Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] You got a couple foxes in your hen house, right 知道我们队伍里危机四伏吧
[00:05] They both want out of here. 他们都想出去
[00:07] They’ll behave until then. 在出去前他们不会惹麻烦的
[00:08] Look, this is it, man. 听着 情况就是这样严峻
[00:09] Ain’t no do-overs this time. 这次根本没有推翻重来的机会
[00:11] We break out tonight 我们今晚就越狱
[00:12] or we ain’t never getting out 要不然就永远出不去了
[00:16] Brains of the outfit, huh, Scofield 这都是斯科菲尔德一手策划的吧
[00:20] He’s leading you off a cliff, boys 他正引领你们走向深渊
[00:22] Now you’re acting like you still in charge. 听上去你还是这儿的负责人
[00:25] Pretend I ain’t here. 就当我不在场
[00:26] Yeah, you and the radio. 是啊 也可以假装你不会用对讲机报警
[00:32] The thing I can’t quite figure is 有件事情我还没搞清楚
[00:34] with the crap storm this thing’s become 事情现在闹得这么大
[00:37] why they haven’t killed you. 他们为什么还没有杀了你
[00:39] We have an employee. She’s not working out. 我们有个员工表现不怎么的
[00:42] We fire her. 我们炒了她鱿鱼
[00:43] It needs to be that simple. 就应该处理地这么简单
[00:44] She’s the Vice President of the United States. 她毕竟是美利坚合众国的副总统啊
[00:47] And that’s all she’ll ever be, Jim. 她当不了多久了 吉姆
[00:49] What’s going on? 你要对我怎么样?
[00:50] You get to Blackfoot, you find Steadman. 去布莱克福特把斯蒂德曼找出来
[00:52] Just give me a chance. 就请你再给我次机会
[00:54] No! 不要!
[00:55] Where’s the lawyer? 律师在哪里?
[01:03] We’re through. 我们成功了
[01:23] You okay, old man 老家伙 你还撑的住吗
[01:25] No! 我不行了
[01:27] Oh, my God! 天哪
[01:29] Sound the alarm. 快拉警报
[01:30] Come on Michael! 快啊 迈克尔
[01:31] Sound the alarm! 快拉警报
[01:32] Come on! 快啊
[01:35] Come on! 再加把劲
[01:40] Michael come on move it! 迈克尔 用力爬啊
[01:46] Michael grab my hand! 抓住我的手
[01:49] Grab my hand. 抓住我的手…
[02:21] Don’t shoot please! 求求你 别开枪!
[02:24] Don’t shoot! 别开枪
[02:25] We got a 10-98! Inmates over the wall! 我们抓住了一个逃犯
[02:26] Inmates over the wall! 其他同伙都翻出墙跑了
[02:29] Who was with you? Who was with you? 还有谁
[02:31] Nobody! 没有了
[02:32] -Nobody huh? -No. -没有人 是吧? -没有人
[02:34] Talk or I swear to God 快招 不然我对天发誓
[02:35] I’ll snap your neck right here! 我现在就把你脑袋拧下来
[02:37] I don’t know! I don’t know! 我真的不知道
[02:39] Names. I want names. 快报上其他人的姓名
[02:43] Scofield… 斯科菲尔德
[02:45] Burrows Sucre. 布伦斯 苏克雷
[02:48] And that Vanilla Ice kid. 还有那个小毛贼
[02:50] Who else? 还有谁
[02:53] Bagwell man. 博格威尔
[02:55] C-Note. 希诺特
[02:56] Abruzzi. 阿布鲁奇
[02:58] And that bug-eyed J-Cat… 还有那个神经病
[03:00] Was there anybody else? 还有谁
[03:03] Was there anybody else? 快说还有谁
[03:08] Westmoreland. 韦斯特莫兰德
[03:18] We got inmates over the wall. Repeat. 报告 有人越狱跑了
[03:19] How many? 多少人
[03:20] Eight 八个
[04:26] Warden 报告狱长
[04:28] they just found Bellick. 刚刚找到贝利克了
[04:35] Get me my shotgun. 把霰弹枪给我
[04:36] Pope’s already given orders for all the COs to hit the streets. 珀尔已经给所有的狱警布置任务了
[04:38] Did I stutter 你聋了吗
[04:40] Get me my shotgun! 把霰弹枪给我
[04:45] Those piles of crap 这帮兔崽子
[04:45] doing what they just did 这么对待我
[04:47] they just signed their death warrant. 他们死定了
[04:51] Every last one of them. 谁都别想跑
[05:00] When those men went over the wall 那些逃犯翻墙出去的时候
[05:02] they made a choice. 已经做出了选择
[05:04] That choice makes them a threat to society once again. 这个选择使他们再次成为社会安定的威胁
[05:08] Now as many of you know 正如你们所知道的那样
[05:09] some of those men are convicted killers. 他们中的有些人已经被判杀人罪
[05:12] Now our job 我们现在要站出来
[05:14] is to protect and ensure the safety of the general population 确保整个社会的安稳
[05:18] That means if we have to bring them down to ensure that safety 意味着如果需要击毙他们来确保社会安全
[05:22] by God we will do it! 看在上帝的份上那就那么做吧!
[05:25] This time we’re playing for keeps gentlemen 同志们 这次我们可是来真的了
[05:28] Now it’s been at least 12 minutes 现在离他们翻墙而出
[05:29] since they went over that wall. 至少有12分钟了
[05:31] That’s one mile on foot at best. 他们徒步最多逃到一英里外
[05:33] If they’ve got their hands on a vehicle 如果有车子帮忙的话
[05:35] they could be 10 miles from here. 可能已经逃到十英里开外了
[05:37] So let’s get moving! 所以大家马上行动起来
[06:08] Yo come on man 兄弟 抓紧时间
[06:08] we gotta roll. 我们得动起来
[06:10] We don’t got to do anything but wait right here 我们什么也不用做就等在这儿
[06:13] and let them get ahead of us. 让他们赶在我们前头好了
[06:14] I don’t know if we’re gonna get a chance papi. 我不知道这样我们还有机会逃成功吗
[06:18] Dogs. Son of a bitch. 靠 有警犬
[06:20] They’re coming right for us. 他们正朝我们过来
[06:21] Nobody move. 都不要动
[06:30] They can’t smell us. 他们闻不到我们
[06:35] But they can see us. 但是他们能看到我们
[07:37] Hey this is Nick. Can’t get to the phone. 你好 我现在有事不能接听你的电话
[07:39] Leave a message. 请留言
[07:41] Hey Nick it’s me. 尼克 是我啊
[07:42] Look I just landed in Montana. 听着 我刚刚抵达蒙大拿
[07:43] I’m about an hour outside of Blackfoot. 现在我正在去布莱克福特的路上
[07:45] And this house 那幢房子
[07:46] it’s got something to do with Terrence Steadman’s murder 肯定和特伦斯·斯蒂德曼凶杀案有关
[07:48] I know it. 我确定
[07:50] And if whatever’s here can help free Lincoln 如果在这儿能发现任何线索证明林肯的清白
[07:52] then I wanted to say thank you. 我想对你说声谢谢
[07:59] Soft money makes the world go round. 有钱能使鬼推磨
[08:01] You know it and I know it. 你知我知
[08:03] You cut my funding 你削减了我的竞选经费
[08:04] and I can’t run a proper campaign without it. 我就没办法很好地参与竞选
[08:07] There was a lot of internal debate trust me. 相信我 公司内部对竞选款争议颇多
[08:09] And there’s every chance that you can still win with your message 你完全可以凭借演说辞竞选成功
[08:12] -and it would certainly be our loss… -Oh cut the crap. -那样这笔钱就白白浪费了… -噢 别再废话连篇了
[08:16] Is there anything else you want to tell me 你还有什么想告诉我的吗
[08:18] or did you just come here to twist the knife you stuck in my back? 还是说 你来这里是只是想落井下石
[08:22] Well actually 好吧 事实上
[08:23] I came here to express our gratitude 我来这儿是为了致谢
[08:25] for all that you’ve done for us over the years. 感谢这些年来你为我们所作出的贡献
[08:28] And to let you know that this isn’t personal. 你要明白这不是私人间的致谢
[08:30] -Surely you’ve been in politics long enough to know that. -Look -当然你在政界摸爬滚打多年肯定能明白 -听着
[08:34] is this about the energy bill? 是不是因为能源法令的原故?
[08:36] The energy bill has nothing to do with it. 和能源法 毫不相关
[08:38] Why am I finding that so tough to believe? 为什么我觉得那么难以置信呢?
[08:44] I’m a grown woman. 我是成年人
[08:46] How about you give it to me straight? 不如你直截了当地挑明吧
[08:48] All right. 好啊
[08:51] All right. 好啊
[08:53] The bottom line 根本问题是
[08:54] Madam Vice President 副总统女士
[08:55] is that you can’t effect change in the Oval Office. 根本问题是你对白宫没有影响力
[08:59] And that is what we need the most. 而那正是我们最迫切需要的
[09:01] Certitude. 发言人
[09:03] Simply put 简单地说
[09:05] you can’t get things done. 你能力有限
[09:10] Well maybe you don’t know me so well. 或许你对我还不够了解
[09:19] I highly suggest that in the coming weeks 我强烈建议在接下去的几周里
[09:22] as the race narrows and the candidates start falling out 随着竞选越来越激烈 候选人开始逐一退出…
[09:26] that you walk away 你也能够退出竞选
[09:27] quietly 非常安静地退出
[09:28] of your own volition. 自意地退出
[09:31] Otherwise maybe 不然的话 或许
[09:33] it’ll be of The Company’s volition. 公司会强迫你退出
[09:51] Hey hey take the suit off. 你把衣服脱掉
[09:52] You’re practically glowing in the dark. 在夜色中 你特别显眼
[09:53] -I only got my Skivvies on underneath. -Take the suit off! -我里面只穿了内衣 -快脱掉!
[09:55] I’ll freeze to death! 我会冻死的
[09:56] Hurry up. 抓紧
[09:58] -We got to do something about that freak. -You got it dude. -我们必须对那疯子采取点行动 -你说得对
[09:59] Come on. Come on hurry up. Hurry up. 快 动作快点 抓紧时间
[10:14] Where the hell is the van? 车在哪
[10:16] Eyetie where in the hell is the van? 车到底在哪
[10:19] Ye of little faith. 给我点信任好不好
[10:28] Come on come on. 来 来吧
[10:37] I told you. I told you. 看 在那 我告诉过你
[10:40] Behind the wheel Cro-Magnon. 你来开车 克鲁马努人
[10:42] Hey hey hey 别闹
[10:51] What the hell are you doing 你在那干嘛
[10:53] I’m getting us invisible. 我在让我们不易察觉
[11:06] John where are the keys 约翰 车钥匙呢
[11:07] -What -The keys where are they -什么 -我问你钥匙在哪里
[11:08] I told you in the garbage can by the trees in a plastic bag. 我告诉过你 在树旁垃圾筒内的塑料袋里
[11:11] What are you waiting for 那你还等什么
[11:12] Come on come on. 去 快去找钥匙
[11:37] No! No no no! 不 不
[11:41] No! 不!
[11:48] We got the on-ramps to 55 and 80 being monitored. 我们对55和80号高速实行全程监控
[11:50] We’ve got traffic checks on 171 6 and 53. 在171 6和53号路口设置了检查站
[11:53] Special Services has secured a watch on passenger lists at O’Hare and Midway. 在奥海尔和中途都有特别部门监控来往过客的名单
[11:57] How are we doing with the wiretaps? 电话监控安排了没有?
[11:58] They’re being set up on all the family members of the escapees as we speak. 所有越狱者家里都安装了窃听器
[12:01] Surveillance teams are being established outside the residences as well. 监控小组也正在住所外围布控
[12:04] Thank you. 谢谢
[12:06] What do you got? 你发现了什么线索?
[12:07] Door wasn’t forced. 门不是被撬开的
[12:08] Lock wasn’t picked. 锁也没有被凿过
[12:11] As far as I can tell 就目前情况来看
[12:12] they basically just walked right in. 他们基本上就是走进去的
[12:13] I don’t see how that’s possible. 我不明白这怎么可能
[12:14] These doors are locked down every night when we leave 这门每天下班后都是锁上的
[12:16] It’s priority number one. 这是第一要务
[12:18] Only thing I can think is… 我唯一能想到的就是
[12:20] What? 是什么?
[12:21] Someone left it open for them. 有人故意不锁为他们开着
[12:35] Hey John I’ve got to ask you 约翰 我不得不问你
[12:37] why you were so intent on Lincoln driving here 你为什么这么坚持林肯来开车
[12:39] and you taking that particular seat? 还有你为什么挑了这么个特别的位置?
[12:48] Now what is it exactly you got up underneath there huh? 你座位下到底有什么东西?
[12:53] What the hell are you doing 你他妈的在干嘛
[12:54] You think that will stop me huh? 你认为这么做就能让我停手?
[12:56] Think twice Johnny boy. 好好再想想吧
[13:00] You shoot me pretty here 你杀了我
[13:01] pretty here will be dragging around 170 pounds of dead Alabama flesh with him. 那他就要拖着170磅的尸体做伴了
[13:04] And considering 你想想
[13:05] how much you need him to get this little Fibonacci vendetta of yours… 他对你完成复仇菲波纳奇有多重要…
[13:09] So I just don’t think you’re gonna be pulling that trigger. 所以你最好不要扣动扳机
[13:16] No? 不吗
[13:24] You’re gonna give me the key to those cuffs T-bag. 快把手铐的钥匙给我 死变态
[13:29] you son of a bitch. 你这狗娘养的
[13:30] Get it get it. Get it. 找找看
[13:32] You looking for this? 你在找这个吗
[13:38] -Come on. Spit it out! -Spit it out! -吐出来! -快吐出来!
[13:40] Come on. 快啊
[13:54] They drink this 他们喝下这个
[13:55] it’s only a matter of minutes. 只要几分钟就要了命
[13:59] This glycoside saxitoxin hybrid goes to work in the blood stream instantly. 蛤蚌毒素配糖混合制剂在血液中立刻起作用
[14:04] Five minutes is the outside limit even 体质再好 心肌再强
[14:06] the strongest cardiac muscles can continue to function. 的人也撑不过五分钟
[14:09] After that 再然后
[14:11] massive cardiac arrest with no chance of survival. 就算神仙也回天乏术了
[14:15] What about toxicology tests? 能通过毒素测试吗
[14:17] Well they’ll reveal nothing. 放心 什么也检查不出来
[14:20] Death will appear to be from natural causes. 死因只能归咎为自然疾病
[14:25] This is high treason. 这可是很重的叛国罪
[14:27] You know that don’t you? 你不会不知道吧
[14:46] It’s fresh boss. 血迹未干 长官
[14:47] From tonight. 是今晚留下的?
[14:48] Can’t be more than an hour old. 不会超过一小时
[14:49] Dogs get the scent? 让警犬闻过气味了吗
[14:51] Already have 已经闻过了
[14:54] Hey boss check this out. 长官 来看看这个
[15:01] Captain 队长
[15:04] this guy lives up the road. 这人就住在路边
[15:05] Works on the property during the day. 白天在这工作
[15:07] You see a vehicle parked here? 你看到一辆车停在这?
[15:09] I think so yeah. 对 是的
[15:11] What did it look like? 什么样的车?
[15:12] Like a… Like a van. 像部厢式货车
[15:15] A blue van. 蓝色的厢式货车
[15:16] And you didn’t think to report it to the authorities? 你就没有想过向当局报案?
[15:20] A parked car? 一辆停着的车?
[15:32] If you think I won’t gut you myself to get that key 如果你觉得我不会亲手把你肠子割断取出钥匙
[15:36] you’re in for a big surprise. 那就看看会给你什么惊喜吧
[15:38] I encourage you to remember the last time you came at me with a knife. 我建议你回想一下上次你冲我动刀的情形
[15:41] Shut up! 闭嘴!
[15:42] Shut up! 快闭嘴!
[15:43] Both of you! 你们两个都给我闭嘴!
[15:45] You can settle this in Mexico. 你们可以到墨西哥后再作个了断
[15:47] How far to the airstrip? 离飞机跑道还有多远?
[15:48] I guess five miles maybe. 大概还有5英里
[15:55] You know your jet better be there Mr. Mafia. 黑老大 你的飞机最好在那停着
[15:58] You feel me? 你明白我的意思吗
[15:59] It better be there. 确保飞机在那儿
[16:11] Canine unit being deployed. 警犬布置完毕
[16:13] Roger that. 收到
[16:16] Push past the search perimeter before we can pick up track. Over. 尽量缩小搜查范围
[16:19] They’re everywhere out there. 周围到处都是警察
[16:21] Tell me something I don’ t know. 还用你来说
[16:30] You’re saying you don’t know anything about this? 你是说你对此一无所知?
[16:33] Honestly I don’t. 我真的不知道
[16:34] The door was left open Katie. 门没有上锁 卡蒂
[16:36] It wasn’t me. 不是我干的
[16:37] Well then who was it? 那是谁?
[16:38] Only you and Dr. Tancredi were left at the end of the night. 只有你和唐克雷蒂医生在晚上离开那儿
[16:40] The orderly confirmed that. 值班人员确认过这件事
[16:42] It wasn’t me. 不是我
[16:43] Then you’re telling me it was Dr. Tancredi? 那你就是说唐克雷蒂医生干的?
[16:45] No… 不
[16:49] I know you know something Katie. 我知道你觉察到什么了 卡蒂
[16:51] And anything you know 把任何你知道的事情
[16:52] you have got to tell me. 统统告诉我
[16:53] If you don’t 如果不告诉我的话
[16:54] you are gonna lose a lot more than your job. 你失去的将不仅仅是工作
[16:57] Withholding information makes you an accessory. 知情不报会让你成为同谋犯
[16:59] And I will press that button if you don’t start talking! 如果你再不说的话我就按铃报警了!
[17:07] Sara 莎拉
[17:08] What about Sarah 莎拉怎么了
[17:11] Sara had a thing for Scofield. 莎拉喜欢斯科菲尔德
[17:19] Thank you Katie. 谢谢你 卡蒂
[17:27] All I want to do is touch her belly 我只想摸摸她的肚子
[17:31] feel that he’s in there. 感受一下小生命的存在
[17:35] After that 这之后
[17:38] whatever I got to do I’ll figure it out. 随便让我干什么
[17:39] I’ll figure it out. 我都愿意去做
[17:42] I just want to touch her belly. 我就是想摸摸她的肚子
[17:45] We’re close papi. 我们快到了 帕皮
[17:47] We got trouble. 糟了 有麻烦了
[18:07] Yo dawg man this is bananas. 这太疯狂了
[18:08] We got to get off this road. 我们必须离开这条道
[18:09] Any other way to the airstrip 还有其他路可以到机场吗
[18:10] This is the only road. 就只有这条路
[18:11] Then let’s just run this bitch. 那我们就跑吧
[18:12] Somebody shut him up 谁让他闭嘴
[18:14] or I will. 还是我自己来
[18:15] Can we go back 我们能回去吗
[18:16] That won’t do us any good. 那对我们没有任何好处
[18:18] It’ll only get us farther from where we need to be. 这只会让我们越来越远离目的地
[18:20] Which means we got to bust that roadblock. 那意味着我们必须冲过那个路障
[18:22] Maybe not. 或许不用
[18:24] We’ve got to try and go around. 我们可以试着绕路走
[18:26] Come on. 来吧
[18:35] We’re gonna get that key from you. 我们会从你这拿到钥匙的
[18:38] I don’t care if you got to crap it out. 我才不管你是用拉出来还是什么的
[18:41] You got a foul mouth sometimes pretty. 你有时候嘴很臭 小子
[18:49] What? 怎么了?
[18:53] Son of a bitch we’re stuck! 靠 轮胎陷进去了!
[18:54] Everybody out. Everybody out. 大家都出去
[19:05] This for the speech tonight 这是为今晚演讲准备的吗
[19:07] Need some ID. 出示证件
[19:10] Secret Service. 特工部门
[19:12] Have at it. 好的
[19:20] Come on! 用力
[19:24] This thing ain’t going nowhere! 这车没指望了
[19:25] How far is the airstrip? 离机场还有多远?
[19:26] On foot? 徒步?
[19:27] Maybe two miles. 或许2英里
[19:28] What the hell are we waiting for? 那我们还等什么?
[19:29] Let’s move. 赶紧跑啊
[19:30] Three-legged race over here ain’t going to make it 10 feet. 三只脚竞走可跑不快啊
[19:32] We’ll manage won’t we? 我们行的 不是吗?
[19:33] Sure pretty. 那当然
[19:35] We’re teammates. 我们是队友
[19:36] Teammates till the end. 永远的队友
[19:37] Let’s get out of here! 让我们离开这
[19:38] Let’s go! 出发
[19:39] Let’s go. 走了
[19:39] Let’s go. Come on. 走
[19:42] This is as far as you go my friend. 你就只能跟到这了
[19:43] What 什么
[19:44] No man you can’t leave me out here not like this. 不行 你不能在这丢下我 不该这样的
[19:46] We had a deal remember 我们说好了 记得吗
[19:50] Yeah but come on bro. 对 但是别这样 好兄弟
[19:51] You and I 你和我
[19:53] we’re not bros. 我们可不是什么兄弟
[19:55] And I don’t think you want me telling the guys what I know. 要不要我通知他们你和警察的事情
[20:01] Now walk. 滚开
[20:08] We got trouble pretty. 我们有麻烦了
[20:17] Go! Go! 走 快走
[20:18] Come on! 跟上
[20:36] Oh my God! 天呐
[20:39] Now what? 现在怎么办
[20:41] What do we do now Michael? 走不了了
[20:41] I don’t believe this. 我真不敢相信
[20:42] What now 怎么办
[21:10] This area clear. Negative contact. 长官 检查完毕 未发现目标
[21:22] It’s coming back y’all it’s coming back! 又回来了 又回来了
[21:28] Make yourself small. 注意隐蔽
[21:36] There’s no way we are gonna make two miles like this. 像这样我们根本走不了2英里
[21:41] Especially with that bird up there. 特别上面还有这么大只鸟
[21:52] We are if I got something to do with it. 如果想想办法说不定可以
[22:32] Excuse me. 打搅一下
[22:34] What can I do for you? 有什么能帮你的吗
[22:36] Sort of was gonna ask you the same question. 我正想问同样的问题呢
[22:39] I run the tower during the day. 我白天负责瞭望塔
[22:40] There’s no traffic allowed here after sundown. 日落后这儿就不许通航了
[22:42] Had some mechanical problems. 飞机出了机械故障
[22:44] You need me to take a look at anything? 需要我帮忙看看吗
[22:45] No no we got it. 不 不用 我们自己能解决
[22:48] Don’t trouble yourself. 不用麻烦你了
[22:49] We’ll be on our way in no time. 我们马上就离开
[22:51] You sure? 你肯定吗
[22:52] Positive. 绝对
[22:55] Okay. 好吧
[22:56] Have a good night hey buddy? 老兄 祝你晚安
[22:57] Yeah you too. 同祝晚安
[23:05] Those guys better hurry up. 那些家伙最好抓紧时间
[23:13] Hey it’s me. 是我
[23:14] I’ve got an unidentified aircraft here at Goose Park. 我在高斯公园发现一不明身份飞机
[23:16] I think you better have a look at it. 最好你们来看看
[23:18] Tail number’s 986-Delta. 尾翼号码是986D
[23:25] Hurry up 动作快点
[23:26] Tranquilo 大水缸
[23:27] Just let papi work a little bit of his magic okay? 就让我用小魔力来安心干活 好不好?
[23:30] You know what you’re doing? 你知道你在干吗
[23:31] Are you kidding me? 你在笑话我?
[23:32] Hot-wiring this thing is like hot-wiring a toaster. 捣鼓这个对我来说就像摆弄烤箱
[23:35] Now if it were to be an Acura 当然 如果这中间还有什么插曲
[23:36] or one of those Chinese cars 或者是中国车
[23:37] that’s a whole different story. 那就完全不同了
[23:39] Electronic ignition 电子点火装置
[23:41] computer chips forget about it. 电脑芯片 统统不考虑
[23:43] But no we’re good. 不管怎样 我们快成功了
[23:45] Well that chopper’s gonna be coming back again so hurry up. 直升机马上会回来的 所以动作快点
[24:01] Hey yo. What they got in Mexico anyhow 墨西哥怎么样
[24:04] You never been there 你从没有去过
[24:06] Ain’t never been nowhere 除了伊拉克 唐人街和Fox River监狱
[24:10] except for Iraq Chi-Town and Fox River. 我哪儿都没有去过
[24:12] What you looking at? 你看什么看?
[24:17] Look man 听着
[24:21] is it a good place where you can have a family? 有没有个地方可以容你安个家?
[24:25] Lots of families down there 那儿有很多家庭
[24:27] so I hear. 据我所知
[24:28] Man you know what I’m talking about. 你知道我在说什么吗
[24:31] For a black man 能给一个黑人
[24:33] an American man with a family. 给一个美国人安家
[24:36] So that’s the plan huh? 这就是你计划?
[24:38] They’re gonna meet you down in Mexico? 让他们去墨西哥找你?
[24:41] Yeah it’s worse to not see them. 是啊 比不见他们更糟糕
[24:44] And I can’t do that no more. 我再也不能这么下去了
[24:46] Not much of a life for them. 对他们来说这根本不算什么生活
[24:49] But it’ll be a life. 但起码也算得上是过日子
[24:52] More than what me and them have been having for the last two years man. 日子肯定会比过去的两年好
[25:00] They’re family snowflake. 他们是我的家人
[25:03] Ain’t no way in hell I’m leaving them behind. 我不可能撇下他们不管
[25:09] We’re good. 差不多成了
[25:10] I must have done this a thousand times. 对付这我绰绰有余
[25:12] Man I thought you got busted for armed robbery. 我觉得你更适合武装抢劫
[25:16] That’s what they caught me for. 那就是他们逮捕我的原因
[25:19] Red’s the juice 红色的是火线
[25:20] white is the ground. 白色的是地线
[25:22] You strike them together 把他们接到一块
[25:23] and we blow this town. 这样我们就能离开这
[25:26] What? 怎么了?
[25:27] What? 到底怎么了?
[25:28] I don’t get it. 居然发动不起来
[25:38] Great. 太糟糕了
[25:39] That’s just great. 真他妈地见鬼
[26:17] Sorry. 对不起了
[26:28] Engine’s still warm 发动机还是温的
[26:29] and I don’t see any other tire tracks out here. 我在这没有发现其他的轮胎痕迹
[26:31] They’re on foot 我们肯定改步行了
[26:32] and judging by how hot this engine is 通过对发动机热度的判断
[26:35] they haven’t gone far. 他们还没有跑远
[26:36] Five ten minutes ahead of us at the most. 最多在我们前面5到10分钟
[26:38] Where are you? 你在哪里?
[26:39] Renwick road? 瑞文奇大道?
[26:40] A quarter mile west of Weber on Renwick. 在瑞文奇和韦伯大道交界以西四分之一英里处
[26:43] Okay we’ve got Renwick on the south 行了 瑞文奇大道在南面
[26:45] Weber on the east 韦伯大道在东面
[26:46] 143rd Street on the north 143大街在北面
[26:49] and 55 on the west. 55大街在西面
[26:51] Units are in place along all those roads. 这些路段沿线都布控了
[26:53] And I’ve got a dozen more coming. 而且更多增援正在赶过来
[26:54] Brad this could be over quicker than we thought. 布拉德 这可比我们想像中快得多
[26:59] We’ve got them boxed in. 我们已经把他们包围起来了
[27:03] Sir we’ve got an update on Dr. Tancredi. 长官 我们有唐克雷蒂医生的最新消息
[27:06] Tell me. 告诉我
[27:07] None of the staff had any interaction with her. 没有任何一名员工和她有过接触
[27:09] She left work suddenly in the early afternoon 下午早些时候她就突然离开工作岗位了
[27:11] returned for maybe an hour 回来了大约一个小时
[27:12] then left again. 又走了
[27:13] All of it’s very erratic. 所有这些都很反常
[27:15] Has anyone been able to reach her? 有人能联系上她吗
[27:16] Doesn’t have a home line 家里没装电话
[27:17] cell phone seems to be shut off. 手机也关机
[27:19] Chicago PD identified her car outside her residence. 警察局方面证实她的车就在住所外面
[27:22] They’re getting an emergency warrant to go in. 他们正在申请 突发事件许可 准备进门调查
[27:27] Sir it’s none of my business 长官 虽然这和我无关
[27:28] but are you gonna call the Governor? 但是我想提醒你是否应给州长打电话?
[27:31] This is his daughter we’re talking about. 我们在谈论的是她的女儿
[27:38] Captain the dogs picked up a trail. 队长 警犬发现了行踪
[27:40] Which way? 哪条路?
[27:41] That way and that way. 那条还有那条路
[27:42] They split up? 他们分兵两路了?
[27:43] Looks like it. 看上去是的
[27:44] What the hell we waiting for? 那我们还等什么?
[29:26] I think it’s pretty clear that our policies have been effective. 很明显我们的政策非常有成效
[29:30] We’ve had 14 consecutive quarters of GDP growth above 3%. 已经实现了连续14个季度GDP增长超过三个百分点
[29:36] The tax cuts are working. 减税政策正在起作用
[29:38] Madame Vice President! 副总统女士!
[29:40] Peter. 彼得
[29:41] Madame Vice President 副总统女士
[29:42] a lot of people question the wisdom of granting tax cuts to the oil industry 有很多人质疑减少石油工业税收的明智性
[29:46] in light of the fact that they’re seeing record profits. 根据就在于他们看到了盈利记录
[29:48] Do you have thoughts on that? 你对此有何见解?
[29:50] We’re a market-driven economy Peter. 我们奉行的是市场推动型经济 彼得
[29:53] Punishing companies for being a good business model 对那些业务模式良好的公司课以重税
[29:55] doesn’t make a whole lot of sense to this administration. 与我们的监管政策完全不符
[29:59] Madame Vice President! 副总统女士
[30:00] Yeah Rebecca. 瑞贝卡
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:02] Madame Vice President 副总统女士
[30:02] are you saying… 你的意思是否是说
[30:06] …if you’re elected president? 如果你竟选成功就会
[30:09] If those tax breaks result in growth yes. 如果减税政策能够带来经济增长的话 那就是的
[30:15] Excuse me. 对不起
[30:16] Excuse me. Sir? Yes. 对不起 那位先生?
[30:18] Sir can I… 那位先生 我能
[30:44] Where are they? 他们在哪?
[30:45] They were way the hell back there. 他们就在我们后面
[30:49] This ain’t gonna work like this. 可不能再让他们连体下去
[30:51] We’ve got to do something. 我们得采取点行动
[30:57] This way. 这边
[31:01] Come on. 快
[31:07] What’s going on? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[31:13] Guys what are you doing? What the hell you doing? 你想干吗 你到底想干吗
[31:20] I swear to God. 我对天发誓
[31:21] You swear what 你发誓个屁
[31:29] I guess it was just meant to be hey now fellas? 我猜这可能是注定的 伙计们?
[31:52] He’s lucky I didn’t take this to his head. 他很幸运我没有砍到他的头
[31:58] You cut his… 你砍了他的
[31:59] You cut his… 你砍断了他的
[32:01] You cut his… 你 你砍断了他的
[32:04] Sucre shut up. 苏克雷 闭嘴
[32:09] Hello. 有人吗
[32:14] Hello! 里面有人吗
[32:30] Come on let’s go. 快 我们走
[32:33] We can’t leave him to just like… 我们不能就这样把他丢下…
[32:35] You want to stay here? Be my guest. 你想留在这儿 随便你
[33:49] Yes this is Warden Henry Pope at Fox River Penitentiary. 我是狐狸河监狱的狱长亨利·珀尔
[33:53] I need to speak with the Governor. 我需要和州长谈谈
[33:57] Yes? 什么事?
[33:58] Governor I’m sorry to bother you 州长 我很抱歉来打搅你 但是
[34:00] -but there’s been an… -Are you watching this? -发生了件事… -你在收看这个吗?
[34:03] Watching what? 看什么?
[34:05] I suggest you turn on your TV Warden. 我建议你现在打开电视 狱长
[34:12] Doctors at Washington Medical Center have corroborated 在华盛顿医疗中心的医生已经证实
[34:15] that President Mills was admitted into emergency care here a little more than 45 minutes ago. 米尔斯总统45分钟前已被紧急监护起来
[34:17] In the chief surgeon’s words President Mills suffered massive cardiac arrest 据主治医生介绍 米尔斯总统突发严重心肌梗塞
[34:22] doctors were unable to revive him. 医生虽尽力抢救但还是无法回天
[34:24] The news out of Washington Medical Center is official now. 华盛顿医疗中心的消息是官方消息
[34:28] The President of the United States Richard Mills is dead. 现任美国总统 理查德·米尔斯已经辞世
[34:32] And keeping with protocol Vice President Reynolds 根据宪法 副总统雷诺兹
[34:35] is in an undisclosed location being sworn in as the 46th president… 正在一保密地方宣誓就任美国第46任总统
[34:39] “I will faithfully execute the office of President of the United States “ 我会忠实地履行美国总统一职
[34:43] “and will to the best of my ability preserve protect” 尽我所能 保持 保护
[34:47] “and defend the Constitution of the United States.” 并捍卫美利坚合众国宪法
[34:51] I hereby recognize you as the 46th president of this country. 我宣布你继任为美国第46任总统
[34:56] And now if you’ll excuse me I have a lot to attend to tonight. 请原谅 今晚我还有很多工作要做
[35:01] Thank you all. 谢谢大家
[35:13] And you said I couldn’t get things done. 你不是说我搞不定吗
[35:17] Madam Vice President perhaps we could get together and discuss how to move… 副总统女士 或许我们可以坐下来谈谈如何进一步发展
[35:21] It is “President” now madam 请注意 现在是”总统”了
[35:23] and you’re going to have to talk to my organizers. My schedule is suddenly quite full. 你得先和我的秘书谈谈我的档期一下子排满了
[35:28] I’m sure you’ll understand. 我想你肯定能理解
[35:36] Sara Tancredi! 莎拉·唐克雷蒂!
[35:38] It’s the police. We have a warrant to come in. 我们是警察 我们有入室搜查的许可证
[35:42] It’s easier if you just open the door. Otherwise we’re gonna come on in. 你把门打开 不然我们就闯进来了
[36:04] Dispatch this is 15 David on scene. Roll a bus to 1616 Vanlear Drive. 报告呼叫中心 发现目标昏迷在家
[36:08] Apartment 236. Possible overdose. Likely DOA. 很可能是吸食吗啡过量
[37:01] The airstrip’s on the other side of that field. 飞机跑道在空地另一端
[37:04] Just 500 yards and this whole thing’s over. 还有500码然后咱们就彻底消失了
[37:08] He’s not moving. 警车没有开走的迹象
[37:10] Every second we stay here is another chance for them to find the plane. We gotta go now. 我们在这每多呆一秒 就增加了他们发现飞机的机会 我们必须立刻行动
[37:14] Wait wait. 等等 再等等
[37:24] All right let’s go. Let’s go. 好了 我们走
[37:27] Michael 迈克尔
[37:29] If this doesn’t work out I want you to know… 如果我们跑不掉的话 我想让你知道 我…
[37:32] I know. 我知道
[37:33] I know. 我能明白
[37:46] Freeze. Don’t move. 别动 不许动
[37:52] I’ll tell you when we got to go. 我们不得不离开的时候 我会告诉你的
[37:54] No man. I mean we got to go. 不行 我们必须要走了
[37:59] Fire her up 发动飞机
[38:11] We find the defendant charged of murdering Terrence Steadman guilty. 现在宣判 被告谋杀特伦斯·斯蒂德曼罪名成立
[38:19] This stunt by Lincoln Burrows’ defense counsel 林肯辩护律师想出来的这个拖延时间的把戏…
[38:23] is an affront to the memory of my brother. 是对我死去的弟弟的公开侮辱
[38:31] We made an imprint of the deceased’s teeth 我们给死者的牙齿做了齿印
[38:33] and compared them to the dental records of Terrence Steadman. 通过和特伦斯·斯蒂德曼牙医记录的比对
[38:37] They were a perfect match. 他们完全一致
[38:40] Who killed Terrence Steadman 谁杀了特伦斯·斯蒂德曼
[38:44] Nobody. 没有人
[38:53] Hello Terrence. 你好 特伦斯
[39:14] I can see it. 我已经看到飞机了
[39:29] Faster. Come on let’s go. Oh God. 继续前进 快快 警察就在我们屁股后面紧追不放
[39:54] We’re almost there. 快 快跑
[40:59] No! No! 不 不要
[41:17] What do we do now? 我们现在怎么办?
[41:25] We run. 跑吧
[41:28] This way this way. 这边
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号