时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Welcome home, boss. | 欢迎回家,老大 |
[00:06] | – Where’s Mommy? – Mommy’s gonna meet us later, okay? | -妈咪在哪里? -妈咪等一下再来找我们 |
[00:10] | – I’m not a murderer. – Terrence steadman. | -我不是杀人犯 -戴伦斯史泰门 |
[00:13] | – The president’s brother. – I didn’t do it. | -总统的胞弟 -我没有杀他 |
[00:15] | – Mr. Steadman, it’s contraband. – I brought it to protect myself. | -史泰门先生,这是违禁品 -我带着防身用的 |
[00:20] | That’s what we’re here for. | 那是我们的职责 |
[00:21] | Can I write a check? Because I don’t have… | 食物的钱可以开支票吗? 我没有�K |
[00:24] | Hello, Mrs. Hollander. | 你好,贺兰德太太 |
[00:26] | Teddy’s home. | 泰迪回家了 |
[00:28] | It’s Pam. What’s going on? | 我是潘 怎么回事? |
[00:30] | I love you. | 我爱你 帮我亲一下小卡好吗? |
[00:31] | Give Cam a kiss for me, okay? | |
[00:33] | You call this number again, you’re a dead man. | 你再打这支电话 你就死定了 |
[00:36] | You want my help. I want my job back. | 你要我帮忙,比尔 而我要恢复职务 |
[00:38] | – What’s your plan? – When brothers get in the van, | -你有何计划? -等那两兄弟上了车 |
[00:40] | It’s the last thing they’ll do. | 他们就只能等死 |
[00:41] | Paul Kellerman is ready to move on the caravan outside of Albuquerque. | 保罗凯勒曼在阿布奎基外 已布下人马,准备攻击车队 |
[00:45] | When it goes down, there’s to be lots of bullets flying, | 到时一定会枪林弹雨 |
[00:47] | I need you there to make sure Paul Kellerman catches one. | 我要你确保 保罗凯勒曼中弹身亡 |
[00:58] | President Reynolds ruined your life… | 雷诺兹总统毁了你们的人生 |
[01:00] | …she ruined my life. You wanna take the bitch down… | 也毁掉我的人生 如果你们想搞垮这贱人 |
[01:02] | …you found your inside man. But it’s gotta be right now. | 我就是最佳内线 但现在是唯一的机会 |
[01:05] | Let’s go. | 快走! |
[01:22] | I know the way out. | 我有办法逃出去! |
[01:45] | I want a team flanking the west. | 派一组人马从西边包抄 |
[01:47] | Give me another team down by the river. | 另一组人马到河边 |
[01:57] | Man down. Give me a Medivac, AsAP. | 人员受伤 立刻派医务员来 |
[02:08] | Officer Tuggle. | 塔葛警官 |
[02:11] | Officer Tuggle? | 塔葛警官? |
[02:15] | I’m looking for Alexander Mahone. I’m his direct supervisor. | 我要找亚历山大曼宏 我是他的直属上司 |
[02:18] | I’m sorry to tell you this, sir, but your boy’s been shot. | 长官,我很遗憾 你的手下中弹了 |
[02:29] | Who are you? | 你是谁? |
[02:31] | I used to work for the president. | 我曾是总统的手下 |
[02:33] | Why are you helping us? | 你为何帮助我们? |
[02:36] | Lay down on the floor. Now. | 趴下去,快点! |
[02:58] | Federal agent. Let me through. | 联邦探员,让我通过 |
[03:00] | Air support is telling us that they saw your vehicle traveling down Route 46. | 空中小队说你的车子 沿着四十六号公路前进 |
[03:05] | Forty-six is a possible exit route for the convicts. I was securing it. | 逃犯可能会从四十六号公路逃走 我负责搜查 |
[03:09] | No offense, sir, but we’re searching every vehicle. | 长官,请别介意 我们要检查每一辆车 |
[03:12] | No offense. Either you let me through or you get me a supervisor. | 别介意,让我通过 不然就请你的长官来 |
[03:15] | I’m supervising this roadblock, Agent Kellerman. | 这路障由我指挥 凯勒曼探员 |
[03:18] | I’m sorry, but I need you to get out of the vehicle. | 抱歉,请你下车 |
[03:21] | Sergeant Humphries. | 汉费瑞斯�K小队长 |
[03:25] | Burrows and scofield have been loose for less than10 minutes. | 这两个逃犯脱逃 还不到十分钟 |
[03:28] | That means every second is critical. So if you detain me… | 代表目前每一秒都很重要 如果你再拖延我�K |
[03:31] | …for one moment more, I will have all of your jobs. | 一秒钟 我会让你们全部被炒 |
[03:34] | Do you understand me? | 听懂了吗? |
[03:38] | – Go ahead. – What? | -你走吧 -什么? |
[03:40] | Just let him go. | 让他走 |
[04:03] | You still haven’t answered my question. | 你还是没回答我的问题 |
[04:05] | Why am I helping you? | 我为何帮助你们? |
[04:06] | Because the enemy of my enemy is my friend. | 因为敌人之敌就是朋友 |
[04:10] | You said something about taking down the president. I assume you have a plan. | 你提到搞垮总统 想必你已经有计划了 |
[04:14] | I do. | 的确 |
[04:16] | I used to have a Great Dane. We had to put her down. | 我以前养过一只大丹狗 必须让他安乐死 |
[04:19] | It was very peaceful. | 他走得很平静 |
[04:21] | One minute she was breathing, the next she wasn’t. | 一下子就死了 |
[04:29] | Turn around. | 转过去 |
[04:48] | Get up. | 起来! |
[04:52] | Give me one reason why I shouldn’t blow your brains out. | 给我一个 不轰了你脑袋的好理由! |
[04:54] | Because I can give you the one thing that’s gonna set you free. | 因为我有让你自由的 唯一办法 |
[04:58] | I know where Terrence steadman is. | 我知道戴伦斯史泰门的下落 |
[05:29] | 片名:越狱风云 | |
[05:31] | 剧名:无名尸 | |
[05:42] | How do you know where steadman is? | 你怎么知道史泰门的下落? |
[05:44] | Because I arranged this whole thing. | 因为一切都是我安排的 |
[05:46] | – You arranged to set me up? – Right. | -你安排陷害我? -没错 |
[05:47] | You arranged the killing of all the people I know. | 你安排杀害 所有我认识的人 |
[05:50] | I was given orders. I executed those orders. | 我只是听命行事 |
[05:53] | And now I have a bull’s-eye on my chest, just like you two. | 现在他们也要我的命 跟你们俩一样 |
[05:57] | – I don’t trust him. – Hey. | -我不信任他 -等等 |
[06:03] | If I wanted you dead, you’d be dead. | 如果我要你死 你早就死了 |
[06:07] | You guys want to keep running, fine. | 你们想继续逃亡,没关系 |
[06:10] | You wanna be free, get in the car. | 如果想重获自由,就上车吧 |
[06:12] | Last time I’m gonna offer. | 我不会邀请第二次 |
[06:19] | (伊利诺州久利特 福克斯河监狱) | |
[06:41] | What’s up, fish? | 怎么啦,新来的? |
[06:48] | Looks like you’re having a tough time of it. | 看来你过得很不好 |
[06:51] | – I’m all right. – Well, I’m just curious. | -我没事 -我只是好奇 |
[06:55] | Why don’t you hang out with the rest of the ex-guards who are locked up here? | 你怎么不跟其他 也关在这里的前狱警混? |
[07:00] | Oh, yeah. | 对了 |
[07:01] | There ain’t any. | 这里一个也没有 |
[07:03] | It’s just you. | 就只有你 |
[07:11] | Hey, hold. Hold up, hold up. | 等一下,等一下 |
[07:13] | Now, I got what’s called a mutual beneficial arrangement in my mind. | 我心中有个互惠的点子 |
[07:17] | I’ll look out after you. Make sure nobody get up in your mix. | 我会保护你 让别人不来找你麻烦 |
[07:20] | And all you got to do is bring me your dessert after the next meal. | 你只需要把 下一餐的甜点给我 |
[07:25] | It’s real simple. | 就这么简单 |
[07:26] | I’m just looking to do my time. I don’t want any trouble. | 我只想服刑,不想惹麻烦 |
[07:29] | Yeah. It’s what you want, and it’s what I want. | 好,你要的也是我要的 |
[07:33] | Your dessert after the next chow. | 下一餐的甜点 |
[07:36] | You bring it to me. You got it? | 拿给我,懂了吗? |
[07:39] | No. Wrong guy. | 不,你找错人了 |
[07:42] | Hey. | 干嘛! |
[07:44] | Break it up, convicts. | 分开!你们这些犯人! |
[07:45] | We’re good, boss. | 没事的,老大 |
[07:47] | We’re good. | 没事的 |
[07:51] | You bring me my treat… | 把甜点拿给我�K |
[07:53] | …or this goes to the next level. | 不然不会轻易放过你 |
[07:56] | Do you understand? | 听懂了吗? |
[08:01] | He asked you a question, boy. | 他在问你问题,小子 |
[08:06] | Yeah. | 懂了 |
[08:08] | – I ain’t hear him. You? – I ain’t hear him. | -我听不到,你呢? -我也听不到 |
[08:11] | Yeah. Okay. | 好,我会的 |
[08:13] | See how easy that was? | 你看,很简单吧? |
[08:16] | We’re gonna be good friends now. | 现在起我们是好朋友了 |
[08:37] | There’s no reason for you to be scared, suzie Q… | (堪萨斯州,奈斯市) |
[08:38] | 你没必要害怕,小苏珊 | |
[08:42] | …because you see, I’ve forgiven you. | 因为我已经原谅你了 |
[08:45] | And you, in turn can forgive me for my indiscretions… | 而你也可以原谅 我多年之前的不当之举 |
[08:50] | …which is far in the past they’re nothing but specks in our respective rear views. | 都过那么久了 现在回头看只是一些小�@点 |
[08:58] | It’s been such a long time. | 我们好久不见了 |
[09:02] | You look lovely. | 你看起来真美 |
[09:06] | Okay, let’s go. Right now. We can go away. | 好,我们现在就走 我们可以远走高飞 |
[09:12] | Spend some time together. | 独处一阵子 |
[09:14] | Susan, I’m not a Victrola, so please don’t play me like one. | 苏珊,我不是玩具 所以请别玩弄我 |
[09:17] | There’s not a white man’s chance in Harlem… | 你是绝对不可能�K |
[09:20] | …you’d ever leave your children behind. | 丢下孩子不管的 |
[09:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:25] | Don’t fret, now. | 别烦恼 |
[09:29] | When you came to Fox River… | 你来福克斯河监狱时�K |
[09:32] | …and you spat at me like I was some kind of… | 你对我吐口水,仿佛我是�K |
[09:35] | …rabid animal. | 丧心病狂的禽兽 |
[09:41] | I was happy… | 其实我很开心 |
[09:44] | …because such a visceral reaction could only come from a woman who still cares. | 因为如此激烈的反应 只代表这女人还在乎你 |
[09:51] | The children don’t know. I didn’t wanna scare them… | 孩子们什么都不知道 我不想吓他们 |
[09:54] | …so I never told them about you so please don’t… | 所以你的事我没提过 求求你不要�K |
[09:57] | That is so perfect. | 真是太完美了 |
[10:03] | Because you see what we got here now? | 你了解现在的情况吗? |
[10:08] | We got ourselves a clean slate. | 我们的过去 就跟白纸一样干净 |
[10:12] | Right? | 对吧? |
[10:18] | So, this is the conspiracy, huh? | 原来阴谋就是这样 不是吗? |
[10:22] | A bunch of little boys in suits running around trying to kill each other? | 一堆穿着西装的小鬼到处跑 互相残杀? |
[10:26] | It’s pathetic. | 真是可悲 |
[10:28] | Well, you were a little more formidable than we anticipated. | 我们没想到 你们会那么难对付 |
[10:32] | We don’t need compliments out of you, jackass. | 我们不需要你称赞,浑蛋 |
[10:34] | Oh, yes, there it is. | 出现了 |
[10:36] | – The winning Burrows personality. – Shut your mouth and drive. | -柏劳讨人喜欢的个性 -闭嘴,开车 |
[10:39] | The one we really knew would win over a jury. Good work. | 你真会讨陪审团的欢心 干得好 |
[10:48] | Mr. Kim. | 金先生 |
[10:51] | What the hell is going on out there? | 到底出了什么事? |
[10:52] | It was touch and go for a minute,,, | 刚刚一度有些混乱 |
[10:54] | …but I got everything handled. | 但一切都在我的掌控中 |
[10:56] | Mahone’s been shot, | 曼宏中弹了 |
[10:57] | Yes, I know, Bill, I was there. I saw Burrows pull the trigger. | 比尔,我知道,我在场 我看见柏劳开枪 |
[11:01] | – We lost a valuable asset, but… – Mahone’s alive. | -我们失去了宝贵的一员,但�K -曼宏还活着 |
[11:08] | That’s good. It looked bad, so. | 很好,因为伤势看来不轻 |
[11:10] | Where are Burrows and scofield? | 柏劳和斯科菲尔德在哪儿? |
[11:12] | Burrows and scofield are dead. | 这两兄弟已经死了 |
[11:13] | And they’re in my sUV. I’m heading out to bury them. Right now. | 尸体在我的车上 我现在正要去埋尸体 |
[11:17] | Don’t bury them. | 不要埋尸体 |
[11:20] | I need visual confirmation. | 我需要眼见为凭 |
[11:22] | I’ll get you a photo. | 我可以替你拍照 |
[11:24] | I’ll say it one more time. | 我再说一遍 |
[11:26] | – Don’t bury them. – You know what would be nice to hear? | -不要埋尸体 -你知道现在该说什么吗? |
[11:30] | A thank you. | 道声谢 |
[11:31] | I’ll report back when they’re in the ground. | 埋好尸体后我会回去报到 |
[11:36] | You leave that on, they’ll trace it. | 手机没关 会被追踪到 |
[11:38] | Yeah. Secret service. It’s untraceable, but thanks. | 对,我是特勤局探员 无法追踪,但谢谢你关心 |
[11:48] | (内布拉斯加州,蒙德市) | |
[11:59] | Hey, baby girl. | 宝贝女儿 |
[12:06] | What? | 怎么了? |
[12:07] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[12:09] | – Where’s Mommy? – Oh, come on. | -妈咪在哪里? -别这样 |
[12:12] | Now, I told you that Mommy was helping a friend. | 我说过妈咪去帮朋友的忙 |
[12:15] | All right? Now, we’re gonna see her real soon. | 好不好? 我们很快就能见到她了 |
[12:17] | When? | 什么时候? |
[12:21] | Baby, we are gonna be with your mommy real soon. | 宝贝,妈咪很快就会回来 |
[12:23] | I promise you that. | 我向你保证 |
[12:25] | Okay? | 好吗? |
[12:28] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[12:33] | Dede. | 蒂蒂 |
[12:34] | Dede. | 蒂蒂 |
[12:44] | Yo, Trey, It’s me, man, | (北达柯塔州州立巡警) |
[12:45] | – What’s up? – Yo, what’s going on with Kacee? | 崔,是我 |
[12:46] | -怎么了? -凯西的情况如何? | |
[12:49] | I’m at the courthouse. She’s getting arraigned soon. | 我在法院 她很快就会被传讯 |
[12:52] | Okay. Well, you talk to her? Is she all right? | 你和她谈过吗? 她还好吧? |
[12:54] | She’s in jail, so, no, she’s not all right. What the hell happened? | 她在牢里,当然不好 他妈的到底怎么回事? |
[12:57] | – You think I wanted it this way? – Whatever, | -你以为我希望这样? -随便啦 |
[13:00] | Gotta go. My lawyer’s gonna be here any minute. | 我要挂电话了 我的律师随时会到 |
[13:03] | No, no. Listen, listen. | 等等,听着 |
[13:04] | Now, look, I want you to tell Kacee to put it all on me, all right? | 我要你告诉凯西 把责任都推给我 |
[13:08] | And she didn’t know what to do. She was scared. Okay? All that. | 她因为害怕,不知该怎么做 知道吗?全部都怪我 |
[13:12] | Yeah, I already told her to do that. | 我已经这么跟她说过了 |
[13:29] | I’ll do the talking. | 我来说话 |
[13:31] | – Owen Kravecki? – That’s me. Hey. | -欧文卡维奇? -就是我 |
[13:32] | Hey. Ben and Phil. | 这两位是班和菲尔 |
[13:35] | Let’s go, before our wives figure out this is a fishing trip. | 我们走吧,免得被老婆 发现我们偷跑去钓鱼 |
[13:38] | – Where’s your gear? – I keep it up north. Okay? | -你们的钓具呢?好 -放在北方当地 |
[13:41] | How long is the flight? | 要飞多久? |
[13:43] | An hour, 40. | 一小时四十分 |
[13:59] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[14:07] | (新墨西哥州,阿布奎基) | |
[14:18] | Glad you’re awake. | 很高兴你醒了 |
[14:21] | Collarbone and rotator cuff. | 你被击中锁骨和旋转肌之间 |
[14:23] | Six inches to the right, and you’re dead. | 伤口再往右六寸 你就死定了 |
[14:26] | Yeah, he just woke up. | 对,他刚醒来 |
[14:37] | Mr, Mahone, | 曼宏先生 |
[14:39] | Bill Kim. You’re a lucky man. | 我是比尔金,你真幸运 |
[14:42] | – Am I? – Kellerman finished the job you couldn’t, | -是吗? -凯勒曼完成了你没做到的 |
[14:45] | But he, unfortunately, is still out there… | 不过可惜他还活着 |
[14:48] | …and he’s a loose end. | 他是未了之事 |
[14:51] | Finish what you were supposed to take care of. | 你得完成未完成的任务 |
[14:54] | Something funny? | 有什么好笑的? |
[14:57] | Kellerman’s more of a loose end than you realize. | 凯勒曼不光 只是个未了之事 |
[15:00] | He shot me. | 他开枪杀我 |
[15:02] | The guy you wanted to double-cross screwed you first, | 你想要背叛的人 先背叛了你 |
[15:07] | scofield and Burrows? | 斯科菲尔德和柏劳呢? |
[15:08] | Are probably alive… | 八成还活着 |
[15:11] | …and on the run with Kellerman. | 和凯勒曼一起逃亡 |
[15:16] | Have a good day, Kimmy. | 祝你愉快,小金 |
[15:24] | We neutered Kellerman. | 凯勒曼的档案已经删除 |
[15:26] | He doesn’t even officially exist anymore. | 世界上已经没有这个人了 |
[15:31] | He knows everything. | 他知道所有的真相 |
[15:41] | (蒙大拿州,布拉克富特) | |
[15:44] | Reports have been coming in from New Mexico officials,,, | (新闻快报) |
[15:45] | 新墨西哥州官方已宣布 | |
[15:46] | ,,, that escaped convicts Michael Scofield and Lincoln Burrows,,, | 逃犯迈克斯科菲尔德和林克柏劳 |
[15:50] | ,,, have somehow managed to extricate themselves,,, | 已找到办法自行脱困 |
[15:53] | ,,, from a transport van that was bringing them back to the chicago area, | 从移送他们回芝加哥的 囚车中逃出 |
[15:56] | According to this early information, the convicts were,,,, | 根据初期的资料来看 逃犯有�K |
[15:59] | You’re great. | 你们真是厉害 |
[16:01] | Top-notch. I swear to God. | 说真的,太厉害了 |
[16:04] | Don’t get yourself worked up, Mr. Steadman. | 别太激动 史泰门先生 |
[16:07] | I was supposed to have my life back by now. | 我现在早该恢复 正常的生活了 |
[16:12] | Playing golf… | 打高尔夫球�K |
[16:14] | …going to movies… | 看电影�K |
[16:15] | …seeing people. But because you guys can’t get a handle… | 看朋友,但因为你们 连一个建筑师�K |
[16:20] | …on an engineer and a petty crook… | 和一个小混混都搞不定�K |
[16:22] | …I’ve been a ship in a bottle for over three years. | 我已经当笼中鸟三年多了 |
[16:26] | You’re perfectly safe here. | 你在这里很安全 |
[16:34] | I wish. | 但愿如此 |
[16:41] | I just spoke to Kim. | 我刚和金谈过 |
[16:43] | He wants you to finish the job. | 他要你完成任务 |
[16:46] | Yeah? | 是吗? |
[16:47] | That’s not gonna happen. | 不可能的事 |
[16:49] | This isn’t a request. | 这不是请求 |
[16:51] | And this isn’t a negotiation. | 也没有协商的余地 |
[16:54] | Kim and Kellerman can try to kill each other all day long. | 金和凯勒曼 要整天自相残杀我不管 |
[16:59] | But I’m out. | 但我不干了 |
[17:01] | You must’ve forgotten how discreet we’ve been with what we know. | 你一定是忘了 我们有多熟悉内情 |
[17:04] | Go tell about shales. In fact, I will. | 要公开席尔斯的事 随便你,我也会说 |
[17:06] | I killed a predator, a man who tortured and raped women… | 我杀了一个 凌虐、强暴女子的凶手 |
[17:09] | …and I buried him in my back yard. I’ll do the time. | 把尸体埋在我家后院 我不怕坐牢 |
[17:12] | I don’t care anymore. I’m out. | 我不在乎了,我要退出 |
[17:15] | Is that clear enough for you? | 这么说够清楚了吗? |
[17:52] | My man. | 我的朋友 |
[18:01] | That’s delicious. | 真好吃 |
[18:05] | Whoa, hold up there. Hold, hold up. | 等等,等等 |
[18:07] | We got a problem. | 有个问题 |
[18:10] | That’s one brownie. | 只有一块巧克力蛋糕 |
[18:12] | There’s five of my boys. | 我们有五个人 |
[18:15] | You see the position you put me in? | 了解你害我多尴尬吗? |
[18:17] | They gotta stand with their stomachs growling while I savor this delicious treat. | 他们只能饿肚子站一旁 看着我享用美食 |
[18:22] | That makes me look like a real ass. | 你害我变成一个浑蛋 |
[18:30] | Are you trying to make me look like an ass? | 你是故意害我当浑蛋的吗? |
[18:32] | You said the deal was I was supposed to bring you one dessert. | 你说的条件是 我给你一份甜点 |
[18:35] | Yeah. Well. | 对,这个嘛�K |
[18:38] | I’m a fickle bitch. | 我是个反覆无常的小人 |
[18:40] | Now, it’s five desserts… | 现在我每一餐�K |
[18:42] | …every meal. | 都要五份甜点 |
[18:45] | Now, if you can’t come up with that… | 如果你拿不出来 |
[18:49] | …there are other ways to making me happy. | 还有其他办法可以让我开心 |
[18:53] | Well, I got some other candy on me, if you want some of that. | 我身上还有其他糖果 可以给你 |
[18:57] | Well, break it out, bitch. It’s all good. You all want some candy? | 拿出来啊 你真厉害,你们要糖果吗? |
[19:09] | Guard’s coming. | 狱警来了 |
[19:27] | If memory serves, I was at storytime Village that day too. | 我没记错的话 那天我也有去游乐园 |
[19:32] | And I’m not in any of these pictures? | 照片上都没有我? |
[19:34] | Could’ve sworn I was. | 我记得我真的有去 |
[19:38] | I’m just teasing, baby. | 我只是逗逗你,宝贝 |
[19:39] | Every woman has burned the photographs of her paramour… | 每个用火烧掉 情人照片的女人 |
[19:42] | …only to later realize her love burns even hotter than the flames she used. | 之后都会发现她的爱火 烧得比之前更浓烈 |
[19:51] | Please. | 拜托你! |
[19:59] | Teddy. | 泰迪 |
[20:01] | Uncle Teddy. | 泰迪叔叔 |
[20:04] | How’s my girl been? | 我的小女孩好吗? |
[20:05] | Good. | 很好 |
[20:07] | You still getting more A’s than an aardvark? | 你的成绩还是名列前茅吗? |
[20:09] | – Yeah. I missed you. – Oh, same here, shortcake. | -对,我很想你 -我也是,小宝贝 |
[20:13] | Yes, I painted my hair. | 我染头发了 |
[20:15] | Look at you, Zack. | 瞧瞧你,柴克 |
[20:18] | You are a boy no more. | 你已经长大成人了 |
[20:20] | I’m gonna have to lend you my razor soon enough. | 我很快就得借你刮胡刀了 |
[20:24] | What are you doing here? Mom said you got a job on an oil rig. | 你怎么来了? 妈说你在钻油井工作 |
[20:29] | That’s right. Right out in the middle of the ocean. | 对,就在海正中央 |
[20:31] | But those metallic beasts are dangerous. | 可是那些大机器很危险 |
[20:34] | Got myself injured. | 所以我受伤了 |
[20:36] | Don’t be, don’t be frightened now, sugar. | 不要怕,甜心 |
[20:39] | The good lawyers at Dewey, Cheatem and Howe… | 我聘用的律师事务所�K |
[20:41] | …got me a million bones for every digit I lost. | 让我每失去一根手指 就赔偿一百万 |
[20:46] | Five million dollars? | 五百万美金? |
[20:51] | Which means with all that cash… | 有了这些钱代表�K |
[20:53] | …I can do anything I want now. And all I want to do… | 我想做什么都可以 而我只想要和你们�K |
[20:57] | …is spend all my money and all my time… | 花光我的钱,永远�K |
[21:00] | …with you. | 在一起 |
[21:09] | (蒙大拿州,卡特贝克) | |
[21:15] | What’s the neighborhood like? | 邻近区域有什么? |
[21:17] | No neighborhood. The house sits on 50 acres. | 什么都没有 房子旁五十亩是空地 |
[21:19] | We coming out the way we go in? | 我们要循原路出来吗? |
[21:21] | No. There’s a back road we’ll take. | 不,我们从后方的路走 |
[21:23] | – How many guards? – Usually none. | -有几个警卫? -通常没人 |
[21:25] | At this point, I really couldn’t tell you. | 现在我不能确定 |
[21:28] | The second I feel this thing going bad… | 我只要感觉有异 |
[21:31] | …you get a bullet in the head. | 就一枪杀了你 |
[21:35] | I’d expect nothing less. | 我想也是 |
[21:38] | I will inform you every half-hour. | 我每半小时会向你报告 |
[21:41] | Understood. | 了解 |
[21:42] | Private jet was chartered by owen Kravecki this morning. | 欧文卡维奇 今早承租一架私人飞机 |
[21:45] | – Headed where? – Montana. | -往哪里? -蒙大拿 |
[21:48] | Stop it from taking off. | 阻止飞机起飞 |
[21:50] | It’s already on the ground, sir. | 已经降落了,长官 |
[21:53] | Call steadman. | 通知史泰门 |
[22:00] | If that’s my sister, I would like to speak to her. | 如果是我姐姐 我要和她谈谈 |
[22:04] | Yes? | 喂? |
[22:10] | Right away, sir. | 马上办,长官 |
[22:12] | Evac. | 撤离 |
[22:14] | Mr. Steadman, do you have a jacket? We need to leave. | 史泰门先生,你有外套吗? 我们得离开 |
[22:17] | Leave? What? No. | 离开?不要 |
[22:18] | Agents’ll be arriving shortly to take you to a safe house. | 特务马上就会来 带你去避难所 |
[22:22] | What do I need to be kept safe from? | 我有什么危险吗? |
[22:24] | Do you have a jacket, sir? | 你有外套吗,先生? |
[22:25] | I don’t wanna leave. I wanna talk to my sister. | 我不要走 我要找我姐姐谈谈 |
[22:28] | I’ve been authorized to use force if necessary. | 我接到指示可以强行带你走 |
[22:31] | Now, is there anything you’d like to bring? | 你有什么东西想带走吗? |
[22:37] | My meds. | 我的药物 |
[22:40] | Go with him. Car’s here in five minutes. | 陪他去,车五分钟就到 |
[22:48] | Well, I don’t know, stella. She won’t come out. | 我也不知道,史黛拉 她不肯出来 |
[22:52] | Who wants to be up in the trailer all day, huh? Would you? | 谁想要整天待在拖车里? 你想吗? |
[22:56] | Exactly. Me, neither. | 没错,我也不想 |
[22:58] | You feel like making a pie or something? | 你想做派来吃吗? |
[23:00] | A little cherry, or lemon meringue, or… | 樱桃派、柠檬派�K |
[23:02] | Daddy. | 爸爸 |
[23:04] | Is Mommy in trouble, like you? | 妈咪是不是和你一样 遇到麻烦了? |
[23:14] | Sweetheart, come here. | 甜心,过来 |
[23:17] | Come here. | 过来 |
[23:22] | Now, you listen to me, okay? | 听我说,好吗? |
[23:25] | Mommy did nothing wrong. | 妈咪没有做错事 |
[23:29] | She’s helping out a friend. | 她只是在帮忙朋友 |
[23:32] | Okay? | 好吗? |
[23:37] | Okay, let me go see how Mommy’s doing, all right? | 我去问问妈妈的情况,好吗? |
[23:40] | – I wanna talk to her. – No, no, no. | -我要和她说话 -不行,不行 |
[23:42] | You sit here, like a good little girl, okay? | 你乖乖坐在这里等好吗? |
[23:45] | Don’t give me that. | 不要这样 |
[23:47] | – Hello. – Things are looking up, | -喂 -有转机了 |
[23:50] | That’s what I wanted to hear. Kick it down to me. | 这才像话,说吧 |
[23:53] | Her lawyer knows what he’s doing. He thinks he can get the bail reduced. | 她的律师很有办法 认为应该可以降低保释金 |
[23:56] | Good, All right, well, listen, When Kacee gets out,,, | 很好,听着 等凯西出狱 |
[23:59] | …I want you to deliver this message for me, okay? | 我要你帮我传话给她,好吗? |
[24:03] | Tell her… | 告诉她�K |
[24:04] | …that we can all get lost. | 我们可以消失 |
[24:06] | You want her to jump bail now? | 你要她弃保潜逃? |
[24:08] | Be glad you ain’t in front of my face, I’d have my hands around your neck. | 你该庆幸你不在我面前 不然我会掐死你 |
[24:11] | Punk, just deliver the message. | 混小子,把话传给她就对了 |
[24:13] | Okay. Then what you all gonna do? Go live in a cave? | 之后你们怎么办? 住在山洞里? |
[24:17] | – I got a plan, all right? – Let’s hear it. | -我有个计划 -好,说来听听 |
[24:21] | This guy back in my unit… | 我在伊拉克时 |
[24:24] | …when I was in Iraq. | 部队有个同胞 |
[24:26] | He used to go to Alaska, work at these fish hatcheries, man. | 他以前在阿拉斯加的 养鱼场工作 |
[24:29] | They pay you cash. | 他们付现金 |
[24:31] | – And nobody asks questions. – Alaska? | -不过问你的过去 -阿拉斯加? |
[24:33] | Yeah, Alaska, man, They don’t bother you up there, man, | 对,阿拉斯加 当地人不会多管闲事 |
[24:37] | You know, me, Kacee and Dede, we could be a family again. You feel me? | 我、凯西和蒂蒂 可以一家团聚,你懂吗? |
[24:40] | Man, you don’t quit. | 你真的不会放弃 |
[24:42] | You’re damned straight I don’t quit. | 我当然不会放弃 |
[24:46] | Do I get to know where I’m going? | 可以告诉我要去哪里吗? |
[24:48] | You’ll get all the information you need upon arrival. | 到达后就会告知你一切资讯 |
[24:52] | – Yes? – Move steadman to Location Beta. | -喂? -带史泰门到第二个地点 |
[24:54] | We’re sending a car. | 我们正派车要去接他 |
[24:56] | It’s already here, sir. | 车已经来了,长官 |
[24:58] | Couldn’t be. | 不可能 |
[25:00] | The car just left. | 车子才刚出发 |
[25:04] | Weapons down. | 放下武器! |
[25:07] | Now. | 快点! |
[25:16] | Down. | 放下 |
[25:18] | Put your weapons down. | 放下武器! |
[25:24] | Don’t get stupid. | 别做傻事 |
[25:25] | Put your weapons down on the ground. Now. | 把武器放在地上,动作快! |
[25:29] | Terrence, step away. Get in the car. | 戴伦斯,走开 上车去 |
[25:32] | You look pretty good for a dead man. | 你这死人看起来真健康 |
[25:34] | – Get in the car. – Wait, wait, wait. | -上车! -等等�K |
[25:36] | – Who’s there? – It’s Kellerman. He’s got steadman. | -那是谁? -凯勒曼,他抓走史泰门 |
[25:39] | Do not let him escape. | 不要让他逃走 |
[25:43] | Kill steadman. Kill them all, now. | 杀死史泰门 杀死所有人,快点! |
[25:50] | – Paul, please. Don’t… Don’t kill me. – Get in. Get in the car. | -保罗,拜托�K不要杀我 -上车!快点! |
[25:59] | Let’s go. | 我们走 |
[26:13] | Vomiting. It’s the worst side effect of anesthesia. | 麻醉后最难受的 副作用是呕吐 |
[26:17] | That should be the last of it. | 你应该不会再吐了 |
[26:20] | – You figure I’m on empty by now? – Yeah. | -你认为我把食物都吐光了? -对 |
[26:28] | Pam. | 潘 |
[26:32] | Alex, Cameron’s been hurt. | 亚历,卡麦隆受伤了 |
[26:34] | – What happened? – It was a car. Hit and run. | -怎么了? -是车子,肇事逃逸 |
[26:36] | He’s in the hospital. His leg is broken in two places. | 他人在医院,腿有两处骨折 |
[26:40] | I’ll be on the next flight to Colorado. | 我马上搭机到科罗拉多 |
[26:42] | – He’s in surgery now, – I’ll be right there. Just hold on. | -他正在动手术 -我马上到,你等我 |
[26:45] | They won’t let me seem him. They called me. | 他们不让我见他! 他们打给我 |
[26:47] | I got right here and they won’t let me see him. | 我马上过来 可是他们不让我见他 |
[26:49] | Pam, please, just keep it together until I get there. Can you do that for me? | 潘,拜托,在我到之前先冷静点 帮我这个忙好吗? |
[26:53] | Please. Please hurry. | 拜托,快来 |
[26:55] | Mr. Mahone, you cannot get on a plane. | 曼宏先生 你不能搭飞机 |
[26:57] | You need to stay at least another day for observation. | 你至少要住院一天观察 |
[27:00] | You’ve been shot. | 你中枪了 |
[27:02] | Mr. Mahone, please. | 曼宏先生,拜托 |
[27:04] | – I’ve gotta go see my son. – Mr. Mahone, I understand. | -我得见我儿子 -曼宏先生,我了解 |
[27:07] | Please. At least stay and talk to a doctor. | 拜托,至少先找医生谈谈吧? |
[27:10] | Taxi. Taxi. | 计程车!计程车! |
[27:17] | How’s your boy? | 你儿子好吗? |
[27:20] | Tib-fib fractures are bad. | 胫骨腓骨断裂很严重 |
[27:22] | But if the growth plate’s affected there’s a whole host of problems. | 但如果生长板受到影响 之后的问题就更多了 |
[27:26] | – You made a mistake. – No, you did. | -你做错事了 -不,是你错了 |
[27:28] | You think you can just quit like you work at a post office? | 你当我们是邮局 说不干就不干? |
[27:31] | Now, you’re needed back in. | 回到工作岗位上 |
[27:34] | Go clean up your mess. | 收拾你的烂摊子 |
[27:35] | Maybe there won’t be another accident on the streets of Durango, Colorado. | 科罗拉多州杜兰戈的街上 也许就不会再出意外了 |
[27:42] | Understand? | 懂了吗? |
[27:52] | Every road shut down. Every car searched. | 封锁每条路 拦下每台车搜查 |
[27:54] | I don’t care if it’s a group of nuns. Their camper gets turned inside out. | 就算是到黄石公园观光的 一车修女也不能放过 |
[27:58] | – Logistically speaking, every road’s gonna… – It’s Montana. | -以规模来说,每条路都查的话�K -那是蒙大拿 |
[28:01] | Not Manhattan. | 不是曼哈顿 |
[28:03] | – Get it done. – Yes, sir. | -去办 -是,长官 |
[28:11] | If we get a camera, we can take a picture of him holding a newspaper. | 如果有照相机,可以拍下 他拿今天报纸的照片 |
[28:14] | If we put that online, that’ll prove he’s alive. | 照片放上网路 就可证明他还活着 |
[28:17] | It’ll prove that we found a guy that looks kind of like the president’s brother. | 这只能证明我们找到 一个有点像总统弟弟的人 |
[28:21] | – Fingerprints. Dental records. – We whitewashed him. | -指纹、牙医纪录 -我们湮灭掉一切档案 |
[28:24] | We pulled his teeth, burned off his fingerprints. | 拔掉他的牙齿 烧掉他的指纹 |
[28:26] | DNA DNA. | |
[28:27] | To compare against the homeless guy we killed and put in steadman’s car. | 拿来比对我们杀死 放在他车上的游民 |
[28:31] | But we destroyed all exterior DNA samples… | 但所有外在DNA样本都已摧毁 |
[28:33] | …so that there’d be nothing to compare them to. | 所以也没有样本可供比对 |
[28:36] | There’s gotta be someone somewhere who can identify this man. | 世界上一定有人 可以指认这个人 |
[28:39] | Which is why we did the surgery. | 所以我们替他动手术 |
[28:41] | Cheekbones raised two centimeters, ears lowered a quarter of an inch. | 颧骨提高两公分 耳朵往下拉四分之一寸 |
[28:44] | Not so much that someone wouldn’t recognize him… | 认识他的人 虽然可以认出他来 |
[28:47] | …but enough that any forensic comparison of a photograph of that man… | 但足够让鉴识比对结果 判定照片上的人 |
[28:50] | …would conclude that he is a look-alike. | 只是长相类似的人 |
[28:52] | A hoax. Trust me. | 一场骗局 相信我 |
[28:55] | We are very good at what we do. | 我们办事能力非常高超 |
[29:00] | Please, just let me go. | 拜托,放我走 |
[29:02] | Terrence, you made every man in this room a prisoner, including yourself. | 戴伦斯,你害这里每一个人 变成囚犯,包括你自己 |
[29:07] | – It’s time to set us free. – Nothing you do will work. | -你该还我们自由了 -无论如何都不可能 |
[29:10] | – They will not let it… – Cut the victim act, Terrence. | -他们不会放过�K -别再装无辜了,戴伦斯 |
[29:14] | He’s happy to play along when he was lining his pockets… | 当他借由生田公司 侵占纳税人的血汗钱时 |
[29:17] | …with taxpayer money funneled through EcoField. And then… | 他很乐意合作,之后�K |
[29:20] | …when the indictment is about to fall… | 当事情快要暴露时�K |
[29:22] | …who do you come running to for help, Terrence? | 你跑去找谁帮忙,戴伦斯? |
[29:28] | We’re gonna stay here for a day or two until they think we’re thousand miles away. | 我们在这里住一、两天 直到他们以为我们已经走远了 |
[29:33] | And then we’re gonna make our way to D.C. | 然后我们就前往华盛顿特区 |
[29:35] | Okay? | 好吗? |
[29:38] | So that’s the plan? We take him to a city crawling with Company and Feds? | 这是你的计划?带他去“公司” 和调查局的大本营? |
[29:43] | And government agents still in power working from the inside with your father. | 还有从里头与你父亲里应外合 依然当权的政府官员 |
[29:47] | People who can get that pain in the ass to safely tell his story on the record. | 他们有办法让这浑蛋 在最有利的状况下说出实情 |
[29:51] | We just stroll right into the lion’s den then, huh? Pray we don’t get mauled. | 直捣虎穴是吗? 祈祷我们不会被吃掉 |
[29:55] | I don’t think they’re gonna come to Montana, so we’re gonna go to them. | 我看他们不会来蒙大拿 所以我们要去找他们 |
[30:02] | No, Leave her alone, | 不,放开她 |
[30:03] | – What do you want with her? – What I want is to date her, | -你想对她做什么? -我只要跟她交往 |
[30:08] | What do you want,,,? | 抓她做什么�K |
[30:12] | – I’ll make you some more popcorn. – Honey. | -我再去做点爆米花 -亲爱的 |
[30:14] | If any of us could eat any more corn, I’d be amazed. | 如果我们还吃得下爆米花 我会很惊讶 |
[30:19] | See what I did there, Gracey? | 你懂吗,葛蕾西? |
[30:20] | Indian word for corn is “maize,” and I just said, “amazed.” | 印地安语的玉米 和惊讶一字同音 |
[30:25] | I don’t get it. I’m corn-fused. | 我听不懂,我被搞混了 |
[30:29] | You are smarter than a bee sting. | 你真是精明 |
[30:31] | The second female president of these United states, right here… | 美国第二位女总统 就在这里�K |
[30:35] | …watching TV with us. | 和我们一起看电视 |
[30:40] | Look what I did. | 瞧我真笨拙 |
[30:42] | – Honey, that’s all right. – No, I’ll get a rag. | -甜心,没关系 -不,我去拿抹布 |
[30:44] | No, I can… | 不用,我可以�K |
[30:51] | I thought we had wiped the slate clean. | 我以为我们要重新开始 |
[30:56] | Please. | 求求你 |
[30:58] | I thought we had put the past where it belonged. | 我以为我们已经既往不咎 |
[31:01] | We did. We did put the past where it belonged. | 的确,过去的事我不在乎了 |
[31:06] | Do not lie to me, woman. | 别骗我,女人 |
[31:09] | After turn coating me to the authorities… | 你向警方举发我�K |
[31:11] | …and everything we had. After breaking my heart into so many pieces… | 亏我们如此幸福 你重重敲碎我的心 |
[31:15] | …that I will never be able to find them all you can at least do me the favor… | 让我永远无法恢复之后 你至少可以帮我个忙 |
[31:19] | …as to not stand there and lie to my face. | 不要当着我的面说谎! |
[31:22] | Mom? | 妈? |
[31:24] | Zack, you get your ass back on that couch. | 柴克,回到沙发上坐好! |
[31:29] | Get Gracey. Go. | 带葛蕾西逃出去! |
[31:30] | Give that to me. | 把枪给我! |
[31:41] | I gave you all a chance. | 我已经给你们一次机会了 |
[31:44] | Remember that. | 不要忘了 |
[32:12] | Open up 22. | 打开二十二号牢房 |
[32:15] | Opening 22. | 二十二号牢房开了 |
[32:19] | Dude, you’re crazy. | 老兄,你真的疯了 |
[32:22] | Is that what the other cons are saying? | 其他犯人也这么认为? |
[32:24] | – Yeah. – Good. | -对 -很好 |
[32:26] | But you took it to Banks. I don’t think you wanna be messing with him, man. | 你竟然敢惹班克斯 他不是你惹得起的对象 |
[32:29] | I’ll mess with anybody tries to punk me out. | 想找我麻烦的人我都敢惹 |
[32:33] | Hey, you know, I’ve just been testing you. | 你知道我只是在测试你 |
[32:37] | Yeah, well, the test results came back… | 好,测试结果出炉了 |
[32:40] | …and top bunk’s mine now. | 我要睡上铺 |
[32:42] | You got a problem with that? | 你有意见吗? |
[32:55] | – Hey, what’s up, stolte? – You just screwed up, Brad. Big time. | -有事吗,史托特? -布拉德,你这次死定了 |
[32:58] | No. I had a message to send and that message got delivered. | 不,我要让大家见识我的能耐 现在大家知道了 |
[33:02] | The guy you schlocked, Banks. | 你揍的人,班克斯 |
[33:04] | He’s got connections with the guards working nights. | 他和晚班狱警交情匪浅 |
[33:08] | Word is, Banks is gonna have you pulled out of your cell tonight. | 有消息说今晚 班克斯会把你抓出牢房 |
[33:13] | – Well, can’t you do nothing? – Yeah. | -你没办法帮我吗? -可以 |
[33:15] | I can warn you which is what I’m doing. | 我可以警告你 所以我来了 |
[33:18] | Can’t you talk to some of the guys working nights? | 你不能找晚班的人谈谈吗? |
[33:20] | They’re working nights because you put them on nights. | 就是你分配他们 当晚班狱警的 |
[33:23] | You should’ve treated them better. | 你早该对他们好一点 |
[33:25] | They ain’t gonna do you any favors. | 他们不可能帮你的,布拉德 |
[33:27] | Well, I treated you right, didn’t I? | 我对你很好,不是吗? |
[33:30] | Come on, stolte. | 拜托,史托特 |
[33:31] | Can’t you do something? Please. | 你不能想想办法吗?拜托 |
[33:34] | You did treat me right… | 你的确对我很好 |
[33:36] | …but there is nothing I can do now… | 但现在我无能为力 |
[33:38] | …except warn you… | 我只能警告你 |
[33:40] | …watch your back. | 提高警觉 |
[33:51] | We can use the roads that the rangers use in Glacier National Park. | 我们可以用冰川国家公园 公园管理员走的防火道 |
[33:54] | They don’t patrol them at night. Get up into Canada, head east. Cut through New York. | 晚上他们不会巡逻,我们进入 加拿大往东走,穿越纽约州 |
[33:58] | And the borders won’t be a problem. No, nobody’ll look for us there. | -通过边境不成问题 -不会有人料到我们在那里 |
[34:03] | – This fun for you, Terrence? Really? – No, this isn’t fun. | -你觉得很好笑吗,戴伦斯? -不,不好笑 |
[34:06] | What was fun was when Caroline and I would talk about you… | 好笑的是当 卡洛琳和我聊到你 |
[34:09] | …and the schoolboy crush that you had on her. | 还有你暗恋她的事 |
[34:12] | He proposed to her. | 他向她求过婚 |
[34:17] | You actually thought that you would be the first husband? Serf who would be king? | 你真以为你可以当第一丈夫? 奴隶想当国王? |
[34:21] | Caroline. | 卡洛琳 |
[34:24] | We laughed so hard… | 我们快笑死了�K |
[34:27] | You stood and watched them kill Veronica. | 你眼睁睁看着他们 杀死哩诺卡 |
[34:29] | – Burrows. – And you did nothing. | -柏劳! -你什么也没做! |
[34:31] | – Burrows. – She died because of you. | -柏劳 -都是你害死她的! |
[34:42] | – Linc… – shut up. | -林克 -闭嘴! |
[34:44] | Burrows, he has no value to us dead. He has no identity. | 柏劳,他死掉对我们没好处 他没有身份 |
[34:48] | – Kill him, he’s just a John Doe. – Put your gun down. | -杀了他,他只是具无名尸 -把枪放下 |
[34:50] | – When he puts his down. – Linc, we’re so close. | -他先放下 -林克,我们就差这么一点 |
[34:53] | Was it worth it? Killing those people? Ruining my life? | 值得吗?害死那些人? 毁了我的人生? |
[34:57] | – Get a handle on your brother. – Shut up. You’re not helping. | -快搞定你哥 -闭嘴,别帮倒忙,别帮倒忙 |
[35:00] | Linc, you don’t want to do this. | 林克,不要这么做 |
[35:02] | Trust me. | 相信我 |
[35:03] | This isn’t what you want. | 这不是你要的结果 |
[35:05] | You don’t want to do this, okay? Trust me. | 你不会想这么做 懂吗?相信我 |
[35:26] | So many people dead. | 死了这么多人 |
[35:30] | And he gets to live. | 他却能活下来 |
[35:38] | Hello? Hello? | 喂?喂? |
[35:40] | They denied bail. | 法院拒绝保释 |
[35:41] | – What? – The judge didn’t buy that it was all you. | -什么? -法官不相信都是你在策划 |
[35:44] | Kacee’s going into the system now. | 凯西要被正式起诉了 |
[35:46] | Aiding an escaped con. She’s looking at major time, man. | 帮助逃犯的罪名 她的刑期可长了 |
[35:59] | Now, I want you to tell her lawyer, all right, you listen to me. You tell her lawyer… | 我要你告诉她的律师 你听好,告诉她的律师�K |
[36:07] | I love you, | 我爱你 |
[36:09] | …tell her lawyer I’ll turn myself in, okay? – No, | -告诉她的律师我会自首 -不行 |
[36:12] | Kacee says you need to run. | 凯西要你继续逃 |
[36:13] | If you turn yourself in, Dede won’t have either of you. | 如果你被逮捕或是自首 蒂蒂会失去双亲 |
[36:16] | And they’ll just throw her into foster care, | 她会被送去寄养家庭 |
[36:19] | Look, I’m gonna hang up this phone right now,,, | 听着,我现在要挂电话了 |
[36:22] | …because I might say something I’ll regret. | 我怕我会说出令自己后悔的话 |
[36:24] | Yo… | 拜托�K |
[36:26] | You just take care of Dede. | 你好好照顾蒂蒂就是了 |
[36:40] | You know, Zack… | 柴克,你知道吗? |
[36:42] | …my daddy wasn’t really in the picture much when I was growing up. | 我的成长期间没有父亲陪伴 |
[36:46] | As a result, I never really learned the art of carpentry. | 所以我一直没有学会 木工的技巧 |
[36:51] | But I figure Jesus was a carpenter, and his daddy wasn’t around to teach him… | 但我想耶稣是木工 他小时候也没有父亲教导他 |
[36:55] | …so I taught myself. | 于是我自学 |
[36:59] | Over time, I got to be a pretty good swinger of the hammer. | 一段时间后 我拿铁捶东敲西打很拿手 |
[37:04] | Now, the good news is… | 好消息是�K |
[37:06] | …unlike my papa and the Great Almighty, I am here… | 不像我父亲或万能的天神 我会永远�K |
[37:12] | …for good. | 陪在你身旁 |
[37:14] | Don’t make no mistake about it. | 千万不要质疑我的话 |
[37:18] | We will be a family… | 我们将是一家人 |
[37:22] | …if it kills us. | 就算同归于尽也无妨 |
[37:43] | It’s so sweet. | 好甜蜜 |
[37:52] | Car’s out front. Let’s move out. | 车子停在外面 准备动身吧 |
[37:55] | These two will never make it in a car together. | 他们不可能坐同一辆车的 |
[37:57] | – You keep your brother in check. – You don’t know him. | -你得管好你哥哥 -你不了解他 |
[38:00] | Then get my gun from him. We don’t have time for this. | 那就把他的枪拿走 没时间瞎混了 |
[38:03] | You still think you’re running this show, don’t you? | 你还认为操控权 在你手上,是吗? |
[38:06] | You still think I’m not? | 到现在你还不承认吗? |
[38:18] | Yes, I’d like the number for Channel 11 News, please. | 是,我要查 第十一台新闻部的电话 |
[38:20] | What are you doing? | 你在做什么? |
[38:22] | This is not the plan. Hang up. | 这不在计划之中,挂掉 |
[38:24] | Yes, connect me. I’ll hold. | 好,接过去,我等 |
[38:25] | Scofield, you call the news, they call the cops. | 你打给新闻台 他们就会报警 |
[38:29] | Yes, put me through. | 好,接过去 |
[38:31] | Hang up. | 挂上电话 |
[38:36] | Hang up the phone now. | 快点挂掉电话 |
[38:39] | Hang it up. | 快挂上电话! |
[38:43] | Channel Eleven News, can I help you? | 第十一台新闻部 有什么事能效劳吗? |
[38:46] | This is Michael scofield. | 我是迈克斯科菲尔德 |
[38:48] | I’m at the Cutback Motel, room 11. | 我在卡特贝克汽车旅馆 十一号房 |
[38:54] | And I want to turn myself in. | 我要自首 |
[39:01] | Bradlee. | 小布拉德 |
[39:06] | Bradlee. | 小小布拉德 |
[39:14] | Warden’s gone home, bitch. | 典狱长回家了,贱人 |
[39:17] | The mice are gonna play. | 老鼠要出来玩了 |
[39:19] | Bradlee. | 小布拉德 |
[39:23] | Bradlee. | 小小布拉德 |
[39:27] | Bradlee. | 小布拉德 |
[39:32] | If anything jumps off, you get my back. I won’t forget it. | 出事的话,如果你帮助我 我不会忘记的 |
[39:36] | Why don’t you just forget it right now? | 我看你干脆现在就忘记 |
[39:38] | Here in this cell, you’re top bunk. Out there… | 你在这间牢房里是老大 |
[39:43] | …you’re on your own. | 出去外面,就得靠自己 |
[39:46] | Bradlee. | 小布拉德 |
[39:50] | You want a piece of me, you sons of bitches? Come and get me. | 想揍我是吗?你们这些浑蛋! 有种来啊! |
[39:54] | You hear me? | 听到了没? |
[39:56] | I ain’t scared of you. | 我不怕你们! |
[39:59] | I ain’t scared of nothing. | 我什么都不怕! |
[40:04] | Bradlee. | 小小布拉德 |
[40:14] | Start praying. | 开始祈祷吧 |
[40:26] | Yes? | 请说 |
[40:28] | Mr. Kim. | 金先生 |
[40:30] | I just wanted you to know… | 我只想告诉你 |
[40:33] | …that I’m getting back to work. | 我要回到工作岗位 |
[40:37] | Good, | 很好 |
[40:40] | so I take it you got my message. | 看来你收到我的讯息了 |
[40:43] | Oh, yeah. | 对 |
[40:47] | Loud and clear. | 清楚明白 |
[40:59] | Please don’t do this. Please, come on, please. | 别这么做,求求你�K |
[41:02] | I’m sorry, Terrence, it’s too late. The press is already on their way. | 抱歉,戴伦斯,太迟了 媒体已经过来了 |
[41:05] | You can put the guns away now. | 你可以把枪收起来了 |
[41:07] | This goes wrong, you guys are on your own. | 要是出事,我可不会帮你们 |
[41:10] | No, if I go back home. Okay? Let me, please. I’ll go home. | 那让我回家好吗? 拜托,让我回家 |
[41:14] | You can’t go home, Terrence. None of us can, okay? | 戴伦斯,我们都回不了家了 |
[41:16] | So just relax. Keep your head. | 你冷静点,保持理智 |
[41:20] | Okay, okay, okay. | 好吧�K |
[41:23] | – Terrence. – Terrence, Terrence. | -戴伦斯! -戴伦斯!戴伦斯! |
[41:24] | I’m leaving. | 我要离开! |
[41:29] | Terrence. We can’t let you do that, Terrence. | 戴伦斯,我们不能让你走 |
[41:31] | All we need is your mouth. I will shoot out your knees right now. | 我们只需要你的嘴 我现在可以打烂你的双膝 |
[41:34] | I never liked you, Paul. I won’t hesitate to take your life. | 我从来没喜欢过你,保罗 杀你我不会迟疑 |
[41:41] | All right, just… | 好�K |
[41:43] | Terrence, listen to me. | 戴伦斯,听我说 |
[41:45] | Just listen. | 听我说 |
[41:47] | Terrence, for once in your life, do the right thing. | 戴伦斯,就这一次 做正确的事 |
[41:50] | All right? | 好吗? |
[41:52] | So many people have suffered because of this, because of you. | 有太多人受苦 就因为这件事,就因为你 |
[41:56] | But when the press get here… | 但等媒体到达之后�K |
[41:58] | …you can tell the truth. | 你可以说出真相 |
[42:00] | You can end this. | 你可以终结这一切 |
[42:04] | What is in it for me? Disgrace? Life in prison? | 我又能得到什么? 耻辱?终生监禁? |
[42:07] | You’re already in prison, Terrence. | 你已经被监禁了,戴伦斯 |
[42:09] | How many people have to die so you can stay in some cabin… | 你要再害死多少人 好让你继续被关在 |
[42:12] | …in the woods? It’s over. | 森林里的房子中? 结束了 |
[42:23] | Okay. | 好 |
[42:25] | Okay. | 好 |
[42:34] | – Sorry. – Terrence, no. | -对不起 -戴伦斯,不要! |
[42:58] | We have to go. | 我们得走了 |
[43:00] | Go where? We’ve got steadman. | 走去哪儿? 史泰门在我们手上 |
[43:02] | No, we have nothing. | 不,我们什么都没有了 |
[43:06] | All we got is a John Doe. | 我们只有一具无名尸 |
[43:12] | Michael. | 迈克 |
[43:15] | Michael, let’s go. | 迈克,我们走 |