] I need you to trust me. 你需要相信我
[21:59] If you try to screw me over again I’ll kill you. 如果你再陷害我 我会杀了你
[22:12] Hey. 嘿
[22:14] Hi. How did it go? 嘿 进展怎么样?
[22:16] Filing the petition was easy, 申请是挺容易的
[22:17] getting it approved, that’s a whole ‘nother story. 但能否通过 那就是另一回事儿了
[22:22] -You found the charger? -Oh, yeah. -你找到充电器了? -哦 是的
[22:28] Why didn’t you plug it in? 你怎么不把它装上去?
[22:31] I was just… Just thinking for a minute. 我只是在 嗯… 在想些其它的事情
[22:34] -About what? -Nothing. -想什么? -没什么
[22:41] -We’re in business. -What is it? -看来有事做了 -什么?
[22:44] His entire phone book is still in here, 322 numbers. 他的整本电话簿都还在 总共322个号码
[23:22] No open seats. Gotta wait. 没空位了 旁边等等
[23:24] C-Note, crap or get off the pot. 西诺 押还是不押?
[23:29] I’m thinking. 我再想想
[23:30] We ain’t betting on CPT here, man. 嘿 我们这不是在加拿大扑克邀请赛上玩
[23:32] Either you gonna see his bet or you can go outside 你要么跟 要么滚开让位置
[23:35] and Million Con March or whatever your people do. 去搞个囚犯大游行什么的 随你怎么搞
[23:38] Either way, get on with it, son. 不管你选择哪一种 快做决定就是了 伙计
[23:43] I’m in. 我跟
[23:47] Three bitches, bitches. What you holding? 三张Q娘么 你的呢?
[23:58] You tell me. 你说呢
[24:00] -Full house. -A full house? -满堂红 -满堂红?
[24:04] That’s a concept a Mexican should be quite familiar with, eh, Jesus? 这东西 墨西哥人应该非常熟悉 嗯 小子?
[24:13] She said what? 她说什么?
[24:15] She said, in unequivocal terms, 她毫不含糊说
[24:17] that I was not to move on Burrows. 布伦斯的事我不准再插手
[24:19] Whatever their agenda is with Burrows, it is not the same as ours. 不管他们有何计划 和我们的肯定不一样
[24:22] This whole business with his father, 他父亲的介入
[24:23] it interferes with the one thing that we set out to do in the first place. 阻碍了我们最初计划的实施
[24:26] Put Lincoln Burrows in the ground. 使我们对林肯·布伦斯的 一切行程安排落空
[24:29] If he lives, you’re the one that stands to lose, not the Company. 只要他活着 你就只能等着认输 而不是公司
[24:34] They get themselves another candidate, 他们会再选个候选人
[24:35] and you’re the one that suffers the brunt of it. 而你却得承担所有损失
[24:38] Then maybe it’s time we broke ranks. 也许是时候搞乱他们的棋盘了
[24:42] We do that, they pull support for the campaign. You know that, don’t you? 如果我们那么做 他们将不再支持你的竞选 这你是知道的
[24:46] That is, if they know, Paul. 前提是… 如果被他们知道 保罗
[24:54] Smell that kitty. Jacks or better, Trips to win. 嗯! 闻闻这些钱的味道 得来一对J或者更好 来三个就赢了
[25:05] Last hand. I’m tired of losing all my money today. 最后一手了 我今天已经输得不耐烦了
[25:11] -How much you up? -I don’t know. $300. -你那有多少? -不知道 300上下
[25:16] -Does it hurt? -What? -疼吗? -什么?
[25:18] The horseshoe up your ass. 你屁股上的马蹄铁 (意指狗屎运)
[25:20] Rather be lucky than good, ping-pong. 今天运气很好 乒乓小子
[25:29] Misdeal. Bury the card. 掉牌得弃牌
[25:32] Man, I don’t care if you all saw my card. 伙计 我不在乎你有没看到我的牌
[25:34] Yeah, I bet you don’t. 是啊 你当然不在乎
[25:36] Bury the card, young blood. 弃牌吧 毛小子
[25:38] Hey, chill, wrinkles. Ain’t my fault saltine here got a sloppy deal. 嘿 扫兴的家伙 这又不是我的错
[25:43] That there was just uncalled for. 啊 这种事情谁料得到
[25:45] Now, all right. You know what? I’ll tell you what. 好吧 听着 要不这么做
[25:46] I’m gonna deal another hand, you gonna be such a baby about it. 我重新洗牌 你们也不要太孩子脾气了
[25:52] On a misdeal, you bury the card, finish out the hand. 发错牌 就得弃牌 把牌发完
[25:57] House rules. 这是规矩
[26:34] Warden. 狱长
[26:35] I have some good news for you, Linc. 有好消息 林肯
[26:38] Somehow, your lawyer’s petition went through. 不知怎的 你的律师的申请通过了
[26:42] The Department of Corrections is allowing you a one-hour visit with your son. 纠正部门给你一个小时的时间来探望你儿子
[26:47] I’ve never seen one of these granted before, ever. 我还从没见过有这种优待 从没有
[26:52] Good lawyers. 好律师
[26:54] No lawyer’s that good. 没律师能好到这种程度
[26:56] I’ll make the travel arrangements, 我去安排行程
[26:58] but this is not going to be a ride in the country. 不过这不是全国旅行
[27:00] You’re gonna be y-cuffed, and the men are gonna be heavily armed. 你照样会被铐住 并有人全副武装看守
[27:02] I don’t want any problems. 我不想造成任何不必要的麻烦
[27:04] There won’t be, I just want to see my son. 不会的 我只想见见我的儿子
[27:24] I’ll bet all I got. 我全压了
[27:30] $82. 82块钱
[27:33] You better have some aces shoved up there with that horseshoe, 除非你运气好到连来几张A
[27:37] or that pot’s mine. You in or out? 否则我赢定了 跟还是不跟?
[28:12] I’m in. 我跟
[28:16] And I raise you $74. 再加74块
[28:21] I said I only got $82 left. 我说了我只有82
[28:23] Well, then I guess you’re out of luck. 我只能说你今天不走运
[28:25] You never heard of a gentleman’s game? 你没听说过这是绅士游戏吗?
[28:26] Yes, I have, but this ain’t it. 是的 我听说过 但这次不算
[28:28] You want to borrow some money? Ask your boys. 要不要借点钱? 向你手下问问
[28:32] But I’m in here to make money, bro. 我今天是来这里赢钱的 老兄
[28:35] You want welfare, you’d better vote Democrat. 你想要福利 最好投票给民主党
[28:53] If you know what’s good for you, 你知道怎么做对你有好处
[28:55] you’ll stay away from me in the yard. 最好在院子里离我远远的
[29:12] You think you’re smarter than me? 你以为你比我更聪明?
[29:37] No, no, no! 不!不!不 不 不!
[29:41] Okay, there’s a pathway. No, there’s a pathway! There’s a pathway! 有条通道 不 有条通道!有条通道!
[29:44] Look, he’s trying to escape! He’s trying to escape. This is his map! 他想逃跑! 他想逃跑 这就是他的地图
[29:48] He set me up! 他陷害我!
[29:50] Zap him! 电击!
[30:07] There he is. 他来了
[30:14] Hey, boss. I think you dropped something, man. 嘿 老大 你掉了点东西
[30:19] That’s half a G-note. So when do I move in? 这里有500 什么时候让我搬进去?
[30:22] -You don’t. -What? -不用搬 -什么?
[30:24] Oh, come on, chief, now, we had a deal. 拜托 头儿 我们说好的
[30:26] Renegotiation, the price is $700 now. 新价 涨到700了
[30:30] That ain’t right. I just gave you $500. 这样太说不过去了 我已经给你500了
[30:33] What you gave me was a down payment. 你给我的只是定金
[30:36] If you can’t come up with the rest, well… 如果你支付不了余下部分 那么…
[30:38] No, no, no! Wait, wait, wait. Just hold on. One minute, all right? 不 不 不 不 不! 等 等 等 稍等一会儿
[30:45] Oh, man, he’s trying to shake us down. 这家伙想把我们淘空
[30:48] -I’m gonna need that watch. -Not an option. -我需要你的表 -没门儿
[30:51] Look, would you rather be looking at a picture of your daughter 听着 你是宁可在这里看你女儿的照片呢
[30:54] or holding her in your arms once you get outside? 还是想出去并有机会抱她一下?
[31:19] Hey, look, man, Father Time owed me a few bones. 听着 伙计 老头儿欠我些钱
[31:23] He gave me this in trade. 用这个作抵押了
[31:25] That should be more than enough to cover it. 现在多的都有了
[31:27] Not bad. 嗯 还不赖
[31:29] Your problem is somebody already gave me $700 for the cell, so, you’re S.O.L. 问题是已经有人出价700要那个房间了 看来你被卡住了
[31:35] No! No! Hey, whoa, whoa, whoa! Wait a minute, wait a minute, wait a minute. Look. 不! 嘿 等等! 等等! 等等!
[31:38] So you’re just gonna take my money and walk? 你想拿了我的钱就走人?
[31:40] Yeah, well, write to your congressman. 是啊 写信去投诉我吧
[31:48] Oh, come on! 要命了!
[32:02] Hey. 来了
[32:02] Hi. They said you wanted to talk to me. 恩 他们说你想跟我谈谈
[32:05] Yeah, yeah. 是的 是啊
[32:08] Okay. 好吧
[32:09] Good. 好
[32:14] Please. 请坐
[32:17] Thanks. 谢谢
[32:20] I made you something. 我给你做了个东西
[32:29] It’s an ashtray. 是个烟灰缸
[32:30] I don’t smoke. 嗯… 可我不抽烟
[32:32] Yeah, I know. But they only let us make these and jewelry, 是 我知道 但他们只让我们做这个和珠宝
[32:37] and I didn’t figure you for the macaroni necklace type. 而且我觉得你不是那种喜欢带面条项链的人
[32:40] It’s very sweet. 真好! 嗯…
[32:43] How about we talk about how you’re doing? 我们谈谈你的情况吧?
[32:47] I think we both know I don’t belong here. 我想 你和我都知道 我不应该呆这里
[32:50] I don’t remember much about that night, 我记不清那晚发生了什么事
[32:53] but being locked up in ad seg, something must’ve snapped. 但被关单独禁闭的时候 一定是什么东西让我头脑发涨
[32:59] What I’m trying to say is, I think I’ve had enough of arts and crafts. 我想说的是 我已经干了很多的手工艺活
[33:04] But that’s your call. 但那是由你决定的
[33:06] And the doctors here do say that you’ve been acting fine. 这里的医生确实是说 你表现还不错
[33:09] The problem is that if you don’t tell the Pope who burned you, 问题是 如果你不告诉狱长是谁烫伤了你
[33:11] he’s gonna lock you back up in ad seg. 他还是会把你单独禁闭的
[33:14] And after a couple days of that, you’re gonna be right back here. 几天以后 你可能又会被送回来
[33:21] Michael, I hate what happened to you, and I hate that you’re here. 迈克尔 我很不愿看到在你身上发生的一切 以及你坐在这儿
[33:25] But you have got to let me help you. 但你得让我帮你
[33:29] If you want to get out of psych ward, and stay out, 如果你想离开这个精神病区
[33:33] you’ve got to tell the Pope the truth about that burn. 你就得把事实告诉狱长
[33:39] Out with the old, in with the new, cons. 换洗衣物了 朋友们
[33:52] I got a message from your cellie, bro. 你室友让我给你捎个信儿 哥
[33:54] He says he’s okay and he’s trying to fill in the blanks. 他说他没事儿 并努力填补空白
[33:57] Did he say he’s trying, or that he already got the blanks filled in? 他说他正在尝试 还是说已经填好了?
[34:01] Yo, man, I don’t know. I didn’t write it down. 我不知道 我没写下来
[34:03] Okay. Now you gotta tell him that I filled in the hole. 好吧 你告诉他 我已经把洞填平了
[34:06] Yeah, yeah, I’m done with your little secrets and messages, bro. 好 好 我已经厌烦了你的秘密和口信儿
[34:10] I saw Scofield’s back. 我看到斯科菲尔德的背部了
[34:12] He’s got a burn in the same spot as the burn in that guard’s shirt. 他背部被烫伤的部分 和警服的那一块是同一个位置
[34:15] I don’t know what you’re doing but I have an idea, huh? 我不知道你在干什么 但我已经有点头绪了
[34:19] And I’m through helping you until you tell me what’s going on. 除非你告诉我发生了什么事 否则我不帮你了
[34:23] I can’t, bro. 我不能告诉你 兄弟
[34:25] Then good luck in the hole, jefe. 那祝你好运吧
[34:27] No, no, no! Wait, wait. 不 不 不 不 不! 等 等
[34:29] Manche. 曼而彻
[34:30] Who’s that? 谁在叫?
[34:32] That’s Linc, bro. 是林肯 兄弟
[34:33] -Linc the Sink? -Yeah. -判死刑的林肯? -是的
[34:35] Come here. 过来
[34:48] I think we can work something out. 我想我们可以解决点问题
[34:51] All I can say is, before I get out of here, Geary will pay. Believe that. 我想说的是 在我离开这儿之前 加里会付出代价的 相信我
[34:56] No one’s getting out of here if maintenance goes to replacing Scofield’s toilet. 如果维修部换新了斯科菲尔德的马桶 谁都走不了
[35:01] I got a way to help you with your Scofield problem. 我有办法帮你们 解决斯科菲尔德的问题
[35:04] What’d you say, slim? 你说什么 瘦竹竿?
[35:05] I said I got a way to help you with… 我说我有办法帮你们…
[35:08] Who the hell said we had a problem? 谁告诉你我们有问题?
[35:10] It’s cool, man. Relax. 冷静点 老兄 放轻松
[35:12] Lincoln and Sucre told me everything. 林肯和苏克雷把什么都告诉我了
[35:15] What in the hell did they tell you? 他们告诉你什么了?
[35:17] Exactly, what did they tell you? 他们到底告诉你什么了?
[35:18] Everything. They said I can come with you, you know, 什么都说了 他们说 我可以和你们一起
[35:21] on early parole, if I can help get the Fish out of psych. 提前假释 如果我能帮你们 把迈克尔弄出精神病区的话
[35:26] What are we, the A train? Everyone gets to ride with us? 我们算什么 火车吗? 你以为谁都能上我们的火车?
[35:31] Why don’t you take a walk, before I give you a smack? 在我给你一拳之前 先给我滚蛋?
[35:36] You got another solution to our situation? 你有其它的好办法吗?
[35:42] I didn’t think so. 我可不这么认为
[35:47] Me and my cuz and Lincoln came up with something. 我 我堂哥还有林肯… 想了个法子
[35:54] Now, it can work, but it’s risky. 行得通… 但有一定风险
[36:13] You ready to get out of this aquarium, Fish? 准备好离开这鱼缸了吗 小鱼儿?
[37:20] Assure me I’ll be protected. 你必须保证我没事
[37:23] Michael, you know me well enough by now. Such assurances are not necessary. 迈克尔 你已经够了解我了 你知道我会怎么做
[37:28] With all due respect, Warden, 恕我直言 狱长
[37:29] if I had been protected in the first place, none of this would have happened. 如果当初安全措施够好的话 那样的事就不会发生了
[37:42] A name. 名字
[37:45] -Geary. -Geary? -加里 -加里?
[37:48] He shakes cons down for money, anything he can get his hands on. 他想尽办法从我们这捞钱 不择手段
[37:52] He knew I went to college, so he must’ve… 他知道我上过大学 所以他理所当然认为我…
[37:55] He must’ve thought I was rich or something. 他一定认为我很有钱
[37:57] Anyway, 总之 当 嗯…
[37:59] when I couldn’t pay up, he held me down with one arm, 我付不出钱的时候 他用一只手把我摁住
[38:04] and burned me with the other. 用另一只手烫我
[38:09] but it was hot as hell. but 我不知道他用什么烫的 但…
[38:12] it was hot as hell. 真的是烫的要命
[38:20] What a surprise. Disconnected. 真是让人诧异啊 又接不通
[38:22] Two-hundred and fifty businesses, 72 residences, covering all 50 states. 250个商用电话 72个家用电话 遍布50个州…
[38:26] London, Martinique, Jakarta, Dakar. 伦敦 马提尼克岛 雅加达 达喀尔…
[38:29] All the numbers out of service. 所有号码都已经停用
[38:31] As soon as Quinn disappeared, they must’ve erased the paper trail within days. 魁恩一失踪 几天内他们就把数据全部销毁了
[38:34] Is there anything they can’t do? 还有什么他们办不到的?
[38:38] My P.I. Buddy in DC. 我在华盛顿的朋友
[38:40] What if I send him all this, 我把这个都寄过去
[38:42] see if he can make a connection between the numbers? 看他能不能在这些号码之间找到某种联系?
[38:44] I’ll tell him I need it ASAP. 我会告诉他尽快
[38:47] Thank you. 谢谢
[38:48] Oh, it’s no big deal. I’ll just overnight him all this stuff. 没什么大不了的 我会让他通宵处理这些材料
[38:53] No. For everything. 不是 是为了所有你做的事
[38:55] For hanging in there, keeping me going. 和我在一起 共同努力
[38:58] Thank you. 谢谢
[39:01] Sure. 当然
[39:03] Guy with a six ERA, signs for four mil a year. 年薪400万的家伙
[39:06] Sucks at his job, he still gets a raise. 工作干得遭透了 却还能加薪
[39:09] You suck at your job. You should ask the Pope for a raise. 你也干得很遭 你也向狱长要求加薪啊
[39:12] Very funny. 很有意思
[39:19] Warden, what brings you to our little clubhouse? 狱长 什么风把你吹来了?
[39:25] Hey, what gives? 嘿 是什么…?
[39:49] Hey, that was a gift from my old man. 嘿 这是我爸给我的
[39:51] Since when is your name Charles and your dad’s name Ann? 你什么时候改姓”查尔斯”而你爸爸叫”安”了?
[40:30] This is a railroad. I didn’t do nothing! 我是被冤枉的 我什么也没干!
[40:33] Don’t look at me like I’m some con. You’re as crooked as scoliosis. 别像看罪犯那样看着我 你也不是个好东西
[40:39] I don’t get caught. 我没有被抓住
[41:15] When we get there, 我们到了以后
[41:16] I’ll take you out of the y-cuffs and put you in a four-piece. 我会卸下你的手铐 让你稍微活动一下
[41:19] Got it? 明白了吗?
[41:20] Got it, boss. 明白了 头儿
[41:22] You play nice, I play nice. Understand? 你乖一点 我也不会拿你怎么着 明白吗?
[41:26] Got it. 明白了
[41:51] She’s here. I’ve got her. 她在这儿 我正看着她
[42:01] Scofield for re-admission to Gen pop. 斯科菲尔德 重新回到普通监区
[42:07] -Welcome home. -Thanks. -欢迎回家 -谢谢
[42:11] Never thought I’d be so glad to be back in my cell. 从没想过回牢房会让我这么开心
[42:18] Pope wanted me to give you this. 嗯 狱长要我把这个交给你
[42:42] What’s happening?What are they doing? 发生什么了? 他们在这做什么?
[42:59] What the hell are you staring at, anyway? 你看什么呢
[43:01] Everything. 什么都看
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号