时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Those ass-hats are worth more dead than you and I are alive. | 那些浑蛋死了 都比你我活着要值钱 |
[00:06] | Somebody’s gonna get that money. Might be me. | 有人一定会拿到赏金 还不如由我来拿 |
[00:08] | A job like that might go a little smoother with an extra pair of hands. | 这种工作 如果多个帮手会顺利许多 |
[00:14] | I want divers down in the river. | 派潜水员到河里打捞 |
[00:16] | – Are you Scott Kolbrenner? – You must be Debra Jean, | -史考特寇布雷纳吗? -你一定是黛伯拉珍 |
[00:18] | – It’s nice to meet you. – Same here. | -很高兴认识你 -我也是 |
[00:20] | Apparently, Fibonacci’s coming up for air again. | 费朋纳兹又打算出面了 |
[00:23] | And if he testifies at that hearing, a lot of people are going down. | 如果他出席听证会作证 很多人都会遭殃 |
[00:27] | Caroline, they’re taking her in. Of course. I’ll keep an eye on her. | 卡洛琳,警察把她带走了 我当然会盯好她 |
[00:30] | Hi, my name is sara and I’m an addict. | 大家好,我是莎拉 我有毒瘾 |
[00:32] | – Hi, my name is Lance and I’m an addict. – Hi, Lance. | -大家好,我是兰斯,我有毒瘾 -你好,兰斯 |
[00:37] | – You did one hell of a job, doc. – It’s okay for you to leave now. | -辛苦你了,医生 -你现在可以走了 |
[00:40] | Oh, I’m leaving, you’re not. | 我会走的,但是你不能走 |
[00:44] | – Where to, sir? – Utah. | -目的地是哪里,先生? -犹他州 |
[00:47] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗? -好了 |
[00:55] | – So which one of them was it? – Might be scofield. | -是哥哥还是弟弟? -可能是史柯菲 |
[00:57] | Probably gonna find his brother in there too. | 我看他哥哥的尸体 也在里面吧 |
[01:00] | Are you meeting up with her? | 你会和她见面吗? |
[01:02] | – Your doctor? – I don’t know. | -那个医生? -我不知道 |
[01:06] | I knew the little whore would take us right to them. | 我就知道,跟着那贱人 就能找到他们 |
[01:11] | What happens when you get to Mexico? Where will you go? | 你们到墨西哥之后有何打算? 你们要去哪里? |
[01:15] | It’s best if you don’t know. It’s best for everyone. | 你不知道会比较好 对大家都好 |
[01:19] | We’ll drop you off in the next town, and I’ll wire you that 10,000, like I said. | 到下个城镇会让你下车 我答应给的一万美金会汇给你 |
[01:25] | Shouldn’t take more than a week or two. | 应该不会超过一两周 |
[01:29] | Michael, we got company. | 麦可,有人跟来了 |
[01:39] | What the hell’s he doing? | 这辆车想做什么? |
[01:44] | – Hold on! Hold on! – Hold on! | -抓紧!抓紧! -抓紧! |
[01:49] | Who is it? | 他们是谁? |
[01:52] | Who is it? | 是谁? |
[01:56] | It’s Bellick. | 是贝里克 |
[02:00] | Hold on! | 抓紧! |
[02:05] | Hold on, hold on. | 抓紧!抓紧! |
[02:08] | – Duck! Down! – Hold on, hold on. | -快趴下!快趴下! -抓紧!抓紧! |
[02:11] | Hold on. | 抓好! |
[02:18] | Can this thing go any faster? | 车还能再快一点吗? |
[02:22] | What do you think? | 你觉得呢? |
[02:30] | Look out! | 小心! |
[02:32] | Hold on! | 大家坐稳! |
[03:01] | – Look out! Look out! – Hold on! | -小心!小心! -抓好! |
[03:20] | Nobody move! | 大家不许动! |
[03:22] | Nobody move! | 不准动! |
[03:25] | Oh, good to see you again, boy. | 很高兴又见到你们,两位 |
[03:28] | No need for anyone to get hurt, boss. | 没必要搞到 有人受伤,长官 |
[03:30] | Boss? Oh, there’s no need for formalities anymore there, sink. | 长官?到外面不必见外,水槽 |
[03:35] | I’m no longer an employee of the state, thanks to you. | 我已经不是公仆了 都要感谢你 |
[03:38] | I think somebody wants that reward. | 我看有人想要领赏金 |
[03:40] | Oh, it’s not about reward money, friend. | 我们要的不是赏金,朋友 |
[03:43] | Your pal Manche told me all about your little treasure hunt… | 你的朋友曼杰告诉我们 你要去挖�K |
[03:46] | …for Westmoreland’s stash. | 威莫兰藏的宝藏 |
[03:49] | Get in the car. | 上车吧 |
[03:52] | We’re going to Utah. | 我们要去犹他州 |
[04:18] | 片名:越狱风云 | |
[04:25] | 剧名:一人落网 | |
[04:29] | Cops following you all over the country… | 警察全国上下跟着你们 |
[04:31] | …when all they had to do was tail the tail, you know. | 浑然不知其实只要跟着 跟住你们的人 |
[04:33] | Move that moneymaker, sweetheart. | 快点,亲爱的 |
[04:35] | Let’s move it, convict. | 动作快,犯人 |
[04:37] | If you know about the money in Utah, why do you need us? | 如果你知道犹他州宝藏的事 为何还需要我们? |
[04:40] | In the excitement of the escape, Manche didn’t hear everything Westmoreland said… | 在你们忙着逃亡时 曼杰没听清楚威莫兰所有的话 |
[04:44] | …before he kicked the bucket, but he heard enough. | 那老头就撒手归西 不过听到的也够了 |
[04:47] | Utah and five million. You’ll fill in the blanks. | 犹他州、五百万 剩下的自己填空吧 |
[04:51] | – Hey! – Don’t even think about getting cute. | -你干嘛! -别想轻举妄动 |
[04:54] | You and your brother are gonna take me to where that money is… | 你们两兄弟要带我找到钱 |
[04:57] | …or the whore gets dead real fast. | 否则这小贱人马上就会没命 |
[04:59] | Ask me if I’m bluffing. | 你想我会是在吹牛吗? |
[05:10] | (奥斯卡席尔斯) | |
[05:13] | The dredging of the river beneath scofield’s apartment bore some fruit. | 在史柯菲公寓 下方的河有斩获 |
[05:18] | Found a hard drive under the riverbed. | 在河床底下找到一个硬碟 |
[05:20] | Serial numbers match an order that scofield put in with Dell… | 序号符合他入狱几个月前�K |
[05:22] | …a few months before he was incarcerated. | (虽已定罪 迪比库柏却成传奇) |
[05:23] | 向戴尔下的一笔订单 | |
[05:25] | They’ve recovered about 12 percent of the data so far. | 他们已还原 约百分之十二的资料 |
[05:28] | (州长女儿获颁人道奖) | |
[05:47] | And this is helping us how? | 这又有何帮助? |
[05:49] | Blood tests came back. B negative all over that crash site. | 血液检验出炉了 意外现场都是阴性B型血 |
[05:52] | – Scofield and Burrows are… – B negative, I know. | -史柯菲与柏劳都是�K -阴性B型,我知道 |
[05:56] | – I’ll reach out to the media. – How about don’t? | -我去通知媒体 -不要 |
[05:59] | If it gets out that the guy… | 如果风声走漏�K |
[06:02] | …who masterminded this whole thing is possibly dead… | 说计划的策划人可能已经死了�K |
[06:05] | …the other six cons are gonna get their guards up more. | 其他六名逃犯就会更谨慎 |
[06:08] | It is our policy… Excuse me. | 我们规定�K各位注意 |
[06:10] | It is our policy not to announce deaths until they’re confirmed. | 规定是要确认之后 才能公布死讯 |
[06:16] | We found an exploding car and a blood match. | 车辆已经爆炸 加上血型吻合 |
[06:18] | – Well, then do more tests. – On what? | -那就再做检验 -检验什么? |
[06:20] | On the bumper. I don’t know, I don’t care. Just delay. | 保险杆,随便 我不在乎,拖延就对了 |
[06:23] | I want those guys out there getting more complacent, not more careful. | 我要那些逃犯感到自满 而不是更谨慎 |
[06:28] | But the Iranian government promises to forge ahead with its nuclear program, | 但伊朗政府承诺 加速该国核能计划 |
[06:33] | In national news, the eight escaped convicts,,, | 全国新闻方面,伊利诺州�K |
[06:35] | ,,, from Fox River Penitentiary in Illinois are still at la… | 福克斯河监狱的 八名逃犯依然在�K |
[06:39] | I was listening to that. | 我正在听新闻 |
[06:43] | – Yeah, I wanna hear this. – Really? You like John Denver? | -可是我想听这首歌 -真的?你喜欢约翰丹佛? |
[06:49] | Yeah. | 对 |
[07:20] | – Don’t quit your day job. – What? | -你千万别当歌手 -什么? |
[07:24] | No, I just need a little tequila to get my karaoke on. | 我要喝点龙舌兰酒 才能真正展现歌喉 |
[07:28] | Yeah. | 好吧 |
[07:32] | Hey, yo, slow down. | 开慢一点 |
[07:37] | – We’re doing, like, 65 in a 60… – Yo, slow down. | -时速只有六十五里而已�K -开慢一点 |
[07:39] | All right, Dad. | 好啦,老爸 |
[07:47] | You know, we can’t be having that, man. Tickets are, like, 200 bones. | 最好不要被开罚单 罚金可是要两百块 |
[07:51] | Yeah. | 对 |
[07:56] | I never thought I’d say this, scofield… | 史柯菲 我没想过我会这么说 |
[07:58] | …but I thank God for the day you walked into Fox River. | 我感谢上帝 让你来到福克斯河监狱 |
[08:02] | And out of it. | 还要感谢你越狱 |
[08:05] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[08:07] | I don’t wanna hear from you right now. You told me nothing would happen. | 我现在不想听你说话 你说过不会有事的 |
[08:12] | You promised me. | 你答应过我的 |
[08:17] | Oh, that’s one pissed off commie you got on your hands there, scofield. | 史柯菲 那位小姐的火气真不小 |
[08:21] | Didn’t your mama tell you how to treat a lady, or was she a whore like this one? | 你妈没教你对女人要有礼貌吗? 还是她和她一样是妓女? |
[08:25] | – Linc. – Got a problem there, Burrows? | -林克 -有问题吗,柏劳? |
[08:27] | We only need one of you to take us to the money. | 我们只需要 你们其中一人去找钱 |
[08:30] | Remember that. | 不要忘了 |
[08:34] | Let’s go, buddy. | 我们走 |
[08:36] | Let’s go. | 走吧 |
[08:38] | I’d been really drunk at the wedding speech… | 我在婚礼致词时喝得烂醉 |
[08:40] | …and this was the first time that we’d spoken since then. | 这是我们自那次之后 第一次说话 |
[08:45] | And it was cleansing. It was really cleansing. | 我感到自醒 真的让我觉悟 |
[08:49] | Thank you. | 谢谢各位 |
[08:54] | Good share, Ralph. | 感谢你的分享,罗夫 |
[08:56] | Well, we’re out of time, unless there are any burning desires… | 时间已经到了 还有人想分享吗? |
[08:59] | Actually, I’d like to… | 我有话要说�K |
[09:01] | …you know, if there’s time. – Of course. | -如果还有时间的话 -请说 |
[09:06] | I’m Lance, and I’m an addict. | 我是兰斯,我有毒瘾 |
[09:08] | – Hi, Lance. – Hi, Lance. | -你好,兰斯 -你好,兰斯 |
[09:12] | My mother died of Ms last week. | 我的母亲 上周死于多发性硬化症 |
[09:17] | She just gave out. | 她就这样走了 |
[09:22] | Just like my grandfather did, just like my sister did… | 就像我的祖父和姐姐一样 |
[09:25] | …just like I… | 就像我�K |
[09:28] | If I may? | 我可以说句话吗? |
[09:32] | – Ms isn’t usually considered genetic. – Really? What are you, a doctor? | -多发性硬化症不是遗传疾病 -真的?你是医生吗? |
[09:38] | I am, actually. | 对�K我是医生 |
[09:43] | Sorry. | 抱歉 |
[09:47] | Thank you. | 谢谢 |
[09:54] | (纽约,布鲁克林) | |
[10:00] | All right, everybody, face the wall and look straight ahead. | 所有人面对墙壁 不准转头 |
[10:08] | Eyes front. | 眼睛往前看 |
[10:10] | – How was your flight? – Bumpy. Everything’s ready? | -搭机过程还好吗? -很不平稳,东西都办妥了吗? |
[10:13] | We got a container ship down at the navy yard. Captain’s one of ours. | 海军造船厂有一艘货柜船 船长是我们的人 |
[10:17] | He’s got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest. | 他用货柜之名准备了一个包厢 |
[10:20] | You and your family will be on it when it sets sail tomorrow. | 让你和你家人上船 明天就会出海 |
[10:23] | Six days from now, John, you’ll be in sardinia. | 约翰,六天后 你们就会到达萨丁尼亚岛 |
[10:27] | Good work. | 做得很好 |
[10:35] | Sylvia. | 席哩亚 |
[10:37] | Dad. | 爸 |
[10:40] | Yeah. | 是啊 |
[10:42] | We missed you. | 我们好想念你 |
[10:44] | Yes. | 是啊 |
[10:49] | I missed you too. | 我也想念你们 |
[10:58] | It’s over, it’s over. | 都没事了,没事了 |
[11:04] | (内布拉斯加州,夫连德) | |
[11:42] | Come on. | 快点 |
[11:53] | Come on, come on. | 快恢复知觉�K |
[11:57] | What the hell are you doing? | 你在搞什么? |
[12:04] | Mind your own business. | 不关你的事 |
[12:19] | What kind of son of a bitch doesn’t have a spare tire in his car? | 哪里有人车上会不放备胎的? |
[12:22] | The kind that already used it. | 因为备胎之前被用掉了 |
[12:24] | Well, then you’re just the sad sack that has to go back into town and get a new one. | 那你这个倒霉鬼 就走回镇上买新的回来 |
[12:28] | That’s like three miles. | 有三里远 |
[12:29] | That’s right. | 没错 |
[12:34] | All right, everybody out. | 大家下车 |
[12:42] | That way. Go on. | 往那边走,快点 |
[12:50] | – Careful. – Don’t touch me. | -小心走 -不要碰我 |
[12:53] | Just relax. | 放轻松点 |
[12:55] | You know, I believed everything you told me, and I did everything you asked. | 你说的话我都相信 你要我做的事我都照做 |
[12:59] | I risked my life for you. | 我为你冒生命危险 |
[13:01] | For what? For $ 10,000 I risked my life? | 我就为了一万块钱 拿生命当赌注? |
[13:03] | And this entire time you’ve had $5 million just waiting there. | 竟然从头到尾 都有五百万等着你 |
[13:09] | You’re a bastard, Michael. | 你是个浑蛋,麦可 |
[13:12] | For all that aggravation, I hope you get to hit that a few times, scofield. | 要受这种气 希望你已经和她上过几次床了 |
[13:20] | We’re gonna wait it out in that shack. | 进去那间小木屋等 |
[13:25] | Just keep moving. Come on. | 继续走,快点 |
[13:28] | Come on, come on. | 进去,进去 |
[13:32] | Fantasia, get going. | 小妞,继续走 |
[13:36] | I need to talk to you alone. | 我有事要私下跟你谈 |
[13:39] | – What do you want? – To ruin his life like he’s ruined mine. | -你要做什么? -像他毁掉我的人生一样回敬他 |
[13:50] | – And what did you see, sir? – I was overheating, so I pulled in. | -你看到什么,先生? -引擎过热,所以我停下车 |
[13:54] | This car was already here. | 这辆车已经停在这里了 |
[13:56] | – What about you? – Oh, I was reading. I didn’t see nothing. | -你看到什么? -我在看报纸,什么也没看到 |
[13:59] | Hey, buddy! | 老兄! |
[14:01] | Where you coming from? | 你是从哪里来的? |
[14:03] | Me? I was just hitting the head, boss. | 我?我只是去上厕所,大哥 |
[14:07] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[14:11] | Clyde. | 克莱 |
[14:13] | – Clyde May. – You got any ID, Mr. May? | -克莱梅 -你有带证件吗,梅先生? |
[14:16] | I don’t drive anymore, so I don’t really have any ID per se. | 我已经不开车了 所以没有什么证件 |
[14:22] | Camel jockey left a big box of boom-boom under my jeep back in Kandahar. | 我在坎达哈的时候 中东佬在我的吉普车下放了炸弹 |
[14:28] | – You military? – Was. | -你是军人? -曾经是 |
[14:31] | – Which one’s your vehicle? – These two sleds right here. | -你的车子在哪里? -就是我的一双腿 |
[14:35] | That is, the in-between rides, anyhow. | 不过其余时间我都搭便车 |
[14:38] | Ain’t much of a bag to be hitchhiking with. | 你都搭便车,但行李可真少 |
[14:41] | I travel light. | 我需要的东西不多 |
[14:43] | You’re just hoofing it out here, middle of nowhere? | 你在这种荒凉的地方到处走? |
[14:46] | I do have the right to see a little bit of the country I lost my hand for, don’t I? | 我至少有权利四处看看 我断手报效的国家吧? |
[14:50] | Why don’t you tell me what this is about? | 你到底有什么事,警官? |
[14:52] | We got a vehicle here without a driver. | 这里有一辆没有驾驶的车 |
[14:54] | And at present, you’re the only driver without a vehicle. | 目前只有你 是没有车子的驾驶 |
[14:58] | Hell, is that what this is all about? Why didn’t you say so? | 原来是这件事? 你为何不早说? |
[15:03] | Dirty hippie kid dropping a deuce in the facilities. | 厕所里有个浑小子在上大号 |
[15:06] | He came in with that car not two minutes ago. | 他两分钟前才开那辆车过来 |
[15:10] | Check it out. | 进去看看 |
[15:20] | What were you, Army? | 你是陆军吗? |
[15:22] | Hell, no. Corps. | 不是,我是海军陆战队 |
[15:24] | Well, then, semper fi, brother. What outfit were you? | 真的?永远忠诚,兄弟 哪个部队的? |
[15:30] | Hundred and ninety-sixth. | 一九六小队 |
[15:34] | Hundred and ninety-sixth? | 一九六小队? |
[15:37] | Never heard of it. Where they out of? | 我没听过 你们驻军在哪里? |
[15:41] | Hey, sarge. | 小队长 |
[15:43] | Hell, man, I didn’t do nothing. | 老兄,我什么也没做 |
[15:46] | Found these in his knapsack after he said he had no car. | 他的背包里有钥匙 他却说他没有开车 |
[15:50] | What? | 什么? |
[15:53] | (警察) | |
[15:57] | Semper fi, brother. | 永远忠诚,兄弟 |
[16:00] | Semper fi. | 永远忠诚 |
[16:07] | Stop stressing. It doesn’t do any good. | 不要紧张 那没什么帮助 |
[16:11] | Maybe you ought to start stressing if they’re gonna put a bullet in our heads. | 或许你该开始紧张 他们等着要杀死我们 |
[16:15] | They need us. They need us to get that money. | 他们需要我们 只有我们能找到钱 |
[16:18] | I admire your optimism. | 我真佩服你的乐观 |
[16:21] | She’s rolling, man. I can feel it. | 她会投靠他们 我有预感 |
[16:25] | So you wanna ruin scofield’s life? Well, get in line. | 你想毁掉史柯菲? 要他死的人多得是 |
[16:29] | What are you really looking for? | 你真正的目的是什么? |
[16:32] | – Same as you. Money. – Money? You want money? | -跟你一样,钱 -钱?你要钱? |
[16:37] | Ten grand. How’s that sound? | 给你一万如何? |
[16:39] | We do it right now, right there on those floorboards. | 我们现在就来 躺在地板上做 |
[16:42] | Not in a thousand years. | 你想得美 |
[16:45] | Beat it, then. You got nothing else I need. | 那就滚开 你对我没有用处 |
[16:48] | Typical man. I’m talking about millions of dollars… | 典型的男人 我讲的是上百万的钱 |
[16:51] | …and you’d piss it away for sex. – That’s right. | -你却为了性爱不要 -没错 |
[16:54] | And I was hoping you wouldn’t let Michael outsmart you too. | 我原本希望麦可骗不了你 |
[16:58] | Scofield ain’t outsmarting no one. | 史柯菲骗不了任何人 |
[17:00] | You think that tire went flat by accident? | 你以为爆胎是意外吗? |
[17:05] | – What are you offering? – I can find out where the money is. | -你要怎么帮忙? -我可以查出钱的地点 |
[17:08] | – He trusts me. – What do you want? | -他信任我 -你想要什么? |
[17:11] | My fair share. | 分我一份 |
[17:12] | You find out where that money is, your fair share is $200,000. | 你查出钱的地点 我就分给你二十万美金 |
[17:17] | – Out of five million? That’s not very… – I got the gun, girl. | -总数有五百万,太少了�K -枪在我手上,女孩 |
[17:20] | You’re lucky you’re a partner at all. | 我愿意和你合作 算你走运 |
[17:26] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[17:32] | Fibonacci’s in DC. | 费朋纳兹在华盛顿特区 |
[17:34] | Yeah, and he’s in Denver, Atlanta, Miami. | 对,他在丹佛 亚特兰大、迈阿密�K |
[17:37] | – I know. – No, no, no. This time it’s for real. | -我知道 -不�K这次是真的 |
[17:39] | He’s testifying again. | 他又要出庭作证了 |
[17:41] | He’s in Washington right now. | 他现在就在华盛顿 |
[17:43] | The Globe Hotel, room 116. | 环球旅馆 一一六号房 |
[17:45] | – Is this information any good? – It’s from New Jersey. | -消息来源正确吗? -是从新泽西传来的 |
[17:49] | Fishhead Tommy wants to pay tribute. | 鱼头汤米想向你致敬 |
[17:54] | Get the car. | 去准备车 |
[18:02] | Look at this room, John. | 约翰,看看你四周! |
[18:06] | Look. | 你自己看! |
[18:09] | We can be a family again. | 我们一家人可以团圆 |
[18:12] | But you wanna risk it all, disrespect us. And for what, for vengeance? | 可是你不在乎我们去冒险 只为了报仇? |
[18:16] | – He betrayed me… – I don’t care. | -他背叛我�K -我不在乎 |
[18:19] | He betrayed us. | 他背叛了我们 |
[18:22] | I’m sorry, you will never understand what happens… | 我很抱歉 但你永远不会了解�K |
[18:30] | …when you’re in prison. | 被关进监狱有何感受 |
[18:32] | But you could go back to prison. | 可是你可能会被抓回监狱 |
[18:35] | I swear to God… | 我向天发誓 |
[18:38] | …I’d rather die than go back. There’s no going back. Never, ever again. | 我宁愿死也不要回监狱 我永远都不可能再回去 |
[18:46] | Christ saved you, John. Don’t turn your back on him. | 耶稣救了你一命,约翰 不要背弃他 |
[18:51] | Don’t turn your back on us. | 不要背弃我们 |
[19:02] | I… | 我�K |
[19:15] | I don’t know, about 20 miles from Gunnison. | 我不知道 离甘尼森二十里远吧 |
[19:19] | He’s coming. I have to go. | 他来了,我得挂电话了 |
[19:25] | Who was that? | 你跟谁说话? |
[19:26] | Nobody. It’s just my father. | 没什么,只是我爸爸 |
[19:28] | – All right. – Hey, listen. | -好 -听我说�K |
[19:30] | Do you mind if we stop at the next motel? | 我们在下个汽车旅馆过夜好吗? |
[19:33] | – It’s only, like, 4:00. – Yeah, but we’ve been driving forever. | -现在才下午四点 -对,可是已经开很久了 |
[19:37] | – That’s cool, I’ll drive. – I really just wanna stop. | -没关系,我来开 -我真的很想休息 |
[19:41] | – But if we get on the road now… – scott. | -现在出发也许�K -史考特 |
[19:43] | It’s my car, and I’m tired of being in it, okay? | 这是我的车 我想要休息,可以吗? |
[19:48] | All right. | 好吧 |
[19:54] | Heard about the call coming in. | 我听说有人通风报信 |
[19:55] | Can you believe it? Of all the players, it’s the rat that could give us our first collar. | 你相信吗?这么多人中 竟然是通报的人帮忙抓到第一个 |
[20:02] | If you guys need to use the can, hold it. | 你们如果想上厕所,就忍住 |
[20:05] | You need to tinkle, sweet pea, I’ll watch you anytime. Sit down. | 美女,如果想上厕所 我愿意看着你,坐下 |
[20:13] | Hands behind your back. | 手放到背后 |
[20:28] | Took your time. | 你真花了不少时间 |
[20:32] | It takes time to gain a man’s confidence. | 要取得男人的信任需要时间 |
[20:35] | You’re right, he’ll bite on anything I say. | 你说的对 我说什么他都相信 |
[20:39] | You just tell me where we trap him, and I’ll tell him that’s where the money is. | 告诉我要把他困在哪里 我就告诉他钱在那边 |
[21:02] | Hey. You’re the guy from the gas station, right? | 你是加油站的那个人对吧? |
[21:06] | I’m the guy who was having car trouble. | 我是那个车坏掉的人 |
[21:11] | – Seems to be purring along now, huh? – Yeah. Water pump. | -现在车子恢复正常了? -对,水帮浦坏了 |
[21:17] | Two hundred bucks for this heap. | 害我花了两百块买新的 |
[21:20] | They’ll get you. | 坏了的确是麻烦 |
[21:22] | Look, I hope I’m not out of line… | 对了,我不想多管闲事�K |
[21:24] | …but I heard you telling the cop back there about your hand. | 但我听到你和警察 谈到你的手伤 |
[21:28] | My old man was killed in Nam when I was a kid… | 我小时候父亲在越南战死 |
[21:30] | …so I have the utmost respect for our servicemen. | 所以我对军人相当尊敬 |
[21:33] | Just serving my country. | 我只是替国家效命 |
[21:35] | A lot of us are grateful for it. Listen, if you need a ride or something… | 很多人都很感激你们 如果你需要搭便车的话�K |
[21:40] | Well, to be honest with you, my dogs are kind of barking. | 老实说我的�K 我的腿的确酸了 |
[21:46] | Well, all right. | 太好了 |
[21:48] | Jerry Curtin. | 我是杰瑞克庭 |
[21:50] | Clyde. Clyde May. | 我是克莱,克莱梅 |
[21:54] | My kid Danny is riding shotgun. I hope you don’t mind sitting in the back. | 我的小孩丹妮坐在前座 希望你不介意坐后座 |
[21:59] | Hi. I’m Danielle. | 你好,我是丹妮尔 |
[22:04] | Hi, yourself. | 你好啊 |
[22:16] | – Hey. – What do you want? | -你在吗? -你要做什么? |
[22:19] | – I need to use the bathroom. – Again? | -我要上厕所 -又要上? |
[22:23] | I have a small bladder. | 我的膀胱很小 |
[22:24] | That ain’t all you got. | 不只如此吧 |
[22:32] | Get up. | 站起来 |
[22:43] | Well? | 如何? |
[22:44] | They plan to trap you. The big one, he’s got friends in Utah. | 他们打算抓住你 那个哥哥在犹他州有朋友 |
[22:48] | Criminals. A town called Panguitch. | 狐群狗党,地方叫潘圭奇 |
[22:51] | They grow drugs on a farm there. | 他的朋友在农场种毒品 |
[22:53] | They’ll tell you that’s where the money is, but no money. | 他们会告诉你钱在那里 但其实不然 |
[22:56] | Just old friends with guns, waiting for you. | 只有朋友带着枪等着你 |
[23:00] | Easy enough. We take a pass on Panguitch. | 这好解决 不要去潘圭奇就好 |
[23:08] | – Where’s the money really? – I’ll find out soon enough. | -钱真正的埋藏地点在哪里? -我马上就能查出来 |
[23:13] | But 200,000 was old price for this information. | 可是这资讯 不只二十万美金 |
[23:16] | – I want a new price. – She’s trying to renegotiate. | -开个新价钱给我 -你想要再交涉 |
[23:21] | If it wasn’t for me, you’d be face-down in a marijuana farm. | 要不是我 你会死在大麻农场 |
[23:26] | One third. | 三分之一 |
[23:29] | It’s gonna take a lot more than information if you want a million-six, sweet pea. | 如果你要一百六十万 就不能只给我资讯,美女 |
[23:34] | – Such as? – You know. | -你要什么? -你很清楚 |
[23:37] | – Piece of that can, anytime I want it. – Is that it? | -让我随时能尝尝甜头 -就这样? |
[23:43] | Aren’t you gonna slap me? | 你不打算赏我巴掌吗? |
[23:44] | I’ve slept with men for a lot less, trust me. | 我和比你更不值钱的男人 上过床,相信我 |
[23:47] | What happened to “Never in a thousand years”? | “你想得美” 这态度到哪儿去了? |
[23:49] | That was negotiating. | 那是交涉手段 |
[23:57] | So… | 那么�K |
[24:00] | …deal? | 一言为定? |
[24:03] | Deal. | 一言为定 |
[24:13] | We got 150,000 here, John. | 我们手头上 有十五万块钱,约翰 |
[24:15] | With Vittorio’s place in solanos, we’ll be able to live off the interest. | 加上维托利欧在索拉诺斯的房子 我们可以靠利息过生活 |
[24:21] | Where’s your father? | 你们的父亲在哪里? |
[24:29] | Everything all right, boss? | (华盛顿特区北方 九十五号州际公路) |
[24:31] | 你没事吧,老大? | |
[24:32] | Yeah. Let’s get this over with… | 没事,尽快完成这件事 |
[24:38] | …so I can get back to my family. | 我才能和家人团聚 |
[24:41] | She’ll get it done. | 她会成功的 |
[24:43] | Nika and I have come too far together. | 妮卡和我的牵扯太深了 |
[24:45] | – When money’s on the line, trust no one. – Sometimes you have to. | -只要牵扯到钱,就不能信任 -有时不得不信 |
[24:48] | Not if you wanna survive, you don’t. | 如果想活命就不能相信 |
[24:51] | You really don’t trust anyone, do you? | 你真的不相信任何人对吧? |
[24:54] | Can you blame me after all that’s happened? | 经过这些遭遇 你能怪我吗? |
[24:58] | No, I mean before that. Before prison. | 不,我是指之前 你入狱之前 |
[25:01] | Every time I trusted someone I got burned. | 我只要信任他人就会被伤害 |
[25:03] | Every time I got close to someone, I got screwed. | 只要接近他人就会被害惨 |
[25:10] | I know better and so should you. | 这种事我最清楚 你也该清楚点 |
[25:12] | That’s right, the Lotus Motel, | 对,莲花汽车旅馆 |
[25:14] | I don’t know the number. I can’t talk anymore, I have to go. | (汽车旅馆) |
[25:15] | 我不知道电话 我不能说了,我要挂电话了 | |
[25:29] | Well, check it, I know this might be a little forward and all, but… | 对了,我这么问 有点放肆,不过�K |
[25:34] | Let me ask you something. | 我有事想问你 |
[25:37] | You got a man? | 你有男人吗? |
[25:39] | I mean, a boyfriend? | 我是说男朋友? |
[25:40] | – No, what am I thinking? You’re Mormon… – I’m not Mormon. | -我在说什么,摩门教徒一定�K -我不是摩门教徒 |
[25:44] | You think all girls from Utah are Mormons? | 你认为犹他州的女孩 都是摩门教徒? |
[25:50] | They are, aren’t they? | 不是吗? |
[25:53] | Well, yo. Hey, then you can party, right? Hey. | 等等,那你就可以享乐,对吧? |
[25:59] | When I land, I want 12 armed agents waiting for me on the ground. | 派十二名持枪探员等我降落 |
[26:02] | Tell them I wanna go to the motel from the airstrip. | 通知他们,我要从机场 直接前往汽车旅馆 |
[26:05] | You got it. | 知道了 |
[26:10] | I was an ass before. I apologize. | 我之前态度不佳 我向你道歉 |
[26:13] | A little bit. | 的确不太好 |
[26:15] | Sorry. Here you go. | 抱歉,拿去吧 |
[26:18] | I was a huge ass. I apologize. | 我是大浑蛋,我道歉 |
[26:21] | I’m not gonna argue with you. | 这点我不跟你争辩 |
[26:23] | Well, what are the odds that you’re actually a doctor? | 我怎么会料到有医生在场? |
[26:29] | Fair enough. They’re probably not good, but… | 的确有道理 糟糕的医生才会来这里,不过�K |
[26:34] | And I should not have interrupted you, and I’m sorry. | 我不该打断你 我很抱歉 |
[26:38] | – I’m sorry too. – Well, then, apologies accepted. | -我也很抱歉 -好,我接受你的道歉 |
[26:42] | I recommend the blueberry pie. | 蓝莓派很好吃 |
[26:46] | Blueberry pie it is. | 那我就吃蓝莓派 |
[26:52] | (汽车旅馆) | |
[27:05] | – Hey there, Danny. – Hey. | -你好,丹妮 -你好 |
[27:09] | Sure was nice of your daddy to buy me a room for the night. | 你爸真仁慈 帮我出过夜的房钱 |
[27:13] | Yeah, he’s always helping out with vets and stuff. | 对,他一向喜欢帮助退伍军人 |
[27:15] | Yeah. | 是啊 |
[27:17] | Good man. | 他是个好人 |
[27:20] | But I was wishing we could’ve kept going on toward Utah. | 不过如果能继续前往犹他州 就太好了 |
[27:25] | Lots of light left in the day, lots of road to go. | 现在时间还早 路途也还很遥远 |
[27:29] | When Dad’s back acts up we stop. | 只要我爸背痛 就会停下来休息 |
[27:34] | “Young Miss”? | 《年轻女孩》? |
[27:35] | That’s kind of insulting, isn’t it? | 这种东西不是给你看的吧 |
[27:39] | I mean, you’re a grown woman. | 你可是亭亭玉立的女人 |
[27:43] | But adults are always trying to infantilize girls your age. | 但大人都会把 你这年纪的女孩当成小孩 |
[27:48] | Treat you like children. | 把你当小孩看管 |
[27:50] | No duh. My dad won’t let me get earrings, and I’m 14. | 对啊,我爸不让我戴耳环 我已经十四岁了 |
[27:54] | You see, that’s what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[27:55] | You are more than perfectly capable of making your own decisions. | 你已经有能力可以 自己做决定 |
[28:00] | – Tell my dad that. – Yeah, but he don’t wanna hear it, right? | -去跟我爸说吧 -不过他听不进去,对吧? |
[28:03] | Because he wants to keep you as a baby. | 因为他希望 你永远是个小婴儿 |
[28:09] | Right? Even though you’re more than old enough to choose… | 对吧?即使你已经长大 可以选择�K |
[28:17] | …how you wanna dress… | 穿什么衣服�K |
[28:19] | …or accessorize. | 戴什么首饰 |
[28:23] | – What are you doing? – In need of a friend… | -你在做什么? -只是跟你做朋友 |
[28:25] | – No, no. I’m telling my dad. – You know, I’m not good at kid… | -不行,我要告诉我爸 -我不擅长跟孩子�K |
[28:28] | Wait! | 等等! |
[28:36] | She’s got it all wrong. | 她会错意了 |
[28:39] | Wait outside. | 到外面等 |
[28:51] | You and I are gonna work this out. | 你和我得摆平这件事 |
[28:54] | Jerry, you really don’t want to do this. | 杰瑞,劝你最好别这么做 |
[29:02] | The thing I like about you is your determination. | 你的坚定意志令人激赏 |
[29:07] | I have a family in Kladno that have been waiting for me… | 我的家人在克拉德诺 等着我�K |
[29:10] | …to send for them. | 接他们过来 |
[29:12] | They know what kind of work you’re in? | 他们知道你从事哪一行吗? |
[29:16] | They think I work at starbucks. | 他们以为我在咖啡店打工 |
[29:26] | How stupid do you think I am? | 你真的以为我很蠢吗? |
[29:38] | My daddy always said, “Fool me once, shame on you… | 我爸总是说 骗我一次,是你不好 |
[29:40] | …fool me twice, and I put you in the ground.” | 骗我两次 我就把你打倒在地 |
[29:44] | Any more games and I stop the whore’s air, understand? | 再耍花招 我就杀了这妓女,懂了吗? |
[29:55] | Thanks for the dance, sweet pea. | 感谢你的艳舞,美女 |
[30:02] | You bitch. | 贱人 |
[30:04] | Fooled you. | 骗到你了 |
[30:14] | I carried it. The cons can change it. | 我扛轮胎来了 叫那些犯人换轮胎 |
[30:18] | Oh, you really suck, Bellick, you know that? | 贝里克 你真的很无能,你知道吗? |
[30:21] | Roll him. Let’s go. | 绑住他,来吧 |
[30:27] | Hands behind your back. | 手放到背后 |
[30:34] | Thank you. | 谢谢 |
[30:35] | You’re as stupid as the prison doc, you know that? | 你和监狱医生一样傻 你知道吗? |
[30:38] | – Ignore him. – He conned her too. | -别理他 -她也被他骗了 |
[30:40] | Made her think he loved her. Look what she got. | 她以为他爱她 结果得到什么? |
[30:42] | An overdose and a shot at 30 years inside. | 用药过量 还可能被判刑三十年 |
[30:48] | What are you talking about? | 你在胡说什么? |
[30:50] | You haven’t been reading the papers, have you, college boy? | 看来你最近没看报纸,大学生 |
[30:53] | Cops found your girlfriend fish-belly white, gargling her own puke. | 警察发现你的女友 被自己的呕吐噎到面色惨白 |
[30:58] | – Shut up. – What do you care? | -闭嘴 -反正你也不在乎 |
[31:01] | – As long as she left the door open for you. – Shut up! | -只要她替你开门 -闭嘴! |
[31:04] | Hit a sore spot, didn’t I? | 说到痛处了是吗? |
[31:13] | (汽车旅馆 游泳池/电视/运动台) | |
[31:20] | Dad? | 爸? |
[31:35] | It really is, like, the best pie I ever had. | 这真是我吃过最美味的派 |
[31:38] | Do you know what it needs, though? | 但你知道 加点什么会更好吗? |
[31:40] | Some crack. | 一些可卡因 |
[31:43] | No, I mean, you know, not a lot. A pinch. | 不用很多,一小撮就好 |
[31:46] | – A pinch of crack? – A pinch of crack. | -一撮可卡因? -一撮可卡因 |
[31:48] | A pinch of crack, a dollop of smack. | 一撮可卡因、一小块海洛因 |
[31:51] | – That’s good pie. – That’s so wrong. | -这才是最棒的派 -你真是够了 |
[31:54] | No? | 不好吗? |
[31:58] | Okay. | 好吧 |
[32:03] | – Hello? – Sara, It’s me, | -你好 -莎拉�K是我 |
[32:09] | What do you want? | 你想干什么? |
[32:11] | I don’t have time to talk. | 我没时间多说 |
[32:13] | There’s every chance they’re listening to this call right now. | 警方很可能正在监听 |
[32:16] | But there’s a lot I want to say, | 可是我有好多话想说 |
[32:19] | Please don’t hang up on me. | 求求你不要挂掉电话 |
[32:21] | – I don’t wanna talk to you. – I heard about… | -我�K不想和你说话 -我听说�K |
[32:27] | I heard about what happened. | 我听说你的事了 |
[32:31] | I want you to know… | 我想让你知道�K |
[32:34] | I want you to know how sorry I am. For everything. | 我想让你知道我有多抱歉 |
[32:39] | Sorry’s not gonna do me a whole lot of good with what I’m up against right now. | 抱歉对我现在遇到的麻烦 一点帮助也没有 |
[32:43] | Listen, | 听着 |
[32:45] | Anyone with any ties to me and my brother is in danger now. | 所有与我和我哥 有关的人都有危险 |
[32:50] | I have no ties to you and your brother anymore. | 我和你跟你哥 已经没有关系了 |
[32:54] | There is a way I can protect you. | 我有办法保护你 |
[32:57] | It’s already in your possession. | 办法已经在你手上 |
[33:00] | – What are you talking about? – It was real, sara, you and me. | -你在胡说什么? -是真的,莎拉,你和我的�K |
[33:07] | It’s real. | 感情是真的 |
[33:13] | Michael? | 麦可? |
[33:17] | Michael? | 麦可? |
[33:26] | – How long to the motel? – Approximately 10 minutes, sir. | -到旅馆还要多久? -预计十分钟,长官 |
[33:29] | Let’s make it five. | 缩短到五分钟 |
[33:39] | Yo, I haven’t taken a shower like that in forever. | 我已经好久没好好洗个澡了 |
[33:43] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[33:45] | – I was gonna surprise you. – Surprise me how? | -我本来要给你个惊喜 -什么惊喜? |
[33:48] | I was gonna get some tequila and limes. | 我要去买龙舌兰莱姆酒 |
[33:50] | – All right, well, hold up. I’Il… – No, no, no. It’ll only take a minute. | -好,等我一下�K -不用,我马上回来 |
[33:54] | Stay here and relax. | 你留在这里休息就好 |
[33:56] | You seem kind of nervous. | 你看起来有点紧张 |
[33:58] | – I do? – Yeah, you’re sweating. | -是吗? -对,你在冒汗 |
[34:02] | Well, maybe I am nervous. | 也许我真的有点紧张 |
[34:04] | Trust me, girl, you got nothing to worry about, all right? | 相信我 你什么都不必担心,好吗? |
[34:07] | – I’m one of the good guys. – You seem like it. | -我是好人 -你看起来是好人 |
[34:20] | (全球汽车旅馆) | |
[34:49] | Hang on tight. | 别轻举妄动 |
[34:50] | – I had the manager unlock the door. – Got it. | -我已经叫经理打开门了 -知道了 |
[35:34] | If you’re looking for the rat, John… | 约翰,如果你要找陷害你的人 |
[35:37] | …Fibonacci’s 2000 miles from here. | 费朋纳兹在两千里之外 |
[35:43] | Who are you? | 你是谁? |
[35:46] | Local cops or feds? | 当地警察,还是调查局? |
[35:48] | Feds, John. Only roll out the best for a man of your stature. | 联邦调查局 抓你这种身份的人需要精英 |
[35:56] | I deserve to know who turned on me. | 我有权知道是谁陷害我 |
[35:59] | – Tommy? – The man was facing a RICo rap. | -是汤米吗? -他违反诈骗腐败组织集团犯罪法 |
[36:04] | He did not want to go to prison. | 他不想坐牢 |
[36:07] | I’m sure you can appreciate that… | 你应该能体谅他 |
[36:08] | …knowing what you know about the place now. | 因为你了解坐牢的痛苦 |
[36:12] | Whatever you’re thinking about doing, John, don’t. | 约翰,不管你心中有何打算 别那么做 |
[36:21] | You are going back to Fox River today, or the morgue. | 你今天不回福克斯河监狱 就是去停尸间 |
[36:24] | That’s your call. | 你自己决定 |
[36:32] | I’m coming out. | 我要出来了 |
[36:34] | Weapons come out first, John. | 先把武器亮出来,约翰 |
[36:38] | Forgive me. | 请原谅我 |
[36:43] | Yeah, I’m coming out. | 好,我要出来了 |
[36:50] | Easy, John. Easy. | 慢慢来,约翰 慢慢来 |
[36:55] | – He’s got a weapon. Right hand. – These are serious men here. | -他的右手有武器! -他们是认真的警员 |
[36:58] | They have instructions to shoot at the first sign of aggression. | 被要求一有攻击迹象 就要开枪 |
[37:01] | Please, I’m asking you respectfully. | 拜托,请你不要这样 |
[37:04] | Drop the weapon, kneel, and put your hands on your head. | 放下武器 跪下,双手放在头上 |
[37:11] | I kneel only to God. | 我只在上帝面前下跪 |
[37:15] | I don’t see him here. | 他并没有出现 |
[37:24] | No! | 不! |
[37:53] | I think I screwed up, | 我想我搞砸了 |
[37:55] | My dad’s an Air Force colonel. Total Nazi. | 我爸是空军将军 控制狂一个 |
[37:59] | One of those nightmare, overprotective dads. | 他是那种过度保护的恐怖父亲 |
[38:03] | – Yeah? – Well, I called him. | -然后呢? -我打电话给他 |
[38:08] | Told him I was traveling with you. | 告诉他我和你一起上路 |
[38:10] | Told him that we were staying in the same hotel room. | 还说我们住在 同一间旅馆房间 |
[38:16] | – Girl. – What? | -小姐�K -怎么了? |
[38:18] | You gotta learn how to lie. What were you thinking? | 你得学习说谎 你在想什么? |
[38:21] | I don’t know… Yeah, for some reason I don’t know how. | 对�K不知为何 我就是无法说谎 |
[38:26] | He was mad enough when I told him I was staying in a hotel room with a guy. | 我告诉他我和男生 同住一间房间,他已经很生气了 |
[38:29] | – That was one thing. – Yeah, yeah. | -还不只如此 -是啊�K |
[38:31] | When I told him I was staying in a hotel… | 当我说和我过夜的男生 |
[38:33] | …with a guy that I maybe sort of liked, he lost it. | 我有点喜欢 他就完全失控了 |
[38:43] | Wait. Wait, what? | 等等�K你说什么? |
[38:46] | Is that okay? | 你不介意吧? |
[39:02] | At least let us take you into town. | 至少让我们载你到镇上 |
[39:06] | No. If I’m seen with you it’s a lot of trouble for me. | 不用,要是被人看见 跟你们一起,我就麻烦大了 |
[39:10] | I can walk. It’s only a mile. | 我可以用走的 只有一里远 |
[39:12] | We never would’ve made it this far without you. | 多亏你的帮忙 我们才能逃到这里 |
[39:15] | But now you’re crossing the border without me. | 现在你们要离开我 跨越边境了 |
[39:20] | You can’t go where we’re going. | 你不能去我们要去的地方 |
[39:22] | It’s not a life for you. | 那种生活不适合你 |
[39:28] | Then that’s it, then. | 那么就这样了 |
[39:31] | It’s over for good. | 我们永别了 |
[39:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:37] | Be safe. | 你要小心点 |
[39:45] | Good luck. | 祝你们好运 |
[39:54] | I loved you, Michael. | 我爱过你,麦可 |
[39:57] | And I thought I was gonna get that back, but you just used me. | 我以为你也会爱我 但是你只是在利用我 |
[40:01] | – That’s not true. – I deserve more than this. | -不是这样的 -你不该这么对我 |
[40:04] | I deserve more than just being the girl that you call when you need something. | 我不应该只是 你需要帮助时才来找的女孩 |
[40:08] | You think you’re gonna find the money in Utah? | 你真的以为 可以找到犹他州的钱? |
[40:10] | I don’t care about the money in Utah. | 我不在乎犹他州的钱! |
[40:13] | I don’t want any more crime. | 我不想再犯罪了 |
[40:16] | I turn you in, I get $200,000. Legal money. | 把你们交给警察 我可以拿到二十万,合法的钱 |
[40:27] | You’re the policeman’s problem now. | 我要把你们交给警察 |
[40:29] | – Nika. – Don’t come any closer or I’ll shoot you. | -妮卡�K -不要靠近我,否则我会开枪 |
[40:33] | No, you won’t. | 你不会开枪的 |
[41:04] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[41:32] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[41:34] | HQ called. They’re asking why you didn’t intercept Abruzzi… | 总部问你 亚布兹走进房间前 |
[41:38] | …when he was walking towards the motel. | 为何不先拦截他? |
[41:40] | The man was a mob boss. The right move was to get him trapped. | 他是个黑帮老大 把他困住是最佳的方式 |
[41:44] | They’re saying the way you played it, there was only one possible outcome. | 他们说依照你的方式 只会有一种结果 |
[41:47] | HQ has a problem with the way I do it, they can pick a gun and follow me next time. | 如果总部对我的方式有意见 欢迎下次拿枪和我一起出勤 |
[41:59] | Scofield always knew the rat was the key to Abruzzi. | (黑帮老大亚布兹 被判终身监禁) |
[42:00] | 史柯菲知道 叛徒是亚布兹的弱点 | |
[42:02] | We just put it out on the wire and Abruzzi bit. | 我们只是放出诱饵 让亚布兹上勾 |
[42:14] | Speaking of scofield… | 说到史柯菲 |
[42:17] | …the crash was staged. | 车子爆炸是假的 |
[42:25] | Pig blood. | 是猪血 |
[42:29] | Smart kid. | 聪明的小子 |
[42:33] | (奥斯卡席尔斯) | |
[42:36] | The problem with being that clever, is that sooner or later… | 这么聪明 问题就在于迟早�K |
[42:41] | …you end up getting too clever for your own good. | 他会聪明反被聪明误 |
[42:50] | Good night. | 晚安 |
[43:15] | You have no idea what you’re in for. | 我一定会让你吃尽苦头 |