Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] I want him under 24-hour surveillance. 我要他24小时受到监控
[00:05] I have to be there when they kill this man. 行刑时我必须在场
[00:07] The least you could do is review his case. 你至少可以回顾一下此案
[00:10] Terrence. 特伦斯
[00:11] The thing I can’t quite figure is with the crap storm this thing’s become 我不能明白的是 随着事情搞得越来越糟
[00:16] why they haven’t killed you. 他们怎么还没杀了你
[00:18] Have at it. 好好享用吧
[00:24] Now, out of respect for what you once were, 看在你以前的份上
[00:27] I’m going to let you walk away. 今天我放过你
[00:40] Why don’t you just hand me that shank you’re holding? 为什么不把刀子给我呢?
[00:46] I’m not even sure why you need it. 我不明白你要这个干什么
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:49] Your keys, they were right over there by your in-box. 钥匙就在你的邮件箱里
[00:52] Well, you got a maintenance guy waiting outside here, 有个维修工在外面等着
[00:55] says you want him to change the locks. Want me to call him off? 说是你要他来换锁 要我叫他走吗?
[01:00] No, send him in. 不 叫他进来
[01:02] It’s your last chance, Tweener. 给你最后一个机会 特维纳
[01:03] Scofield and his whole PI crew, they’re escaping. 斯科菲尔德他们那帮家伙… 他们在越狱
[01:27] You know I can’t let you leave here, boss. 你知道我不可能让你走得了 头儿
[02:22] Dogs. 警犬
[02:23] The numerous times I’ve been apprehended while trying to elude the authorities, 我曾不知多少次试图逃避上头的逮捕 但都被抓
[02:26] it’s always because of the damn dogs. 就是因为这该死的警犬
[02:36] Turns out you can run from just about everything in your life 你逃得了一切
[02:38] except your own particular stink. 但逃不了你身上的臭味儿
[02:40] Yeah, well, some of us stink more than others. 是么 有些人可能太臭了
[02:42] Kinte, you can smell like a bouquet of bonbons, 你大概闻起来有巧克力棒棒糖味
[02:45] but unless you get rid of your smell 除非你把这味道弄掉
[02:47] you might as well send a note to the police 否则这等于给警察通信
[02:49] with directions and some cab fare. 给他们指明方向 或许还免了他们的”打的”费
[02:51] You know, Theodore’s right, man. 他说得没错
[02:53] We gotta scrub down our cells. 我们都得去除体味
[02:55] What about our bunks? 床铺怎么办?
[02:57] Pillows, sheets, everything. Either get rid of your smell or change it. 枕头 床单等都得去除这个味道 要不干脆换了
[03:06] Well, how much time we got? 我们还剩多少时间?
[03:07] -John? -Three days. -约翰? -3天
[03:09] That’s the soonest I could get us into the guards’ room for PI. 要把我们都弄到警卫室去工作 3天是最起码的
[03:13] You think you’ll have the extra suits by then? 那时候你可以弄到警服吗?
[03:15] Probably. They should be here tomorrow. 可能吧 明天就应该可以弄到
[03:18] Good, so we’re good to go. 好 我们可以走了
[03:19] how to get through that door in the infirmary. 看来只需要想办法把医务室钥匙搞到就行了
[03:23] How to get Linc out of that box. 还有把林肯弄出那牢房
[03:24] And you can do that in three days? 你可以在三天内完成?
[03:26] Three days should be plenty of time. 三天已经足够
[03:30] We got to get out of here. 我们得行动了
[03:33] Now. 现在就行动
[04:09] I don’t know how he found it. He just did. 我不知道怎么被他发现的 但他确实发现了
[04:11] -So the hole’s just sitting there? -I covered it the best I could -那个洞就这么敞开在那里? -我尽量把它盖得没有痕迹
[04:14] but it’s just a matter of time before someone discovers Bellick’s missing. 但他们迟早会发现贝利克失踪了
[04:18] What do you mean Bellick’s missing? 什么意思 贝利克失踪了?
[04:31] Okay, okay, okay. 好 好 好
[04:32] Fox River is a big place. Maybe they won’t notice for a while. 狐狸河地方比较大 或许一时半会儿他们发现不了
[04:35] Nothing happens around here without Bellick’s say so. 贝利克不下命令 这边什么事情都动不了
[04:37] Somebody is gonna notice that he’s missing. 很快有人就会发现他失踪的
[04:39] And when they do, they’re gonna close this place down until they find him. 一旦发现他失踪 他们一定会封锁这地方直到找到他为止
[04:43] -What are we gonna do? -As soon as it gets dark, we go. -我们怎么办? -天一黑下来…
[04:46] -Tonight? -Pretty, -我们就走 -今晚?
[04:48] we ain’t ready to escape tonight. 我们还没准备好今晚逃跑
[04:50] Escape already started. It started the minute Bellick found that hole. 逃跑已经开始了 贝利克发现洞的那一刻就开始了
[04:53] And it’s gonna end the minute they figure out that he’s missing. 发现他失踪的时候 一切就结束了
[04:55] Then stay! 那你留下来
[04:58] I’ll be sure to read the papers in the morning. 我哪天早上肯定会看到报纸上说…
[05:00] See how many years you got when they realized 他们发现有哪些人在那房间工作过
[05:02] which crew was working in that room and dug that hole. 谁挖了地洞 得判多少年
[05:08] So what’s the play, man? 那我们具体该怎么做 伙计?
[05:11] Do you think you can have the plane ready by tonight? 今晚能把飞机准备好吗?
[05:14] Sure. 当然
[05:15] -You had kitchen duty, right? -Yeah. -你要去厨房值班 对吗? -是的
[05:17] What’d you use to scrub down the floors? 你用什么东西洗地板的?
[05:19] I don’t know. I think it was some peroxide, or something like that. 我想应该是过氧化氢之类的东西
[05:21] That’ll work. Get as much as you can. 那应该可行 你尽量拿 越多越好
[05:23] I’ll work on getting us that key to the infirmary. 我想办法去搞钥匙
[05:26] The rest of you find whatever you can to get rid of the scent in your cells. 其余的人想办法去除体味吧
[05:29] None of this matters if we can’t get in the guards’ room. 如果我们进不了警卫室 这些有什么用
[05:31] We’re gonna leave after dinner, 我们晚饭后就走
[05:32] during tier time when the gates are open. 那段时间门是开着的
[05:34] 7:00, one by one, through my cell. 7:00 一个接一个 从我的房间出去
[05:38] Whoa, whoa. No, we were supposed to go through the guards’ room. 我们本应该从警卫室走的
[05:40] That was going to give us a head start, 在他们发现我们之前
[05:41] hours before they even found out we were missing. 我们已经有足够的逃跑时间
[05:43] We leave through your cell, we ain’t got no lead time. 但如果从你的房间逃跑 时间就不多了
[05:45] -7:00. Count’s at 8:00, that’s only… -Sixty minutes. -7:00 就算到8:00 那将是… -60分钟
[05:47] Sixty minutes to get over that wall and as far away from here as possible. 60分钟内得翻过墙 并逃得越远越好
[05:51] They’ll be right on our asses. 他们会马上追上来的
[05:52] Quit your talking and start your walking. Ladies, yard time is over! 停止聊天 回牢房去 户外活动时间到!
[05:57] They already are. 他们已经在追了
[06:08] Come on, let’s go. Hurry it up. Single file. 一个接一个走
[06:11] You know, there’s one thing we didn’t talk about out there.Your brother. 还有一件事我们没有谈起 你兄弟
[06:15] I mean, he’s under 24-hour surveillance. 我意思是 他受到了24小时监控
[06:17] I’m just saying, if you can’t get to him by tonight, 我是说 即使你今晚不能把他搞出来
[06:20] we still have to go, you know that, right? 我们也得走 这你很清楚的 是吗?
[06:47] -Hey, boss. -What do you want? -头儿 -你想要什么?
[06:51] My brother’s in Gen Pop. He’s got no clue I was in an accident. 我兄弟在普通监区 他还不知道我发生了意外
[06:56] So? 所以?
[06:57] Well, is there any way I can get a message to him? 有什么法子我可以给他稍个信吗?
[07:01] Yeah. Put it in your will. 有 写在你的遗嘱里面
[07:14] And you’re sure all those dots connect? 你确定所有的点都有联系?
[07:16] Okay. Thank you. 好 谢谢
[07:19] Who was that? 是谁?
[07:20] A friend of mine at the title company, handled a lot of my firm’s business. 律师事物所的一个朋友 处理公司的很多业务
[07:23] She dug up an address for that phone number in Blackfoot. 对于布莱克福特的电话号码 她找了个地址给我
[07:26] Where is it? 在哪?
[07:27] It’s not the where that’s interesting, it’s the how. 有趣的不是那个地址 而是怎么个有趣法
[07:29] It turns out our little place in Montana 原来蒙大纳的那个地方
[07:31] was purchased for $2 million by an offshore holding corporation. 被一家海外的公司以2百万的价格买去了
[07:34] Well, that’s pretty standard for a transaction that size, though, right? 那些钱买那样的地 价格应该是合理的 不是吗?
[07:37] Sure. Only this holding corporation was bankrolled by a trust. 是的 可这家公司是由一家信用社提供资金的
[07:41] A trust financed by the estate of Terrence Steadman. 而那家信用社 由特伦斯·斯蒂德曼的房产出资
[07:46] Looks like you and I are going to Blackfoot, Montana. 看来我们得去布莱克福特看看了
[08:10] -Have you seen Bellick today? -No. Why? -今天见到贝利克了吗? -没有 怎么了?
[08:13] Mack was asking. I guess he ain’t showed up yet. 麦柯刚在问 我想他还没来
[08:16] He’s probably just late. 可能迟到了
[08:18] Bellick? I haven’t beat that guy to work in eight years. 贝利克? 我8年没看到他迟到过一回
[08:22] Scofield, this ain’t Gibsons. Move. 斯科菲尔德 没什么好看的 快走
[08:27] They’re already starting to ask questions, man. 他们已经开始怀疑了 伙计
[08:29] We’re not gonna make it out of here in seven hours without them finding the answers. 我们不可能在7小时内离开这里 又保证不被他们发现那事
[08:33] How we coming with that peroxide? 那过氧化氢怎么样了?
[08:35] I’m gonna need it before we meet up for yard duty. 在院子干活之前我要用到它
[08:38] Probably not till later. 可能要之后才能搞到
[08:40] You wanna tell me what you need it for? 能告诉我是干什么用的吗?
[08:51] Makkos, you going to be eating them there Brussels sprouts? 这些布鲁塞尔豆苗 你吃吗?
[08:53] No. 不
[08:55] -You mind if I… -Take them. They smell like crap. -你介意我… -拿去吧. 他们闻起来像大便
[08:59] Do they, now? 是吗?
[09:12] What’s up? 什么事?
[09:18] -Yo, if you got… -Tonight. -如果你… -今晚
[09:20] -What? -Change of plans. -什么? -计划改变了
[09:25] Why, did something happen? 为什么 发生什么事了吗?
[09:27] Just find Sucre. 去找苏克雷吧
[09:28] He’ll tell you what you need to do to be ready. 他会告诉你该做些什么准备
[09:30] -But what about the… -Tonight. -那…? -今晚
[09:40] What the hell’s going on? 发生什么事了?
[09:41] The President changed his mind. 总统改主意了
[09:44] We were given assurances he would veto the energy bill. 有保证说他一定会否决这个能源议案
[09:47] Assurances can tell you everything that a man is going to do “保证”会告诉你一个人会怎么做
[09:50] until he wakes up in the morning and changes his mind. 但有效期至第二天早上他醒来改变主意的时候
[09:54] -Then change it back. -I don’t think you understand. -那就改回来 -你没听明白
[09:57] -The President… -Have you enjoyed our support? -总统… -你喜欢我们的支持吗?
[10:01] Yes. 是的
[10:02] Good. We certainly wouldn’t want you to take it for granted. 好 我们当然不会让你觉得这是理所当然的
[10:06] -Are you threatening me? -Why? Do you feel threatened? -你在威胁我? -怎么了?你觉得受到威胁了?
[10:09] Caroline, we’ve all been through this before, 卡罗琳 这些我们都经历过
[10:11] the ebbs and flows of political conscience, 政治道德的潮起潮落
[10:13] but we’ve found at the end of the day we get what we want. 但到了最后 我们总能得到我们想要的
[10:17] It’s simply a matter of who helps us get it. 这只是个”谁帮我们”的问题
[10:18] If you can’t convince a doddering old fool finishing up his second term 如果你不能说服那糟老头(总统)完成他的第二个任期
[10:22] what the best thing is for this country’s economy, 从国家的经济利益考虑 问题在于…
[10:25] perhaps you’re not the kind of helper we’re looking for. 也许你不是我们要找的那个人
[10:45] Sara. I was thinking about something… 莎拉… 我在想…
[10:48] Enough, Michael. 够了 迈克尔
[10:49] Enough with the lies and the coincidences and the stories, all of it. 所有的谎言 巧合 故事 都已经够了
[10:53] -It’s not what you think. -I know what you did. -事实不是你想像的那样 -我知道你干了什么
[10:55] The question is, are you man enough to admit it? 问题是 你有没有勇气去承认它?
[10:59] The keys. 那钥匙
[11:02] Congratulations. 祝贺你
[11:04] Is that the first time you’ve been honest with me? 这是你第一次跟我说实话吗?
[11:06] -It’s not… -The second? -这不是… -第二次?
[11:07] What are you after, Michael? 你到底想干什么 迈克尔?
[11:09] Is it drugs? Is it needles? 为了药物? 还是注射器?
[11:12] -Neither. -Then what? -都不是 -那是为了什么?
[11:17] Please understand that I never meant… 请你明白 我不是本意要…
[11:22] I never wanted to involve you in this. 我从没想过要把你卷进来的
[11:25] Well, you’ve done a pretty poor job of that. 那你做得确实是有点差的
[11:27] I came here to tell you something. 我来这是来告诉你点事儿
[11:31] I’m getting my brother out of here. 我要把我哥哥弄出去
[11:34] Tonight. 今晚
[11:37] And I need your help. 我需要你的帮助
[11:55] Michael, honestly, for your own good, don’t say anything more. 迈克尔 老实跟你说 为了你自己 不要再说了
[11:59] You know he’s innocent. 你知道他是无辜的
[12:00] Do what you’re talking about and he won’t be. 他如果按你说的做 他就不无辜了
[12:02] But he’ll still be alive. 但他至少还活着
[12:03] You understand that I’m required to report everything you’re telling me. 你明白我有责任向上头汇报一切
[12:06] -Yes. -Then why would you? -是的 -那你为什么还?
[12:08] Because you’re the only one that can help. 因为你是唯一一个能帮我的人
[12:09] And because I know you want to be part of the solution. 因为我知道 你想要成为解决问题的一部分
[12:11] Yeah, aiding and abetting is not part of the solution. 协助和煽动可算不上解决问题的一部分
[12:14] Neither is doing nothing knowing what you know about his case. 知道真相却置之不理 也算不上解决问题的一部分
[12:16] How dare you put this on me. 你竟敢把这些强加于我
[12:18] I did what I could. I gave my father the information… 我做了我所能做的 我把资料给我父亲看了…
[12:20] No offense to your father, but the people who are framing Lincoln, 没有冒犯之意 但那些陷害林肯的家伙
[12:23] let’s just say they have a higher security clearance. 可以说是有相当高的安全警戒线
[12:26] So now it’s a conspiracy? 照你说这成阴谋了?
[12:28] I didn’t come here to have a debate. 我不是来这里跟你争的
[12:29] You’re asking me to break the law. 你是在请我去干不法勾当的
[12:30] I’m asking you to make a mistake. 我要你犯个小错误
[12:32] Not hurt anyone, not steal anything. 不伤害任何人 不偷任何东西 就…
[12:36] Just forget to lock up. 别锁门就行
[12:39] Leave the door unlocked when you leave tonight. 你今晚下班的时候 别把门锁上
[12:42] That’s it. Please. 就这样 求你了
[12:47] This is where you’re breaking out of? This room? 这就是越狱的地方? 这个房间?
[12:52] There are alarm contacts on the glass surrounding the door. 门周围的玻璃上装有报警器
[12:56] Otherwise, I wouldn’t need you to… 否则我就不会要你…
[12:58] I was part of your plan. 我一直都是你计划的一部分
[13:03] Was it all an act? 你全是在演戏?
[13:04] At first, yes. 开始的时候 是的
[13:08] I needed to be here. 我得来这儿
[13:12] But then I wanted to be here with you. 但后来我想要和你在一起
[13:15] Right. 对
[13:16] And it’s killing me to know that you’ll never believe that. 知道你决不会相信这一切是一件很另人痛苦的事
[13:20] Whatever you may think of me, this is about Lincoln. 不管你对我怎么想 我都是为了林肯
[13:26] Don’t make him pay for my mistakes. 别因为我的错而让他受罪
[13:44] Yeah? 耶?
[13:45] Hi, it’s me. There’s been an acceleration. 嘿 是我 看来要提前了
[13:49] How fast are we talking about? 提前到什么时候?
[13:51] -Fast. Tonight. -Son of a bitch. -很快 就今晚 -狗娘养的
[13:54] I think what you’re trying to say is, “No problem”? 我想你应该没什么问题吧?
[13:57] Yeah, of course. It’ll be taken care of. 是的 当然 我会搞定的
[13:59] Good. The van? 好.车子呢?
[14:01] Waiting up Fitz Street, 200 yards… 在福驰街等着 200码…
[14:03] -Behind the old mill? -Behind the old mill, I got it. -老厂后面? -老厂后面 明白了
[14:08] One question, John. Don’t you want a bigger plane? 有个问题 约翰 你不想来架大点的飞机吗?
[14:12] You only got three seats. I thought you said there were seven or eight guys. 这飞机只有三个位置 我记得你说过有7 8个人
[14:16] Well, not everybody gonna have a ticket. 并不是每个人都能上飞机
[14:19] You gonna tell me who is? 能告诉我是哪几个吗?
[14:21] The three of us still breathing. 那还活着的三个
[14:25] Whatever airport’s closer to Blackfoot. 两张票 接近布莱克福特的任何一个机场都行
[14:27] Aisle, window, it doesn’t matter, just get us on the next flight. 是否靠窗等问题都不重要 给我们订下一班机的票子
[14:34] Yeah, I’ll hold. 好 我等着
[14:38] Hello? 嘿?
[14:39] Change of plans. 计划改变了
[14:40] We’re going to need you to have a girl at the airstrip tonight. 今晚你就得把女孩带到机场跑道去
[14:44] -Tonight? -Was I not enunciating? -今晚? -我说得不够清楚吗?
[14:47] No, it’s just that… 不 只是 恩…
[14:50] Look, things could get messy. 事情可能会变糟糕
[14:52] So wear a smock. 穿上工作服吧
[15:17] Is that his nympho secretary? 彼得森和监狱长的秘书?
[15:20] Come on, man, like you wouldn’t hit that. 你少来 伙计 好像你不会上似的
[15:21] I don’t know, Vegas, 2:00 a.m., maybe, but 我不知道 维加斯 凌晨2点 或许吧 但…
[15:24] if she didn’t have such a big booty. 要不是她屁股那么大
[15:26] Man, the booty is the man’s biggest weakness. I know I would’ve hit it. 女人的屁股是男人最大的弱点 我知道我会上的
[15:43] You find a way to the infirmary yet? 可以去成医务室了?
[15:45] I’m working on it. 我还在想办法
[16:16] -Yo, you seen Bellick today? -Not yet. -嘿 你今天看到贝利克了? -没看到
[16:19] I need to talk to him. Do you know if he went somewheres? 我要跟他谈一谈 你知道他去哪了吗?
[16:22] Do I look like his mother? 我看起来像他妈?
[16:24] The guy hasn’t shown up yet. 这家伙我今天还没看到过
[16:28] You sure he ain’t showed yet? 你确定他今天没来?
[16:30] ‘Cause I thought I saw him here this morning, man. 因为我想我今天早上看到他了
[16:32] Tweener! Need a hand over here. 特维纳 来这里帮我一把
[16:35] Yeah, I’m on it. 好 我来了
[16:42] -All right? -Fine. -好了吧? -好
[16:45] It’s just sore, that’s all. 只是 恩… 有点痛 就这样
[16:48] You live to my age, you’ll know all about it. 等你活到我的岁数 你就知道了
[17:15] You know you got a couple of foxes in your hen house, right? 你知道你的母鸡屋里有几只狐狸 是吗?
[17:18] Who are we talking about? 你在说什么?
[17:20] The bastard and the born again. 那两个天生的死对头
[17:21] They both want out of here. They’ll behave until then. 他们俩都想离开这儿 那种时候不会闹事的
[17:24] Think so? 你这么想?
[17:26] I just picked this off of T-Bag yesterday. 我昨天从帝博格拿到这个
[17:29] If I would’ve been there 10 seconds later, 如果我晚到10秒种
[17:30] they’d have been serving Abruzzi with red sauce over at the morgue. 他们就得在太平间伺候那个浑身是血的阿布鲁奇了
[17:34] I know you want to be shot caller and everything, and that’s cool, 我知道你想尽量减少麻烦 这没问题
[17:37] but you got to handle things, man. 但你得解决这件事
[17:39] Are you picking up what I’m putting down? 听明白我说的话了吗?
[17:41] Yeah. 是的
[17:42] Look, this is it, man. Ain’t no do-overs this time. 事情就这样了 这次千万不能出任何差错了
[17:45] Can’t be no complications. 不能出现意外情况
[17:46] We break out tonight, or we ain’t never getting out. 今晚出不去 我们就再也别想出去了
[18:00] We got that paperwork in from the county. 这是郡里拿来的书面材料
[18:05] Sara? 莎拉?
[18:07] Yeah. Sorry. 好. 抱歉
[18:09] The paperwork from the county. 郡里拿来的书面材料
[18:11] Right. I got it. 好 知道了
[18:12] Do me a favor, could you take care of that for me? 帮我个忙 能帮我看一下这个吗?
[18:15] I got to get out of here. 我得出去一趟
[18:16] -Sure. -Thanks. -行 -谢谢
[18:18] -Where are you going? -Out. -等等 你去哪? -外面去
[18:37] Put your blues on over your PI gear. 干完活后衣服不要脱
[18:39] -What? -Just do it. -什么? -照做就行了
[18:43] You want to tell us why? 能讲讲原因吗?
[18:44] If we don’t have time to get the suits we need, 如果我们没时间拿到制服
[18:46] we’re gonna have to make them. 我们就不得不用这个代替
[18:47] Yo, what the hell are you doing, man? We got company. 你这是干什么 伙计? 有其它人在
[18:49] It’s okay. He’s coming with us. 没事儿 他和我们一起走
[18:55] Hey, whatever happened to, “We got too many people”? 你上次还说 “人太多了”?
[18:58] When the plan changed, so did the timing. 计划改变了 时间也就改变了
[19:00] I’ll make sure we all get through. 我们要确保大家都出得去
[19:01] Well, for health reasons, 从健康的角度考虑
[19:02] information like that should be disseminated a little more pronto. 这样的消息应该早点说
[19:05] Uh-uh, Fish. 嫩鸡
[19:06] One more person means there’s one more thing that can go wrong. 多个人就意味着 多一个环节会发生意外
[19:09] -He is not coming. -It’s not up for discussion. -他不准来 -这已经没有商量余地了
[19:11] -The hell it ain’t. -I owe him. -怎么没有 -我欠他的
[19:14] I don’t owe you a damn thing. 我可什么也不欠你
[19:19] Well, you’re gonna if we get nailed ’cause you didn’t wanna cut down on the damn guest list. 如果因为多了个人而使得我们被抓的话
[19:27] Don’t worry, it’ll be fine. 别担忧 没事的
[19:42] Hold up, cons. 等等
[19:48] I saw some drops of blood on the floor of the PI locker room. 那里面的地板上我看到有几滴血
[19:51] Now who’s going to tell me what’s going on? 谁告诉我这是怎么回事儿?
[20:06] That’d be me, boss. 应该是我 头儿
[20:11] I did it while I was loading some equipment back into the shed. 我 我卸载东西的时候割破了手
[20:17] You make sure and get that patched up. 记住去包扎一下
[20:20] Will do. 我会的
[20:22] Okay. 好
[20:25] Move it! 走吧
[20:32] Are you okay? 你没事吧?
[20:34] Okay enough to make it out of here tonight, I swear. 足以撑到外面 我保证
[21:09] Hey, Shelly, this is… It’s me. 雪丽 是 是我
[21:12] Listen, I know I’m supposed to call you as my sponsor, in case I have a… 听着 我知道一旦我发生什么事… 应该打电话给你…
[22:07] Right. 好
[22:08] I think we should break a bottle of champagne across its bow. 我觉得我们应该开瓶香槟庆祝一下
[22:11] If you’re intending to get this thing home for your anniversary tonight, 如果你打算今晚把这个带回家庆祝
[22:13] I wouldn’t recommend it. 我不建议你这么做
[22:15] No. 不是的
[22:18] Listen, I want you to know that I… 听着 你要知道我…
[22:21] Well, I feel very fortunate to have met you. 能遇到你真的很幸运
[22:24] Yeah. I’m guessing not many structural engineers make their way into Fox River. 是啊 很少会有建筑师来狐狸河
[22:29] No, no, I don’t mean because of your vocation. 不 不 我那么说不是因为你的职业
[22:31] I mean because you’re a decent young man, 而是因为你是个很不错的年轻小伙
[22:32] and there are not many of those who make their way into Fox River. 而很少会有那样的人来到狐狸河
[22:35] Well, for what it’s worth, there are a few down there. 我这么说吧 其实还是有一些的
[22:38] Well, that’s good to hear. 这倒挺不错
[22:41] Listen, I know this goes without saying, but 听着 我知道这其实没必要说出来 但…
[22:45] if there’s anything you need… 如果你需要什么…
[22:48] Well, let’s just say that I owe you one. 这么说吧 我欠你一个人情
[22:51] Actually, there is one thing you can do for me. 事实上… 我确实有件事想要你帮忙
[22:58] So this whole thing, this whole time, it was never about me. 所以说这整件事其实并不是围绕我的
[23:01] It was about Dad. 而是和爸爸有关
[23:04] I can’t believe it. 我不能相信…
[23:07] Michael. Michael! 迈克尔? 迈克尔!
[23:10] What? 什么?
[23:10] You got something you want to tell me? 你没什么想告诉我的?
[23:12] Just told you everything we knew about Dad was a lie,and you barely blinked. 我刚告诉你所有关于爸爸的一切其实是个谎言 而你眼睛都没眨一下
[23:18] We have to go. Tonight. 我们得走了 今晚
[23:20] What are you talking about? 你在说什么?
[23:23] Bellick found the hole, so either we go now or it’s over. 贝利克发现那个洞了 要么现在就走 要么永远走不了了
[23:28] Michael. 迈克尔…
[23:29] Look, I know it’s gonna be tight, but I can do this. 听着 我知道时间很紧 但我做得到
[23:31] Michael, stop it. 迈克尔 别说了
[23:32] The chains on your locks, they’re… 这锁链 它们是 恩…
[23:34] Michael! Michael! 迈克尔! 迈克尔!
[23:36] -I can do this! -Listen to me! -我能做到! -听我说!
[23:39] -Go. You gotta go. -Don’t say that. -走吧 你得走了 -别那么说
[23:43] Look at me! 你看看我!
[23:44] You can’t do this. There’s not enough time. 你做不到的 时间不允许了
[23:47] If you stay here, they’ll nail you and you’ll rot in here. 如果你呆在这儿 他们一定会抓住你 你就死定了
[23:51] I’m not asking you, man, I’m telling you. 我不是在请求 我是在告诉你
[23:54] Leave me behind. 不要管我了
[24:00] Go. 走吧
[24:29] What the hell you think you doing? 你他妈的在干什么?
[24:32] Nothing, man. 没什么 伙计
[24:33] You trying to run something for those Wonder Breads you been running around with? 你想在我们亲爱的食物里面做手脚吗?
[24:37] No, it ain’t even like that. 不 不是这样
[24:38] Tell me something, boy. 那你告诉我 小子
[24:40] Is you stepping or is you fetching? 你在耍诡计还是玩阴谋?
[24:43] I thought I made myself clear when I said your punk ass was no longer in business. 我想我已经说得够明白了 你这蠢蛋不准再踏入我们的领地
[24:47] This ain’t business, all right? This is personal. 这不是你们的领地 好吧? 这是我私人的事情
[24:50] What you got there anyway, some kind of cleaner? 你在拿什么东西? 洗涤液?
[24:52] What you trying to clean up, 你想洗什么…
[24:55] Sergeant Franklin? 富兰克林中士?
[25:27] Nancy Lu has the details. Nancy. 前方记者南茜会作详细报导 南茜?
[25:31] And rumors coming out of Vice President Reynolds’ camp 副总统雷诺兹 竞选阵营中传出流言
[25:33] detail a preliminary short list of running mates 竞选伙伴的最初名单出了问题
[25:38] should she, as expected, win her party’s nomination. 她能够众望所归地得到任命吗?
[25:40] Perhaps the biggest surprise is the inclusion of llinois governor Frank Tancredi. 也许最令人惊讶的是伊利诺斯州州长 弗兰克·唐克雷蒂卷入了此事
[25:44] His consideration is attributed to his reputation for being tough on crime. 考虑到这可以归因于他在对待犯罪上一贯强硬的立场
[25:48] And some point to his recent refusal to grant clemency to Lincoln Burrows, 尤其是近来在对待林肯·布伦斯这个案子上毫不手软
[25:53] the murderer of the Vice President’s brother, 林肯·布伦斯是杀害副总统弟弟的凶手
[25:56] which was welcomed with deep appreciation from within the Oval Office. 因此得到了白宫的一致赞赏和认同
[26:55] What the hell are you doing, John? 你他妈在干什么 约翰?
[26:57] Lord’s work. 上帝的工作
[26:59] The Lord wants you to spread horse crap all over your mattress? 上帝要你把马粪撒在你的床垫上?
[27:02] It’s not in our place to question his will. 我们没权力质疑他的意愿
[27:05] Are we clear? 明白了吗?
[27:12] Hey, hey, hey! Let’s cut the noise. 安静点
[27:29] Open on 88! 打开88号!
[27:37] -Yo, what’s that? -Avocado’s gear. -怎么了? -艾拂卡托的东西
[27:40] He’s getting out of the infirmary tonight. 他今晚就可以回来了
[27:42] Tonight? 今晚?
[27:43] So you got plenty of time to bake him a cake. 所以你有足够时间给他庆祝一下了
[27:48] Hey, I heard you were asking Patterson about Bellick. 我听说你在问彼得森关于贝利克的事
[27:51] Said you thought you saw him this morning? 说好像你今天早上看到他了?
[27:57] Yeah. I was. 是的 我看到了
[28:08] No, it was yesterday. That’s when I saw him. 不 应该是昨天 应该是昨天看到他的
[28:11] -You sure? -Yeah. -你确定? -确定
[28:16] You know, time just sort of blends together up in here. 你知道 有时候在这儿搞不清楚时间
[28:21] All right. 好吧
[28:24] Close on 88! 88号关上!
[28:33] What am I supposed to do with this? 我用这个干什么?
[28:35] Pour it in the toilet. 把它倒在马桶里
[28:37] so we can clean the toilet? 你叫他从厨房偷洗涤液是为了洗马桶?
[28:40] We got to get all of us in the psych ward tonight to access the pipes. 我们今晚都得穿过精神病区到达管道那边
[28:43] A bunch of cons wearing their prison blues would stick out like a sore thumb. 有一大帮穿蓝制服的狱警会在那边看守
[28:47] But the inmates in the psych ward all wear… 但精神病区的囚犯都穿着…
[28:50] White. 白色
[28:51] -Peroxide acts as a bleach. -Camouflage. -洗涤液起漂白作用 -伪装起来
[29:02] Just a few more hours now. 只有没几个小时了
[29:03] Looks like we got everything we need. 看来该弄的都弄到了…
[29:06] Everything except your brother. 除了还有你哥哥
[29:08] You worry about the suits. 你操心衣服的事就行了
[29:12] I’ll worry about Linc. 林肯的事由我来操心
[29:15] Could you give us a couple of minutes? 你能给我们几分钟时间吗?
[29:17] -Of course, Mr. President. -You probably know why I’m here. -当然可以 总统先生 -你可能知道我此行的目的
[29:20] Lf I were a betting man, I have a pretty good idea where I’d lay my chips. 如果我是个赌徒 我有个很好的主意该把筹码放哪儿
[29:24] The energy bill, Richard. Why did you change your mind? 那能源议案 理查德 你怎么改变主意了?
[29:27] You’ve been saying for months it’s so full of pork, 你一直在说这太耗资金了
[29:29] the damn thing’s ready to squeal, and now all of a… 这东西还是放弃算了 可突然你却…
[29:32] Yes, the bill is flawed, but it’s better than doing nothing. 是的 那议案确实有缺陷 但总比什么都不做要好
[29:35] And, frankly, I find it a little curious that you’re here, 坦白说 现在怎么轮到你站在这儿
[29:38] telling me to veto a bill you voted in favor of. 告诉我去否决这项议案 而你一直都是赞同这议案的
[29:41] You’re on the way out. 你正在摆脱困境
[29:43] Some of us need to think ahead. 有些人想问题必须要有前瞻性
[29:46] Actually, I’ve been doing some thinking ahead as well, Caroline, 事实上 我也考虑了很多其它问题卡罗琳
[29:49] specifically, about my endorsement. 具体讲 关于我的”批准”问题
[29:51] What? 什么?!
[29:52] I’m considering making a switch, 我在考虑是否要改变一下
[29:54] throwing my weight behind Senator Challis. 让参议员查理斯给我分担一些
[29:58] -You can’t do that. -Can’t I? -你不能那么做 -不能?
[30:01] Caroline, you are everything that’s wrong with politics. 卡罗琳 你的政治完全搞反了
[30:06] You vote not to legislate change, but to profit. 你投票不是要修改立法 而是要从中获利
[30:09] You run not to make a difference, but to make demands. 你竞选不是要改变现状 而是要提出更多要求
[30:13] You put me on your ticket not because I share your views, 你把我拉拢不是因为我能帮你提意见
[30:18] but because I didn’t share your gender. 而是因为我是个女性
[30:21] So don’t take the moral high ground. We all know how this game is played. 所以不要显得很高尚 我们都知道游戏是怎么玩的
[30:26] -Richard, please, I… -Good day, Caroline. -理查德 求你 我… -保重 卡罗琳
[30:29] Richard! Richard! 理查德! 理查德!
[30:34] You know what I got my wife for our anniversary? 你知道周年纪念的时候我给我老婆买了什么吗?
[30:36] -What? -A scarf. -什么? -一条围巾
[30:38] Well, this is a big one for me. I had to do something special. 这是个大周年纪念 所以我必须搞得特殊一点
[30:41] Okay, let’s get this thing down to the car. 好 让我们把这扛到车上去
[30:44] We’ll do it all together on three. 我们三个人一块儿搬
[30:47] Ready? One. Two. Three. 准备? 1… 2… 3
[30:50] 起…
[30:51] Oh, no! Oh, no! Put it down, put it down, put it down. 不! 放下来 放下 放下
[30:57] All right, get Scofield up here right away! 马上把斯科菲尔德叫过来
[31:01] It’s working. 起作用了
[31:04] All right, get them out and get them dry. 好 把他们晾干吧
[31:06] We got to get them on under our clothes before tier time, 列队的时候我们得把这衣服穿里面
[31:08] which is in 45 minutes. 大概还有… 45分钟时间
[31:10] You think everyone else will be ready? 你觉得其他人都已经准备好了吗?
[31:12] We don’t have a choice. 我们没得选了
[31:13] As soon as the gate’s open, we go. 门一开 我们就行动
[31:14] And we’re gonna need every second. 我们得分秒必争
[31:16] Open on 40. 打开40号门
[31:20] Scofield, Pope needs to see you, ASAP. 斯科菲尔德 监狱长要见你 马上
[31:23] -Now? -What for? -现在? -干什么?
[31:25] A bar mitzvah. Let’s go. 泰姬陵 走吧
[31:27] It’s 6:15, bro. You can’t… 已经6:18 老兄 你不能…
[31:28] Now! 现在!
[31:45] Hey, pretty, tick-tock. 美人儿 嘀嘀哒哒
[32:45] Excuse me a minute. 给我一分钟
[32:50] Sara, to what do I owe the pleasure? 莎拉 是什么风把你吹来了?
[32:53] I guess to congratulations. 我想我是来庆贺的吧
[32:55] Can’t believe I had to hear about it on the news. 不敢相信我是从新闻上听到的
[32:57] Oh, the VP thing. Well, that’s just talk. 那副总统的事 那只是说说而已的
[32:59] Is it? 是吗?
[32:59] Yeah. What was it your mother used to say? 是的 你妈妈曾怎么说?
[33:01] “It’s always nice to be invited to the dance, 能被邀请跳舞总是件好事
[33:03] even if you don’t have the right shoes.” 即使你没有穿对鞋子
[33:05] Yeah. She also used to say, “Your father’s a lying bastard,” 是的 她也常说”你是你爸爸撒谎的借口”?
[33:08] but I figured that was just the booze talking. 但我总把它当成是酒话
[33:11] You know, it’s always nice to see you, Sara. 知道吗 看见你总能让我很开心
[33:13] Is there something that you needed? Or did you just come by to… 你是需要什么 还是顺道看看
[33:15] Just tell me something. 你只需告诉我
[33:16] Did you look at the information I gave you from Lincoln Burrows’ attorneys? 我给你的林肯·布伦斯的材料你看过了吗?
[33:20] Sweetheart, move on. 宝贝儿 别管那事了
[33:21] The man’s attorneys had a window to present new evidence, 他的律师本有机会呈上新证据
[33:24] they didn’t. Now that window is closed. 可他们没有 现在没这个机会了
[33:26] I just need to know, did you look at the information? 我只想知道你有没有看过那些材料?
[33:28] -Come on, Sara. -Answer me. -别这样 莎拉 -回答我
[33:31] I swear, working at Fox River has changed you. 我敢保证 在狐狸河工作改变了你许多
[33:34] You’re always saying you want to make a difference? 你总是说你想改变现状?
[33:36] At that place? It’s too late. 在那个地方? 太迟了
[33:38] You should be a teacher, so that you can get to these people before they become… 你应该做一个老师 教导他们 防止他们走犯罪之路…
[33:41] Did you look at the information? 你看过材料了吗?
[33:43] I didn’t need to. 我没这个必要去看
[33:45] I supported the findings of the court. 我支持法庭的材料
[33:48] If you have a problem with the verdict, go after them. 如果你对裁决有异议 那找他们去
[33:51] But before you do, I suggest you look at the guy’s rap sheet 但在你去之前 我建议你看看这个家伙的犯罪纪录
[33:54] and ask yourself if the world will be a better place 你问问你自己 这世界如果多了个林肯·布伦斯
[33:57] with Lincoln Burrows walking the streets. 会变得更美好么
[33:59] Just tell me one thing. Did they promise you the vice presidency 告诉我 他们是在你签署死刑令之前还是之后
[34:01] before or after you signed his death warrant? 向你保证副总统这个职位的?
[34:04] I will not discuss morality with an addict and a thief. 我不会与一个瘾君子或者小偷谈论道德
[34:07] You want to talk reality, Sara? 你想谈论现实 莎拉?
[34:08] How many times did I use my influence to keep you 我有多少次利用我的权力
[34:11] and one of your junkie boyfriends out of jail? 保释过你和你的那些男朋友?
[34:13] How many? Was it three, four times? 多少次? 3次 4次?
[34:15] I swear, Sara, it’s funny, you know? 莎拉 这很可笑 你知道吗?
[34:17] You have no trouble whatsoever with me bending the law, 当我为了你逾越法律的时候…
[34:20] especially when it’s bent in your direction. 你从不会觉得怎么样
[34:24] Grow up. 该长大了
[34:32] You talk to that Tweener kid? 你和那个孩子谈过了?
[34:34] Yeah, he says he got his days mixed up, but I don’t know. 是的 他说他把日子搞混了 我也不清楚
[34:36] What? 什么?
[34:37] Just something about the way he said it. 他说话的方式有点怪
[34:39] Oh, come on, man, Bellick’s just taking a personal. 算了吧 伙计 贝利克只是针对他而已
[34:41] I don’t want to get the guy busted. 我不想让这小子惹麻烦
[34:43] And if he’s not? 如果他不是呢?
[34:44] I’m just saying, it’s 6:30, and no one’s heard from the guy. 我是说 都已经6点半了 却还没人听到有他的消息
[34:48] -We got to tell Pope. -Okay. I’ll tell him. -我们得告诉监狱长 -好吧 我去告诉他
[34:58] Did you call a cab for the airport? 你叫了去机场的的士了吗?
[35:00] No, not yet. 没 还没有
[35:01] Why not? Come on, the flight leaves in an hour. 为什么还没有? 快 飞机一小时后就起飞了
[35:03] Yeah. Yeah. 是啊
[35:05] I’m starting to think that us going to Montana might not be a good move. 我在想 也许去蒙大纳并不是个好主意
[35:09] What are you talking about? 你说什么呀?
[35:11] What if you are right and the smoking gun is in that house? 万一你说得没错 那枪都还在屋子里头
[35:14] You think they’re just gonna let us walk in there and make a citizen’s arrest? 你以为他们会让我进去? 你以为他们会缴械自降?
[35:17] Look, Nick, I don’t know what your deal is lately, 听着 尼克 我不知道你最近怎么回事
[35:18] but I’m getting on that plane with or without you. 但我无论如何都得上飞机 不管你去还是不去
[35:24] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[35:38] All this time you were one of them? 原来你一直都和他们是一伙的?
[35:42] Who’s pulling your leash, Nick? Steadman? Kellerman? 谁给你下的命令 尼克? 斯蒂德曼? 凯勒曼?
[35:47] Look at me. I want you to remember my face 看着我 我要你记住我这张脸
[35:50] when you do whatever the hell it is you’re gonna do. 不管你即将怎么做
[35:53] Look at me! 看着我!
[35:56] You’re a coward. 你是个懦夫
[36:08] -Scofield’s outside, sir. -Okay. -斯科菲尔德在外面等着 先生 -好
[36:11] I want you to try every number we have for Brad Bellick. 我要你拨打和布拉德·贝利克有关的所有电话
[36:14] Try his home first. His mother usually answers. 先打他家 他妈妈通常会接电话
[36:23] Mrs. Bellick? Hi. 贝利克夫人? 你好
[36:25] One moment, please. I have Warden Pope here for you. 请等一等 狱长有话跟您讲
[36:28] Mrs. Bellick?No cause for alarm, no, no. 贝利克夫人? 没什么要紧事 没 没有
[36:31] We just…We haven’t seen him, 我们只是… 我们今天还没见过他
[36:33] and we were wondering if he might be home under the weather. 我们在想 他是否在家没来
[36:42] So Brad called you when he pulled in this morning? 这么说他今天到这的时候打过电话给你?
[36:45] And he said he was here? 他说他在这儿?
[36:47] Okay, well, thank you, Mrs. Bellick. 好 谢谢 贝利克夫人
[36:50] We’ll keep you posted. I’m sure he’s fine. 我们会再和你联系的 我相信他没事儿
[36:53] Radio Mack. Have him check the parking lot for Bellick’s truck. 通知麦柯 叫他检查一下车库 看有没贝利克的车
[36:56] If he finds it, have him call me immediately. 如果找到了 马上叫他打电话通知我
[37:04] 457 This is base. What’s your 20? 457 这是总部 你那情况怎样?
[37:15] I’m pregnant, Fernando. 我怀孕了 费尔南多
[37:17] I’m gonna have your son. 我有你的孩子了
[37:19] But all I know is, is I’m really scared. 但我只知道 我真的很害怕
[37:22] I’m really scared to do this alone. 我害怕就这么孤单一个人
[37:31] John, it’s never too late. 约翰 从来都不会太迟
[37:33] If you’ll agree to accept Christ into your heart and turn from your sin, 如果你诚心想接受上帝的召唤并向他赎罪
[37:37] he will forgive you and save you in eternity. 他会宽恕你 并解救你至永生
[37:42] I’ll give you Fibonacci when the time is right. 时间合适 我就会给你菲波纳奇
[37:44] The time is right now. 现在正是时候
[37:46] No, the time is right when you and I are both standing outside those walls. 不 当你我都站在高墙外面的时候 时间才会合适
[38:05] I’m gonna get out of here someday, and when I do, 我总有一天会出去的 到时候…
[38:10] don’t think I won’t remember what your front steps look like. …别指望我不记得你家门口的样子
[38:28] I’m being shipped back off. 我… 又要回到那边去了
[38:48] How many times I got to say it? 我得说多少次?
[38:51] You only got one thing I need. 你只有一样我要的东西
[39:16] I’ve got some bad news, Charles. 我有个坏消息 查尔斯
[39:19] Your daughter’s got esophageal cancer, 你女儿得了食道癌
[39:21] and she wants to see you while there’s still time. 趁现在还有时间 她想见见你
[39:25] -How long does she have? -Hospital says a week. -她还能活多久? -医院说一周
[41:22] I read somewhere where the actual Taj Mahal appears pink in the morning, 我在哪里看到说 真正的泰姬陵在早上会呈现出粉红色
[41:26] milky white in the evening and golden when the moon shines. 傍晚会呈现出乳白色 而当月亮升起的时候就成了金黄色
[41:30] The changes, they say, depict the different emotions of a woman. 这种变化 他们说 相当于女子的各种不同的情绪
[41:34] Well, I can tell you something, if we don’t get this thing fixed tonight, 我可以告诉你 如果今天晚上不把这个修好
[41:37] I don’t wanna know what kind of emotion my wife is gonna have 我可不想知道我老婆会有怎样的情绪
[41:39] if I walk through that door empty-handed. 如果我空手走进那算门
[41:41] It’s strange. I mean, it just gave way. 真奇怪 我是说 就这么倒了
[41:43] We lifted it up, and the support beam snapped. 我们刚把它抬起来 支撑的悬梁就断了
[41:48] -What’s this? -The support. -这是什么? -支架
[41:51] And the one that holds up that beam. 用来支撑悬梁的
[41:54] You took it? 你把它拿走了?
[41:58] I’m sorry. 很抱歉…
[42:00] But I needed to get back in here. 我需要再来到这里
[42:04] I don’t understand. Why would you… 我不明白 你为什么…
[42:06] I’m breaking out. 我要出去
[42:09] And you’re gonna make sure my brother goes with me. 你得确保我哥哥和我一起走
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号