时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on prison break: | |
[00:01] | I’m breaking out,and you’re going to make sure my brother goes with me. | 我要越狱 你得确保我哥哥和我一起出去 |
[00:05] | I’m sorry,henry. | 对不起 Henry |
[00:07] | This message is for maricruz. | 我要留言给Maricruz |
[00:08] | I’ll be there in the airport in ixtapa waiting for you. | 我会在Ixtapa的机场等你 |
[00:13] | Sucre,down the road,if you’re in trouble,post a note on the message board. | Sucre 如果你在路上有麻烦 在留言板上发个贴 |
[00:17] | What’s it called? | 叫什么名字? |
[00:18] | Europeangoldfinch.Net | |
[00:20] | That’s a bird,right? | 那是鸟 对吧? |
[00:23] | Go pack your things. | 快去收拾东西 |
[00:24] | We’re moving. | 我们要搬家 |
[00:26] | We will be a family if it kills us. | 如果被这玩意杀了 我们就真成一家人了 |
[00:30] | Pull this off and you’re halfway home. | 搞定它 你就快一家团聚了 |
[00:31] | You remember what home is like,don’t you? | 你还记得家是什么样的 对吧? |
[00:33] | Stay away from my family! | 离我家人远点! |
[00:36] | She needs that medicine– she can’t go two days without it. | 她需要那药 否则她两天都坚持不了 |
[00:41] | I don’t feel good. | 我很不舒服 |
[00:42] | Oh,sweetie… | 哦 亲爱的… |
[00:44] | michael,I want for this to be over. | Michael 我想结束这一切 |
[00:45] | That makes two of us. | 我也想 |
[00:46] | It’s just a question of looking at whatever it is your father gave you. | 问题就在于你父亲给你留下了什么 |
[00:49] | It’s just a key. | 只是一把钥匙 |
[00:50] | It’s in a lockbox at the corona de oro cigar club. | 在那个金冠雪茄俱乐部的锁柜里 |
[00:54] | I’m not a wanted fugitive. Give me the key.I’ll do it. | 我不是被通缉的逃犯 把钥匙给我 我去 |
[00:58] | You want to take a walk? | 想要散散步吗? |
[01:29] | Miss tancredi? | Tancredi小姐? |
[01:31] | I need to have a word with you. | 我有话跟你说 |
[01:42] | – Miss tancredi? – Of course. | – Tancredi小姐? – 当然 |
[01:48] | Miss tancredi? Ma’am? | Tancredi小姐? 女士? |
[01:56] | Miss tancredi? | Tancredi小姐? |
[01:58] | it’s time to go. | 该走了 |
[02:01] | Ma’am? | 女士? |
[02:03] | They’re going out the back. | 他们从后门出去了 |
[02:12] | come on,come on. | 快点 快点 |
[02:22] | MINNEAPOLIS,NINNESOTA NINNEAPOLIS/ST.PAUL INTERNATIONAL AIRPORT | 明尼苏达州 明尼阿波利斯 明尼阿波利斯/圣保罗国际机场 |
[02:30] | pediatrics,please. | 小儿科 谢谢 |
[02:34] | hello. | 喂 |
[02:36] | Cameron. | |
[02:37] | Hi,dad. | 嗨 爸爸 |
[02:38] | – How are you doing,big guy? – Good.I’m eating my lunch. | – 你好吗 大家伙? – 挺好 我在吃午饭 |
[02:40] | How is it? | 味道怎么样? |
[02:42] | Pretty disgusting. | 超级恶心 |
[02:45] | maybe your mom can bring you some dinner from home. | 也许你妈妈会从家里给你带晚饭的 |
[02:47] | – Did you see the doctor today? – Yeah. | – 今天看过医生了吗? – 恩 |
[02:49] | He said I can go home this week as long as I stay out of the street. | 他说只要我离马路远点 这星期我就能回家了 |
[02:53] | You’re a smart young man. You know how to cross the street. | 你是个聪明的孩子 你知道怎么过马路 |
[02:56] | Are you mad at me? | 你生我气吗? |
[03:00] | Listen to me. | 听我说 |
[03:03] | No one is mad at you. | 没人生你的气 |
[03:06] | And this wasn’t yo fault. | 这也不是你的错 |
[03:08] | I’m the one who should have been looking out for you. | 我本应该看着你的 |
[03:10] | You weren’t even there. | 你当时都不在那 |
[03:13] | But I should have been. | 但我本应该在的 |
[03:16] | aw,man. Hey,buddy,listen. | 小伙子 听着 |
[03:18] | I got to go,but I’ll call you back later,okay? | 我得挂了 过会儿打给你 好吗? |
[03:20] | – okay.Bye. – Cameron… | – 好 再见 |
[03:23] | I love you. | 我爱你 |
[03:26] | cam? | |
[03:31] | yeah. What have we got on franklin? | 恩 查到Franklin什么? |
[03:33] | Nothing new since this morning. | 今早起还没有新的消息 |
[03:34] | Another witness from the minnesota diner robbery gave a positive I.D. | 明尼苏达餐厅抢劫案的另一名目击者 提供了确定的身份 |
[03:37] | Good. ‘Cause I just landed in minneapolis 15 minutes ago. | 很好 因为我15分钟前 刚抵达明尼阿波利斯 |
[03:41] | – Anything else? – Yeah.The girl.Dede. | – 还有其他的吗? – 恩 这个女孩 Dede |
[03:43] | Apparently,she’s been ill,some chronic condition. | 很明显她一直有病 慢性病 |
[03:46] | Fax franklin’s mug shot to every hospital in southeastern minnesota. | 把Franklin的照片传真给 明尼苏达东南部的每个医院 |
[03:49] | Already done. | 已经传了 |
[03:51] | With any luck,she’ll get sick enough to need one,then he’ll show his face. | 运气好的话 她会不舒服要去医院 那他到时就会出现了 |
[03:56] | You don’t have kids,do you,lang? | 你没有孩子 对吧 Lang? |
[03:58] | Nope. | 没有 |
[04:00] | Call me when you have something else. | 有什么新消息 打电话给我 |
[04:03] | I’ll take that. | 我要这个 |
[04:11] | – We didn’t get it. – What? | – 我们没拿到 – 什么? |
[04:12] | And we need to get back in there soon. Once the company finds out sara was in there, | 我们得尽快回去那里 一旦公司发现Sara在那 |
[04:16] | it won’t be long before they start wondering why. | 他们很快就会怀疑原因的 |
[04:19] | Find a spot close to the club and sit tight. We’re going to take the car. | 找一个和俱乐部近的地方 慢慢等 我们要用车 |
[04:22] | – We’ll be back in a couple of hours. – Where you going? | – 我们几小时后就回来 – 你们去哪? |
[04:24] | Turns out that maybe there’s one member of the club who can help us. | 看来俱乐部里还有一个人可以帮我们 |
[04:28] | Who? | 谁? |
[04:30] | Pope? | |
[04:33] | just a minute. | 等一下 |
[04:37] | HenrY. | |
[04:42] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[04:43] | Aside from jumping bail and evading the authorities? | 弃保潜逃 逃避当局还不够吗? |
[04:46] | There’s something that you need to hear,but,first,I need to know if you’ll listen. | 有些事要告诉你 但首先 我要确保你是否在听 |
[04:49] | I can assure you,sara,we’ve got nothing to discuss. | 我可以确定 Sara 我们无话可说 |
[04:51] | Sir,please.I need five minutes. After that,if you want us to,we’ll leave. | 先生 拜托 我只需要5分钟 之后如果你想我们离开 我们就走 |
[04:55] | Who’s “us”? | “我们”是谁? |
[05:28] | Prison Break Season 02 Episode 17 | |
[05:35] | – I don’t want any trouble. – Good. | – 我不想惹麻烦 – 很好 |
[05:37] | Because that’s not why we’re here. | 因为这不是我们来的原因 |
[05:39] | What the hell are you thinking about,waltzing in here? You’re a wanted criminal! | 你到底在想什么 还悠闲地跑来这? 你是个通缉犯! |
[05:42] | In case you’ve forgotten,I dedicated my career– | 以防你忘记 我奉献我的事业… |
[05:45] | my entire life– to keeping people like you behind bars. | 我的一生… 将你这样的人看管在监狱 |
[05:48] | You’re talking about guilty people. My brother is innocent. | 你说的是有罪过的人 我哥哥是无辜的 |
[05:51] | And we may have the evidence to prove it. | 我们也许有证据能证明他的清白 |
[05:53] | Well,I don’t care; I want you out of here. | 恩 我并不在乎 你们出去 |
[05:54] | It’s in a lockbox at the corona del oro club,and you’re a member. | 就在金冠俱乐部的一个锁柜中 而你是那里的会员 |
[05:59] | Out! | 出去! |
[06:00] | Henry,please listen. | Henry 拜托听我们说 |
[06:01] | Sara,I’m tempted to say you should have known better. | Sara 我不得不说 你应该更明事理 |
[06:05] | But after what you did… | 但在你的所作所为之后… |
[06:07] | my father was looking into the burrows case when he was murdered. | 我父亲在调查Burrows的案子 然后突然他就被杀了 |
[06:09] | This key is the only thing I could recover from his body. | 这把钥匙是他唯一留下的 |
[06:18] | CONECUH COUNTY,ALABAMA | 阿拉巴马州 科内库郡 |
[06:27] | Where are we going? | 我们要去哪里? |
[06:34] | They’re hungry. | 他们饿了 |
[06:36] | We’ve been driving all day. | 我们开了一天车了 |
[06:40] | Chick-o-stick. | Chick-o-stick(巧克力糖果棒) |
[06:43] | They need real food. | 他们需要真正的食物 |
[06:44] | Soon enough,pumpkin. | 快了 小南瓜 |
[06:56] | Alackaday. | 呜呼 |
[07:04] | Miscreants. Defilers. | 卑劣者 玷污者 |
[07:08] | Defacers. | 丑化者 |
[07:10] | Despoilers. | 掠夺者 |
[07:21] | what is this? | 这是什么? |
[07:24] | My home. | 我家 |
[07:29] | TECPATAN,MEXICO 35 MILES OUTSIDE OF IXTAPA | 墨西哥 Tecpatan Ixtapa边境外35英里 |
[07:40] | aw,no,no,no! | 哇 不 不 不! |
[07:44] | No. | 不 |
[08:18] | Where you headed? | 你要去哪里? |
[08:21] | Airport | 机场 |
[08:22] | You’re in luck. | 你运气真不错 |
[08:28] | How far is it? | 还有多远? |
[08:29] | Twenty minutes. | 20分钟 |
[08:30] | Catching a flight? | 赶飞机? |
[08:32] | My girl’s on the four o’clock flight. | 我女朋友4点的航班 |
[08:35] | Shouldn’t be a problem. | 应该没问题 |
[08:38] | Good. | 太好了 |
[08:42] | ?????? | 不好意思 |
[08:45] | Cadena here. | 我是Cadena |
[08:46] | How close are you? | 你到哪里了? |
[08:48] | Twenty miles. | 还有20英里 |
[08:50] | Roger that. | 收到 |
[08:55] | What was that? | 那是什么? |
[08:59] | I’m airport security. | 我是机场保安 |
[09:02] | American fugitive’s flying in,something like that. | 好像说有美国的逃犯入境了 |
[09:14] | MINNEAPOLIS,MINNESOTA | 明尼苏达州 明尼苏达波利斯 |
[09:20] | okay. | 好了 |
[09:21] | All right,sweetie,why don’t you sit over here,okay? | 宝贝儿 坐在这儿好吗? |
[09:24] | All right. | 乖 |
[09:26] | I’m going to go over there and I’m going to talk to the lady. | 爸爸现在去跟护士说 |
[09:29] | All right? You need anything? | 好吧? 你要吃什么吗? |
[09:31] | You sure? | 肯定吗? |
[09:33] | Okay. | 好 |
[09:39] | Yes? | 什么事? |
[09:39] | My daughter,dede,she’s really sick. | 我女儿Dede病得很厉害 |
[09:42] | She’s had this kidney thing since she,she was real young. It’s mostly… | 她从很小就有肾病了 都快有… |
[09:45] | where is she? | 她在哪里? |
[09:46] | She’s sitting right there. | 就坐在那儿 |
[09:48] | – Have you been here before? – No.I’m from out of town. | – 你们之前来过吗? – 没有 我们是外地来的 |
[09:51] | Can I see your insurance card? | 能看看你的医保卡吗? |
[09:54] | Um… no,no. | 呃… 不 那个 |
[09:56] | I don’t have any insurance. After I left the army,they discontinued my insurance. | 我没有保险 我离开军队后他们就停了我的保险 |
[10:00] | Are you a resident of hennepin county? | 你是Hennepin镇的居民吗? |
[10:03] | Like I said,we’re from out of town. | 我刚才说了 我们从外地来 |
[10:05] | You have a driver’s license? | 有驾照吗? |
[10:07] | Look,I don’t have a driver’s license,an insurance card, | 听着 我没有驾照 我没有医保 |
[10:11] | or anything like that,but I do know the law. You have to see my little girl. | 没有那种东西 但我懂法律 你们必须给我小女儿看病 |
[10:17] | – Let me go get my supervisor. – Good. | – 让我问问上司 – 你去 |
[10:23] | I don’t give a rat’s ass about you or your brother. | 我对你或你哥哥 都他妈没兴趣 |
[10:27] | I trusted you,I took you under my wing,I treated you like my own son. | 我那么信任你 我护着你 我待你跟亲儿子似的 |
[10:31] | I believed you! | 我那么相信你! |
[10:33] | Day after day,you lied to me. What kind of a man does that? | 你没有一天不骗我的 什么人能干出这种事? |
[10:38] | – A desperate one. – Yeah. | – 走头无路的人 – 是啊 |
[10:40] | Well… | 好… |
[10:43] | you two made a big mistake coming here today. | 你俩今天是来得大错特错了 |
[10:45] | You give me no choice. | 我别无选择 |
[10:47] | I’m going to notify the authorities right now. | 我现在就打电话报警 |
[10:51] | I’m sorry… | 抱歉… |
[10:55] | but I can’t let you do that. | 但我不能让你这么做 |
[11:01] | I don’t want to hurt you,henry. | 我不想伤害你 Henry |
[11:03] | Said by the man with the gun. | 拿枪说话不脸红 |
[11:05] | If it’s the only way I can convince you,so be it. | 如果这是唯一能说服你的方法 我只能这么做 |
[11:07] | Well,you’re not going to convince me by doing that. | 这种态度说服不了我 |
[11:09] | I’m not the man you think I am. | 我不是你想的那种人 |
[11:11] | Yeah,well,I have a pretty good idea who you are,michael. | 是啊 我对你可是了解的很 |
[11:13] | If that’s true,then you already know I never wanted to be in fox river. | 如果真是这样 那你肯定了解 我从没想过进Fox River监狱 |
[11:17] | I ner wanted to meet you,henry. | 我从没想过遇到你 Henry |
[11:19] | – I certainly didn’t want to ruin your life. – Yeah. | – 更不想毁了你的生活 – 是啊 |
[11:21] | Well,you’ve done a pretty damn good job. | 那你可做得真好 |
[11:23] | You’re not saying anything to him I haven’t said myself,henry. | 你这些话我以前都说过 Henry |
[11:26] | I’ve looked into this. What he’s saying to you is absolutely true. | 但我知道了这些 他所说的都是事实 |
[11:29] | I just want my brother’s life back. I want people to know the truth. | 我只想要回我哥哥的生命 让人们知道事实 |
[11:32] | I’d give anything for that. I’d lay down my life. | 我愿为此付出一切 甚至不惜我的生命 |
[11:35] | Well,that’s easy for you to say,standing on that side of the gun. | 哼 说起来容易 拿着枪的可是你 |
[11:43] | What if I’m standing on this side? | 如果我这样呢? |
[11:50] | There are places that can better serve your needs. | 有些地方更适合你们的需要 |
[11:53] | Look,I know my rights,okay? | 听着 我知道我的权利 |
[11:54] | This isn’t a primary care facility. | 这里不是初级护理机构 |
[11:56] | We provide necessary care in life-threatening situations. | 我们对威胁生命的病情 提供必要护理 |
[11:58] | Look,I know what this i are you going to wait until she’s dead before you give her some help? | 听着 我知道这是哪儿 你非要等到她死才肯帮忙吗? |
[12:02] | – Is that what you’re telling me?! – I’m not going to argue with you,sir. | – 这就是你想跟我说的? – 我不想和你吵架 先生 |
[12:04] | This is a hospital,not a homeless shelter. | 这是个医院 不是庇护所 |
[12:07] | A what? | 不是什么? |
[12:11] | What did you just say to me? | 你刚才对我说什么? |
[12:15] | I can’t believe you people. | 你们真不可理喻 |
[12:19] | Come on. The line is a little bit too long,okay? | 来吧 排队的人太多 |
[12:23] | We’ll go somewhere else. | 我们去别的地方 |
[12:28] | Where are we going? | 我们去哪儿? |
[12:30] | We got to find another doctor,sweetie. | 我们去找其他医生 宝贝 |
[12:34] | Oh,my god. | 天啊 |
[12:37] | Let’s go. | 我们走 |
[12:42] | Move! | 闪开! |
[12:49] | Come on,baby. | 来 宝贝 |
[13:00] | Franklin! | |
[13:05] | Move out of the way! | 闪开! |
[13:10] | Fbi! Stop! | FBI ! 站住! |
[13:12] | Stop! | 别动! |
[13:13] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[13:15] | Okay,okay. | 好的 好的 |
[13:17] | All right. | 好 |
[13:20] | Just one second,baby. Baby,you got to get down,okay? | 就一会儿 宝贝 你先下来 好吗? |
[13:22] | – No! – No,no,sweetie,you got to get dowN. | – 我不! – 不 不行 宝贝 你得下来 |
[13:23] | – You got to let him go,honey. – Get down.Get down. | – 亲爱的 你得放开他 – 下来吧 下来 |
[13:26] | Honey,you got to let him go. | 亲爱的 你得放开他 |
[13:27] | – Come on – No. | – 来吧 – 我不! |
[13:30] | Man,she’s not letting go. | 伙计 她不放手 |
[13:32] | Don’t let her pay for your mistakes. | 别让她为你的错误付出代价 |
[13:36] | you hear me? | 听清楚没? |
[13:51] | I could shoot you right now and not even think twice. | 我可以直接毙了你 眼都不眨一下 |
[13:55] | But you won’T. | 但你不会这样做 |
[13:56] | You spent too much time around prisons to throw your life away like that. | 你太了解监狱内情 所以你不会想这样进去 |
[14:00] | What the hell are you trying to pull? | 你们到底想干嘛? |
[14:02] | It’s simple– | 很简单 |
[14:03] | that’s the key to an innocent man’s freedom. | 这把钥匙能使一个人重获自由 |
[14:05] | Come on, henry. | 拜托了 Henry |
[14:06] | We both know there’s something going on here. | 你我都知道这里面有问题 |
[14:08] | Too many people have died. | 已经死了太多人了 |
[14:10] | Look me in the eye, tell me you don’t believe there’s a cover-up going on right now. | 看着我的眼睛 你觉得我是在骗你吗? |
[14:14] | I’ve got no moral obligations here, michael. | 我没有义务帮你 Michael |
[14:18] | As far as I know, lincoln is as guilty as hell. | 据我所知 Lincoln罪证确凿 |
[14:22] | Then take a ten-minute drive with me, and we’ll find out. | 跟我走 只要10分钟就见分晓 |
[14:25] | That’s all I ask. | 我只有这个要求 |
[14:26] | Henry, you’ve looked into this before. | Henry 你也留意过这个案子 |
[14:28] | You’ve thought about it. | 你也思考过这个案子 |
[14:29] | I have. | 是的 |
[14:32] | And I’ve come to one conclusion– | 我得出的结论是 |
[14:35] | this has nothing to do with me. | 这与我毫无关系 |
[14:38] | But I am a man of the law, and right now, | 我是个奉公守法的人 |
[14:40] | I’ve got a convicted felon standing inside my house. | 而现在 你这个罪犯却在我的家里 |
[14:44] | Well, maybe there’s something I can offer you to make you change your mind. | 或许我可以为你做些什么 你可能会改变决定 |
[16:23] | what do you intend to do with us? | 你想把我们怎么样? |
[16:27] | You grease monkey. | 你这胖猴子 |
[16:30] | You don’t deserve minimum wage. | 你连最低工资都不配拿 |
[16:31] | The hell i don’t, working graveyard. | 对极了 我在墓地上班 |
[16:34] | There ain’t no man deserve more pennies on a dollar per hour | 对于笨人来说,不该得到… |
[16:37] | than they got iq points in their head. | 超过1美元每小时的薪水 |
[16:39] | I ain’t stupid. | 我可不傻 |
[16:41] | Seems equal stupid as the rest of you. | 你们这里的人都差不多傻 |
[16:46] | Seems to run in the genes. | 是遗传的 |
[16:50] | Teddy. | |
[16:51] | Ten symonyms. | 说十个同义词 |
[16:53] | Pick a word. | 你挑个词 |
[16:56] | Pick a word. | 挑啊 |
[16:59] | Destroy. | 破坏 |
[17:03] | Ten synonyms for “destroy. | 破坏的十个同义词 |
[17:12] | ” Annul. | 破损 |
[17:17] | Mutilate. | 毁伤 |
[17:21] | Liquidate. Abrogate. Quell. | 破除 铲除 消除 |
[17:25] | Ravage. Expunge. Demolish. | 蹂躏 去除 粉碎 |
[17:29] | Extirpate. Extinguish. | 根除 消灭 |
[17:33] | Whoo, you see that? | 哇喔 听到没? |
[17:34] | Stupid, my pail, my boy’s gonna be president. | 笨吗? 我儿子有一天要当总统的 |
[18:03] | how come you ain’t studying? | 怎么不在学习? |
[18:06] | ‘Cause I’m tired. | 累了 |
[18:09] | ‘Cause I feel like a circus freak. | 我觉得自己像马戏团小丑 |
[18:16] | Well… | 嗯… |
[18:19] | now… it’s in your own best interest. | 都是为你好 |
[18:26] | Don’t you understand that? Hmm? | 你知道吗? |
[18:36] | Now, you’re going to be president someday. | 有一天你要当总统的 |
[18:44] | You mark my words. | 记住我的话 |
[18:50] | Susan: Theodore. | |
[18:54] | Theodore, do you hear me? | Theodore 听见我说的没? |
[18:57] | What are you going to do with us? | 你打算把我们怎么办? |
[19:17] | We’re gonna put down some roots. | 我们要在这里扎根了 |
[19:22] | You wanted me dead, paul. | 你之前要杀我 Paul |
[19:24] | Just following orders. | 服从命令而已 |
[19:26] | Sent me to the chair for something I didn’t do, all for your president. | 为了你的总统 把我无辜地送上电椅 |
[19:30] | You were willing to do that. | 你愿意这样做 |
[19:32] | Just… following… orders. | 服从命令而已 |
[19:36] | Steadman said you loved her. | Steadman说你爱她 |
[19:37] | Steadman was a deranged man that lived in a locked box. | Steadman这疯子被关得太久 |
[19:40] | You don’t love someone that loves power more than life. | 她把权力看的比生命更重 这种人是不会有爱的 |
[19:43] | Bitter, huh? | 太刻薄了吧? |
[19:44] | Am I? | 是吗? |
[19:47] | No offense, but you’re not capable of understanding the relationship. | 恕我直言 我俩这种关系你是不会懂的 |
[19:57] | Okay, any way you look at it, there is no light at the end of this tunnel. | 不论如何 这一切都没有出路 |
[20:02] | One way or another, you and I, we die. | 你我 都逃不掉 |
[20:05] | Your brother, too. | 你弟弟也是一样 |
[20:07] | Which is a shame given all he’s done for you. | 他为你做了这么多真是太可惜了 |
[20:10] | I have a sister I haven’t talked to in 15 years. | 我有个妹妹 15年没跟她说过话了 |
[20:13] | Think she’s better off for it? | 正好不会把她牵扯进来 |
[20:15] | We’ll make it. | 会度过难关的 |
[20:16] | What is that, faith? | 信念? |
[20:18] | Yeah, that’s faith. | 是的 信念 |
[20:19] | All I see is a black hole. | 我看到的就是个黑洞 |
[20:21] | And sooner or later, they are going to suck each one of us into it. | 我们每一个人 早晚都会被吸进去 |
[20:26] | But when they come for me, I’m going to take as many of them with me as I can. | 轮到我的时候 我会多拉点人陪葬 |
[20:34] | She must have really broken your heart, paul. | 她真是伤你的心了 Paul |
[20:39] | president reynolds attended a chicago fundraiser last night | Reynolds总统昨晚在芝加哥 参加了一个筹款晚会 |
[20:42] | as part of her two-day stop in the windy city. | 这是她在风城两天行程的一部分 |
[20:44] | Reynolds’ popularity continues to soar in the midwest with | 总统计划先后访问 印第安纳波利斯 底特律 弗林特 |
[20:47] | appearances scheduled in indianapolis, detroit and flint, | 本周晚些时候还将造访密歇根 |
[20:51] | michigan later in the week. | |
[20:52] | At a democratic fundraiser… | 在一个民主党筹款晚会上… |
[20:54] | Mr. Kim… sarah tancredi surfaced in chicago. | Kim先生 Sarah Tancredi在芝加哥露面了 |
[20:57] | She was spotted at the corona de oro club about an hour ago. | 1小时前 有人在金冠俱乐部看到她 |
[21:00] | Corona de oro club? | 金冠俱乐部 |
[21:01] | It’s a cigar club. | 是家雪茄俱乐部 |
[21:02] | Her father was a member. | 他父亲是那里的会员 |
[21:04] | He kept a private humidor there. | 他在那里有个雪茄储藏箱 |
[21:12] | Get me a jet to chicago. | 安排飞机去芝加哥 |
[21:20] | hey,i got to,yh ,split. | 我得走了 |
[21:22] | terminal’s this way | 候机厅从这边走 |
[21:24] | yeah,****bathroom. | 我要上一下洗手间 |
[21:26] | there’s ***terminal. | 候机厅里有洗手间 |
[21:29] | really,man,thanks. | 是嘛 好的 谢谢 |
[21:32] | thanks for the ride | 谢谢你载我一程 |
[21:42] | Got ****sidearm? | – 配枪带了吗? – 当然 |
[21:44] | May****guy. | |
[21:49] | He’s here | 他就在这里 |
[21:56] | tell me you’re not still thinking he’s going to show. | 你觉得他会来吗? |
[21:59] | He’s let you down so many times. | 他那么多次让你失望 |
[22:01] | You know that. | 你知道的啊 |
[22:03] | Yeah, well, maybe it’s the baby in me | 是的 但或许是肚子里的孩子告诉我 |
[22:04] | that’s telling me that this time it’s going to be different. | 这次他会来的 |
[22:07] | I don’t mean to burst your bubble, but he’s not going to show. | 你别异想天开了 他不会来的 |
[22:17] | Bubble’s not burst. | 这不是异想天开 |
[22:21] | I got three words for you. | 我只想说三个字 |
[22:22] | Yeah? | 什么? |
[22:24] | We gotta run. | 快跑吧 |
[22:26] | Good seeing you, theresa! | 很高兴见到你 Theresa |
[22:51] | I’m so glad you came. | 你能来 我高兴死了 |
[22:52] | You’re crazy. | 你真疯 |
[22:54] | How did they know? | 他们怎么知道我在这里的? |
[23:14] | You’re certain… | 你能肯定… |
[23:16] | about what’s in the box? | 盒子里的是什么? |
[23:18] | No,but it’s all we’ve got. | 不能 但它是我们唯一的希望 |
[23:22] | Thank you,henry. | 谢谢 Henry |
[23:38] | You sure about this? | 你有把握? |
[23:41] | No. | 没 |
[23:43] | Either way,you still owe me dinner. | 不管怎么样 你还欠我顿饭 |
[23:47] | Is that so? | 是吗? |
[23:49] | Yeah. | 嗯 |
[23:51] | First week in fox river,you promised me,if you ever got out of there,you’d take me to dinner. | 你入狱头一周就跟我保证 如果能出来就请我吃饭 |
[23:55] | Well,maybe,after we wrap this up,we can stop off and get you a burrito on the way back to pope’s house. | 也许办完事后 在回Pope家路上 顺便给你买张墨西哥煎饼 |
[24:00] | Scofield,I don’t know what you’re used to,but anything short of a filet mignon is not going to cut it with me. | Scofield 我不知道你习惯怎么着 没有一客腓力牛排别想对付我 |
[24:07] | It’s a date. | 就算约会了 |
[24:27] | Hey. | 嘿 |
[24:28] | – How did you pull that off? – I’ll tell you later. | – 你怎么说服他的? – 迟点告诉你 |
[24:30] | – Is he in yet? – Yep. | – 他进去了? – 嗯 |
[24:32] | This shouldn’t take more than a couple of minutes. Any longer than that,we’ll know we’ve got trouble. | 要不了几分钟的 如果拖长了 有麻烦了 |
[24:39] | This way. | 这边请 |
[24:40] | Thank you. | 谢谢 |
[24:45] | Mr. Pope. | Pope先生 |
[24:46] | Hey,warren how’s it going? | 嘿Warren 怎么样? |
[24:48] | Did you hear what happened this morning? Sara tancredi came in. | 你听说上午的事儿了吗? Sara Tancredi来过了 |
[24:51] | Yeah. So I heard. | 听说了 |
[24:53] | Next time,don’t let her get away. | 下次 别让她跑了 |
[24:56] | Thanks. | 谢谢 |
[25:54] | Excuse me,do you mind if I borrow your computer for a moment? | 打扰一下 请问能借用一会儿你的电脑吗? |
[25:57] | – No problem. – Thanks. | – 没问题 – 谢谢 |
[26:12] | pitch in,chitlins! | 努力哟 大伙儿! |
[26:14] | We can’t do this. We can’t live herE. | 不行的 不能住在这儿 |
[26:17] | No,of course not like this. We gonna clean. | 当然 这样住不成 得清理 |
[26:19] | We are cleaning! We gonna rebuild! | 不正清理呢嘛! 要重建家园! |
[26:22] | You can’t do this to them. Look at them. | 你不能这么对他们 看看孩子们啊 |
[26:31] | Y’all mind coming along here for a minute. | 你俩过来一下 |
[26:35] | Come on. I think we’re past me waving that gun around,don’t you think? | 来吧 我舞着枪的那段已经过去了 不是吗? |
[26:40] | Come on. Thank you. | 去吧 谢谢 |
[26:43] | – What are you doing? – Nothing is gonna happen to them. | – 你要做什么? – 他们不会有事 |
[26:45] | Susan. | |
[26:46] | Susie Q. | Susie小可爱 |
[26:48] | Do you think I’d bring you here to so sacred a place to me as this if I meant you ill? | 如果我要害你 你觉得我会带你来我这个圣地吗? |
[26:53] | Look at me! | 看着我! |
[26:57] | I am not the animal you think you see before you. | 你面前的我 不是一头你以为的野兽 |
[27:02] | I am the laws of karma all come down wrong. | 我是因果报应的作孽的产物 |
[27:06] | – Don’t you understand? – I don’T. | – 你明白不? – 不 |
[27:13] | What I’m trying to say is that… | 我想跟你说的是… |
[27:17] | I am the sin of my father. | 我是我父亲的罪 |
[27:23] | – Why are you telling me this? – Because I love you. | – 为什么告诉我这个? – 因为我爱你 |
[27:28] | Because I want you to understand me. | 因为我要你懂我 |
[27:31] | I am the last in the line of bagwells. | 我是Bagwell家最后的血脉 |
[27:35] | The tail end of a corrupted breed. | 这个已分崩离析的姓氏的尾巴尖 |
[27:39] | The earth,thank god,shall see no more of our generations. | 这世间 谢谢天 不会出现更多我们家的人了 |
[27:54] | I cannot procreate,susan. | 我没有生育能力 Susan |
[27:59] | And yet,there’s something in that that gives me great hope. | 可就是这点 反而让我看到巨大的希望 |
[28:03] | No more bagwells shall roam this planet. | 再也没有Bagwell的族人 会在这世上徘徊 |
[28:06] | Not with that vile blood in their veins. | 再也不会用他们肮脏卑劣的血 污染这世间 |
[28:08] | All I want to do is end the bloodline,extirpate it, | 我只想截住这条血脉 掐断这条血脉 |
[28:12] | and start another, | 重造一条新的血脉 |
[28:14] | afresh. | 鲜活的 |
[28:16] | – A new family. – Oh,teddy. | – 新生的家族 – 哦 Teddy |
[28:18] | Those children are my salvation,my chance to make this world a better place. | 那两个孩子是我的救赎 |
[28:21] | my chance to make this world a better place. | 是我造福世界的机会 |
[28:28] | I will be good,susan. | 我会乖乖的 Susan |
[28:30] | I will love them. I will love you. | 我会爱他们 我会爱你 |
[28:33] | I will take communion,be baptized under a truer light. | 我会信教 会在圣灵照耀下接受洗礼 |
[28:39] | All I ask is that you love me back,just a little. | 我全部所愿 就是你能爱我 哪怕只有一点 |
[28:46] | Or learn to do so in time. | 哪怕慢慢学着爱我都好 |
[28:49] | Can you do that,susan? | 可以吗 Susan? |
[29:00] | I can’T. | 不行 |
[29:04] | I can’T. | 我做不到 |
[29:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:27] | Teddy. | |
[29:29] | teddy. | |
[29:31] | – Mommy. – Please,please. | – 妈妈 – 求你 求你了 |
[29:34] | teddy,it’s okay,it’s okay. | 没事的 没事 |
[29:40] | teddY. | |
[29:43] | Teddy,please.Teddy | Teddy 求求你 |
[29:50] | teddy,I’m sorry. | Teddy 对不起 |
[29:53] | I can do it. I can love you. | 我可以做到 我会爱你 |
[30:13] | Where are we? | 我们在哪儿? |
[30:15] | : At the doctor’s office,sweetie. | 在诊所 宝贝儿 |
[30:18] | Hello. | 有人吗 |
[30:20] | Hello,I have an emergency in here. | 有人吗 有急诊 |
[30:25] | Hello? | 有人吗? |
[30:36] | Hello. | 你好 |
[30:41] | Hey,you the doctor? | 嘿 你是医生? |
[30:43] | – Need to wait your turn. – No,it is my turn. | – 得照顺序 – 是轮到我了 |
[30:45] | This is an emergency right here. | 十万紧急 |
[30:47] | I need you to look at my daughter,okay? | 给我女儿看看 好吗? |
[30:49] | She’s not feeling too good. | 她很难受 |
[30:52] | Please. | 拜托 |
[30:56] | Sweetie,hold on,so I can… | 宝贝儿 等会儿 让我… |
[31:00] | all right,look,this is all the money I got,okay? | 听着 这是我全部的钱 懂吗? |
[31:03] | That’s $400. | 400块 |
[31:10] | Please look at my daughter. | 请给我女儿看看 |
[31:13] | What’s the matter with her? | 她怎么了? |
[31:15] | She has a kidney disease– | 她有肾病 |
[31:17] | pkd. | 多囊肾病 |
[31:19] | Normally,we have it under control,but I don’t like what I’m seeing right now. | 平时我们都控制得很好 但现在的情况可不是我愿意看到的 |
[31:22] | Her stomach hurts,okay? And she’s always hot. | 她胃痛 体温还一直很高 |
[31:25] | How’s her appetite? It’s gone. | – 胃口呢? – 完全没有 |
[31:27] | She’s always tired,ain’t that right,baby? | 她整天都很累 是这样吧 宝贝儿? |
[31:30] | All right. | 好吧 |
[31:32] | Hop up here. | 躺上来 |
[31:34] | Thank you. | 谢谢 |
[31:39] | Okay. He just wants to take a good look at you,okay? | 医生要帮你看看 好吗? |
[31:42] | – May need to run a few tests. – Just do what you have to do,man. | – 可能要做些化验 – 该怎么做尽管做 医生 |
[31:47] | I’m gonna be right here,okay,baby? | 我就在这儿陪你 好吗 宝贝儿? |
[31:49] | Okay. | 好 |
[31:57] | – Yeah. – What’s going on now? | – 喂 – 现在什么情况? |
[31:59] | Still in there. | 还在里头 |
[32:00] | This is taking too long. | 久过头了 |
[32:03] | Wait,wait,wait. | 等等等 |
[32:05] | Here he comes. | 他出来了 |
[32:12] | – What’s happening? – We got company. | – 怎么了? – 朋友来了 |
[32:16] | Hello,henry. | 好呀 Henry |
[32:24] | I didn’t know you were a cigar man. | 我不知道你喜欢抽雪茄呢 |
[32:26] | Who are you? | 你哪位? |
[32:28] | Uh,a friend. | 呃 朋友 |
[32:29] | A colleague,in fact. We’re both in law enforcement. | 其实是同事 我们都是执法机构的 |
[32:32] | I’m not anymore. | 我已经不是了 |
[32:34] | That’s right. You’re,uh,retired. | 哦对 你退休了 |
[32:40] | – Know the guy? – Yeah. | – 你认识? – 认识 |
[32:44] | Looks like the lifestyle’s treating you well. Yeah? | 你挺享受这生活的吧? |
[32:47] | Socializing over cubans and cognac? | 一手烟一手白兰地的社交寒暄? |
[32:52] | But that’s not what you were doing,is it? | 可你刚才不在干这个 对不对? |
[32:57] | Henry. | |
[33:00] | – You don’t mind if ask you to empty your pockets? – As a matter of fact,I do. | – 搜一下你的口袋 不介意吧? – 我介意 |
[33:03] | I’m not going to play any games with you. | 我不是跟你玩儿的 |
[33:07] | We both know why you came here today. | 你我都清楚你来干嘛的 |
[33:11] | I suggest you get out of my way,young man. | 我建议你让路 年轻人 |
[33:17] | I can’t do that. | 做不到 |
[33:24] | Unless you’d like to cause serious trouble for yourself and your family, | 除非你想给你和家庭带来麻烦 |
[33:28] | Iadvise you to hand over whatever it is you found. | 不管你找到什么 我建议你交出来 |
[33:33] | Now. | 马上 |
[33:38] | Michael? | |
[33:54] | get in! | 快进来! |
[34:13] | let’s go! | 快走! |
[34:15] | Linc! | 快! |
[34:28] | sara! | |
[34:55] | whoa,whoa,it’s okayit’s okay. Easy,easy,it’s okay,it’s okay. | 哇 哇 没事儿了 没事儿了 放松 没事儿了 |
[35:01] | ma’am,are you all right? | 女士 你还好吗? |
[35:04] | I don’t understand. | 我不明白 |
[35:06] | We got a call. | 我们接到电话 |
[35:07] | Someone said there’s a hostage situation here. | 有人说这里有人质事件 |
[35:11] | No one knew we were here. | 没人知道我们在这儿 |
[35:35] | are you okay? | 你还好吗? |
[35:36] | Okay. | 好的 |
[35:38] | Hey,so what’s going on? | 嘿 情况怎么样? |
[35:40] | I’m afraid your daughter shows signs of renal failure. | 恐怕你女儿有肾衰征兆 |
[35:44] | She ever had hemodialysis? | 她以前做过透析吗? |
[35:46] | No,hemo… no. | 没有 透析 没有 |
[35:48] | No,this has never really gone that far. | 从来没有差到那个地步 |
[35:54] | What,are you planning on doing it right here? | 你要在这里做透析? |
[35:57] | Were not set up for it. And neither is she. | 我们没有准备好 她也是 |
[36:00] | But there is a county dialysis clinic a few blocks away. | 但在几个街区外有一个郡级透析诊所 |
[36:04] | But we’re gonna have to place a catheter in her neck so she can be examined. | 我们必须在她颈部插个导管 以便检查 |
[36:11] | Hold on,sweetie,this is gonna be a little cold. | 来 宝贝 可能有点儿凉 |
[36:14] | It’s okay,baby. | 没事儿的 宝贝 |
[36:23] | Whoa,whoa,wait,wait,wait. Wait,what,what is that? | 哇 哇 等等 等等 这是什么? |
[36:26] | It’s a trocar. It’s used for placing the catheter. | 这是个套管针 用来插导管 |
[36:29] | I got her. | 来吧 |
[36:37] | Do we really have to go this far? | 我们真需要这样吗? |
[36:39] | Look. | 听着 |
[36:41] | I’m doing the best I can here,but you got to understand something. | 我会尽我所能 但是你得明白 |
[36:44] | Your daughter is sick. | 你女儿病了 |
[36:46] | Now,this may look like a desperate measure because it is. | 这看起来像是极端之举 但它确实是 |
[36:54] | This is gonna hurt a little bit. | 会有点儿疼 宝贝 |
[36:58] | Stop! Stop. | 住手 停住 |
[37:00] | Come on,baby. | 来 宝贝 |
[37:03] | Come with me. I can’t do this. | 跟我走 不能这样 |
[37:26] | What’s going on? | 怎么了? |
[37:28] | I made a deal with pope. | 我跟Pope有个交易 |
[37:34] | You made a deal with pope? What kind of deal? | 你跟Pope有交易? 什么交易? |
[37:37] | If he came with us and if we got what we needed, | 如果他跟我们来 并拿到我们要的东西 |
[37:42] | I said I’d turn myself in. | 我就会自首 |
[37:44] | What? | 什么? |
[37:45] | We don’t even know what this thing is! | 我们还不知道这是什么东西呢! |
[37:47] | It could be nothing,michael. | 那可能什么都不是 Michael |
[37:49] | You know about this? | 你知道这件事吗? |
[37:50] | Not until it came out of his mouth. | 从他嘴里说出来我才知道 |
[37:53] | It’s the only thing I could think of. | 这是我唯一能想到的 |
[37:55] | You two can still finish this. | 你们两个也能完成的 |
[37:57] | You’ll just have to do it without me. | 没有我 你们两个要完成它 |
[37:59] | – I’m not gonna let you do this,michael. – Just… | – 我不会让你这样做 Michael – 别… |
[38:01] | there’s no coming back from this. | 你这样做就没有出路了 |
[38:06] | Hold on. | 等一下 |
[38:08] | What’s the holdup? | 停下来干嘛? |
[38:08] | Your brother’s right. I wouldn’t count on the courts to show you any leniency in this. | 你哥哥是对的 我不能指望法院宽恕你们 |
[38:16] | That doesn’t matter. I said I’d hold up my end of the deal. | 不要紧 我说了我会信守承诺 |
[38:19] | You already did. | 你已经做到了 |
[38:22] | I listened to this. | 我听了这个 |
[38:24] | You have something here. | 这里有些东西 |
[38:27] | There’s gonna be a lot of people who wish you didn’t,but you do. | 好多人不希望你这样 但你做到了 |
[38:30] | – Listen,henry… – I’d go now if I were you. | – 听着 Henry – 我要是你 我马上就走 |
[38:33] | And don’t consider this forgiveness. | 别以为这是原谅你 |
[38:36] | In fact,I’m about ten seconds away from changing my mind. | 在我反悔前给你10秒钟 |
[38:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:58] | okay… | 好的 |
[39:04] | here,listen… | 听着 |
[39:07] | let’s tuck you in,all right? | 把你包起来 好吗? |
[39:14] | come on. Let’s go. | 来 我们走 |
[39:25] | let’s just… let’s just sit for a bit longer,okay? | 让我们… 再坐一会儿 好吗? |
[39:31] | We’re gonna go in a little bit,okay? | 我们要受点苦了 孩子 |
[39:52] | you know daddy loves you with all his heart,right? | 你知道爸爸掏心窝爱你 对吗? |
[39:56] | I love you so much. | 我真的很爱你 |
[39:59] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[40:02] | I’m so sorry,baby. | 真对不起 宝贝 |
[40:24] | Yeah. | 喂 |
[40:25] | Got a call for you. | 有个电话找你 |
[40:26] | I’ll call back. I just heard from some clinic up north. | 我一会儿打回去 我现在正要向北去一个诊所 |
[40:29] | They had contact with franklin a half an hour ago. | 他们半个小时前与Franklin有接触 |
[40:31] | I think you want to take this. | 你会很想接这个电话的 |
[40:34] | Put it through. | 接过来 |
[40:37] | yeah? Mahone. | 喂 我是Mahone |
[40:39] | Is this the man in charge? | 你是负责人吗? |
[40:41] | Oh,yeah. | 哦 是的 |
[40:43] | My name… | 我名字 |
[40:44] | is benjamin miles franklin. | 叫做Benjamin Miles Franklin |
[40:51] | And I want to turn myself in. | 我要自首 |
[40:54] | But I got one condition. | 但有一个条件 |
[40:56] | My wife,she goes free. | 我妻子 你们要放了她 |
[40:59] | My little daughter,she needs her mother. | 我年幼的女儿 她需要母亲 |
[41:03] | I don’t think I need to make a deal with you,Mr. Franklin. | 我不认为我必须和你做交易 Franklin先生 |
[41:09] | And what if I got something you need? | 如果我有你们需要的东西呢? |
[41:50] | your wife was released an hour ago. | 你妻子一个小时前被放了 |
[41:53] | She’ll be here soon. | 她很快过来 |
[41:54] | You promise me that she will be okay. | 你得向我保证她没事儿 |
[42:04] | Just hold up your end of the deal. | 只要你完成交易 |
[42:09] | I will. | 我会的 |
[42:13] | I’ll get you scofield. | 我会帮你抓住Scofield |
[42:21] | Come on. | 走吧 |
[42:36] | here we go. | 开始吧 |
[42:44] | You think it’s a conversation? | 你以为这是个谈话? |
[42:47] | One they don’t want us hear. | 他们不想让我们听到的谈话 |
[42:51] | You ready? | 准备好了? |
[42:52] | Let’s do it. | 开始吧 |