Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t kill that man, Michael. 我没有杀他,麦可
[00:04] If you didn’t kill Terrence steadman… 如果你没有杀戴伦斯史泰门
[00:07] …how did someone make it look like you did? 怎么有人有办法可以栽赃给你?
[00:09] – I’m getting you out of here. – That’s impossible. -我要救你出去 -不可能的
[00:11] Not if you designed the place, it isn’t. 如果监狱是你设计的 就有可能
[00:34] It better be open, bro. 门最好是开的
[00:35] – You’re asking me to break the law. – I ask you to make a mistake. -你这是要我犯法 -我只是要你犯个小错
[00:38] Forget to lock up. 假装忘记锁门
[00:41] We’re in. 可以进去了
[00:49] Who killed Terrence steadman? 是谁杀了戴伦斯史泰门?
[00:51] Nobody. Terrence steadman’s still alive. 没有人 戴伦斯史泰门还活着
[00:53] Hello, Terrence. 你好,戴伦斯
[00:55] Sound the alarm. 启动警报
[01:14] Hey! Hey! 在这里�K
[01:19] No! No! 不!不!
[01:22] – What do we do now? – We run. -现在怎么办? -我们要逃亡
[01:33] The escapees, who were they? 这些逃犯是谁?
[01:35] Got a list right here. 我这里有名单
[01:37] Read it to me, if you could. 麻烦念给我听
[01:39] Michael scofield, structural engineer. 麦可史柯菲,结构工程师
[01:42] Five years for armed robbery, 持枪抢劫被判入狱五年
[01:44] Benjamin Miles Franklin. 班哲明迈尔斯富兰克林
[01:47] Former U, S, Army, Eight years for possession of stolen goods, 前陆军士兵 持有赃物被判入狱八年
[01:52] John Abruzzi. 约翰亚布兹
[01:56] Don of the crime family of the same name, 家族犯罪组织的老大
[01:58] Life without parole for conspiracy to commit murder. 教唆杀人被判无期徒刑,不得假释
[02:02] Charles “Haywire” Patoshik, 查尔斯帕托西克,绰号疯仔
[02:06] sixty years for second-degree murder. 二级杀人罪,入狱60年
[02:09] Fernando sucre. 费南多苏克
[02:13] Five years for aggravated robbery, 强盗罪入狱五年
[02:16] David “Tweener” Apolskis. 大卫阿普斯基,外号中间人
[02:19] Five years for grand larceny. 重大窃盗罪入狱五年
[02:23] Theodore “T-Bag” Bagwell. 泰迪包威,绰号茶包
[02:27] Life for six counts of kidnapping, rape and first-degree murder. 绑架、强奸和一级杀人 被判六次无期徒刑
[02:33] And Lincoln Burrows. 还有林克柏劳
[02:39] Scheduled to die next week for the murder of President Reynolds’ brother, 预计下周处死 他谋杀雷诺兹总统的弟弟
[02:46] How long has it been since they got over the wall? 他们翻墙出去已经多久了?
[02:49] Eight o’clock last night, 昨晚八点逃出去的
[02:51] – scofield. He and Burrows are brothers. – That’s right. -史柯菲,他和柏劳是兄弟 -没错
[02:56] And he’s the mastermind of this whole thing, 他是越狱的主谋
[02:58] That’s what they’re saying. 他们是这么说的
[03:01] I want everything they’ve got on him. 我要他所有的资料
[03:39] Where are they? 他们在哪里?
[03:42] What the hell is that? 那是什么声音?
[03:51] Let’s go. 我们走
[03:57] – We gotta make it to the other side! – What? -我们要跑到另一边才行 -什么?
[03:59] – Make it to the other side! – Crazy! -跑到铁轨另一边 -你疯了
[04:04] – Come on! – Come on, run! -快点 -快跑
[04:11] We gotta go! Run! Let’s go! Move it, move it! 快跑,动作快
[04:17] – Go! – The thing is gaining speed, man! -快点 -火车速度加快了
[04:22] – It’s going too fast! – Go through! -火车太快了! -穿过去!
[04:24] – What? – Go through! -什么? -穿过去
[04:29] Michael! 麦可
[04:32] Hold your fire! 不要开枪
[04:43] Freeze! I will gun you down, scofield! 站住 我会开枪的,史柯菲
[04:50] Michael, come on. 麦可,快来
[05:05] – Where’s the aerial unit? – They’re back on the ground refueling. -直升机在哪里? -他们回地上加油
[05:11] Son of a bitch. 该死的家伙
[05:37] 片名:越狱风云
[05:44] 剧名:全力缉捕
[05:48] Sir, the media is ready. 先生,媒体准备好了
[06:21] I’d like to talk about John Wilkes Booth for a moment, if I could. 可以的话,我想稍微谈谈 约翰魏克斯布思
[06:26] Abraham Lincoln’s killer. 谋杀林克总统的人
[06:28] Twelve days. 12天
[06:30] That’s how long it took to find him. 花了这么久才找到他
[06:32] In his journal during this period, he wrote that the shadow was his friend… 他当时在日记中写下 阴影是他的朋友�K
[06:36] …the night his domain. 夜晚是他的世界
[06:39] He acknowledged that neuroses driving the criminal,,, 他承认了,那股驱使罪犯�K
[06:42] ,,, to commit the original crime is compounded,,, 犯罪的原动力�K
[06:46] ,,, magnified by flight, 会因逃亡而加大
[06:49] By the sounds of dogs at his heels, 是因为紧追在后 警犬的声响
[06:52] Fear becomes paranoia. 恐惧变成妄想症
[06:55] Paranoia, ultimately psychosis, 妄想最后变成精神病
[06:59] I bring this up because in 140 years… 我提到这件事是因为 140年后
[07:02] …the fundamental mind of the escaped man has not changed. 逃犯的基本心态仍未改变
[07:06] The escaped man is still human, he is still afraid… 逃犯一样是人,一样会害怕
[07:11] …and he will stop at nothing in his attempted flight. 一样会不顾一切企图逃亡
[07:16] Fortunately for us,,, 不过我们很幸运
[07:18] ,,, while our quarry has shadow and night as his ally,,, 我们的对手只有影子和夜晚相助
[07:24] …we have something far greater. 而我们有更得力的助手
[07:28] Television. 就是电视
[07:30] I would encourage everyone who is watching… 我期望国内所有在看电视的人
[07:33] …everyone in this country, to take a good look at these faces. 请仔细看看这些面孔
[07:37] These men right here are now the eight most wanted men in America. 这八人是现在美国的头号通缉犯
[07:48] I thought I thought this out. You saw all those guys back there? 我以为计划周详 你看到有多少人在追我们吗?
[07:52] The key is they’re back there and we’re up here. 重点是他们在后面,我们在上面
[07:55] Yeah. And how long is that gonna last? 这样能维持多久?
[07:57] Especially since we don’t have a pot to piss in… 对,尤其我们现在一毛钱也没有
[07:59] …thanks to Abruzzi’s magically disappearing jet. 都要感谢亚布兹神奇消失的飞机
[08:01] You were never gonna be on that plane. 反正你也上不了飞机
[08:03] Don’t think I don’t know where you were going. 别以为我不知道你打算去哪
[08:06] – Where am I going? – Oh, I don’t know. -我要去哪里? -喔,我不知道
[08:08] Utah? 犹他州?
[08:10] You planning on telling us about the money? 你打算何时才告诉我们钱的事?
[08:13] What money? 什么钱?
[08:15] Five million dollars that Westmoreland planted in the desert in Utah. 五百万美金 威莫兰埋在犹他州沙漠的钱
[08:20] – You don’t know what you’re talking about. – You wish I didn’t know. -你根本不知道你在说什么 -是你希望我不知道
[08:24] Wait, wait. What money? 等等,什么钱?
[08:29] Warden. 典狱长
[08:31] It’s a little early for the FBI to be showing up, don’t you think? FBI现在介入太早了,不是吗?
[08:35] Look, I get it. It’s still your investigation. 我明白,调查还是由你主导
[08:37] Once those criminals cross state lines, it’ll become a federal matter. 但是只要逃犯越过州界 就是联邦事务了
[08:40] – Yeah, well, that is not gonna happen. – I hope you’re right. -不会发生这种事的 -希望你是对的
[08:43] That’s why I suggest that we cut through any interagency politics from the outset. 所以我建议你 先撇开任何政治成见
[08:47] – Full transparency. – Absolutely. -一切坦白透明化 -那当然
[08:50] Good. 很好
[08:52] Then maybe you can tell me about Dr. Tancredi. 那么或许可以跟我谈谈 丹奎迪医生
[08:55] There’s nothing to tell. 没什么好谈的
[08:57] From what I’m hearing, she may have abetted the escapees. 我听说她有可能帮助逃犯逃亡
[09:01] Opened the door that allowed them to get out. 她打开门让他们逃出去
[09:04] – Like I said, there’s nothing to tell. – You’re not being very transparent, warden. -我说过,没什么好谈的 -你不太坦白,典狱长
[09:07] – Look, I don’t discuss my staff. – Maybe you should… -听着,我不谈下属的事 -也许你应该谈
[09:11] …because she may be the key to this thing. 因为她可能是整件事的关键
[09:15] We need to speak with her. 我们需要找她谈谈
[09:18] Well, right now, Mr. Mahone, she’s not gonna be speaking with anyone. 曼宏先生,就现在而言 她不会跟任何人谈的
[09:30] How we doing? 情况如何?
[09:32] Well, the IVs are hydrating her. 点滴提供她水分
[09:34] We’ve got her on naloxone infusion. Half-milligram per hour. 每半小时替她注射 半毫克�Q酸那��克酸
[09:38] What do you think the chances are? 你认为苏醒的机会有多大?
[09:40] Well, we’ve done everything on our end. It’s really up to her. 我们尽力了 一切得靠她自己
[09:44] Either she fights and lives, or she quits and dies. 她坚持就能活命,放弃就会死
[10:39] Hey, what do you think…? 你在做什么�K
[10:46] Do whatever thing you’ve gotta do, man. 你想做什么随便你
[10:53] Oh, and boy… 对了,小子�K
[10:58] If you call the cops, I will put this thing right here… 要是你敢报警,我手上的东西�K
[11:02] …in your eye. 就会插进你的眼睛
[11:09] Thank you. 谢谢
[11:28] Structural engineer, huh? 他是结构工程师?
[11:30] Not the kind you’d expect to get that much ink. 这种人很少会有这么多刺青在身上
[11:33] Not the kind at all. 应该说不可能刺青
[11:35] How long do you think it’d take to get something like that done? 你觉得这种刺青 要多久才能完成?
[11:38] A hundred hours. Two hundred. 一百小时,两百小时
[11:41] Tattoo artist who gave it to him must’ve spent a lot of time with him, then. 帮他刺青的师傅 一定和他相处了不少时间
[11:46] I’ll find out who it was. 我去查是谁
[11:51] – Mr. Bellick. – Don’t talk to me. -贝里克先生 -不要烦我
[11:53] Fine. But it’s gonna make collaboration kind of hard. 好,但这样会很难合作
[11:55] Collaboration? I got men out here in harm’s way… 合作? 我的手下在外身处危险之中
[11:58] …and you’re giving press conferences. 你却在开记者会
[12:00] The press is a tool. 媒体是工具
[12:02] It’ll bring those men back quicker than bloodhounds will. 媒体抓到他们的速度 比猎犬还要快
[12:05] We don’t need you. 我们不需要你
[12:06] We’re hot on the trail, it’s a matter of time till we nail them. 我们已掌握他们的行踪 抓到他们是迟早的事
[12:09] The problem I find with being on a trail… 我不满意你只是掌握行踪
[12:12] …is that, by definition, you’ll always be behind your prey. 因为这代表你永远慢猎物一步
[12:17] We’ll see about that. 我们走着瞧
[12:23] (蒙大拿州,布拉克富特)
[12:27] I’m not armed. 我手上没有武器
[12:28] You’ll have to excuse me if I’m a little short on trust at the moment. 请见谅 我现在很难信任他人
[12:31] I assure you, young woman, I’m the furthest thing from a threat. 我向你保证,小姐 我绝对不会伤害你
[12:35] I think the Percocet pretty much ensures that. 我确定我吃了止痛药 全身无力
[12:38] Good. Then you won’t mind if I capture this moment for posterity. 很好,那么你应该不介意 我拍下证据给子孙欣赏
[12:43] Won’t do you any good. 你拍照也没用的
[12:45] You don’t care that somebody’s gonna be executed for your murder? 某人因为谋杀你的罪名要被处死 你都毫不在乎吗?
[12:49] I’m not the one who chose Lincoln Burrows as the fall guy. 选择林克柏劳栽赃的人 不是我
[12:52] Who did? 那是谁?
[12:53] Your sister, the president? 你姐姐,总统?
[12:55] You don’t understand. I’m a prisoner to all of this. 你不懂,我是这整件事的囚犯
[12:58] Oh, come on. You could’ve come forward. 算了吧,你大可以出面说清楚
[13:00] You could’ve stopped this thing before it even got started. 在开始前 你就可以阻止整件事
[13:03] No, I really am a prisoner. 不,我真的是囚犯
[13:05] And now you are too. 现在你也成了囚犯
[13:08] The moment you let the door shut behind you. 从你把门关上那一刻开始
[13:19] Didn’t it strike you as curious… 外面没有保全人员�K
[13:22] …that there wasn’t any security out there? 你不觉得怪吗?
[13:24] The doors only open from the outside. 门只能从外面打开
[13:27] The glass is 2 inches thick, bulletproof. 玻璃是两寸厚的防弹玻璃
[13:32] There’s no getting out of here, young woman. 你逃不出去了,小姐
[13:39] We gotta dump them now. 我们得甩掉他们
[13:42] Can’t. They know about Utah. 没办法 他们知道犹他州的事了
[13:45] All the more reason to dump them. 所以更该甩掉他们
[13:47] If they get caught, the feds will know where we’re going. They’ll tell them. 他们要是被抓,调查局就会清楚知道 我们的去向,他们会说出去
[13:51] We just gotta make sure they stay afloat till we’re off in Utah. 我们只需让他们不被抓到 直到我们到达犹他州
[13:54] Doing what we gotta do. 我们别无他法了
[13:58] You really think the money’s gonna be there? 你真的认为那里有钱?
[14:02] Charles might’ve had a flexible relationship with the truth… 查理的话可信度也许不高
[14:05] …but at the end… At the end, there’d be no reason for him to lie about it. 可是到最后 他没有必要撒这种谎
[14:10] I figure once we bag it, we cross over into Mexico. 我打算拿到钱 我们就逃到墨西哥
[14:13] Take a whole bunch of bumpy second-class bus rides till we hit Panama. 接着搭老旧的公车 一路到巴拿马
[14:17] – You really got a fix on this dive shop thing? – Yeah. -你真的很想开潜水用品店吗? -没错
[14:22] Right now, I wouldn’t mind swinging in a hammock for the next 10, 20 years. 现在要我躺在吊床上 躺十年、二十年我都不在意
[14:26] We got half the country after us. We ain’t making it to Panama or Utah. 半个国家的人都在追捕我们 我们到不了巴拿马或犹他州
[14:30] Not without help. 要有人帮助才可以
[14:33] Veronica can’t help us. 哩诺卡帮不了我们
[14:35] How can you say that? 你这么有信心?
[14:36] – We don’t have money, clothes… – We got all that. -我们没有钱、衣服�K -我都准备好了
[14:40] I thought the plan was Abruzzi’s jet. 我以为计划是亚布兹的飞机
[14:42] Abruzzi’s jet was plan A. 飞机只是A计划
[14:45] – Then we got… – Everything we need. -那么我们�K -一应俱全
[14:48] Where? 在哪里?
[14:50] Storage. 我藏起来了
[14:55] (时机成熟树林)
[15:01] Scofield designed the tattoo, not you? 刺青是史柯菲设计的? 不是你?
[15:03] He brought the entire thing in. Every element. (FBI办公室 芝加哥,伊利诺州)
[15:04] 设计图都是他带来的 所有细节
[15:06] I mean, look at it. It’s the frigging sistine Chapel. 你看,这个刺青很仔细 这可是西斯汀礼拜堂
[15:09] I know the guy was an engineer, but, man… 我知道他是工程师,可是�K
[15:11] …his skill as an artist was unbelievable. 他真的很有艺术天分
[15:14] What else? What can you tell me about him as a person? 还有什么? 你觉得他这个人如何?
[15:18] He was cool, you know. 他很冷静
[15:19] But talk about a detail Nazi. Everything had to be perfect. 但是他很要求细节 一切都要完美
[15:22] Exactly as he drew it. I always sort of had the feeling… 刺青要和设计图一模一样 我一直觉得整件事
[15:26] …that the whole thing was some sort of inside joke that only he was in on. 是个只有他自己了解的笑话
[15:32] (英格利、费兹、波西)
[15:35] We have your number, right? 我们有你的电话对吧?
[15:37] Yeah. 对
[15:39] I may be calling you. Thank you. 我可能会和你联络,谢谢
[15:44] Foley. 富利
[15:48] What was the name of that road to get to the prison? 我们到监狱的那条 很长的路叫什么?
[15:51] I think it was English street. 我想是英格利街
[15:52] (英格利街)
[15:56] In front of the prison, the two streets that intersect with it? 还有监狱前方 两条交叉的路叫什么?
[15:59] – Fitz and Percy. Why? – Thank you. -费兹街和波西大道,怎么了? -谢谢
[16:06] – Saddle up. – Where we going? -准备出发 -我们要去哪?
[16:09] Somewhere we can stop being cons and start being civilians. 我们不再是犯人 恢复老百姓身分的地方
[16:12] Yo, why don’t you cut out all the riddles, snowflake, and just give it to us straight? 说话不要拐弯抹角 有话直说好吗?
[16:16] What? 怎么了?
[16:21] – Hi. – Hi. -你们好 -你好
[16:25] Well, hey, little one. 你好,小朋友
[16:28] What are you doing? 你们在做什么?
[16:30] Well… 我们�K
[16:33] We’re just fishing. 在钓鱼
[16:36] With no poles? 不用钓杆?
[16:38] Well, we like to fish with our hands. 我们喜欢用手抓鱼
[16:40] Yeah, that’s it. Hand-fishing. 对,用手抓鱼
[16:43] I think the question is… 我想重点是�K
[16:47] …what are you doing out here? 你在这里做什么?
[16:51] – Hunting. – Gracie? -打猎 -葛蕾西?
[16:53] Get away, Gracie. Get away. Get back. 快离开�K退后
[16:58] You’re those guys from Fox River. 你们是福克斯河监狱的逃犯
[17:00] Don’t any of you move a freaking muscle. 不准你们任何人移动分毫
[17:11] Get away from her. Get away from her! 离她远一点�K
[17:14] Okay, okay. Just relax. 好,你别激动�K
[17:17] Relax. 冷静一下
[17:19] – Sir… – You stay where you are. -先生 -留在原地
[17:22] – No, no! John! – Put the gun down! Put the gun down. -不要,约翰 -把枪放下
[17:25] – Let her go! – Right now! -放开她 -马上
[17:26] – Let her go! – John, let go of the girl. -放开她 -约翰,把女孩放开
[17:28] – Shut up! – Let her go. -闭嘴 -放开她
[17:30] Put it down. Drop the gun. 把枪放下
[17:33] You drop the gun. Drop it now. 把枪放下,马上给我放下
[17:37] You put the gun down. 给我把枪放下
[17:40] One… 一�K
[17:42] I’m gonna pull the trigger. 我要开枪了
[17:44] Two! 二
[17:49] Good boy. Good boy. 好孩子,好孩子
[17:52] Get the gun. 把枪捡起来
[17:54] Pick it up! 捡起来!
[17:58] – Don’t you hurt her. Don’t you lay a… – Hey! -不准你伤害她�K -嘿!
[18:01] Gonna be all right. 不会有事的
[18:03] Right? 对不对?
[18:07] Run to Daddy. 回去爸爸身边
[18:11] I ain’t gonna say anything to anybody, man. 我不会说出去的
[18:13] You’re not gonna get hurt, so just calm down. Where’s your car? 我们不会伤害你,请你冷静 你的车在哪里?
[18:16] – Up on the road. – I need your keys. -道路旁 -我需要你的钥匙
[18:31] You’re being considered an accessory to this. 你现在疑似是本案共犯
[18:33] You know that, don’t you? 这你应该知道吧?
[18:36] I know very little right now. 我现在知道的不多
[18:38] You opened the door to the infirmary that allowed scofield to escape. 你把医务室的门打开 让史柯菲逃跑
[18:42] – Didn’t you? – No. -对不对? -不对
[18:44] – You have a sexual relationship with him? – No. -你和史柯菲有性关系吗? -没有
[18:47] But you had feelings for him. 可是你对他有感情
[18:50] Seven other men got out, you know. 还有其他七个人一起逃走了
[18:54] Who? 还有谁?
[19:01] (马文古达兽医院)
[19:11] I’m sorry, sir, it’s saturday. We’re not open. 先生,抱歉,今天周六不营业
[19:14] Well, that’s sort of the point. 所以我才会来
[19:16] Sorry, sir? 什么意思?先生
[19:18] See, I’m gonna need some work done and I’m gonna need it done privately. 是这样的,我需要治疗 要私底下治疗
[19:23] I’m sorry, you said you needed the work done? 抱歉,你说“你”需要治疗?
[19:28] This is a medical clinic, isn’t it? 这里是诊所不是吗?
[19:30] Well, of course it is, sir, but for animals. 先生,当然是 可是这里是兽医院
[19:37] God, man, what happened to you? 天啊,你出了什么事?
[19:38] You need medical attention. 你需要就医
[19:41] – No. – I’m gonna get an ambulance. -等等�K -我去通知救护车
[19:46] Nobody’s gonna be doing any calling here, doctor. 不准你通知任何人,医生
[19:49] Fine. 好
[19:51] That’s right. 很好
[19:53] What do you want? 你要做什么?
[20:02] You know what? That’s it. 知道吗?我受够了
[20:04] I want Eyetie out of the car right now, man. That was a little girl. 我要那个疯子立刻下车 她只是个小女孩
[20:08] Don’t you have a heart? 你没有良心吗?
[20:10] God, I have a daughter. I have a little girl. 我有女儿,一个小女儿
[20:13] I got one too. 我也有个女儿
[20:16] But if I hadn’t done what I had to do… 但我刚刚如果不这么做
[20:19] …we wouldn’t be on our way to see them right now. 我们现在就无法去看女儿了 不是吗?
[20:22] Turn right up there. 前面右转
[20:24] Whoa, hold on. Where we going? 等等,要去哪里?
[20:26] Oswego. 奥斯威哥
[20:28] That’s west, man. We need to go east. My family’s back in Chicago. 那是西方,我们要往东走才对 我的家人在芝加哥
[20:32] And you think the cops don’t know about it? 你认为警察不知道吗?
[20:35] You think they’re not just sitting there… 你不认为他们会坐在你家�K
[20:37] …waiting for you to come running back home? 等着你直接跑回去吗?
[20:40] What’s the matter with you? 你到底在想什么?
[20:42] – What about New York? – What about it? -那纽约呢? -纽约怎么了?
[20:45] My girl’s pregnant, bro. 我的女友怀孕了,老哥
[20:46] Understand, your love is your weakness right now. 想清楚,现在你爱的人 正是你的弱点
[20:51] – And they know about it. – Doesn’t mean it has to stop you. -警察都知道 -不代表不能去见她们
[20:54] You just gotta be smart about it. 只要行事谨慎
[20:57] And get to oswego. 还有要到达奥斯威哥
[20:59] Oswego is not on the way, snowflake. 奥斯威哥不顺路,小白脸
[21:01] It’s not where oswego is. 重点不在奥斯威哥的位置
[21:05] It’s what’s in oswego. 而是奥斯威哥有什么东西
[21:08] Captain, scofield’s credit-card transaction history. 队长,史柯菲的信用卡纪录
[21:12] Spent money in Will County before he was incarcerated. 他在入狱前 在威尔郡花了很多钱
[21:15] – Exactly. – He’s from Chicago. -没错 -他是芝加哥人
[21:17] Why does a guy from Chicago come here… 为何从芝加哥跑来这里�K
[21:19] …and spend 8 grand in all these places in a month? 在一个多月内 就花了八千美金?
[21:21] Car wash, voice mail, storage, car rental. 洗车、语音信箱、仓库、租车
[21:23] – We got guys looking into it. – Good. -已经在查了 -很好
[21:25] – What about the feds? Should we tell? – What do you think? -队长,要告诉FBI吗? -你觉得呢?
[21:28] Captain Bellick, we got something. 贝里克队长,有消息了
[21:30] Hunter up by Tamarack just ran into five of the cons. 松树林中 有位猎人遇见五个犯人
[21:39] So this is where scofield lived. 这里就是史柯菲住的地方
[21:41] Yeah, up until about two months ago when he was incarcerated. 对,直到两个月前 他入狱服刑
[21:49] Mother’s dead, father’s a deadbeat. 母亲过世,父亲是游手好闲的人
[21:53] Got nothing in the whole world but your brother. 全世界只剩下哥哥一个亲人
[22:04] So you plan. 于是你就开始计划
[22:15] And you scheme for months… 花好几个月策划�K
[22:20] …until you get it right. 直到找到最好的办法
[22:24] Every single element. 计划出每一个环节
[22:34] And then you destroy all the evidence. 接着你摧毁所有的证据
[22:48] I want divers down in the river. 派潜水夫到河里搜索
[22:54] You won’t get cell coverage. 手机不会有讯号的
[22:56] We’re in the middle of nowhere. 这里是荒郊野外
[22:59] Those digital carriers don’t have cell towers way out here in Western Montana. 西蒙大拿州 不会有数位基地台的
[23:03] – How about shutting up, Terrence? – Just trying to save you some effort. -你闭嘴好吗?戴伦斯 -我只想让你省去麻烦
[23:06] They’re like a web, these people. Harder you struggle, worse it gets. 这些人像蜘蛛网 你越挣扎情况越糟糕
[23:10] Sounds to me like a coward trying to justify himself. 听起来像是个懦夫 想自圆其说
[23:13] If I stay out of the way and stay quiet, I stay alive. 只要我不碍事、闭上嘴 我就能保命
[23:16] That’s what they said. That’s what they told me. 他们是这样告诉我的
[23:18] And you want to live like this? In a hermetically sealed box… 你想继续过这种生活? 活在密闭空间里
[23:21] …while everything out there goes to hell? – Self-preservation is a strong motivator. -外面的世界都不在乎? -为了自保,人什么都做得出来
[23:26] So’s the truth. 为了真相也是
[23:32] Don’t. 不要
[23:35] Young woman. 小姐
[23:40] Do not. 不要打
[23:44] Don’t. 不要
[23:49] How you doing, buddy? 你还好吗?朋友
[23:50] I’m pretty freaked out, that’s how I’m doing. 我还好吗?我快吓死了
[23:53] They took your car, didn’t they? 他们抢走你的车对吧?
[23:54] 1978 Grand Cherokee? 1978年的大却若奇车?
[23:56] – Yeah. – Which way did they go? -对 -他们往哪里去?
[23:58] Up that way. North, toward oswego. 往那边,往北走,到奥斯威哥
[24:00] Oswego. Pardon me. 奥斯威哥,失陪
[24:02] Scofield’s paperwork, get it to me. 史柯菲的资料给我
[24:04] That credit card stuff. 信用卡资料
[24:06] Right here, captain. 在这里,队长
[24:11] (艾伦自助仓储)
[24:12] Of course. 当然了
[24:14] Where else you gonna put all the crap you need to disappear? 他需要消失的东西 还能放哪呢?
[24:19] We’re going to oswego, boys. 前往奥斯威哥,各位
[24:31] You have a visitor. 有访客找你
[24:34] Thank you. 谢谢
[24:44] Thanks. 谢谢
[24:47] You look disappointed. 你的表情很失望
[24:50] No, I thought you were gonna be my father. 没有,我以为访客是我的父亲
[24:53] You heard from him? 他有和你联络吗?
[24:55] His office. 他的办公室有
[24:58] Well, brought you a change of clothes. 我带换洗衣服来给你
[25:03] – Figured, you know. – Thanks. -我想会需要的 -谢谢
[25:06] And your purse. 还有你的皮包
[25:08] You left it in the infirmary. 你留在医务室没带走
[25:18] I’m in a lot of trouble, I think. 我想我的麻烦大了
[25:21] I… 我�K
[25:25] I need to apologize to you. 我要向你道歉
[25:41] They threatened my job if I didn’t talk, and… 如果我不说 他们就威胁要开除我�K
[25:44] No, no. No. 不�K
[25:47] One thing you learn when you’re walking the steps… 在人生的过程中 你会领悟到
[25:49] …is that you never outsource the blame that belongs in your own back yard. 自己犯的错 不要去牵连或责怪他人
[25:56] Well… 好吧
[25:58] …you’re not the first correctional worker that fell for a con. 你不是第一个爱上犯人的职员
[26:02] Trust me. 相信我
[26:06] He never cared. 他根本不在乎我
[26:09] Not one bit. 我对他毫无意义
[26:18] What are you thinking about? 你在想什么?
[26:21] Mistakes. 我犯的错
[26:23] You had to do it. 你非做不可
[26:26] Not like I did. 但我的方式错了
[26:30] I ruined her life. 我毁了她的人生
[26:33] – There’s nothing you can do about it now. – That’s not true. -你现在也爱莫能助 -不对
[26:38] You fell for her, huh? 你喜欢她,对吧?
[26:44] Where’s oswego? 奥斯威哥在哪里?
[26:46] Half a mile, maybe. 还有约半里的路程
[26:49] Good. 很好
[26:52] What are you gonna do, Terrence, shoot me? 你打算开枪杀我吗?戴伦斯
[26:54] Blow my guts all over the house? Then what? 把我打得血肉横飞? 然后呢?
[26:57] You can’t leave, remember? 你走不了,记得吗?
[26:59] You kill me, you’re stuck with me. 你杀了我,尸体也走不了
[27:03] I’m safe here. 我在这里很安全
[27:04] You’re a prisoner here. 你是个囚犯
[27:06] But I’m still breathing. 但是我还活着
[27:10] If I go outside… 只要我踏出去�K
[27:12] …one step, I won’t be. 一步�K我就死了
[27:17] You look at me like I’m the devil. 你认为我是没良心的魔鬼?
[27:22] I gave up my family. 我丢下我的家人
[27:26] My teeth. I eat Percocet all day… 还有我的牙齿,我每天都在吃止痛药
[27:30] …just to dull the pain of my miserable existence. 以抑制我悲惨生命的痛楚
[27:33] – You have no idea what I’ve been through. – What you’ve been through? -你根本不了解我受的苦 -你受的苦?
[27:38] This isn’t about you, Terrence. 重点不在你身上,戴伦斯
[27:41] Don’t. 不要
[27:47] Blackfoot Sheriff’s Department, 布拉克富特郡警局
[27:50] Hello? Blackfoot Sheriff’s Department, 喂?布拉克富特郡警局
[27:53] Hello, my name’s Veronica Donovan. 你好 我叫哩诺卡唐纳凡
[27:54] I need you to send a unit to the house at the end of Light Road as soon as possible. 请你尽快派警车 到光明路底的房子
[27:58] I’m sorry, ma’am, are you calling to report a crime? 小姐,抱歉,你是要报案吗?
[28:01] Yeah. 对
[28:03] By the president of the United states. 犯罪人是美国总统
[28:07] Send the car. 派警车过来
[28:09] I’m sorry, sir, I don’t think I can do this. 先生抱歉,我没办法帮你
[28:12] There are nerves. Look… 手掌有神经
[28:14] – You need a specialist. – I don’t… -你需要专科医生 -我没有�K
[28:16] You need somebody who knows what they’re doing. 你需要懂得治疗法的医生
[28:18] I don’t have the luxury of choice here. 我没有选择余地,医生
[28:20] My hand has been in that box for hours now. It is dying. 我的手放在箱子里好几小时 快废掉了
[28:23] Sir, I am not capable of doing this. 先生,我没有能力帮你
[28:25] I only have one hand, but I can stick this in your neck before you get to that door. 我只有一只手,但在你到门口前 我会把这插进你脖子
[28:29] Now, if that’s not incentive enough for you, I see that you have a Mrs. Gudat out there. 如果这么说无法激励你的话 我知道你结婚了,古达医生
[28:33] With a name like that in a county like this… 在这一带有这种特殊姓氏
[28:36] …old Mrs. Gudat would not be too hard to find, now, would she? 古达太太应该很好找,不是吗?
[28:39] Fine. 好吧
[28:41] I can promise you nothing. 但我无法给你保证
[28:44] Story of my life. 这是我的人生写照
[28:47] I’ll have to put you under. 我得将你麻醉
[28:50] Do I really look that stupid? 我看起来很笨吗?
[28:52] Sir, I cannot do a procedure like this without an anesthetic. 先生,没有麻醉 我无法做这种手术
[28:56] I have to cut away dead flesh. 我得切掉坏死的组织
[28:57] Nobody can undergo a procedure like this without an anesthetic. 一般人没有麻醉 是无法忍受这种手术的
[29:01] I ain’t nobody. 我不是一般人
[29:07] Schweitzer was the company that made the toilet scofield took off to get out of his cell. 史柯菲拆掉逃走的马桶 是史威哲公司制造的
[29:11] – The Allen bolt was the fitting. – It’s all here, isn’t it? -艾伦螺钉是马桶的配件 -都在上面,不是吗?
[29:15] – Yeah. – It’s amazing. -对 -太厉害了
[29:19] Ripe Chance Woods. Is there a place in the vicinity with that name? 时机成熟树林 这附近有这个地名吗?
[29:22] Got someone looking into it. 我派了人去查
[29:23] DoC’s moving on a storage facility in oswego. 矫正局正前往 奥斯威哥的一座仓库
[29:32] (艾伦仓储)
[29:42] Captain, manager says that scofield’s got a lease on Unit 164. still active. 队长,经理说史柯菲租了 164号仓库,还在使用中
[29:47] We have guys on 8th street, 3rd street and in the alley. A街、第三街和峡谷都有派人
[29:50] – Lf they’re in there, we got them boxed. – We push right up the gut, then. -如果他们在那里,就逃不掉了 -全力逮捕他们
[29:53] Any one of them makes a threatening move, put a hole in them. 他们只要有人作势威胁 就开枪轰了他们
[29:56] You got it. 没问题
[29:59] Officer. 警官
[30:03] This is my collar, smart guy. Back the hell off. 这是我的逮捕行动,聪明的家伙 你休想插手
[30:15] Close the door. 把门关上
[30:21] (时机成熟树林)
[30:23] Still nothing on this place? 还是查不到这个地方?
[30:25] Nope. They’re coming back with nothing. 没有,都查不到资料
[30:28] No place by that name anywhere in this country… 国内没有这个地名
[30:32] …or any other country for that matter. 其他国家也没有这个地名
[30:47] Let’s go. 我们走
[31:05] Son of a bitch set us up. 我们被那浑蛋耍了
[31:40] Not one word. 什么都不准说
[31:44] Officer. 警官�K
[31:47] (瑞佛斯)
[31:49] (伍兹)
[31:51] Nothing. 没事
[31:57] Oh, that kid’s clever. 这小子真聪明
[31:59] It’s not a place, it’s a name. 那不是地名,是人名
[32:03] – Your PDA, you got it? – Yeah. -你有带掌上型电脑吗? -有
[32:07] Bring up the census of this county. 查出本郡的人口资料
[32:09] Far back as it goes. 资料越久越好
[32:14] – Well, somebody’s gonna see us. – Keep digging. -我们一定会被发现 -继续挖
[32:18] We’re gonna go to hell, guys. Swear to God, we’re gonna go to hell. 我们一定会下地狱,各位 我说真的,我们会下地狱
[32:26] Help me out. 帮我接过去
[32:35] You are one sick cat, you know that? 你真的很变态,你知道吗?
[32:41] What are you looking for? 你在找什么?
[32:46] We gotta go to the cemetery. 我们要去墓园
[32:49] Now. 现在
[32:57] Originally, this was supposed to be a week’s worth of clothes for me and Linc. 原本这应该是 我和林克一周要用的衣服
[33:00] But I figured you all need just as much help as we do, so… 不过你们和我们一样需要帮助�K
[33:03] You’re doing this out of the goodness of your heart? 你这么做是出自良心吗?
[33:06] Right, John, the heart. You remember what that is, don’t you? 约翰,没错,良心 你没忘记良心是什么吧?
[33:09] Damn, snowflake, this is tight, man. 小白脸,这衣服真棒
[33:11] It’s like I said, we gotta stop being cons… 如我所说,我们不能再当犯人了
[33:13] …start being civilians. 要开始当一般老百姓
[33:33] Nice. The trousers are a little bit too short, don’t you think? 不错,但你不觉得裤子太短了?
[33:37] Chop your feet off. You’re good at that. 把你的腿砍掉,你最在行
[33:39] This jacket isn’t exactly the best thing. 这件夹克不太好看,你懂吗?
[33:41] – You know what I’m saying? – You want variety, hit Target. 你想要选择? 就去大卖场吧
[33:48] Linc. 林克
[33:51] What have we got? 这是什么?
[33:53] Money, passports… 钱、护照�K
[33:56] …prepaid phone cards. 预付电话卡
[33:59] – Archie Ryan? – You see mine? -阿奇莱恩? -有看过我的吗?
[34:01] Phineas McClintock. 费尼亚斯麦克林塔
[34:06] Whoa, and these? 这是什么?
[34:08] Keys to a car that’s waiting for us a couple of hundred yards from here. 有辆车在等着我们 在几百码外
[34:12] That a two-of-us or five-of-us? 两人座还是五人座?
[34:13] That’s a two-of-us. 两人座的车
[34:16] – They know? – Not yet. -他们知道吗? -还不知道
[34:23] Guys, guys. We got company. 各位,有人来了
[35:13] (RIP 钱斯树林,愿他安息)
[35:16] We gotta roll. 我们快走吧
[35:18] How did he know? 他怎么会知道?
[36:09] We’re civilians. Remember that. 我们是老百姓,不要忘了
[36:11] We’re civilians. 我们是老百姓
[36:16] – I’m sorry. Do you know what time it is? – No, I’m sorry. -抱歉,你知道现在几点了? -不知道,抱歉
[36:34] I can’t go outside. They’ll kill me as soon as I show my face. 我不能出去 只要我一露面,他们就会杀了我
[36:38] You’re wrong about that. 你错了
[36:39] As soon as you show your face, this whole thing is gonna be over. 只要你一出面 整件事就可以结束了
[36:42] You can have your life back, Terrence. 你可以恢复你的人生,戴伦斯
[36:45] – Promise? – I promise. -你保证? -我保证
[36:50] Hello? 喂?
[36:52] V, it’s me. 小哩,是我
[36:54] – Linc? – We’re out, -林克? -我们逃出来了
[36:55] oh, thank God you’re okay. I saw the news. You gotta stop. 感谢老天你没事,我看到新闻了 你们不要逃了
[36:59] – I need you to turn yourself in, – What? -我要你去自首 -为什么?
[37:01] I found steadman. I’m with him now, Linc. He’s alive. 我找到史泰门,跟他在一起 林克,他还活着
[37:05] You’re gonna be exonerated. 我可以证明你无罪
[37:07] – Come in. – Steadman? -请进 -史泰门?
[37:10] What are you talking, you found steadman? 你说什么?你找到史泰门?
[37:12] – Terrence, come on, let’s go. – Afternoon. -戴伦斯,我们走吧 -午安
[37:14] – Veronica, – The police are here. -哩诺卡 -警察来了
[37:16] Look, I need you to stay where you are. 听着,你留在原地
[37:18] – Ma’am, – I don’t wanna lose you. -小姐 -我不想失去你
[37:20] – Ma’am, put the phone down. – What? -小姐,把电话挂掉 -什么?
[37:24] Mr. Steadman, take a few steps back. 史泰门先生,请你后退
[37:28] Ver… Veronica? 哩�K哩诺卡?
[37:30] Veronica? 哩诺卡?
[37:32] Oh, my God. 天啊
[37:34] Veronica! 哩�K
[38:16] I thought you knew that all calls to the local station are routed through us. 我以为你知道,我们会过滤 所有打去地方警局的电话
[38:20] This is federal land, remember? 这是联邦土地,记得吗?
[38:22] And as for your little toy here. It’s contraband. 至于你的小玩具,这是违禁品
[38:27] – You gonna tell us how you got it in there? – I brought it when I got here. -麻烦告诉我们你是怎么带进来的? -我进来时就带在身上
[38:33] – Whatever for? – To protect myself. -目的何在? -保护我自己
[38:37] That’s what we’re here for, remember? 那是我们的职责,记得吗?
[39:40] (有个计划可导正一切)
[39:50] In less than a day, the trail has gone cold,,, 区区一天线索就消失了
[39:52] ,,, in pursuit of what are being called the Fox River Eight… 警方正追捕 所谓的福克斯河八逃犯�K
[39:55] That’s fine. Stay on top of it, all right? 好,继续追踪,懂吗?
[39:57] DoC’s still doing a sweep of oswego but they have basically vanished. 矫正局还在搜奥斯威哥 但这些人根本就像消失了
[40:00] – I wouldn’t be sure about that, Ives. – Don’t know how you can be so confident. -我可不这么想,埃福斯先生 -我不知道你的自信是哪来的?
[40:04] It’s not like they left a map where they’re going. 他们又没有留下逃亡地图
[40:06] Actually, that’s exactly what they did. 事实上,他们就是留了
[40:10] Scofield had the entire thing on his body. 史柯菲把整个计划刺在身上
[40:13] How to get out of that prison, how to disappear afterward, 记载着越狱的办法 之后消失的方法
[40:17] It’s all there, 全都在刺青上
[40:19] I promise you that it’s only a matter of time before we know everything… 我向你保证 假以时日就会查出�K
[40:24] …that is in scofield’s head. 史柯菲脑中的一切
[40:27] Where he plans to run to, how he plans to get there, 他的逃亡地点 逃去该地的方式
[40:29] So when the time comes that he does get there,,, 等到他真的到达该地时
[40:33] …we’ll be waiting for him. 我们就会在那里等着他
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号