Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] eviously onPrison Break:
[00:06] Yes, I’d like the number for Channel 11 News, please. 是的 我想查一下11新闻频道 的电话号码 谢谢
[00:08] Hang up the phone now. 马上把电话挂掉
[00:10] This is Michael Scofield. 我是Michael Scofield
[00:12] I’m at the Cutback Motel, room 11… 我在Cutback汽车旅馆 11号房间
[00:18] and I want to turn myself in. 我要自首
[00:22] Where is that? 那是什么地方
[00:25] It’s Holland, where I grew up. 是荷兰 我就在那儿长大的
[00:26] You know that. 你知道的
[00:29] It’s beautiful. 那很美
[00:30] This message is for Maricruz. 这条信息是给Maricruz的
[00:32] I’ll be there in the airport in Ixtapa waiting for you. 我会在Ixtapa的机场等你
[00:38] Hi, my name is Sara, and I’m an addict. 嗨 我是Sara 我是个瘾君子
[00:40] Hi, Sara. Hi, Sara. -嗨 Sara -嗨 Sara
[00:42] I’m just looking to do my time; I don’t any any trouble. 我只是想好好服刑 我不想惹麻烦
[00:45] Hey! 嘿
[00:47] Break it up, convict! 嘿 住手 犯人
[00:48] No, no, this isn’t fun– what was fun 不不 一点意思都没有 真正有意思的是
[00:50] was when Caroline and I would talk about you 当我和Caroline谈起你
[00:52] and the schoolboy crush that you had on her. 谈到你从学生时期就迷恋着她
[00:55] He proposed to her. 他还向她求婚
[00:58] Hey! Terrence! 嘿 Terrence
[00:59] I’m leaving! 我要离开这里
[01:01] Terrence, listen to me. Terrence 听我说
[01:03] Just listen. So many people 听着就好 那么多人
[01:05] have suffered because of this, because of you. 因为你而饱受煎熬
[01:07] When the press get here, you can tell the truth. 记者来了以后 你可以说出真相
[01:10] You can end this. 你可以结束这一切
[01:13] Sorry. 对不起
[01:15] We interrupt this program for a special news bulletin. 我们要中断节目插播一条特别新闻
[01:19] It’s breaking news out of Cutback, Montana. 来自Montana的Cutback的重要新闻
[01:22] Lincoln Burrows and Michael Scofield, two of the prisoners Lincoln Burrows和Michael Scofield两名犯人
[01:25] who broke out of Fox River State Penitentiary in Illinois 从伊利诺斯Fox River州立监狱越狱
[01:28] have continued to allude the authorities, 继续挑战当局的权威
[01:30] leaving a trail of crime in their wake. 在逃亡路上又犯下了种种罪行
[01:33] And today, they left behind something else. 不过今天 他们还留下了一些新的东西
[01:37] My name is Lincoln Burrows, and I’m innocent. 我是Lincoln Burrows 我是清白的
[01:49] We’re done. There’s no other way out of here. 我们完了 没有其他出去的路了
[01:50] Next time you decide to hold a press conference, 下次你想召开记者发布会的时候
[01:52] do it from a room with a back door. 别忘了找有后门的房间
[01:54] Just let me think. 让我想想
[01:56] Montana Highway Patrol. Montana公路巡逻队
[01:59] Michael Scofield and Lincoln Burrows, Michael Scofield还有Lincoln Burrows
[02:01] you’ll need to exit with your hands in the air. 举起双手从屋里出来
[02:03] This is a warning. 警告你们
[02:08] Exit with your hands up. 举起双手
[02:11] What about him? What about him? He’s useless. -他怎么办? -他怎么办? 他已经没用了
[02:12] A dead body? We got fingerprints everywhere. 把尸体丢下? 我们的指纹到处都是
[02:14] Are you worried someone’s gonna pin a murder on you? 你还担心会背上另一桩谋杀吗?
[02:16] So what’s your plan, leave the body 那么你是怎么计划的 丢下尸体
[02:18] walk out the front door? Yes. -走出前门吗? -是的
[02:20] That’s exactly what we’re going to do. 我们得这么做
[02:22] Michael Scofield and Lincoln Burrows, Michael Scofield和Lincoln Burrows
[02:24] you need to exit with your hands up. 举起双手从屋里出来
[02:28] FBI. Hold your fire. FBI 别开枪
[02:29] FBI?
[02:31] Start rolling. I have Burrows and Scofield in custody. -开始拍摄 -Burrows和Scofield已经在我控制之下
[02:33] We’re coming out. Hold your fire. 我们要出来了 别开枪
[02:53] Hold up, who are you? 等等 你是谁?
[02:54] Federal Bureau of Investigation. We’re going to Billings. 联邦调查局 我们要去Billings
[02:56] Wait a minute, let me see that ID again. 等一下 让我再看看你的证件
[02:59] Okay. Drop the gun! 好的 把枪丢下
[03:00] Don’t do it! 别这样
[03:01] Everybody calm down, and this won’t get ugly. 大家都冷静一下 事情就不会弄到无法收拾
[03:04] All right, you! 好吧 你
[03:06] I want keys to both of cop cars now! 我要两辆警车的钥匙 马上
[03:08] Do not do it! Don’t listen to him! Get the keys! -别这样做 -别听他的 把钥匙拿出来
[03:10] Linc, get in the car. What’s going on? -Linc 到车里去 -发生什么事了?
[03:12] We’re getting out of here before anyone else gets hurt. 我们要离开这里 没人会受伤
[03:15] Lincoln, start it. Come on! Come on! Lincoln 发动起来 快点 快点
[03:16] Come on! Stay there or I will drop him. 快点 站住别动不然我要开枪了
[03:18] I’m not gonna tell you again. One more step and I drop him. -我不会再说第二遍 -站住别动不然我要开枪了
[03:21] Come on! 快点
[03:25] Open that door. 去开门
[03:44] Welcome back. 欢迎回来
[03:45] You feeling…? Much better. -你感觉… -好多了
[03:49] Update? 有什么新消息?
[03:51] Okay, you got it. 好的 你明白了
[03:55] Get a lead on something? 有什么线索没有?
[03:57] One of the COs from Fox River, Brad Bellick, Fox River州立的一个狱警 Brad Bellick
[03:59] got locked up last night 因为谋杀警卫
[04:01] for the murder of another guard. 昨晚被关起来了
[04:02] Wait, we’re looking for COs now? 等下 我们现在要去找狱警吗?
[04:04] What about the escapees? 那些逃犯怎么办?
[04:06] Scofield?
[04:07] Burrows? Nothing on them currently. -现在没有他们的消息
[04:09] Also, Franklin’s wife… 还有 Franklin的妻子
[04:10] was taken into custody 已经被羁押
[04:12] in North Dakota. His wife? -就在北Dakota -他的妻子?
[04:15] Line two. 2线
[04:18] This is Agent Mahone. 我是特工Mahone
[04:26] How long ago? 多久之前?
[04:39] I’ll make you a deal– if you don’t move a muscle, 我们来做笔交易 如果你不轻举妄动
[04:41] I won’t blow your head off. 我就不要你的小命
[04:43] No one’s gonna hurt you, Greg. 没人会伤害你的 Greg
[04:44] Where are we going, 我们往哪儿走
[04:45] – Michael? Can’t keep driving. Michael? 不能一直这样开下去
[04:46] – We lost Steadman. -…are armed and dangerous. Steadman没了
[04:48] – Sara’s in the wind. Shh! – Burrows was sentenced to die -Sara不知下落 -嘘
[04:49] – Turn it up. – for the murder of the president’s brother. 开大点
[04:52] The president could not be reached ??? 总统暂时无法发表评论
[04:54] as she continues to tour the Midwest. 目前她正在中西部巡视
[04:56] ??? 我想要感谢你们
[04:57] ??? 感谢你们过去对我的支持
[05:02] ??? 希望你们能在明年继续支持我
[05:06] ??? Reynolds总统今天将抵达Colorado
[05:07] ??? 按计划今晚将出现在丹佛
[05:11] Pull over. 停车
[05:13] What for? 为什么?
[05:15] Just pull over. 停车就行
[05:42] Want to drop off this kid? 要把这个孩子放了?
[05:44] Later. 先不急
[05:46] We should get rid of Kellerman, too. 我们还得把Kellerman甩掉
[05:47] We don’t need him. 我们不需要他了
[05:49] Actually, we do. 我们还用的着他
[05:50] We still have assets. 我们手上还有资本
[05:56] It’s just a question of how we use them. 问题是怎么用
[06:09] PB215
[06:40] Nurse. 护士
[06:43] Nurse! 护士
[06:46] You ain’t no nurse. 你不是护士
[06:47] You right about that. 你说的没错
[06:48] Oh, that’s a pretty shiner you got, Captain. 你鼻青脸肿的样子真够瞧的 头儿
[06:50] Must make you think about all the times 你得想想那么多次
[06:52] you walked around here in your fancy guard outfit, 你穿着制服趾高气扬地走来走去
[06:55] turning a blind eye 无论发生什么不对劲的事
[06:56] to everything you saw that was wrong. 你都视而不见
[06:58] “Who me? Oh, I didn’t see nothing.” 叫我吗? 我什么也没看见
[07:02] How that blind eye feel now? 你的瞎眼现在感觉怎么样?
[07:04] You son of a bitch. 你这狗娘养的
[07:05] Get used to it. 习惯吧
[07:07] Hear old one-eyed jack’s 听说独眼老Jack
[07:08] gonna be getting screwed in the socket. 要窝里反
[07:11] Over my dead body. No. -除非我死了 -不
[07:13] A dead man can’t feel a beat-down. 死人是感觉不到被暴打的
[07:16] And you got a lot more coming your way. 等着瞧吧 有你受的了
[07:19] Come on now, let’s go. 快点吧 该走了
[07:55] It’ll take the feds a while to figure that out. 联邦探员还得花些时间才能搞清楚
[07:57] What time is it? 现在几点了?
[07:59] A little after 9:00. 刚过九点
[08:00] It’s gonna be tight. 时间很紧
[08:01] 450 miles in six hours. 六小时要走完四百五十英里
[08:03] What do you think? Got to move now if we’re going to make it. -你怎么看? -要想赶得及就得马上出发
[08:05] Eyes front. 朝前看
[08:09] Hey, look at this. 嘿 来看这个
[08:17] It’s perfect. You ready? 太好了 准备好了吗?
[08:19] Yep. 好了
[08:53] Nice countryside. 美丽的乡村
[08:57] It’s all right. 就那样
[09:01] Your accent. 你有口音
[09:02] Where’s it from? 哪儿来的?
[09:03] Puerto Rico.
[09:07] Not many Pueto Ricans in this part of Mexico. 没多少Puerto Rico人会来 墨西哥的这个地区呀
[09:12] Where are you headed? 你要去哪儿?
[09:15] Ixtapa.
[09:18] Long ways. 路途遥远
[09:20] Thousand miles. 上千英里呢
[09:24] Why’s is so important for you to get to Ixtapa? What’ there? 你千里迢迢去Ixtapa有什么事如此重要呢? 那儿有什么在等着你呢?
[09:31] Everything in my life. 我生命中的一切
[09:35] A woman. 一个女人吧
[09:41] The woman. 是那个女人
[09:47] Let’s just hope she’s sill there when I get there. 希望我到的时候 她还在那儿
[10:22] Ugh! 啊
[10:24] Here, Larry, that’s for you. Larry 这个给你
[10:26] What about this? 这个怎么样?
[10:28] This is too small. 这个太小了
[10:30] Why didn’t it float? 为什么浮不起来?
[10:32] Why didn’t it…? 为什么?
[10:34] I need more wood. 还要更多的木头
[10:36] Wood floats. 木头浮的起来
[10:38] This will work. 这个能行
[10:42] Hey, man. 嘿 老兄
[10:51] We were just wondering if you could buy us some beer. 我们在想你能不能给我们买点啤酒
[10:54] Huh? 啊?
[10:58] Yeah, sure. 好啊 当然
[11:02] Can I get some food for my dog, too? 我能给我的狗也买点吃的吗?
[11:04] Do whatever thing you got to do, man. 随便什么都行 老兄
[11:06] You can even keep a beer for yourself. 给你自己也买一瓶吧
[11:08] Huh? Oh, no. 啊? 噢 不了
[11:12] My dad used to drink. 我爸就是个酒鬼
[11:35] You’re going to want to see this. 你们肯定会对这个感兴趣的
[11:40] We’ve shut down every freeway 我们已经关闭了Montana中部的
[11:41] in central Montana. 每一条高速公路
[11:43] So far, no sign of them. Go wider. -目前还没发现他们的踪迹 -扩大范围
[11:44] Get troopers on and 90 and 94, all the way 派人到90还有94号公路
[11:46] through Wyoming, and call Whitefish. 直到Wyoming的全程 打给Whitefish
[11:48] Have him lock down the Canadian border at 15. 让他关闭15号公路到加拿大的边界
[11:50] Recapping our top story on the Fox River Eight, we will Fox River州立监狱 八人越狱又有最新进展
[11:53] now bring you exclusive footage shot by 下面将有一段独家视频
[11:56] a cameraman who was kidnapped by the escapees. 是由被逃犯绑架的一名摄影师拍到的
[11:59] My name is Lincoln Burrows, and I’m innocent. 我是Lincoln Burrows 我是清白的
[12:02] I escaped from Fox River Penitentiary 我从Fox River州立监狱逃跑
[12:05] because I was sentenced to death for a crime 是因为我被判死刑 而我
[12:07] I did not commit. 并没犯下任何罪行
[12:09] I did not murder Terrence Steadman. 我没有谋杀Terrence Steadman
[12:11] He committed suicide last night in the Cutback Motel, 30 miles 他昨晚在Cutback旅馆自杀了
[12:15] outside of his home in Blackfoot, Montana. 那地方离他在Montana 的Blackfoot的家三十英里
[12:18] He killed himself out of fear. 他的自杀是出于恐惧
[12:21] Fear of the people who have been hiding him 他害怕的是过去三年多里
[12:23] for the past three years. 要把他藏匿的起来的人
[12:24] The same people who want my brother dead. 也正是这些人千方百计要杀死我的哥哥
[12:28] They don’t want you to know who they are, but know this: 他们不会让你知道他们的身份 但要知道
[12:32] They’ve stolen billions of dollars 他们窃取了数十亿的金钱
[12:34] and murdered dozens of innocent people. 杀害了数十个无辜的人
[12:36] And yet they plaster our faces on the news, 他们还在新闻里播出我们的样子
[12:38] and tell you to be afraid. 让你们感到害怕
[12:40] They are a group of multinationals 他们属于一个跨国公司
[12:42] with corporate interests. 追求公司利益
[12:44] Together, they’re known as The Company. 总之 他们把那称为公司
[12:45] They are working 他们为
[12:47] with the highest levels of government, 政府的最高层工作
[12:48] including the president of the United States. 包括美国总统
[12:51] Damage control immediately, before this hits page one. 在他读到第一页之前 马上弥补
[12:56] It’s already airing, sir. 但已经在播放了
[12:58] Start a wildfire in Florida! 到佛罗里达放火
[12:59] Find a lost storage unit 找一个里面都是
[13:00] full of Arabs! I do not care! 阿拉伯人的单位 我不管
[13:03] As long as it’s not about Lincoln Burrows! 只要跟Lincoln Burrows无关就行
[13:05] And they operate with impunity Go! -而且他们这样做也不会受罚 -快去
[13:08] under the cover of the Secret Service, 他们有情报机关的掩护
[13:10] ??? 有关的人都受到保护 有人帮助
[13:33] Calomatillo. Calomatillo到了
[13:37] Good luck. 祝你好运
[13:38] Thank you. 谢谢你
[13:43] End of the line for you. 你得在这里下车了
[13:48] No free rides, you bum. Sorry. 不能再让你免费搭车了 你个小瘪三 抱歉
[13:52] You don’t understand. I got to be in Ixtapa, please. 你不明白 我一定得去Ixtapa 求你了
[13:57] Are we gonna have a problem here? 你是想找麻烦么?
[14:12] You cook? 你会做饭么?
[14:14] What? 什么?
[14:15] I pluck. My wife did the cooking. 以前是我老婆做饭
[14:18] She’s dead now. 她现在去世了
[14:20] I’m sorry boss. I gotta keep moving. 很抱歉 老板 我得走了
[14:23] That was the last bus of the day. 那可是今天最后一班车了
[14:27] If you cook… 如果你给我做饭的话
[14:29] I’ll give you a place to stay for the night. 我就给个地方你住一晚
[14:37] Wait, wait. 等等 等等
[14:41] You live here? 你住这儿?
[14:42] Yeah. Door’s just on the other side of my car. 是啊 门口就在我车的那边
[14:48] You know what? 你知道么?
[14:50] Actually, I’m a hell of a cook. 事实上 我可是个好厨师
[14:54] Right this way. 这边
[14:57] Much blame has been placed on another innocent person: 另一个清白的人也受到很多谴责
[15:01] Dr. Sara Tancredi. Sara Tancredi博士
[15:03] Do we know how long the videotape lasts? 那录象有多长?
[15:06] 26 minutes, beginning to end. 二十六分钟 从头到尾
[15:08] It’s all online. 都在播出了
[15:09] I know I can’t ask you for another chance. 我知道我没别的机会问你了
[15:12] I can only hope that, by now, 我现在只能希望
[15:15] you’ve found your safe haven. 你能找到安全的容身之所
[15:17] Start a transcript. 叫人记录他的话
[15:19] I need every word. 我要记下每字每句
[15:21] …your commitment to help others, and I put you in a place 你承诺帮助别人 而我却
[15:24] that’s every doctor’s nightmare. 让你不能安宁
[15:27] I wish I could do things differently… 我希望我能做事有所不同
[15:29] Call Montana, have them send an agent to talk 找Montana 叫他们派个人去
[15:31] to the cameraman– I want to know what he saw, what he heard, 找到那个摄影师 我想知道 他都看到些什么 听到些什么
[15:33] what they were wearing– anything he can give us. 他们都穿什么 有帮助的资料都要得到
[15:34] …people murdered by government operatives. 被政府工杀掉的人
[15:36] One man, Special Agent Alexander Mahohone, 一个人 特别探员
[15:39] is responsible for multiple deaths. He murdered 杀了好几个人
[15:43] not only John Abruzzi and David Apolskis, 他不但杀了John Abruzzi 和David Apolskis
[15:45] but also the last fugitive he was assigned to chase: 还有上一个他负责追寻的逃亡者
[15:49] a man named Oscar Shales. 一个叫Oscar Shales的人
[15:50] A man who escaped from prison two years ago, 一个两年前越狱的人
[15:53] who remains one of this country’s most wanted 他到现在都还是本国头号通缉犯
[15:55] despite the fact he will never be found. 但事实上再不可能找到他了
[15:59] The guy’s nuts. 他疯了
[16:00] LINCOLN: He’ll do whatever it takes to make the deaths look official– 他无论如何都会让这些人的死 弄得冠冕堂皇的样子
[16:03] like they happened in the line of duty– 好象他们的死都是他的职责所在
[16:05] disappearances, accidents… 无故失踪 突然意外
[16:09] Hey, thank you. Sure. Here you go. -谢谢 -不用 给你
[16:18] What’s the wood for? 这木头是用来干吗的?
[16:20] I’m building a raft. 我在做木筏
[16:23] I need more wood if I’m going to make it to Holland. 要到荷兰的话还要多点木头
[16:26] Holland? Yeah. -荷兰? -对
[16:30] Want to see it? 要看么?
[16:31] The raft? 木筏么?
[16:34] ?????????? 你要用这个从这里
[16:36] ????? 去荷兰?
[16:38] ???????? Uh-huh. -就用这个? -恩 恩
[16:41] Yeah, good luck, Gilligan. 好吧 祝你好运 Gilligan
[16:43] I’m going to take a leak. 我要去撒泡尿
[16:46] How are you going to know where you’re going? 你怎么知道你是在往哪儿去呢?
[16:49] Do you have, like, a map or anything? 你有像地图之类的东西么?
[16:53] Yeah. I do. 是的 我有
[16:56] It’s-it’s right… 就 就 在
[16:59] Oh, it’s right here. 噢 就在这儿
[17:07] That’s your map? 这是你的地图?
[17:08] Uh-huh. 恩 恩
[17:12] Well, I really hope you make it. 那么 我真心希望你能成功
[17:17] You know, every morning, I wake up 你知道么 每天早上当我醒来的时候
[17:19] and wonder what it would be like to just disappear. 我都很想知道 就那么消失了会怎样
[17:24] And you’re just going to do it. 而你现在就要这么做了
[17:27] I think it’s great. 我觉得很棒
[17:34] Okay. Well… 好的 那么
[17:43] What happened to your arm? 你的手臂怎么回事?
[17:55] My dad drinks, too. 我爸爸也喝酒
[18:01] What’s going on? 怎么回事?
[18:02] Oh, nothing. No, no. No, no, don’t… 噢 没什么 不 不 不 不 别
[18:04] Let me go. 让我走
[18:06] I just want to fix it. Let me go. -我只是想帮你弄好 -让我走
[18:07] No, I just want… Stop! 不 我只是想 停
[18:12] Matt, will you take me home, please? Matt 你能带我回家么?
[18:14] No, I… 不 我
[18:17] Freak. 疯子
[18:46] All right, now, Brad, how we doing? 好了 现在 Brad 我们怎么办?
[18:49] I could be better. 我本该更好的
[18:51] Yeah, that’s a nasty contusion, 是啊 是个恶心的撞伤
[18:52] but it should go down in about 24 hours. 不过应该二十四小时过后就会消的
[18:56] I got your paperwork here for your transfer 我已经弄好了
[18:57] back to Gen Pop. 把你转去Gen Pop的文件了
[19:00] Already? 已经?
[19:01] Move ’em in, move ’em out; you know the policy. 弄进来 弄出去 你知道政策的
[19:05] Katie…
[19:06] Mm-hmm? 恩?
[19:08] You look nice today. 你今天看起来很不错
[19:14] You worked here over tenyears, right? 你在这里工作了十年了吧?
[19:17] Something like that. 好象是
[19:20] That’s a long time we’ve been friends. 我们已经做了很久的朋友了
[19:22] Brad, if you think I can pull some strings to keep you Brad 你以为和我拉关系
[19:26] out of Gen Pop, I can’t do that. 不让你去Gen Pop吗 我没这能力
[19:28] Please. Please, You can’t send me back there. 求你了 你不能送我回去的
[19:30] Do you want that responsibility, knowing what they’ll do to me? 知道他们会怎么对我 你会帮我吗?
[19:34] Just listen, please. 你听我说 求你
[19:35] One more night. 再多一晚而已
[19:36] Just let me stay here tonight. 让我今晚呆在这里
[19:38] I know you can do that. 我知道你可以的
[19:42] And when you go home, 你回家的时候
[19:44] just leave that door open for me. 就把大门开着就行
[19:54] (door closes) REPORTER: They hung a sheet 他们在墙上
[19:55] behind their heads on the wall. 挂一个床单
[19:57] One of them– 他们中的一个
[19:59] the guy with the gun– he found it 他带着枪 他发现了床单
[20:01] while Burrows and Scofield were talking 就是Burrows和Scofield在谈
[20:03] about how far they had to go. 他们要去的地方有多远的时候
[20:05] Uh… Scofield said something about 450 miles in six hours. 呃 Scofield提到 六个小时四百五十英里之类的东西
[20:12] 450 miles to where? 去哪里要四百五十英里?
[20:16] I don’t know. 我不知道
[20:18] MAHONE: 450 miles in six hours. 六个小时四百五十英里
[20:21] Any point on this circle 这个圈的某个点
[20:24] could be their final destination. 可能是他们的目的地
[20:26] 75 miles per hour, stopping for gas. 每小时七十五英里 还要停下来加油
[20:30] It’s doable. Yeah. -这是可行的 -对
[20:31] Where are they? 他们在哪里?
[20:35] I’m not sure. 我不清楚
[20:37] I still need more time. 我还需要点时间
[20:39] This can’t happen fast enough, Mr. Mahone. 这不能很快发生的 Mahone先生
[20:41] They’ve already done irreparable damage. 他们已经造成无法弥补的损失
[20:43] Scofield made the video in a storage facility somewhere 太阳升起不久的时候 Scofield在
[20:46] between Great Falls and Helena 大瀑布和Helena间的某处藏着
[20:47] not long after sunrise. 制作了这个录像带
[20:49] From there, the witness said 在那里 目击者听到
[20:51] they had 450 miles to get where they were going. 他们说要到四百五十英里外的某处
[20:54] There’s Seattle, 可以是西雅图
[20:55] Portland, Salt Lake, Denver… 波兰 盐湖 丹佛
[20:58] Denver? 丹佛?
[21:00] Yes. What? 对 怎么了?
[21:01] The president is speaking there this afternoon. 今天下午总统要在那儿演讲
[21:04] 3:00. 三点钟
[21:05] Six hours from when they made the video. 和他们制作这个录像带相差六个小时
[21:09] They’re going after the president. 他们在跟着总统
[21:15] A tape purported to be made 谣传由逃犯
[21:17] by escaped convicts Lincoln Burrows and Michael Scofield 和Michael Scofield制作的录像带
[21:19] was immediately dismissed by the Justice Department 被司法部全无根据地快速调走
[21:22] as entirely baseless, which brings us back to the story 这让我们重新开始调查
[21:25] (over radio): we’ll be continuing to follow throughout the day. 这一整天我们都会继续跟踪报导
[21:27] The terror threat has been raised to Orange 恐怖威胁已经被提升到橙色(高度危险)
[21:29] as a storage unit rented by several Arab Americans 当一个由数位阿拉伯裔美人 租赁的储藏单位
[21:32] was suddenly… (radio shuts off) 忽然
[21:33] They buried it, dumped it off the front page and buried it. 他们掩盖了 将它从头版里 移了出去 还藏了起来
[21:36] It’s what they do. 他们就是那么做的
[21:37] They can spin it all they want, 他们不能总是随心所欲
[21:39] it’s out there now. 事情已经泄漏了
[21:40] Give it time; the tape is going to work. 等些时间 录像带就快起作用了
[21:43] This is a Hail Mary, man– if we don’t get to her… 那个Hail Mary 伙计 如果我们联系不到她
[21:45] Getting to her is the easy part. 联系她是最容易的事
[21:47] It’s what we do after that’s the problem. 之后要做的事才是麻烦
[21:48] Which is why this has to happen quickly. 因此这必须快点发生
[21:50] Once anyone knows we have her, the curtain comes down. 一旦有人知道我们和她一伙 事情就告一段落了
[21:56] Well, I’ll notify the White House to cancel the President’s speech. 我会告知白宫取消总统的演讲
[21:58] No. If there’s any change to her itinerary, 不行 如果她的行程有什么改变
[22:00] the brothers will know something’s up, 那两兄弟就会知道有事发生
[22:01] and they’re gonna go right back into hiding. 重新跑去躲起来
[22:03] We’ve found them before, we can certainly find them again… 我们以前找到过他们 肯定还可以再找到
[22:05] These are not pets, Agent Wheeler. 这些不是宠物 Wheeler探员
[22:09] Yeah, thanks, I’m pretty clear on that, 是的 谢谢 我很清楚
[22:11] but if you’re going to use the commander-in-chief 但如果你要用总司令
[22:13] as bait, it’s certainly not going to… 作为诱饵 那肯定不会
[22:15] You have a problem with the way that I do things? 你对我的处事方式有意见?
[22:20] Yeah. 是的
[22:23] And I’m not the only one. 而且不只我一个
[22:26] Is that right? 是这样吗?
[22:29] Internal Affairs has asked me to run all your moves 内政部要求我从现在开始
[22:31] through them from here on out. 替他们监管你的一切举动
[22:46] Then get a pen 那现在拿支笔来
[22:48] and make sure you get this word-for-word. 确定你记下我说的每个字
[22:52] The president’s day does not change. 总统的日程不会改变
[22:55] The only lead we have is that 我们唯一的线索就是
[22:56] we know where these men are headed. 他们要往哪里去
[22:57] So we’re gonna keep quiet about this 因此我们要不动声色
[23:00] and let ’em come. 让他们去那里
[23:03] Now, get out of my office. 现在请离开我办公室
[23:10] They’re two of the most recognizable faces in America. 他们是美国最容易辨认的面孔
[23:14] How do they think they were going to get 为什么他们会觉得这样
[23:16] anywhere near the president? 可以接近总统?
[23:18] Because it’s not just the two of them anymore. 因为他们已经不再是两个人了
[23:20] I’m gonna go take a closer look at that video. 我要再仔细看看那录像
[23:24] If I may, sir, the president… 恕我冒犯 先生 总统
[23:28] Are you certain we should keep her in the dark on this? 你确定我们应该让她不暴露?
[23:32] Because there is a scenario where… 因为她在某些情况下
[23:36] she could be useful. 是很有用的
[23:41] It is… her ass on the line, sir. 她 处于危险当中 先生
[23:46] And I think we’re all pretty clear she’s been known 我想我们都应该清楚地让她知道
[23:48] to get her hands dirty when that line gets too close. 当跟他们太接近的时候 她会因此犯罪
[23:53] We should let her know 我们该让她知道
[23:56] just how close it is. 这有多接近
[24:01] ????????? 出门在外没钱真是够难的
[24:06] ???????????? 鸡味道怎么样?
[24:09] ??????????????? 还是我老婆做得好吃点
[24:13] ?????? 她死了多久了?
[24:16] ????????? 一周
[24:20] ??????? 抱歉
[24:23] ????????? 那你们结婚多久了?
[24:27] ???? 四十二年了
[24:31] ??????? 有什么秘密吗?
[24:34] ????? 你结婚了没?
[24:36] ?? 很快了 我想的话
[24:38] ???
[24:40] ???? 那可需要用钱 你知道的 婚姻
[24:42] ?????
[24:45] ???? 谢谢你的指导
[24:51] ??? 你是在逃避什么吗?
[24:57] ???? 是在朝着什么前进
[25:00] ?? 一个活得充满希望的人
[25:05] ??? 你说得那好象是件坏事一样
[25:08] ? 希望是留给那些没有获得神眷顾的人的
[25:15] ?? 里面房间有张床
[25:18] ???
[25:24] ?? 谢谢
[25:26] ??? 不 谢谢你
[25:29] ????? 没有比一个人吃饭更糟糕的事了
[25:32] ?? 晚安
[26:11] They did a good job masking the room. 他们对这房间掩饰得很好
[26:13] No reflections, no flares. 没反射 没反光
[26:15] Audio markers– church bells, 音频转换器 教堂的钟声
[26:16] construction, traffic, anything? 建筑 交通 还有什么?
[26:18] The room tone tells us they were in a large space– 环境声告诉我们他们在一个大房间内
[26:20] about 100,000 cubic feet. 大约有十万立方英尺
[26:23] So the kid with the camera– his story matches up? 那摄影师说的是真话吗
[26:25] We clocked the quality of light 我们用一天之内的时间
[26:26] with the time of day, 测了光线的质量
[26:28] and it pretty much fits his wheres and whens. 和他所在地和所处时间相当吻合
[26:29] All right, content. 好了 内容
[26:31] The usual tells– eyes, hands, feet. 一般来说都能分辨出 眼睛 双手 双脚
[26:34] Burrows, we were able to baseline him Burrows 我们可以从他最早的
[26:36] off the footage from his trial, 审判录象资料作为原始资料
[26:37] so we got even more clarity there. 这样就能做出清晰的判断
[26:39] I escaped from from Fox River Penitentiary 我是从Fox River州立监狱逃出来的
[26:41] because I was sentenced to death for a crime I did not commit. 因为我是被冤枉判处了死刑
[26:45] I did not murder Terrence Steadman. 我并没有谋杀Terrence Steadman
[26:47] Okay, there. 好了 那边
[26:49] The eyes. 眼睛
[26:51] See it? 看到了没?
[26:51] Yeah, slight shift to the left, then up. 没错 向左 然后向上
[26:53] Yeah, blink rate’s up here versus the pattern. 好的 相比之下 眼睛眨的频率加快
[26:56] LINCOLN: He committed suicide last night in the Cutback Motel 他昨晚在Cutback汽车旅馆承认 发生在离这里三十英里
[26:59] 30 miles outside from this home in Blackfoot, Montana. Montana州境内的Blackfoot 那桩谋杀案是他干的
[27:04] He’s lying. 他在撒谎
[27:05] Seems so. 我看也是
[27:10] Okay, here, Burrows, 好了 这个 Burrows
[27:12] arms folded. 他把手臂交叉抱在胸前
[27:14] He’s protecting himself. 他在保护他自己
[27:15] We’ll do whatever it takes… 我们要不惜一切代价
[27:16] Not a lot of confidence in these words. 那些话让他没什么信心
[27:18] …like they happen in the line of duty. 好象他们的死都是他职责所在
[27:21] Okay, that means something other than what he’s saying. 好了 那就是说 除了他还隐瞒了些事情
[27:23] Like our father Aldo Burrows… 比如我们的父亲Aldo Burrows
[27:25] Posture, shoulders in, for emphasis. 他的姿势 耸起肩膀 强调语气
[27:28] Really wants your attention here. 特别注意这里
[27:30] Our attorney, Veronica Donovan… 我们的律师Veronica Donovan
[27:32] I was on the phone… Right there. 我在接电话
[27:34] …when they shot her like an animal. Adam’s apple. -他们象射杀动物一样射杀她的时候 -亚当的禁果
[27:35] Zoom in, zoom in. 放大 放大
[27:36] ?????We made this tape to let the world know… 我们要用这卷带子让全世界知道
[27:39] That’s a lie. 那是个谎言
[27:40] Yeah. 是的
[27:41] His behavior is textbook. 他的举止非常典型
[27:43] If there’s anything in here 如果这里面真有什么
[27:44] about what they plan on doing in Denver, 涉及到他们计划 到丹佛干的那档子事
[27:46] they’re gonna tell us. 他们会告诉我们的
[27:51] If you say it that way, it plays too earnest. 如果你那么说的话 就显得太认真了
[27:53] ‘Course it will– it’s the truth. 因为那会是 那就是真相
[27:55] Okay, but the truth sends them home to the wife and kids. 好吧 但是真相让他们 回家抱老婆孩子去了
[27:57] Lies will keep them busy. 谎言会让他们自顾不暇的
[27:59] I’m not telling a lie to the whole country. 我可不要对着全国编个谎话
[28:01] It’s our one chance to say it out… 这是我们说出真相的一个机会
[28:03] Yeah, say whatever the hell you want– 是啊 他妈的你爱说什么说什么
[28:05] tell them you’re the Green Lantern– 告诉他们你是Green Lantern
[28:06] but I know how they break down these tapes. 但是我知道他们 怎样搞定那盘栽赃的影带
[28:08] I’ve done it. 是我干的
[28:10] Every detail matters. 连每个细节都注意到了
[28:12] Bin Laden crosses his legs– right over left– Bin Laden交叉了双腿 右腿搭在左腿上
[28:14] tells us something completely different than left over right. 那么跟左腿搭在右腿上 给我们信息完全不同的
[28:16] It’s not the same message. 这可不一样
[28:18] To them, it is. 对他们来说 是一样的
[28:20] If you want this plan to work, whatever you say 如果你真想让这个计划成功的话
[28:22] with your mouths, you need to be saying 那么 不管从你嘴里说出来的
[28:24] something different with your bodies and your eyes. 一定要跟你的眼睛和身体 说出来的不一样
[28:27] Slightly up and to the left. 稍稍往上一点 再左边一点
[28:32] Yes. 是的
[28:33] Much blame has been placed on another innocent person… 另一个无辜的人遭到了牵连
[28:37] LANG: President’s motorcade is rolling in. 总统的车队快到了
[28:38] So far no sign of the brothers. 两兄弟还不见踪影
[28:39] Right there. Right there. 在那边 就在那边
[28:40] What’s Scofield doing with his hand? Scofield的手在干吗?
[28:43] We’ve been throwing them a bunch of fast balls. 我们给他们来几个快球
[28:45] What do you say we mix it up a little? 你说我们怎么做才能天衣无缝?
[28:47] Like what? 怎么说?
[28:49] (keys tapping) We think it’s Morse code. 我们认为这是莫斯电码
[28:51] For what? 传达什么意思?
[28:52] Right now we’ve got a phrase, “The water is warm.” 现在能看出是个短句 水是热的
[28:56] Any idea what that might mean? 这大概是什么意思?
[28:58] What the hell does that mean? 这是什么见鬼的东西?
[29:00] Nothing. 毫无意义
[29:01] But it’ll take the Feds a while to figure that out. 但是那会让联邦调查局 花一番功夫去破解它
[29:03] TECHIE: We have teams checking the surrounding counties 我们派一组人
[29:05] for the water temps. It might be a message -察看附近郡县的水坝 -那可能是
[29:08] to an accomplice. 给同犯的讯号
[29:12] The North Platte river runs through the city. 北Platte河贯穿整个城市
[29:14] Maybe they’re trying to use… 也许他们想利用
[29:14] It doesn’t mean anything. 这毫无意义
[29:15] He’s traveling with an ex-Secret Service guy. 他和一个特勤组的人在一起行动
[29:17] I’m guessing they’re spoon-feeding us every lead 我猜他们是想 把他们要我们追踪的线索
[29:19] they want us to follow. 灌输给我们
[29:20] So all this is just a distraction 那么说这些只是
[29:22] while they go after the president? 在他们追踪总统时的烟雾弹?
[29:23] They had to know the tape would be discredited. 他们知道我们不会相信这影带
[29:25] They had to know that we’d talk to the cameraman. 他们也知道我们会询问摄影师
[29:28] ????? Much blame has been placed 另一个无辜的人
[29:31] on another innocent person, Dr. Sara Tancredi. 遭到了牵连 就是Sara Tancredi医生
[29:37] Sara, if you’re listening, Sara 如果你在听
[29:39] I know I can’t ask you for another chance. 我知道我无法请求你再给我一次机会
[29:42] I only hope by now you’ve found your safe haven. 我只能期望你此刻平安无事
[29:45] I took advantage of you, 我利用了你
[29:47] of your commitment to help others 利用了你的职务之便
[29:49] and put your in a place that’s every doctor’s nightmare. 并将你置于每个医生 都不愿经历恶梦之中
[29:53] Sara, if you’re listening, Sara 如果你在听
[29:55] I know I can’t ask you for another chance. 我知道我无法请求你再给我一次机会
[29:57] I only hope by now you’ve found your safe haven. 我只能期望你此刻平安无事
[30:01] I took advantage of you, 我利用了你
[30:02] of your commitment to help others 利用了你的职务之便
[30:04] and put your in a place that’s every doctor’s nightmare. 并将你置于每个医生 都不愿经历恶梦之中
[30:08] …of your commitment to help others 利用了你的职务之便
[30:10] and put you in a place 并将你置于
[30:11] that’s every doctor’s nightmare. 每个医生都不愿经历恶梦之中
[30:13] I’ve considered many ways to apologize, 我考虑过许多道歉的方式
[30:15] but I must arrive at one. 不过我必须马上去
[30:18] There’s more of the same here. 这里也差不多
[30:19] Uh, body language, his tells… 呃 他的肢体语言看来
[30:23] If you ask me, it doesn’t look like he means this at all. 要我说 这看起来完全不是 他要表达的意思
[30:24] I don’t care what it looks like. Play it again. 我不在乎那看起来怎么样 再放一遍
[30:26] I don’t see… Play it again. 我没看出来 再放一遍
[30:31] I only hope by now you’ve found your safe haven. 我只能期望你此刻平安无事
[30:35] I took advantage of you, 我利用了你
[30:36] of your commitment to help others 利用了你的职务之便
[30:38] and put you in a place that’s every doctor’s nightmare. 并将你置于每个医生 都不愿经历恶梦之中
[30:41] His voice– would you say 他的声音 你听到吗
[30:42] he sounds sincere when he’s talking to her 当他对她说话的时
[30:44] as opposed to when he’s talking about their crimes? 比在说到他们的罪行时语气要真诚?
[30:46] I… I guess you could say that. 我 我觉得也可以这么说
[30:47] I did say that. Would you say that? 我就是这么认为 你说呢?
[30:49] I wish I could do this differently, 我希望我能重新来过
[30:50] but it’s too late for that now. Yeah. -但是现在已经太晚了 -我也是
[30:53] It’s too late for you and for others. 对你和其他人来说都太晚了
[30:56] People murdered by government operatives… 人们因为政府活动而遭到杀害
[30:57] This isn’t about Terrence Steadman, 这与Terrence Steadman无关
[30:58] and it’s not about their innocence. 也和他们的清白无关
[31:01] What do you mean? They’re not going 你是什么意思? 他们没有追踪总统
[31:02] after the president; they’re going after the doctor. 他们是在找那个医生
[31:04] I want everything we’ve got on Sara Tancredi– 我要我们所掌握 的关于Sara Tancredi的一切
[31:06] friends, families, pen-pals. 朋友 家人 笔友
[31:08] If anybody so much as wrote her a thank-you note, 即使是给她写过感谢函的人
[31:10] I want to know where the hell they arenow! 我也要知道他现在在那儿
[31:39] Where’d you find him? 你们在哪儿找到他的?
[31:41] Outside of town. Headed south on 15. 就在镇外面 向南走15号公路
[31:46] We recognized your car — but not him. 我们是认出了你的车 没认出他
[31:50] I see 我知道了
[31:52] I’m glad you brought him back. 我很高兴你们能带他回来
[31:59] I didn’t get a chance to give him gas money. 我还没有机会给他油钱呢
[32:03] So you did lend him the car… 那么 你是把车借给他了
[32:07] yes 是的
[32:17] My apologies. 抱歉
[32:20] Do you want to have an office bring th car back? 你要找个警官等会把车给你开回去么?
[32:22] It’s okay. It’s not far. 好啊 反正也不远了
[32:25] He can walk. 他可以走着去了
[32:49] Find your girl. 去找到你的姑娘
[32:52] Then find grace. 去找到上帝给你的恩典
[33:09] Sara Tancredi.
[33:11] Dad dead, mom dead. 父母双亡
[33:13] E-mail account shows a minimal list of contacts 电子邮件帐户显示的名单很短
[33:15] with very little activity. 说明很少有跟其他人联络
[33:18] Credit cards used mostly for groceries, 信用卡大多数用来买食物
[33:20] sporadic clothing shopping and, uh, 偶尔买些衣服 还有 呃
[33:23] the purchase of single movie tickets. 买过单人的电影票
[33:25] And ob-gyn records tell us she’s had very little in the way 而从妇产科医生的记录来看
[33:27] of sexual relationships recently. 她最近几乎没有性关系
[33:29] To tell you the truth, 跟你说实话吧
[33:30] I would say the bulk of her life was her work. 她生活的主要组成部分就是工作
[33:51] Excuse me, sir, where are you going? 对不起 先生 你要去哪里?
[34:10] Apparently, we took out a janitor. 很显然 我们干掉了一个看门人
[34:13] When it all comes down, all of this will get cleared up. 当这事情平息后 所有一切都会真相大白
[34:16] Well, it ain’t coming down if we don’t get Sara. 听着 如果我们找不到Sara 这事就不会平息
[34:18] She’ll be here. 她会在那儿的
[34:20] I want to speak to my brother. 我想和我弟弟单独谈谈
[34:27] We got to start thinking 我们得开始打算
[34:28] about what to do if she doesn’t show. 如果她不出现我们该怎么办
[34:30] Or if she does. 她出现了我们又该如何
[34:33] What if the only reason this guy’s helping us 万一那家伙帮助我们的唯一原因
[34:36] is to get whatever information Sara has? 是因为想获得Sara掌握的信息呢?
[34:43] What if this is just one giant setup? 万一这是个圈套呢?
[34:54] Well, good night. 晚安
[35:11] It’s about time you come home. 你早该回家了
[35:16] Been out with that Feytek boy again? 又是和Fekey那小子出去的?
[35:19] Sasha.
[35:21] You may look like me… 可能你看起来长的象我
[35:24] but you take after your mom when it comes to boys, 但你对男孩的口味却象你的妈妈
[35:26] now, don’t you? 我说的对吧?
[35:28] Hopefully, with a little better taste. 真是这样 但愿口味能高一点
[35:33] Damn it, girl, you are gonna show me some respect. 该死 姑娘 你该对我尊重点的
[35:51] MAHONE: I know Sara didn’t have many friends. 我知道Sara没什么朋友
[35:53] She’s sort of a loner. 她不太合群
[35:54] But you were her friend. 但你曾经是她的朋友
[35:56] I like to think so, yes. 我想也是 没错
[35:58] And you have no idea where she is now? 你知道她现在在哪儿吗?
[36:01] No. 不知道
[36:02] This is a transcript of the Scofield-Burrows videotape. 这是Scofield和Burrows兄弟 录影带的副本
[36:06] I highlighted the part where he talks directly to Sara. 我重点突出了他直接提到Sara的时候
[36:10] Mean anything to you? 你能想起什么吗?
[36:13] No. 没有
[36:14] You have no idea where she might meet him, if… 如果这是他的计划
[36:16] that’s his plan? 你是否知道她有可能在哪儿?
[36:19] (sighs): No. 不知道
[36:23] Is Brad Bellick still here in the infirmary? Brad Bellick还在医务室?
[36:25] Yeah. Why? 是的 为什么这么问?
[36:27] You must be loving this. 你一定很高兴吧
[36:31] I didn’t drive all this way to gloat. 我没有幸灾乐祸
[36:33] Well, then what the hell you come here for? 那你来这儿干什么?
[36:39] (sighs) First, I really… got to tip my cap to you. 首先 我要对你表示敬意
[36:42] You’ve managed to draw a bead on the convicts 你比我的人更会
[36:44] more often than my own staff. 往死人身上扣罪名
[36:45] Well, thanks for the “attaboy,” but… 那么 谢谢你的赞赏 不过
[36:47] as you can see, the correctional system 正如你所见 犯人改造体系
[36:49] doesn’t share your gratitude. 可不会接受你的感激
[36:52] I won’t take much of your time, but I do have a few questions. 我不会占用你很多时间 但我有些问题要问
[36:55] About…? Sara Tancredi. =什么问题?
[36:56] She listed you as a reference 她将你列在了
[36:58] on her job application to work here. 她在此工作的介绍人名单上
[36:59] You know her well? 你了解她吗?
[37:03] I’d know her a lot better if you can get my ass moved to Ad Seg. 如果你能把我转到Ad Seg去 我会更了解她
[37:09] (chuckles softly) I have no influence 你也明白 我在监狱管理委员会
[37:10] with the D.O.C.– you know that. 可没什么影响力
[37:12] If you want my help, you do. 如果你要我帮忙 你就得这么做
[37:16] I’ll talk to the warden and see what I can do– 我会和典狱长谈一下 看看我能做些什么
[37:19] right after you give me some answers. 不过得在你给我答案之后
[37:20] Scofield likes to communicate with Sara via coded message. Scofield似乎想通过某种密码 向Sara传递消息
[37:25] Do you recognize anything here? 你能看出什么吗?
[37:27] Anything that he may be trying to tell her? No. -他试图告诉她什么? -不知道
[37:31] I mean, he’s saying he’s sorry. 我是说 他表示他很抱歉
[37:33] Not that that’s gonna do any good with Dr. Cold Shoulder. 那可对冷漠女医生没啥好处
[37:37] But… 但是
[37:40] What? 什么?
[37:43] Ad Seg. 我要去Ad Seg
[37:51] Yeah. 好
[37:54] All right, you see here, 好吧 你看这里
[37:56] where it says this stuff about “another chance.” 它提到关于”另外的机会”
[37:58] “Safe haven.” “安全港湾”
[37:59] That’s out of the big book. 那是从大书里来的
[38:01] What big book? 什么大书?
[38:02] Alcoholics Anonymous. 嗜酒者互诫协会
[38:04] Sara’s in recovery. Sara正在康复期
[38:05] Yeah, I’m aware of that. Those are the names 是的 我注意到了 那些名字是
[38:07] of some of the chapters in the book they use in AA. 在嗜酒者互诫协会用的书本里的
[38:11] Do you have a copy of the Alcoholics Anonymous book? 你有嗜酒者互诫协会的书本的复印本么?
[38:16] MICHAEL: Sara, if you’re listening, Sara 如果你在听
[38:19] I know I can’t ask you for another chance. 我知道我不能再跟你要求多次机会
[38:26] I can only hope by now you’ve found your safe haven. 我只能从现在开始祈求你找到安全港湾
[38:33] I took advantage of you, your commitment to help others 我利用了你和你帮助别人的责任感
[38:39] and put you in a place that’s every doctor’s nightmare. 并将你置于所有医生的恶梦当中
[38:45] I’ve considered many ways to apologize, 我想过很多道歉的方法
[38:47] but I must arrive at one. 但我必须采取其中一种
[38:53] It’s getting late. I know. -很晚了 -我知道
[38:55] She’s not here. 她不在
[38:57] I know that, too. 我也知道
[39:00] There is a chance she didn’t get the message. 她可能听不到这个留言
[39:03] Or maybe she’s just sick of all this. 或者她厌烦透了这样的道歉
[39:04] The girl bailed on you back in Gila. 那个保释你的女孩回到Gila
[39:07] What makes you think she’s gonna come running back now? 你为什么会认为她会回到这里?
[39:11] The same thing that’s been keeping us going 过去三个月让我们前进的
[39:12] for the last three months: faith. 相同的东西:信念
[39:16] Yeah, well… reality’s kicking faith’s ass, man. 对 现实击败信念了 伙计
[39:20] Look… Wait, wait. -听着 -等等 等等
[39:22] Wait? Man, we can’t wait anymore. 等?伙计 我们不能再等了
[39:24] Listen, listen. -又来了 Michael Crane -听着
[39:26] Once again, Michael Crane, 请到前台报到
[39:28] please report to the front desk. 你有一个电话
[39:30] You have a telephone call. Michael Crane请到前台
[39:34] Yeah. Sara Tancredi. 对 Sara Tancredi
[39:36] That’s right. She might be with them now. 对 她可能正和他们一起
[39:37] Just… Yes! Just call the local police 就 对 快给Akron的地方警察致电
[39:40] in Akron and tell them to get everyone they have 告诉他们拦住去圣汤马氏医院的
[39:42] over to St. Thomas Hospital now. 每个人
[39:47] Um… 嗯
[39:48] Michael Crane. I think you have a call for me. 我是Michael Crane 我想有电话找我
[39:56] Thank you. 谢谢
[40:00] This is Mr. Crane. 我是Crane先生
[40:03] It sounded better than “Origami.” 听起来比Origami好
[40:05] Even if you got the message, I wasn’t sure you’d respond. 即使你收到留言 我也不确定你会回复
[40:08] I-I couldn’t get to you in time. 我 我无法及时联系你
[40:09] This is the only thing I could think of. 这是我能想到的唯一的一件事
[40:12] I swore I’d leave you alone, but I had to contact you. 我发誓我不会再烦你 但我必须联系你
[40:18] Because I have something? 因为我拿了某个东西?
[40:20] How’d you know? 你怎么知道?
[40:22] Michael, back in Gila I was coming back to you. Michael 回来Gila是为了找你
[40:27] Somebody… grabbed me, and they, um, 有人 抓了我 他们 嗯
[40:31] they told me that my father had given me something. 他们告诉我 我父亲给了我些东西
[40:34] Did someone hurt you? 有人伤害你了?
[40:36] I-I got away. 我 我逃走了
[40:37] Uh… 呃
[40:42] Michael, I want for this to be over. Michael 我希望这事结束
[40:47] That makes two of us. 我们俩都那么想
[40:49] Do you think that’s possible? 你认为那可能吗?
[40:54] With your help, yes. 有你的帮助 当然可以
[40:55] It’s just a question of looking 问题是你父亲
[40:56] at whatever it is your father gave you. 给你的是什么东西
[40:58] It’s just… 那只是
[41:02] It’s just a key. 那只是个钥匙
[41:04] Well, we’ll figure it out. 我们会找出它的用意的
[41:06] Together. 一起
[41:12] I like the sound of that. 很高兴听到你这么说
[41:18] Me, too. 我也是
[41:35] REYNOLDS: Hello, Paul. 你好 Paul
[41:39] Madam President, it’s been a while. 总统夫人 很久没联系了
[41:42] I know. 我知道
[41:43] I’m calling to apologize. 我是打来道歉的
[41:47] Okay. 好的
[41:49] I am so sorry. 很抱歉 一切都不在我掌控之中
[41:51] It all just got away from me, and I ended up hurting 我再也不想伤害
[41:53] the one person who’s always been at my side. 那个唯一支持我的人
[41:57] I want you to come home, Paul. 我想你回来 Paul
[42:00] We can fix this. Together. 我们可以一起解决问题
[42:02] But not with those brothers running around the country 但是我不容许那两兄弟到处流窜
[42:04] tearing down the very office you helped me build. 并毁坏你帮助我建立起来的局面
[42:09] Caroline…
[42:10] ???? 一切都听你的
[42:13] Bring them in, Paul, and everything can go back 抓他们回来Paul 这样一切都可以
[42:16] to the way it was. 回归原位
[42:22] I have to go now. 我得挂了
[42:23] I’ll see you soon. 迟点见
[42:33] Did you talk to Sara? 你和Sara说话了吗?
[42:36] In a few days, this should all be over, 几天之后 一切都会结束
[42:39] one way or the other. 不管是什么方式
[42:43] KELLERMAN: Absolutely. 当然
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号