Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] Excuse me, ladies. I need to ask you a few questions. 打扰,女士们,我有问题想要请教
[00:05] And that dirty southerner, he snuck out the back. 那个恶心的南方人从后门溜出去了
[00:08] Do you really think the Diaper sniper got all of it? 你真的认为钱被恋童癖独吞了?
[00:11] If you were Bagwell and you just got your hands on $5 million… 如果你是包威 手上拿到五百万美金
[00:14] …where would you go? 你会去哪里?
[00:16] I’m right in the city. In the Rainbow Room. 我在城里,彩虹厅里面
[00:18] Restaurant in New York City. 那是纽约市的餐厅
[00:19] I am gonna be waiting in that spot. 我会在那个地点等待
[00:23] And that’s all that I want in this whole world,,, 全世界我只希望�K
[00:26] …is for my two girls to be waiting there for me. 我的两个女孩在那里等着我
[00:37] Three dots, third letter. 三个点�K第三个字母
[00:41] Rendezvous. 集合
[00:44] The question is, where? 重点是在哪里?
[00:45] Sundown, hot. 日落�K热
[00:47] What? What are you trying to tell me, Michael? 你想告诉我什么?麦可
[00:49] I think I owe you an apology because I lied to you… 我欠你一个道歉,因为我对你撒谎
[00:54] …about oscar shales. 关于奥斯卡席尔斯的事
[00:57] Right there. 在这里
[00:59] That’s where I put the bullet in him. 我开枪射中他的这里
[01:03] What are you doing, man? 你要做什么?
[01:05] You’ve been hired to do a job. The reasoning does not concern you. 我们聘请你做好工作 原因就不关你的事了
[01:10] Don’t ask any questions about us… 你不质疑我们
[01:11] …we’ll continue to make sure no one asks any about you. 我们也会继续 让他人不质疑你
[01:14] Are we clear? 清楚了吗?
[01:18] They all die. 他们都得死
[01:22] (布兰丁植物园)
[01:49] (夜间经理:吉米马登)
[01:53] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[01:56] Are you new? 你是新来的?
[01:58] Yeah. 对
[02:00] No one told me we were getting a new volunteer. 没人跟我说有新的义工来帮忙
[02:02] I’ve been working, the night shifts. Clean up. 我之前都做夜班打扫的工作
[02:06] And Jimmy said I could change my shift, so… 吉米答应让我换工作时段�K
[02:09] You know what you’re doing? 你知道要做什么吧?
[02:12] Yeah. 知道
[02:14] – I’ll see you around. – Right. -回头见 -好
[02:26] (阿帕契沙漠幽灵)
[03:16] – This might be scofield. – Copy that, -史柯菲可能出现了 -收到
[03:52] You take that side. 你从那边过去
[04:28] – Freeze! – Take it easy, man. -不准动 -别激动
[04:31] – Stay on the ground. – What’s the deal? -不要站起来 -怎么回事?
[04:34] He’s gone. 他不见了
[04:41] – How you feeling? – Okay, I guess. -你还好吗? -还好吧,我想
[04:45] Tired. 有点累
[04:48] I’m a target, kid. 我是逮捕的目标,孩子
[04:50] As long as you’re with me, so are you. 只要跟我在一起 你也变成目标
[04:53] Things will get a whole lot worse before they get better. Understand? 要经历千辛万苦 情况才会好转,你懂吗?
[04:56] After we meet up with Uncle Mike and get to Panama. 可是和麦可叔叔会合后 可以去巴拿马�K
[04:59] Panama ain’t a sure thing. 巴拿马的事不能保证
[05:00] Your uncle’s plan is dangerous. I mean, really dangerous. 你叔叔的计划很危险 真的太危险了
[05:05] Listen, all the charges against you have been dropped. 听着,对你的所有控诉都被撤销了
[05:09] You’re free and clear to start a new life. A good life. 你没有前科,可以展开新生活 开始更好的人生
[05:13] Not be running, looking over your shoulder… 不用一直提心吊胆的过日子�K
[05:15] You want me to leave? 你要我离开你?
[05:19] No. 不是
[05:24] – No. – Good, because I’m not. -不是 -很好,因为我不打算走
[05:35] Here you go. 拿去吧
[05:40] Turn the sound up on the tube, Jenny. 电视音量开大一点,珍妮
[05:41] Sure, Hank. 好,汉克
[05:43] Do you have any thoughts on the death of David Apolskis? 对大卫阿普斯基之死 你有何感想?
[05:47] – It was unfortunate, – Tests show he was shot at close range, -这是不幸的事件 -验尸指出他遭到近距离射杀�K
[05:50] – David. – Was there ever any opportunity…? -大卫 -你是否曾有机会制服他?
[05:53] Let me remind you that despite his age, David “Tweener” Apolskis was… 让我提醒各位,虽然他很年经 大卫阿普斯基�K
[05:56] …a fugitive who made a move for my weapon. 是名逃犯 他试图抢夺我的枪
[05:59] I did not want to have to kill him. 杀他并非我的本意
[06:02] Sometimes things happen that are just out of your control. 但是有些事是你无法掌控的
[06:05] That good old boy’s hunting them all down, ain’t he? 这家伙会把全部人都宰了
[06:07] Sources claim that you have recovered Scofield’s hard drive, 有消息指出 你找到史柯菲的硬碟
[06:10] – Obtained substantial data from it, – What sources? -并且救回其中的大量资讯 -哪来的消息?
[06:13] Retrieved information detailing not only how Scofield broke out,,, 据说你不只已取得 史柯菲越狱的方式
[06:16] …but how he plans to stay out. Comment? – No. -还有逃亡计划,对此有话要说吗? -没有
[06:18] The event at Blanding Botanical Gardens earlier today,,, 今天稍早在布兰丁植物园 发生的事件
[06:21] …that was a result of hard drive data you collected. 都要归功于 你从硬碟里取得的资料
[06:25] No comment. 我无可奉告
[06:26] Have you found other locations where Scofield might be? 你有发现 他可能去的其他地点吗?
[06:29] – I believe I said no comment, – There’s something about this guy, -我已经说过无可奉告 -这家伙不简单
[06:32] It’s like he knows where we’re going, what we’re thinking, 他似乎看透我的想法 知道我们要去哪
[06:35] – Tell us where you’re heading, – What role will the hard drive play? -请透露接下来你要去哪里 -硬碟的功用是什么?
[06:39] Details of this investigation are extremely confidential, 这次的侦办细节都是高度机密�K
[06:43] Heard it came back from the lab. Any findings? 听说检验结果出炉了,有何发现?
[06:45] Yeah, 3200 nitroglycerine ampoules. 有,3200安士的硝酸甘油
[06:48] Scofield knew these needed to be stored in a cool, moist area. 史柯菲知道 必须储藏在阴凉、潮湿之处
[06:52] Best place for that in the Utah desert is the botanical gardens. 在犹他沙漠中的 植物园最适合不过了
[06:55] – Stable? – All medical grade. -稳定吗? -都是医疗等级
[06:57] Safely used by heart patients all the time. 平常安全使用在心脏病患上
[07:00] But in the aggregate… 可是全加起来�K
[07:01] It can take out an entire building. That box right there. 那一箱可以把整栋大楼炸掉
[07:06] This is why we can’t have leaks… 所以我们不能有消息�K
[07:10] …coming from this office. 从办公室走漏出去
[07:13] God help the agent who goes behind my back… 那些背着我去找媒体的人
[07:16] …and talks to the press. 全都给我小心一点
[07:27] Can you elaborate on any of your tactics in this manhunt? 你能透露这次逮捕行动的方向吗?
[07:31] Sun Tzu said that if you know your enemy,,, 孙子说过 知己知彼�K
[07:33] ,,, you need not fear 100 battles, 百战百胜
[07:35] I know these men, who they are, where they came from, 我了解这些人 他们的个性、背景
[07:37] Where they want to go, 还有他们的目标
[07:39] (犹他州,莫柏)
[07:43] These convicts are in a constant battle, 这些逃犯要面对无止尽的战争
[07:46] (亚历山大曼宏)
[07:48] Not only with me,,, 敌人不只是我
[07:50] ,,, but with themselves, 还有他们自己
[07:54] Second-guessing every decision they make, 每次做决定前,他们都会迟疑
[07:58] (席尔斯登上调查局通缉名单)
[08:00] Do I turn left? 我该向左?
[08:02] Do I turn right? 还是向右?
[08:06] Stay or go? 留下或继续走?
[08:10] My job is to know how they’ll answer these questions, 我的职责就在于 查出他们的选择
[08:12] (潘蜜拉曼宏 西侧大道90号,已离婚)
[08:14] The only way to win a war is to try to know your prey completely, 要赢得战争,就要透彻了解对方
[08:17] And then you get to go after your enemy with everything you’ve got, 接着就能准备齐全 迎战敌军
[08:45] 片名:越狱风云
[08:51] 剧名:秘密出土
[08:54] (美国之路廉价商店)
[09:00] our half price stuff’s in the back. 我们半价的东西都在后面
[09:03] – I’m looking for something very specific. – Okay. -我要找一个特别的东西 -好
[09:11] This is it. 就是这个
[09:13] – This is exactly what I need. – Great. -我就是需要这个 -太好了
[09:19] We were just inches away today. Inches. 我们今天就差这么一点 就这么一点点
[09:22] I want these blown up huge. 把这资料放大
[09:24] – Put them up in my office, on the walls. – What are these? -贴在我的办公室墙壁上 -这是什么?
[09:27] In there is information regarding a rendezvous that scofield set up. 里面有资讯 是关于史柯菲准备的集合地点
[09:30] We’re gonna crack that code today. Lang! 我们今天就要破解密码 蓝恩
[09:32] Today’s the day Franklin told his wife he’ll meet her at the Rainbow Room. 富兰克林告诉老婆 今天要在彩虹厅见面
[09:35] – Right. – Wrong. Today Franklin’s going down. -没错 -错了,今天是富兰克林被逮捕的日子
[09:38] – Are you ready? – Everything’s arranged. -准备好了吗? -一切已经准备就绪
[09:45] (伊利诺州,芝加哥)
[10:00] – It’s all here? – Yeah. -都在这里了吗? -对
[10:05] Yo, Ray, let’s go. 雷,我们走
[10:08] Hey, yo, Trey. What’s up, nigga? 崔,你好吗?
[10:11] – I know that ain’t you. – It ain’t a ghost, man. -我就知道不是你 -我可不是鬼
[10:15] You holding up all right? 你还好吗?
[10:17] Just catching a whole bunch of buses just to get here to Chi-Town, man. 我搭了很久的公车 才抵达芝加哥
[10:20] How you think I’m supposed to feel? 你觉得我的感觉会好吗?
[10:23] Chris, Jay. What’s up, Flam? 克里斯、杰,你们好吗?
[10:25] You look like you lost a few, bro. 你看起来瘦了,老哥
[10:27] – Slim-Fast, baby. – Is that what it is? -我吃减肥餐 -是这样吗?
[10:29] Feds been in your old lady’s business, no joke. Up in your crib. 调查局一直盯着你的老婆 到你家监视
[10:33] – Following her around. – Yeah, I know, man. -还会跟踪她 -我知道
[10:35] Yo, I know you love Kacee. 我知道你爱凯西
[10:37] I don’t know if it’s a good idea for you to come around here. 可是你来这里 我不知道是不是好主意
[10:40] You’re a wanted man. 你是通缉犯
[10:41] I’m wanted because I kept my mouth shut. 我被通缉是因为我守口如瓶
[10:43] And I kept you out of Fox River. 让你们不必坐牢
[10:44] C-Man, we feel that. And we owe you one. 百元钞票 我们了解,我们欠你人情
[10:48] Good, because I’m collecting right now. 很好 我现在要你们还我人情债
[10:51] My wife is waiting for me… 我妻子今天在等我
[10:53] …and I am not leaving Chi-town without my family, you understand? 今天我一定要带家人离开芝加哥 懂了吗?
[10:56] Now, you all are gonna help me. Let’s roll out. 你们全都得帮我 我们走吧!
[11:13] Where you going? 你要上哪去?
[11:17] To take my kid to school. 载女儿去上学
[11:20] I know about the Rainbow Room. 我知道彩虹厅的事
[11:22] – I don’t know what you’re talking about. – Phone lines are tapped. -我不懂你的意思 -我们窃听你的电话
[11:25] We heard your entire conversation with your husband. 我们听到你和丈夫的 完整对话内容
[11:27] Since you and Dede aren’t booked on any flights to New York… 既然你和蒂蒂 没有买去纽约的机票
[11:30] …don’t tell me the Rainbow Room is a restaurant in Manhattan. 别说彩虹厅是曼哈顿的餐厅
[11:33] Tell me where you’re meeting your husband. 你可以告诉我 和丈夫的见面地点
[11:35] Or I can arrest you. Right in front of your daughter. 不然我可以 在你女儿面前逮捕你
[11:39] You go to hell. I haven’t done anything wrong. 你去死吧,我没有做错事
[11:45] You spoke with an escaped felon about meeting him today. 你和一名逃犯谈到 今天要和他见面
[11:48] You’ve done enough to be charged with attempt to aid and abet. 这足够控告你教唆犯罪
[11:51] Please, okay. Listen to me. 拜托,听我说
[11:54] One phone call and Child Welfare is here. 我打一通电话 儿童福利局就会来
[11:56] You’re going to County, Dede will be in foster care. 你去坐牢 蒂蒂会被送去寄养家庭
[11:58] – No. – Don’t worry. -不 -别担心
[11:59] I hear the families in the foster system are topnotch. 我听说寄养家庭都是好人家
[12:08] You are asking me to choose between my daughter and my husband. 你在要求我 从女儿和丈夫中选择其一
[12:14] Exactly. 就是这样
[12:16] – Anything? – I’m on the phone with Fox River… -有消息吗? -我打去福克斯河监狱
[12:19] …checking T-Bag’s file. 问茶包的资料
[12:21] Hey, what you got for me? 找到什么资料?
[12:24] Really, 52 times? Where? 真的?52次?哪里?
[12:33] I owe you, Patterson. 我欠你一次人情,帕特森
[12:36] We got a lot of road to cover. 我们有很长一段路要赶
[12:39] (忙蜂餐厅)
[12:41] (亚利桑那州,圣大卫)
[12:58] We’re good. 没问题
[13:07] No more stops until we get to New Mexico. 现在我们直接到新墨西哥州
[13:11] – You forgot your change. – Yeah. -你忘记拿零钱了 -好
[13:14] – Thanks. – You were in such a rush. -谢谢 -你一下子就跑掉了
[13:15] Thanks. Thank you. 谢谢�K
[13:20] Keep walking. Keep walking. 继续走�K
[13:24] Come on, keep walking. 快,继续走
[13:29] Damn it. 该死
[13:40] We don’t have to ditch the car. We can keep driving. 我们不必丢下车,可以继续开吧
[13:42] We can’t, the waitress made me and the car. It’s useless. 不行,女侍看见我和车 车子没用了
[13:48] I’m sorry, you know. Maybe we can find another car. 抱歉,也许可以再找一台车
[13:51] Cars aren’t exactly growing on trees out here. 车子不会凭白从树上长出来
[13:53] We’ve got 400 miles to go, and no way of getting there. 还有四百里的路要赶 会赶不到的
[13:55] If we don’t get to Michael in time, he’ll leave without us. 如果来不及和麦可见面 他会丢下我们
[13:58] – He wouldn’t do that. – He doesn’t have a choice. -麦可叔叔才不会这样 -他别无选择
[14:00] It’s a one-shot deal out of the country. 逃出国外只有一次机会
[14:03] I said I was sorry. 我已经说抱歉了
[14:06] – There was a sign for a train station. – It ain’t that easy. -我刚刚看到火车站的路标 -没那么简单
[14:08] – We follow the road, we won’t be seen. – It ain’t that easy. -可以沿着路走,不会被发现的 -没那么简单
[14:12] Hey, I’m not an idiot. I was on the run too, you know. 我又不是傻瓜 我也曾经逃亡过
[14:18] Yeah, you were on the run, and you got caught. 对,你逃亡过,可是你被逮到了
[14:22] Yeah, well, I’m sorry I’m not a pro at being a con like you, Dad. 我很抱歉,爸 我不是你这种专业犯人
[14:26] Maybe I should’ve just left when you gave me the out. 当初你要我离开时 我也许就该滚蛋了
[14:30] Not like you care. 反正你也不在乎
[14:32] Take it easy. 不要激动
[14:35] I’m sorry, all right? 我很抱歉,好吗?
[14:46] I’m sorry, man, I’m just… 对不起,我�K
[14:50] Let’s get out of here. 我们快走吧
[14:57] (科罗拉多州,杜兰戈)
[15:03] – Mrs. Pamela Mahone? – Yes. -潘蜜拉曼宏太太? -是
[15:07] Agent Wayne Merrick, FBI. 我是调查局的伟恩梅瑞克探员
[15:09] I’d like to talk to you about your husband. 我想和你谈谈你丈夫的事
[15:21] I’m surprised that you’re coming to me for a background check on Alex. 我很讶异你会找上我 调查亚历的背景
[15:25] It’s standard procedure. 这是标准程序
[15:26] We run these kind of checks when an agent’s about to be promoted… 当探员即将晋升更高阶层时
[15:30] …to a higher security clearance. 我们都会做身家调查
[15:31] I know that, I did this dance the last time he was promoted. 我知道,他上次升官时 我也经历过了
[15:34] I just figured that since we were divorced… 我只是想既然我们离婚了�K
[15:37] I mean, I rarely speak to him, and I certainly don’t follow his career… 我几乎鲜少和他连络 更不会清楚他的职场表现�K
[15:40] We really need to get this done today. 我今天一定得把事办好
[15:42] So, I promise I won’t take up much of your time. 我保证不会占用你太多时间
[15:46] I’ve given enough time to my ex-husband, Mr. Merrick. 我给前夫的时间已经够了 梅瑞克先生
[15:50] I see. 我懂了
[15:53] The Bureau can take its toll on your family. 调查局工作会破坏家庭和谐
[15:56] I understand that. 我能了解
[15:58] My ex-wife is, an agent… 我的前妻也是探员
[16:01] …and let’s just say I know how you feel. 所以我能感同身受
[16:10] Promise me that he won’t find out we spoke? 可以答应我 谈过的事不让他知道吗?
[16:12] Oh, it’s totally confidential. 这些都是机密
[16:15] – Do you mind if I ask why? – To be perfectly honest, he scares me. -介意我问原因吗? -老实说,他让我害怕
[16:25] (伊利诺州,艾尔金)
[16:29] (有个计划可导正一切)
[16:31] (凯莉福斯特,伊州艾佛顿市 枫叶街12438号)
[16:55] Information, 查号台
[16:56] Hi, I need the number for a sundown Hotel please. 你好,我要找日落旅馆的电话
[16:58] – What state? – All of them, please. -哪一州? -所有州
[17:00] – Got one in Pierre, South Dakota, – okay. -南达科他州皮尔有一家 -好
[17:02] Another in Sutton, West virginia, And one in Gila, New Mexico, -还有西维吉尼亚的萨顿 -一家在新墨西哥的希拉
[17:16] (堪萨斯州,垂比云)
[17:43] – What can I do you for? – A batch of them sunflowers, please. -需要效劳吗? -请给我一把向日葵
[17:46] If you don’t mind me saying… 你别介意,但我觉得
[17:47] …you do not sound like you hail from Kansas. 你的口音不像堪萨斯人
[17:49] You got a sharp ear. 你的耳朵真灵光
[17:51] I hail from what we call the Yellowhammer state. 我来自金色啄木鸟州
[17:56] What brings you to Tribune? 怎么会来垂比云?
[17:59] (苏珊贺兰德 米贝瑞山庄1605号)
[18:04] Sir? 先生?
[18:07] Romance. 是为了爱情
[18:11] Thank you so much. 非常感谢你
[18:19] Somebody’s gonna get hurt, 会有人受伤的
[18:21] Feds gonna be swinging bigger bats than these. 调查局一定会有备而来
[18:24] – We gotta have ours. – Look, man, that’s all we need. -我们一定得带武器 -听着,我们只需要�K
[18:26] Is your car, your truck, and some guts, man. 你的车 你的卡车和胆量就够了
[18:30] We don’t need all of this. 我们不需要带这些枪
[18:31] – Maybe we should think about it. – I said no. -我们应该考虑一下 -我说不行
[18:35] What’s gonna happen, man, when the bullets start flying? 枪林弹雨时会发生什么事?
[18:38] Can you guarantee my family ain’t gonna get hurt? 你能保证我和家人不会出事吗?
[18:40] Johnny Law’s gonna be strapped up. I’m going in hot. 警察会全副武装,我要严阵以待
[18:43] – I don’t think you heard me. – No, I don’t think you heard me. -你似乎没听清楚 -不,是你没听清楚
[18:46] I’m not going in naked. 我不要手无寸铁
[18:48] I know we said we’d ride with you on this… 我们说好要帮你这个忙
[18:51] …but I’m not going in there without some of these. 但是我不能不带枪去
[19:03] You wanna punk out, man? 你想临阵脱逃吗?
[19:04] Then punk out, because I can do this myself. 那就走吧 我自己可以办得好
[19:11] Ain’t nobody punking out. And no guns. 没有人要临阵脱逃,我们不带枪
[19:20] But you better be right about this, if bullets do start flying… 但是你最好是对的 因为要是开始枪林弹雨
[19:23] …the only blood being spilt is gonna be ours. 死的人就是我们
[19:26] You feel me? 你懂了吗?
[19:29] I feel you. 懂了
[19:33] Agent Kellerman! 凯勒曼探员�K
[19:35] – Agent Kellerman! – Yes? -凯勒曼探员 -什么事?
[19:37] That name you wanted me to track. Kelli Foster. 你要我追踪的名字,凯莉福斯特
[19:41] She booked a flight to New Mexico. Just landed. 她买了到新墨西哥的机票,刚着陆
[19:43] – Got someone on her? – No, but we got an ID on her rental car. -有人盯着她吗? -没有,但已查出她租车的车牌
[19:46] – Should I update Mr. Kim? – No, I’ll take care of this myself. -要我通知金先生吗? -不用,我自己处理这件事
[19:53] We got a tip from a waitress who thinks she saw Burrows and his son. 有女侍说疑似看见柏劳父子
[19:57] – Outside st. David, Arizona. – Get a road team out there to confirm. -在亚利桑那州圣大卫 -派公路小队去确认
[20:00] Once they get a beat on Burrows, notify me immediately. 一旦确认是柏劳,立刻通知我
[20:03] Everybody out. Let’s go, come on. 全部出去,动作快
[20:09] Yeah? 请说
[20:11] Sara Tancredi just booked a one-way ticket across the country. 莎拉丹奎迪买了 横越美国的单程机票
[20:15] – To where? – New Mexico, -到哪里? -新墨西哥
[20:20] of course. 果然
[20:22] – Any luck breaking that code? – Not yet. -密码破解了吗? -还没
[20:25] – But this helps, – Good. -不过这资讯有帮助 -很好
[20:34] – Wheeler! – Sir? -卫勒 -长官?
[20:38] Every combination that has NM in it. 所有包含NM的组合
[20:40] I want you to check it to see if it contains a location in New Mexico. 我要你调查 里面是否有符合新墨西哥州的地名
[20:44] – I want it done now. – Now? -现在就办 -现在?
[20:45] Yeah, right now. 对,立刻办
[20:49] So how well do you know Alex? 你跟亚历很熟吗?
[20:51] He knows me better than I know him. 他熟我的程度超过我熟他
[20:53] He’s a closed book, all right. But he wasn’t always like that. 他的确是个封闭的人 但是他以前不是这样的
[20:57] In the first few years of our marriage… 我们结婚前几年
[21:01] …he was actually romantic. 他其实很浪漫
[21:07] And then one day, out of nowhere… 然后有一天,他忽然�K
[21:14] – out of nowhere, what? – Everything changed. -忽然怎么了? -一切都变了
[21:19] – He became obsessed with getting out. – Out of the marriage? -他开始想尽办法离开 -离开婚姻?
[21:23] Getting out of the marriage. 他想离婚
[21:25] Getting me out of the house, out of his life. 想把我赶出房子,赶出他的生活
[21:28] He left me. 他就这样离开我
[21:30] He left the both of us. 丢下我们俩
[21:34] You said you were scared of him. Why is that? 你说他让你害怕,为什么?
[21:39] He started acting strange. 他开始出现怪异行为
[21:41] Started spending all of his time in the backyard gardening, of all things. 无时无刻待在后院做园艺
[21:45] I mean, the man was a neat freak. 他原本有洁癖
[21:47] He’d throw away a pair of shoes if they even got scuffed. 皮鞋要是刮到,他就会丢掉
[21:50] But he’d be out there, all covered in dirt… 但是他却在后院 弄得全身肮脏
[21:53] …and surrounded by these huge bags of fertilizer and lye. 身旁都是肥料和碱水
[21:57] We just put this new sod in, and he just tore it all up… 后院才刚铺上草皮 他却挖开草皮�K
[22:01] …and planted a flower bed. 做了一个花圃出来
[22:03] And I went out back once to talk to him. 有一次我到后院找他
[22:05] And he screamed at me… 他却对我大喊
[22:09] …and said not to come near the garden. 叫我不准靠近花园
[22:13] Said that it was his. 说那是他的花园
[22:19] I’m sorry. If you… If you wanna take a break. 抱歉,你想的话 可以休息一下
[22:23] All I wanted was an explanation why things ended so suddenly. 我只想得到一个解释 他为何忽然放弃婚姻
[22:28] And all Alex could say was: 亚历只回答我�K
[22:30] “Sometimes things happen that are just out of your control.” “有些事是你无法掌控的”
[22:51] (联络人,亚历曼宏)
[23:01] So the picture in your daughter’s bedroom. 你女儿房间那张照片
[23:03] The exact location where it was taken was a merry-go-round, right? 拍摄地点就在旋转木马,对吧?
[23:08] Yeah. 对
[23:09] All you have to do is wait by the merry-go-round. 所以你只需要在旋转木马旁等待
[23:12] Right where Benjamin’s expecting you. 班哲明会到那里等你
[23:17] Is that necessary? 那有必要吗?
[23:19] – I mean, Benjamin’s not even… – It’s precautionary. -班哲明甚至�K -只是以防万一
[23:25] Look, I do this, you leave me and my child alone. 听着,我合作了 你们就别再来烦我和小孩
[23:31] You have my word. 我向你保证
[23:55] Is my wife there? 我妻子来了吗?
[23:57] – Yeah, she’s here. – Well, let’s go get her, -她来了 -去带她吧
[24:11] Number three, please confirm you’re in position, number one, 三号,请确认你已到一号位置
[24:27] In 15 seconds a black jeep is gonna pull up by the parking lot entrance. 15秒后有台黑色吉普车 会停在停车场出口
[24:32] Run to it. 冲上车
[24:36] Chris? 克里斯?
[24:41] Go! 快去
[24:42] – I can’t, they’re gonna take Dede. – No, they won’t. -不行,他们会带走蒂蒂 -不会的
[24:47] Is that guy talking to her? Get a read on him. 那男人在跟她说话?看清楚
[24:49] – Move to positions, – It’s taken care of. Go! -就位 -已经解决了,快去
[24:57] Go! 快去
[25:04] She’s running. She’s running. 她跑了�K
[25:06] Go, go, go! Move, move! 快,出动�K
[25:20] Get in! Hold on. 上车,坐稳了
[25:35] It’s a 2007 black Jeep. License plates have been removed. 是2007年份的黑吉普车 没有车牌
[25:38] We’re in pursuit, headed… No! 正前往追赶�K不!
[25:48] Move the truck. 把卡车开走�K
[25:50] Move the truck. 把卡车开走
[25:52] I said move it! 我叫你开走
[25:58] – Where is my child? – Here. -我女儿在哪里? -拿去
[26:03] – Dede? – Hey, it’s me, baby. -蒂蒂? -是我,宝贝
[26:06] Hey, look, I just wanna tell you that everything is gonna be okay. 我只是想告诉你 不会有事的
[26:10] We’re gonna be a family again, I promise you that. 我们一家可以团聚,我保证
[26:12] Where is Dede? He said that you had her! 蒂蒂在哪里?他说她在你那边
[26:15] No, no, no, no, no. Be easy, baby. 不�K宝贝,别激动
[26:17] Be easy. Trey is picking her up from school right now. 冷静下来,崔现在正在学校接她出来
[26:22] Dede Franklin, Dawson Elementary. I want her pulled from school, now. 蒂蒂富兰克林,道森小学 立刻把她从学校带走
[26:27] – What the hell is going on, man? – They say she’s taking a test, man. -出了什么事? -校方说她在考试
[26:30] But I think they’re stalling. 但我觉得是在拖延
[26:36] What about oscar shales? 关于奥斯卡席尔斯呢?
[26:40] Oscar shales? Why is he important? 奥斯卡席尔斯?为何问起他?
[26:47] Well, he’s just the only fugitive to ever successfully elude… 他是少数逃出 你前夫手掌心的�K
[26:53] …your ex-husband. 逃犯之一
[26:54] Alex was consumed with finding him. 亚历一心只想追捕他
[26:57] I mean, after what shales did to all of his victims, who could blame him? 毕竟席尔斯对受害者如此残暴 这能怪他吗?
[27:01] It was all he worked on, all he did for a year. 他有一整年只查这个案子
[27:04] But I don’t think that it was the stress of chasing shales… 可是我不认为亚历的怪异举止
[27:08] …that caused Alex to start behaving erratically. 要归咎于追捕席尔斯的庞大压力
[27:10] Why is that? 为什么?
[27:12] Because Alex changed after the trail went cold. 因为亚历在线索消失后才改变
[27:15] I remember it like it was yesterday. 我记得很清楚,仿佛是昨日
[27:17] He just walked into the kitchen, after 12 years of marriage… 他走进厨房里 当时我们结婚已经12年
[27:23] …and says that he wanted me out of the house immediately. 他说要我立刻离开那幢房子
[27:27] I’ll never forget the date. 我永远忘不了那天
[27:30] It was June 15th. 6月15号
[27:34] I think I have everything I need. 我想访谈可以结束了
[27:36] You didn’t even ask about social history or education. 可是你还没问到人际关系和教育背景
[27:40] – That’s standard in these checks. – That’s been handled. -调查一般都会问到 -那部份已经调查完毕
[27:42] I have to get these reports filed with strategic operations, AsAP. 我现在要尽快把报告 交给策略行动小组
[27:47] – You’re with strategic operations? – They handle these checks. -你是策略行动小组的人? -调查都由他们负责
[27:51] Not since the 9/11 realignment, Mr. Merrick. 911事件后就不是了 梅瑞克先生
[27:54] The chief information officer does them now. 现在是由资讯长负责
[27:57] They handled Alex’s last check. 上次调查亚历的就是他们
[28:01] When an agent reaches a level as high as your ex-husband’s… 当探员晋升到你丈夫的阶级时
[28:04] …s.o. Takes over… again. 策略行动小组就会再度接手
[28:08] Bureaucracies. Thank you for the coffee. 都是拜官僚之赐,感谢你的咖啡
[28:17] Look, just get her out of there. 听着,快把她带走
[28:23] They’re here. 他们来了
[28:26] No, no, no, no. 不�K
[28:32] – No, see, we gotta go. – Don’t worry about it. -我们得走了 -别管了
[28:34] Just get the car started, all right? Go. 你去发动车子,快去
[28:48] – Daddy! – Hey, baby. -爸爸 -宝贝
[28:50] – You ready to go? – Where are we going? -准备走了吗? -要去哪里?
[28:52] – Disneyland. – Mr. Franklin, you can’t… -迪士尼乐园 -富兰克林先生,你不能�K
[28:55] – FBI, stop! – Get him, get him! -FBI,站住 -抓住他�K
[29:03] Come on, let’s go! 快!我们走
[29:05] Let’s go, baby. Let’s go, baby. 我们走,宝贝�K
[29:06] Come on, go, go, go! 开车�K
[29:11] Franklin has the child! Repeat, Franklin has the child! 富兰克林带走小孩 我重复,富兰克林带走了小孩
[29:21] Evening, Mrs, Hollander, 晚安,贺兰德太太
[29:23] Don’t you look lovely this evening? 你今晚真是美丽
[29:25] You should’ve told me what you were. My God, I let you near my children! 你不应该欺骗我 天啊,我竟然让你接近我的孩子
[29:30] Don’t think I won’t remember what your front steps look like. 别以为我会忘记你家门前的模样
[30:31] Come on now, get away from the road. You wanna get caught? 离路边远一点,你想被抓到吗?
[30:40] I saw you checking out those girls back at the diner. 我看到你在餐厅时 打量那些女孩
[30:43] – What? – Come on, fess up. -什么? -少来了,从实招来
[30:46] No, I was making sure they weren’t staring at us. 我只是想确定 她们没有盯着我们瞧
[30:49] With what, their asses? 什么,盯着她们的屁股吗?
[30:51] Beautiful girls in Panama. They love Americans. 巴拿马有很多美女 她们喜欢美国人
[30:55] Cool. 很好
[30:56] So how long you known about girls? 你接触女孩有多久了?
[31:02] Long enough. 够久了
[31:04] Since when? 从什么时候开始?
[31:07] – Thirteen. – Thirteen? -13岁 -13岁?
[31:11] With who? 对方是谁?
[31:13] – Donna Anselmi. – She was the kid next door. -唐娜安萨米 -她是隔壁的小孩
[31:16] – She was about… – Four years older than me? -她比你�K -比我大四岁吧?
[31:19] Your mom was paying her for French lessons. 你妈请她当你的法文家教
[31:22] Well, she earned the money. 她教得很好
[31:26] Come on. Away from the road. 过来,离路边远一点
[31:29] You’re still way too close. Let’s go. 你还是太近了,过来
[31:35] – You want to learn some tricks, Gracey? – Like what? -你想学把戏吗?葛蕾西 -什么把戏?
[31:43] I let you into my life, 我让你进入我的人生
[31:46] Eighteen, 27. 18�K是27
[31:56] Evening, Mrs, Hollander, 晚安,贺兰德太太
[32:33] How you feeling, little Teddy? 你好吗?小泰迪
[32:37] NM, six…
[32:45] NM NM.
[32:50] Three. 三
[32:53] NM NM.
[33:04] NM,6-3 NM, 6-3.
[33:09] NM, NM, NM…
[33:14] (希拉)
[33:19] Tomorrow. 明天
[33:33] Pam, I really can’t talk right now. 潘,我现在没空和你聊
[33:35] Maybe I should call back, 也许我待会儿再打
[33:40] – Who is this? – I think you already know. -你是谁? -我想你心知肚明
[33:56] If you’ve done anything to Pam. 如果你伤害了潘�K
[33:59] – Or my boy… – We both know your family’s fine, -或是我儿子�K -你我皆知,你的家人都没事
[34:03] Although Pam did seem a little upset about you leaving, 不过你的离开 让潘很难过
[34:06] But then, you had to, didn’t you? 话说回来,你别无选择不是吗?
[34:10] Because you couldn’t let her find out, 因为你不能让她发现
[34:13] – Find out about what? – Oscar Shales, you remember? -发现什么? -奥斯卡席尔斯,你还记得吧?
[34:19] The one that got away. 溜出你手掌心的逃犯
[34:21] Except he didn’t get too far, did he? 只是他没跑太远,对吧?
[34:26] – You’re slipping, scofield. – Maybe, -你的功力减退了,史柯菲 -也许
[34:29] Let’s hypothesize for a moment. 咱们试想一会儿
[34:31] Let’s pretend I was the one who caught shales. 假装是我逮捕到席尔斯
[34:36] I don’t think I could have just handed that psychopath over to the courts, 我想我没办法 把这疯子交给法庭审判
[34:40] Not after he had eluded me for so long, 因为我耗费心思这么久 都抓不到他
[34:42] Made me look bad. 让我很没面子
[34:45] You’ve been out in the sun way too long, boy. 你在外逃亡太久了,小子
[34:47] You Feds make a nice living, 调查局的薪水不错
[34:49] But not so nice you go around tearing up expensive sod, 但还不足以让你挖掉昂贵的草皮
[34:52] Not unless you had to do a little digging. 除非你打算挖洞
[34:54] Not unless you wanted to hide something. 除非你要藏某样东西
[34:57] Or someone, 或是某人
[35:01] That’s what all the lye was for, wasn’t it? 所以你才用碱水,对吧?
[35:05] See, because there are two kinds of lye, 因为碱水有两种
[35:08] Small amounts of the first kind can be a gardener’s best friend, 少量的第一种是园丁的最佳良伴
[35:11] And large bags of the other kind decomposes bodies. 大袋的第二种 可用来分解尸体
[35:14] Oh, you should write mystery novels. 你真该去写悬疑小说
[35:17] I don’t know about you,,, 我不知道你是怎么想的
[35:19] …but if I buried someone in my own back yard… 但如果我把人埋在自家后院
[35:24] ,,, I’d think about it all the time, 我会随时想起这件事
[35:27] I’d think maybe I should move that body, 我会想�K 也许我应该把尸体移开
[35:34] Then I’d remember,,, 但我又想到
[35:36] ,,, that DNA leaches into soil, so even when the body was gone,,, DNA会渗进土壤里 所以即使尸体不见了
[35:40] …the proof of what I’d done would still be there. 我灭尸的证据还是存在
[35:44] I can imagine how it feels, 我可以想像那种感受
[35:49] The pressure, 那种压力
[35:52] The constant fear. 无止境的恐惧
[35:56] It’s more than a man can bear. 是一般人是无法承受的
[36:03] I’m gonna give you a chance, 我给你一个机会
[36:05] Back off, let me and my family disappear. 放弃追捕 让我和我的家人消失
[36:09] And in return, I’ll keep your little secret, 我会以保守你的小秘密回报你
[36:15] How does that sound? 听起来如何?
[36:18] Like a dead man talking. 像死囚的遗言
[36:22] I know it’s not how you wanted this to play out, 我知道你没料到 事情会演变成这样
[36:25] But sometimes things happen that are just… 可是有些事是你�K
[36:29] ,,, out of your control, 无法掌控的
[36:33] This is one of those times, 这就是个例子
[36:37] Take care of yourself. 你自己保重
[36:41] I’ll see you soon, Michael. 我们稍后见了,麦可
[36:46] Oh, and Michael, it just may be sooner than you think. 对了,麦可 我们可能会比你想像中更快见到面
[37:10] Did you have a nice nap? 午觉睡得愉快吗?
[37:12] Visions of 12-year-olds dancing in your head? 梦见翩翩起舞的12岁女孩?
[37:15] – You’re trespassing. – Nobody lives here anymore, Goldilocks. -你们私闯民宅 -这里没人住,天真小女孩
[37:20] Seems the owner hit the bricks… 屋主似乎连夜搬走
[37:22] …as soon as she heard a certain someone had re-entered society. 就在她听说某人又重获自由时
[37:26] Left in a hurry too. Even left some stuff behind. 匆忙地搬走 有些家当甚至没有拿走
[37:30] So this is where Theodore practiced “Pervert Knows Best.” 这里就是西奥多展现他 变态长才的地方
[37:38] This is where he had his family supper. 这里是他一度 和家人吃晚餐的地方
[37:42] And that, I believe… 至于这里,我想�K
[37:45] …is where you and Mrs. Hollander expressed your love. 就是你与贺兰德太太 表达爱意的地方
[37:50] Tell me, little Teddy, did you make her wear Dr. Dentons… 告诉我,小泰迪 你会要她穿上童装
[37:53] …and hold a lunchbox to help you get all worked up? 手上拿着午餐盒 来让你感到兴奋吗?
[37:58] Bradley, I couldn’t possibly expect… 布拉德,我不指望一个�K
[38:00] …a grown man who still lives with his mama… 还和妈妈同住的成年男子
[38:03] …to understand the machinations of love. 会了解爱情的奥妙
[38:16] You want to know how we found you? 想知道我们如何找到你吗?
[38:19] Fifty-two mash notes sent by you to this address. 你寄了52封信到这个地址
[38:23] All of them begging Mrs. Hollander to take your white-trash ass back. 内容都是恳求贺兰德太太 和你这可悲的人复合
[38:29] And every one of them boomeranged to Fox River… 而每一封都被标上 “退回收信人”
[38:33] …marked “Return To sender.” 被退回监狱
[38:36] The guards had a real laugh reading them, didn’t we, Geary? 狱警看信时可真开心 对吧?葛瑞
[38:39] Oh, damn right, we did. 那当然
[38:41] That is one mangy looking paw you got there, slick. 你这只爪看起来真凄惨,滑头
[38:47] What happened, Boy scout fight back? Geary. 怎么了?童子军反击了? 葛瑞
[38:50] Now, you’re gonna tell me… 现在你要告诉我�K
[38:52] …where you stashed Westmoreland’s money. 威莫兰的钱藏在哪里
[38:54] Or I’m gonna pluck you like a chicken, stitch by stitch. 否则我会一针针 把你拆掉
[39:07] Fine, you wanna know where the money is? 好吧,你们想知道钱在哪里?
[39:11] I did spend a whole bunch of it last night on your mama. 我昨晚在床上全部花在你妈妈身上了
[39:17] Wrong answer. 答错了
[39:36] Come on, baby. 过来,宝贝
[39:40] How are you? 你好吗�K?
[39:41] You’re good? 没事吧?
[39:43] – Yeah. – She’s okay. -没事 -她很好
[40:00] – Baby. – Yeah? -宝贝�K -什么事?
[40:04] What do we do now? 我们该怎么办?
[40:34] We didn’t have to wait too long at all. 我们不用等太久
[40:40] What are we gonna do? 我们该怎么做?
[40:42] Get a ticket on the train. Come on. 想办法上火车,走吧
[40:47] Just wait here until the train comes. 在这里等火车来
[41:58] (离希拉73里)
[42:05] Yeah, I think that’s the guy right over there. 对,我想就是他们两个
[42:22] Two Caucasian males on foot, fleeing the Willcox station. 两名白人男子徒步 从威考克车站逃逸
[42:27] I’m running. 我在跑了
[42:41] L. J! 罗杰!
[42:44] – L. J! – Hold it, right there. -罗杰 -不准动
[42:45] – Stop. – Don’t move. -站住 -不准动
[42:48] Please, please. 拜托�K
[42:49] – He’s got nothing to do with this. – Face down! -不关他的事 -趴下
[42:51] – Please. – Now! -拜托 -快点
[42:55] Cuff them. 上手铐
[43:01] L.J., I’m sorry. 罗杰,对不起
[43:04] Suspect in custody. Possible ID, Lincoln Burrows. 嫌犯已制服,疑似林克柏劳
[43:11] I’m sorry. L.J., I’m sorry. 对不起,罗杰,对不起
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号