Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:10] but she wouldn’t let me keep them. 但是不肯给我
[00:12] All right. 好吧
[00:13] I want to know who this guy is. 我要知道这个人是谁
[00:15] Said his name was Sullins. 他说他叫苏林斯
[00:17] Alex, thanks for coming in. 阿历克斯感谢你过来
[00:20] Hello, Lang. 你好兰
[00:21] What’s going on? There’s all kinds 怎么回事? 有许多警察
[00:23] of suits over here going through your office. 在搜查你的办公室
[00:25] I know you, huh? 我认识你是吗
[00:26] Afraid not. 恐怕认错了
[00:27] Yeah, yeah, yeah. 不 没有
[00:29] You’re McFadden. 你是麦克法登
[00:30] You’ve confused me with someone else. 你把我和别人搞混了
[00:31] You were with the ambassador. 应该是在大使那儿
[00:33] You don’t know me, I don’t know you, 你不了解我 我也不了解你
[00:35] but it’s your job to get me out of here. 不过你的任务是把我弄出去
[00:36] You break out tomorrow. By 3:00 p.m. -你们明天就越狱 -下午三点
[00:38] You mean a.m. No, I mean p.m. -你是说凌晨吧 -不 是下午
[00:40] We’re doing this tomorrow in the middle of the day. 我们明天就动手 就在大白天
[00:51] Give me the ring. 把戒指给我
[00:53] Wise decision. 算你聪明
[00:59] Want the rin brother? 戒指要吗 兄弟?
[01:00] That’s more your style, man. 这可不是我的作风 伙计
[01:12] It’s all right, it’s all right. 没关系 没关系的
[01:17] You all go on back. Go ahead. 你们都退开 退开
[01:19] No, go ahead. 别 快退开
[01:23] A word. 小意思
[01:30] You should try and be more careful in the future. 你以后要更小心一点
[01:32] Yes, sir. 是 先生
[01:57] What’s your name? 你叫什么?
[02:00] Tyge. 帝格
[02:01] Michael. 迈克
[02:03] The Australian. 那个澳洲人
[02:04] You said you knew him from Nice. 你说你是在尼斯认识他的
[02:06] Is that true? 是真的吗
[02:07] You calling me a liar now? 你在说我是个骗子?
[02:09] He says you’re full of it. 他说你满口谎话
[02:10] He said he was never an ambassador. 他说他从没做一个大使
[02:13] No, not an ambassador, 不 不是一个大使
[02:15] The Ambassador. 我说”大使”
[02:17] I was concierge at the Ambassador Hotel. 我曾在大使宾馆的服务台工作
[02:20] I could’ve sworn he worked there for a few months. 我可以发誓 他曾在那干过几个月
[02:25] Who the hell knows, huh? 谁知道呢 对吗
[02:26] I was high half the time. 我经常磕药
[02:28] Kind of why I got fired. 这也是我被炒的原因
[02:30] Kind of why I’m in here. 是我在这儿的原因
[02:32] What was he up to in Nice? 他在尼斯做什么?
[02:34] What? 怎么?
[02:35] You writing a book? 你要出书吗
[02:37] We’re leaving at 3:13 that gives us three hours 我们3点13走 还有三小时又
[02:39] 41 minutes. And we still don’t have a way into no-man’s-land. 41分钟 但我们还没办法进禁入区
[02:41] l’ll take care of that. 我会搞定的
[02:42] I just need to check it out first. And the fence? -只是我得先查探一下 -那监狱围栏呢?
[02:44] Your grave digger friends only sprayed the thing once, 你那个掘墓人朋友只洒过一次药水
[02:46] And I’d just assume not get electrocuted today. 我可不希望今天我被上电刑
[02:48] Would I feel better if Sucre had sprayed the fence again? Yes. 苏克雷多洒一次会让我更有安心点吗 是的
[02:50] Is that an option? No. 这可能吗 不
[02:52] Unless he had another reason to be there. 除非他又有进来的理由
[02:54] What are you going to do? 你要做什么?
[02:55] Kill someone to get more spray on the fence? 杀个人好让他进来洒药水?
[02:57] I’d think about killing you if it helped us get out of here today. 我倒想杀了你 如果这能帮我们逃出去的话
[03:00] You know what’ll help us get out of here? 知道什么能帮我们逃出去吗
[03:02] A ladder. 一把梯子
[03:03] Michael 迈克
[03:05] where are we gonna go once we get through that fence? 我们逃出去后要去哪儿?
[03:08] Just get me a ladder. 去弄把梯子来
[03:15] This hammock’s shorter than the last one. 这张吊床比以前那个短
[03:16] Well, we might need something to extend it. 那我们得弄点别的东西来接长它
[03:18] All right, I’ll take care of it. 好了 我来想办法
[03:20] I’ve never been to Nice. 我从没去过尼斯
[03:22] I hear it’s beautiful. 听说那儿很美
[03:24] I wouldn’t know. 我怎么知道
[03:25] I don’t care if this guy knows you or not. 我不管这个人是不是认识你
[03:27] But what I do care about is 我在意的是
[03:28] his apparent fixation with watching you at all times. 他很明显一直在盯着你
[03:31] Scofield. Get a visita. 斯科菲尔德有访客
[03:34] We’ll be out of here soon enough. 我们很快就会出去了
[03:35] He won’t be a problem. 他不是问题
[03:37] Scofield, you have a visitor. 斯科菲尔德有访客
[03:46] Hey, buddy, check it out. 伙计 看看这个
[03:48] Do they roll bones in your country? 你们国家有玩骰子吗
[03:49] Come to my cell, I’ll teach you. 到我房间来 我教你
[03:52] You want me to come back to your cell and”roll bones”? 你要我去你牢房玩骰子?
[03:55] Real subtle. 真友好啊
[03:57] Hardy har-har. 很好玩的
[03:58] Yeah, yeah, yeah, it’s hilarious. 是啊是啊 很有趣
[04:00] Tell me, 告诉我
[04:01] are you this friendly with all the shirtless guys in Sona? 你对这里所有没衣服穿的人都这么友好吗
[04:03] I gave you food yesterday. 我昨天给了你吃的
[04:05] I gave you a place to sleep. 我给了你睡觉的地方
[04:06] I wonder why. 我很好奇原因
[04:08] What the hell is your problem? 你该死的有什么毛病?
[04:09] Look, I just don’t want to have sex with you, okay? 听着 我不想和你上床 明白吗
[04:15] Is that so hard to believe? 这很难接受吗
[04:26] Get a plate. 拿个盘子
[04:30] To make it across no-man’s-land, 要穿过禁入区
[04:32] we’re going to have to disable two of the tower guards. 我们必须对付两名守卫
[04:34] I’ve already taken care of one of them. 一个已经可以搞定了
[04:35] With the other one, we’re going to need your help. 另一个需要你的帮助
[04:38] Every day between 1:00 and 2:00, 每天中午1点到2点
[04:39] he takes his lunch break. 是他的午休时间
[04:40] He gets a cup of coffee. 他会喝一杯咖啡
[04:41] You need to find out where and put something in that cup. 你得找出放杯子的地方 下点药进去
[04:45] Make sure he’s unconscious during the escape. 确保我们越狱时他意识不清
[04:46] You’re dropping this on me with three hours to go? 你让我在三个小时之内把这事搞定?
[04:49] I don’t know what to tell you. 3:13? -我不知道该说什么 -3点13?
[04:52] 3:13 is when it starts. 3点13开始动手
[04:53] We’ll be on the beach by 3:25. 我们3点25抵达海滩
[04:55] In broad daylight. 在大白天
[04:56] The Company still thinks we’re doing this at 9:00 组织仍以为我们是在今晚9点
[04:58] tonight, right? 开始行动 对吗
[04:59] Listen, I can’t lie to these people anymore, Michael. 听着 我不能再骗这些人了迈克
[05:01] We need time to survey the transfer site, 我们需要时间查看人质移交点
[05:03] to figure out if we can get LJ and Sara out of there 看看有没有办法把莎拉和LJ救出来
[05:05] in case they try something. 以防他们玩阴的
[05:08] You got the gun? Yeah, I got the gun. -你弄到枪了? -是的 我弄到了
[05:12] How’s LJ? How’s Sara? LJ怎么样? 莎拉呢?
[05:14] They’re fine. 他们没事
[05:15] What about the pictures? 照片呢?
[05:18] I can’t get pictures. 我拿不到照片
[05:19] I need them, Linc. 我要照片 林肯
[05:20] I can’t get the pictures. 我拿不到照片
[05:22] How do we know they’re still alive? 我们怎么肯定他们还活着?
[05:23] They’re the only reason I’m doing this. 他们是我愿做这事的唯一原因啊
[05:24] Susan says they’re fine. 苏珊说他们很好
[05:25] Just trust her. You’re the one who’s always telling me -相信她吧 -你总是告诉我
[05:27] we can’t trust anybody. 不能相信任何人
[05:28] Now you’re you’re vouching for this person? 现在你 你却为这个人做担保?
[05:31] There isn’t enough time. 没时间了
[05:35] Listen, if I don’t see pictures of LJ and Sara by 2:30 听着 如果我在今天中午2:30之前
[05:38] this afternoon, 看不到LJ和莎拉的照片
[05:41] I’m not going anywhere. 我哪里都不会去
[06:33] Can’t seem to find American cheese down here. 我找不到美国产的奶酪
[06:35] I hope you like Asadero. 希望你喜欢阿萨德产的
[06:37] Yeah. It’s perfect. 没事 很好
[06:40] A couple of years ago, I was serving in Mosul. 几年前 我在摩苏尔打仗
[06:45] And I was taken prisoner. 我被敌人俘虏了
[06:47] A few nights later, 过了几个漫长的晚上后
[06:48] I could hear the sound of U.S. Army helicopters. 我听到了美军直升机的声音
[06:52] Two clicks and closing. 越来越近
[06:55] My hands were still tied behind my back, 我的手当时是被绑着的
[06:57] and I I ran. 但我还是逃了
[06:59] It didn’t occur to me 我当时没有想到
[07:01] that if this was a rescue mission, 如果这是一次营救任务
[07:03] my captors could hear the choppers. 那么敌人也会听到直升机声音的
[07:06] It didn’t occur to me 我没有想到
[07:07] that this was actually a hostage exchange, 这次的任务其实是人质交换
[07:12] and that 但是
[07:13] jumping would be viewed 我的逃跑会被视为
[07:16] as a hostile act. 敌对行为
[07:21] I got recaptured immediately. 我很快又被抓起来了
[07:24] Six Rangers died 6名突击队员死于
[07:27] in the firefight. 枪战
[07:30] And for the next three weeks 接下来的三个星期
[07:39] Let’s just say 这么说吧
[07:41] men are pigs. 人都是畜牲
[07:47] Let’s be clear. 我们丑话说在前头
[07:50] This is an exchange. 这是一次交换
[07:53] If you don’t try to be a hero, 不要逞能
[07:55] you and your father will be okay. 这样你和你爸爸都不会有事
[07:58] Okay? Okay. -明白了吗? -明白
[08:00] Good. 很好
[08:05] Eat. 吃吧
[08:10] Norman? Norman? 诺曼? 诺曼?
[08:13] As you can imagine, 你该知道
[08:14] he prefers Lechero. 他喜欢勒齐
[08:15] Norman? 诺曼?
[08:16] He kills you before or after he does your taxes. 他不管你交不交保护费都会杀了你
[08:21] He Kills you when he pleases. 他杀你可不需要理由
[08:23] I’m feeling thirsty. 我口渴了
[08:25] Why don’t you go fix us something to drink, boy? 你为什么不帮我们拿点喝的 小子
[08:27] Maybe you ain’t got the memorandum, 也许你还没接到通知
[08:29] but I’ve been promoted. 我已经被提升了
[08:31] Boy. 小子
[08:35] What did you say to me? 你刚才对我说什么?
[08:37] What’s the problem? 有什么事吗
[08:39] Stumpy herand his mouth. 有人打肿脸充胖子
[08:41] That’s the problem. 就是这个问题
[08:42] I’m calling him out right now 我现在就要和他出去把问题解决
[08:44] I’ll talk to him. Leave. 我会和他谈谈 你出去
[08:50] This isn’t over. 这事没完
[08:54] Leave 都出去
[08:58] We was just, uh 我们只是
[08:59] No, no, no. 不 不
[09:01] The favor you owe me 你欠我个情
[09:02] What have you found out? 你发现了什么吗
[09:03] A thing like this takes time. 这种事情是要时间的
[09:05] I can’t just walk up to them and say,”Hey, whoever’s been 我不可能走到他面前直接问
[09:08] betraying Lechero, raise your hand.”You know? 谁背叛了勒齐请举手
[09:10] I asked you to be my ears in this prison, 我让你在这里当我的耳线
[09:12] and you hear nothing? 你什么料都收不到?
[09:14] All I know is every time I try and sit down and begin 我只知道每一次我坐下来准备
[09:16] sussing things out, Sammy always changes the subject. 了解点什么的时候 萨米总是扯开话题
[09:19] Not that I’m saying he’s the guy, but 我不是说他就是叛徒 但
[09:20] I don’t want to hear your theories. 我不想听你的理论
[09:24] I want results. 我要的是结论
[09:45] Is everything okay? 情况还好吗
[09:46] Is James all right? Yeah, he’s fine. -詹姆斯怎么样? -是的 他很好
[09:49] Where is this from? 这东西哪里来的?
[09:51] Uribe’s, the roadside 乌瑞伯 在波德格的
[09:53] Bodega a few kilometers away. 路边 就几公里远
[09:54] If I needed you to ID a specific guard 如果我想你去辩认一个警卫
[09:56] a tower guard could you do it? 哨塔的警卫 你能做得到吗?
[09:59] I just don’t want to get busted. 我只是不想被抓起来
[10:00] Could you do it or not? 到底能不能做到?
[10:02] Yes. 可以
[10:07] Lincoln? Yeah. -林肯? -是的
[10:09] What is it? I need something. -什么事? -我需要点帮助
[10:38] Teodoro’s harmless, man. 蒂博格也干不了什么坏事的 老兄
[10:39] He’s a he’s clown. He’s a dead clown. -他是一个 小丑 -一个该死的小丑
[10:48] Hey, man, I wasn’t going to say anything, 老兄 我不会到处说
[10:49] but, uh, last night, 但是 昨晚
[10:53] I was looking for my playing cards and guess what? 我在找扑克的时候 你猜怎么着
[10:57] I found these. 我发现了这个
[10:59] You’re holding out on me. 你竟然瞒着我
[11:00] Take’em. 喜欢都拿去
[11:01] They taste nasty. 口感很差
[11:03] Man, you cannot get a better cigar than this. 老兄 你找不到再好的雪茄了
[11:06] Where’d you get these? Augusto? 你从谁那里拿的? 奥古斯特?
[11:09] I can’t make him stop sending them in to me, 他要给我 我也阻止不了
[11:10] but I don’t work for him, you understand? 不过我可不是他的人 你明白吗?
[11:14] You sure you don’t mind? 你确定不介意?
[11:49] I was in the neighborhood. 我在这附近
[11:56] You came all this way to visit? 我那么老远过来探望我?
[11:58] I came to get you out of here. 我来是想把你弄出来
[12:00] I can have you in Schaum Correctional Facility 我能在48小时之后把你转去Schaum
[12:02] in 48 hours. 的监禁中心
[12:04] In St. Louis. 在圣路易斯
[12:05] Sullins wanted a medium security, 苏林斯希望把你关在相对戒备森严的地方
[12:07] but, uh, talked him down. 但我说服了他
[12:09] What sort of deal is he getting me? 他给我什么的方案作为交易?
[12:11] 25 years? 25年?
[12:13] Life? 终身监禁?
[12:14] The director’s giving us a lot of latitude 上级给予我们很大的让步
[12:16] in exchange for testimony against the government 以此交换你在政府对林肯・布鲁斯
[12:18] in the Lincoln Burrows conspiracy. 这次阴谋事件上的证词
[12:20] So 那么
[12:23] how does eight years sound? 8年怎么样?
[12:26] Soon as Sullins finishes up, 苏林斯安排好
[12:27] we can have a van ready 我们准备好车
[12:30] I don’t think so. 我不接受
[12:32] What? 什么?
[12:33] I appreciate the effort, 谢谢你们的努力
[12:35] your effort, but, um, I can’t do eight years. 你的努力 但是 我不能忍受被关押8年
[12:39] You’re doing ten now. 你现在最起码要坐10年
[12:42] The government is calling in some favors. 政府现在需要你做点事
[12:44] Once you’re in the U.S., if you don’t cooperate, 一旦你回到美国 如果你不合作
[12:47] they’re going to charge you with everything. 他们会起诉你所有的犯罪行为
[12:48] That’s multiple homicide counts. 那可包括多起谋杀案的
[12:55] Without this deal, 你不答应这交易
[12:56] you are gonna be in prison for the rest of your life. 你一辈子都要在牢里了
[13:01] I appreciate the effort, 谢谢你们的努力
[13:03] your effort. 你的努力
[13:05] But I can’t. 但我不能
[13:07] Alex. 阿历克斯
[13:12] While we’re getting out of here, and 我们行动的时候 如果
[13:16] if I don’t make it, 如果我不能成功
[13:18] will you make sure this gets to my girlfriend? 你能答应我一定将这个给我女朋友吗
[13:23] All right. 好的
[13:28] You know, uh I could do the same for you. 你知道的 如果你 我也可以帮你这么做
[13:31] Tie an anchor bend there. 把这个绑紧了
[13:34] I was just offering. 我只是提一下
[13:35] You know what, if I’m the one who doesn’t make it, 你知道吗 如果我逃不出去
[13:37] and you really want to do me a favor, 如果你真心想帮我
[13:39] just hold up your end of the bargain. 就是坚持与对方的谈判
[13:42] I’ll do everything I can. 我会尽我所能的
[13:44] I hope that’s true. 我希望那是真的
[13:46] How’s that knot coming? 那个结是从哪来的?
[13:49] There. 你看
[13:51] Did I pass your test? 我合格了吗?
[13:54] I told you I’m a fisherman. 我告诉过你我是个渔民
[13:58] Where are we? 进展如何?
[13:58] I found a cell that’ll get us into no-man’s-land. 我发现了一个能让我们到达禁入区的牢房
[14:00] It’s a longer run to the fence than my old one, 比从我的旧牢房到达围墙要远一些
[14:03] but it’s gonna have to do. 但必须得从那走
[14:04] Which one? Who liveshere? 哪一间? 谁住那?
[14:06] Papo, Cheo and Sammy. 帕波乔还有萨米
[14:09] Look, I know what you’re thinking, 听着 我知道你在想什么
[14:10] but it’s the only other cell on the second floor 但这是第二层唯一另一间
[14:12] with a direct line to the fence, where we won’t be seen 可以不被岗哨发现直达围墙的牢房
[14:15] the other tower guards. And how do we 我们怎么保证
[14:16] guarantee that they won’t be there? 他们不会在那出现?
[14:18] By 2:00, everyone should be out in the courtyard 到两点时 每个人都会到操场
[14:20] for the lunchtime soccer game. 观看午餐足球比赛
[14:23] You sure it hasn’t started already? 你确信那还没开始?
[14:33] Someone went outside the ring to settle a dispute. 某人不经过决斗来解决问题
[14:38] Now, anyone who affronts our justice system 现在 谁破坏了这个规矩
[14:41] in this way must be punished. 谁就要被依此受惩罚
[14:43] Now, I know the coward won’t come forward. 现在 我知道那懦夫不敢吭声
[14:46] But if anyone has information about this shameful act, 但如果有人有关于此事的信息
[14:51] I demand to know. 告诉我
[15:02] Let’s go, Menudo. Why? -走吧 穆多 -干吗?
[15:03] Lechero wants you. Move your ass. 勒齐想找你 快走
[15:07] Now, every day I see you out in the yard, 每天我看你在院子里呆着
[15:09] you play your American sports 玩你的美国运动
[15:10] and wear your American clothes. 穿着你的美国球衣
[15:12] I don’t think I’ve heard you 我觉得从你来之后
[15:13] speak one word of Spanish since you’ve been here. 没你说过一句西班牙语
[15:15] I like to practice my English. 我想练习英文
[15:17] And why shouldn’t you? 没什么不好
[15:19] America is a great nation. 美国是个伟大的国家
[15:21] “One nation, indivisible, with liberty and justice for all.” “一个不可分割的国家 自由与公正属于所有人”
[15:25] Is that right? 没错吧?
[15:26] Yes. 对
[15:27] Yes. 没错
[15:29] Justice for all. 对所有人都要公平
[15:31] Justice for you and justice for me. 你我都一样
[15:35] And justice for 而对
[15:37] whoever killed that blanquito in the yard. 那个在院子里杀了布朗齐多的凶手也要公平
[15:41] Now, I know why you didn’t say anything out there. 我知道你为什么在那一言不发
[15:43] But you play your silly American games all day long, 但你每天都在那玩恶心的美国游戏
[15:46] right in front of the stairs where the body was found. 就在尸体被发现的楼梯前面
[15:51] Now, if you don’t tell me what you saw, 现在 如果你不告诉我你看到了什么
[15:55] there will be consequences. 会有你好看的
[16:02] Well, I-I saw one person go into the stairwell. 我 我看到一个人走进楼梯间
[16:08] A-And then maybe a minute later, I heard an argument. 好像一分钟之后 我听到争吵声
[16:12] Who did you see? 你看到谁了?
[16:18] So after we tie the cord off 那么在我们松开绳子后
[16:21] we dig out the bar, we pop open the grate, 我们切断栏杆 打通窗户
[16:23] and we’re, and we’re down, right, Michael? 然后我们就逃出去 没错吧迈克?
[16:24] Does anyone want to say anything 有人想说说
[16:25] about what we just saw out there? 我们刚看到的东西吗?
[16:29] What is there to say? 说什么?
[16:29] Well, for starters, an hour ago, 首先 一小时前
[16:31] you say maybe we should kill someone 你说也许我们得杀个人
[16:32] and then someone gets killed. 然后就有人被杀了
[16:33] I didn’t say that, and this is exactly 我没说过 而那
[16:35] what we should be focusing on right now. 就是我们现在必须关注的
[16:36] Let’s spend a couple of hours worrying 让我们花几个小时
[16:37] about another dead body in this hellhole. 担心在这鬼地方的另一具尸体
[16:40] What do you want? 你们要干吗?
[16:42] What are you doing? 你们要干吗?
[16:43] Lechero wants to see you. 勒齐想见你
[16:44] I don’t have any information. 我什么信息都没有
[16:46] He doesn’t want information. 他不需要信息
[16:47] He wants a confession. 他需要招供
[16:57] I didn’t do anything. 我什么都没做
[16:58] Listen to him; he’s innocent. 他说的没错 他是无辜的
[17:01] You want to confess? 那你想招供?
[17:02] You can easily switch places. 那你来代替他啊
[17:09] Maybe now we should start worrying 也许现在我们得开始担心
[17:10] about who the real killer is, huh? 那个真正的杀手了吧?
[17:12] Yeah, but in this place, 是啊 但在这里
[17:14] there could be a hundred people on that list. 也许有一百个人在嫌疑名单上
[17:16] Except I’m thinking a single stab wound 除了我觉得在死者脖子底部
[17:17] to the base of the neck looks pretty professional, Alex. 有个刀疤 而那伤口一看就是高手干的 阿历克斯
[17:20] I was in visitation, Kojak. 我当时正有人探视 老兄
[17:21] And what makes you so sure that Whistler didn’t do it? 什么让你这么肯定惠斯勒没杀人?
[17:24] He’s the one that had the run-in with the guy. 他可是与他有纠葛的人
[17:26] No, he’s got too much to lose. 不可能 他不会为这事去冒险
[17:27] Whistler’s gone, and if not now, 惠斯勒出局了 即使不是现在
[17:28] he probably will be soon, so it’s you and me. 也快了 所以就剩我们俩
[17:30] There’s no you and me. 没有所谓的我们俩
[17:32] We’re not leaving here without him. 我们不会丢下他逃走的
[17:33] In two hours, I’m going out that window and through that fence. 在两个小时内 我将要爬出窗户 翻过那围墙
[17:36] Oh, yeah? Yeah, that’s right. 是吗? 很好
[17:37] And where are you going to go to, Alex? 你想跑哪去 阿历克斯?
[17:39] Anywhere but here. 哪都去不了
[17:40] There’s only one road out, 只有一条路能出去
[17:41] and the jungle is under constant patrol by police 24-7, 树林里有24小时不间断巡逻
[17:44] so, again, where are you going to go to, Alex? 那我再问一次 你想跑哪去阿历克斯?
[17:46] 3:13, I’m gone. 3点13分 我会离开的
[17:54] I told you I know nothing about this. 我说过我对此一无所知
[17:56] I shouldn’t 我不应该
[17:57] I shouldn’t be here. 我不该被带这来
[17:59] I can promise you I, I did not kill that man. 我能向你保证 我没杀人
[18:01] Someone saw you go down the staircase. 有人看到你走下楼梯
[18:03] Stai.. is there any other proof? 楼梯 还有什么证据吗?
[18:06] My men will find something. 我的人会找到证据的
[18:07] Well, do you see a weapon on me? 那你看到我身上有凶器吗?
[18:09] I didn’t expect to see a weapon on you. 我才不期望能在你身上看到凶器
[18:11] Well, w-why don’t they look for that? 那他们怎么不去找那个?
[18:12] You find that, you’ll find the real killer. 找到凶器 就找到了真正的杀手
[18:14] Or maybe they find where you planted it. 或者也许他们找到了你埋凶器的地方
[18:16] So, what, I’m framing someone? 你是说我在栽赃?
[18:18] Well, did it ever occur to you 那你想过
[18:19] that someone might be framing me? Who would bother? 也许有人在设计陷害我? 谁会这样做?
[18:21] You know the reason I’m here. 你知道我被关在这的原因
[18:22] You know I have powerful enemies. 你知道我有强大的敌人
[18:23] You think my judgment is swayed by the mayor’s friends? 你认为我的判断会被市长的朋友左右吗?
[18:26] Sit your ass down. 坐下吧
[18:29] When I was 13, 当我13岁时
[18:32] my mother worked for a wealthy man as a maid 我妈妈在一个有钱人家当仆人
[18:35] until one day 直到有一天
[18:38] she was alone in the house 她一个人呆在房子里
[18:42] with him and he 和他待在一起
[18:49] Everybody knew what he did, 所有人都知道他干了什么
[18:53] but because he was rich 但是由于他是富人
[18:55] and we were immigrants, 而我们是移民
[18:58] the police wouldn’t even take a report. 警察连报案都不接受
[19:03] So, a week later, 然后 一周之后
[19:05] to gain access through his gates, 为了接近他
[19:08] I dressed as a milkman a Lechero 我装扮成送牛奶的――一个勒齐
[19:12] and I made sure that fair punishment was rendered. 我确保 他得到其应有的惩罚
[19:17] Now you want to tell me how I favor the rich. 现在你来说说我会怎么偏袒富人
[19:22] I understand the rules here, and I respect them. 我知道这里的规矩 我也尊重它
[19:27] But why the rush to judgment? 为什么这么急着下结论?
[19:30] Is there a rule saying you must convict a suspect 有哪个条款规定你必须在
[19:32] within ten minutes? 10分钟内找到嫌疑犯吗
[19:37] No. 没有
[19:43] We have all the time in the world. 我们有大把时间慢慢研究
[19:47] Thank you. 谢谢你
[19:48] Now, obviously, I’m not going anywhere. 当然 现在我哪也不会去
[19:50] If you need to talk again, I’m gonna be in my cell. 如果你还想聊聊 我就在我的单间里
[19:53] No. 不用了
[19:54] You’ll be right here in this chair. 你只能坐在这把椅子上
[20:12] What the hell do you want? 你到底想要做什么?
[20:14] I don’t like you. 我不喜欢你
[20:16] I certainly don’t respect you. 当然也没有尊重你
[20:18] Stop. You’re hurting my feelings. 够了 你在伤害我的感觉
[20:19] I’ve seen at you’re capable of, 你也知道你能干什么
[20:21] but I got to say 但我不得不承认
[20:22] I never pegged you as a murderer. 我从来没想过你会杀人
[20:25] You think I killed Tyge? 你认为是我杀了帝格?
[20:27] I saw the two of you in the courtyard this morning. 我今早在院子里看见你们俩了
[20:31] I was trying to be Nice to him. 我只是想跟他交朋友
[20:32] He started with me. 是他先和我过不去的
[20:33] Well, if you didn’t kill him, who did? 如果不是你杀的 那会是谁?
[20:35] Not me. 不是我
[20:36] Come on, Brad. 别嘴硬了 布拉德
[20:38] Who wanted him dead besides you? 除了你以为谁还会想要他的小命?
[20:39] You really think I killed that frog? 你当真以为是我杀了那个呆瓜?
[20:41] How many times have I had you at gunpoint? 我拿着枪口对着你多少次了?
[20:44] You think I didn’t want to pull that trigger? 你以为我不想开枪?
[20:50] Hell 天啊
[20:52] I can’t even kill myself. 我连自杀都没办法
[21:04] Hey, you seen anyone see Whistler go down the stairway? 你知道有谁看见惠斯勒从这楼梯下去吗?
[21:07] We only been out here a minute. 我们才出来1分钟
[21:09] Well, hurry up, then. 那么快点了
[21:10] The sooner Whistler dies, 惠斯勒死的越早
[21:12] the sooner I can give you the chicken foot, 那我就能越早给你鸡爪
[21:14] or if you prefer, you can give me the chicken foot 也许你更喜欢给我鸡爪
[21:17] you know, try and go out like a man. 像个男人一样试试
[21:19] Either way, you’re getting in the ring with me today. 随便选 你今天得和我决斗
[21:32] Zylafol. It’s used to anesthetize dogs. Zylafol 用来麻醉狗的
[21:35] Two drops, and the guard should be out within an hour. 2滴 守卫就会在一个小时内昏迷
[21:39] I was expecting Whistler’s girlfriend to join you. 我还以为惠斯勒的女朋友会参与行动
[21:41] Where is she? Around the corner in the car? 她在哪 转角的车里?
[21:43] She came to me. 她来找过我
[21:44] I don’t mind that she’s helping you. 我不介意她帮助你
[21:45] I mind that you kept it from me. 我介意的是你对我保密
[21:47] What difference does it make? 有什么关系呢
[21:49] I mean, we’re done by tomorrow, right? 我是说 我们明天就散伙了 对吧?
[21:50] No more surprises, Lincoln. 别再耍花样了林肯
[21:54] What? Say it. 干吗? 说出来
[21:55] Can you get any more pictures of Sara? 你能给我更多莎拉的照片吗?
[21:58] Alive? No. 活着的? 当然不
[22:03] You didn’t tell him. 你没告诉他
[22:04] You didn’t tell Michael that Sara’s dead. 你没告诉迈克 莎拉已经死了
[22:08] Can we get pictures or not? 到底能不能弄出照片来?
[22:10] I’m sure we can cobble something together, 当然我们可以拼张出来
[22:11] but smart move not telling your brother. 真聪明 你竟然没告诉你弟弟
[22:14] He seems a little sensitive to me. 他似乎对我不怎么信任
[22:18] This is the exchange point LJ and I will be waiting. 这就是交换地点 LJ和我会那等待
[22:21] You, Michael and Whistler will meet us there. 你迈克和惠斯勒
[22:22] Everything goes as planned, you’ll have your son back by 9:00. 一切顺利的话 你9点就能跟你儿子团聚了
[22:26] Lincoln? 林肯?
[22:28] 9:00. 9点
[22:45] Which one is it? 是哪个?
[22:46] I don’t know, I think it’s the taller one. 不知道 我猜是高的那个
[22:48] The other one is always drinking orange juice. You sure? -另外个一直在喝橘子汁 -你确定吗?
[22:50] I think so, I’m not completely sure, 我想是的 不过不大肯定
[22:52] but they all look the same. Hey 他们看起来都差不多
[22:53] We’ve been trying to reach you. 我们一直在找你
[22:54] There’s another dead body in Sona. 索纳里面又有一具尸体
[22:56] I was just 我是在
[22:57] Come on. 快来吧
[23:01] You want a coffee? 你要咖啡吗
[23:03] Get me a juice. 给我买杯果汁吧
[23:04] Orange juice. 橘子汁
[23:09] One orange juice and one coffee, please. 请给我一杯橘子汁和一杯咖啡
[23:24] Watch where you’re going 走路看着点
[23:25] Here, look, uh 这 看着
[23:26] this is a buddy’s, please. 这是我伙伴的 请拿去吧
[23:28] Please, I insist. 不好意思 我坚持
[23:30] Captain Hurtado Here’s a new coffee. 胡塔多队长 给你重新弄了杯咖啡
[23:32] No really. 不是的
[23:33] Toma, Toma . 托马 托马
[23:35] Toma. 托马
[23:36] Gracias. 谢谢
[23:37] Man, I 伙计 我
[23:39] Thank you anyway. 还是谢谢了
[23:41] Excuse me, Se?or. 不好意思 先生
[23:42] I need to go to Sona. 我想去索纳
[23:44] I 我
[23:44] my car’s run out of gas and Sorry. -我的车没气了 -抱歉
[23:46] I’m-I’m heading in the wrong, wrong direction. 我开的方向不对
[23:48] I really need to go to Sona. 我真的得到索纳去
[23:50] I’ll give you a ride. 我可以载你一程
[23:53] Come along. 来吧
[23:54] Thank you. 谢谢你
[23:59] Watch the lid. 小心点 别穿帮了
[24:15] My condolences. 请接受我的哀悼
[24:18] You finally make a friend, and now he’s about to die. 你终于有了个朋友 但他现在又要挂了
[24:20] Damn shame. 真丢脸啊
[24:22] You can stop it, you know. 你可以阻止的
[24:24] If you hadn’t noticed, 也许你还没注意到
[24:25] my position enables me to hear things. 我的位置能让我获得不少事情
[24:32] I’m listening. 我在听
[24:34] The only proof Lechero’s got is 勒齐所拥有的唯一证据
[24:35] that your man went down that staircase, t? 就是你们下了那个楼梯 对吧
[24:37] What if you had more compelling 如果你有更有说服力的证据呢?
[24:38] evidence? Well, I don’t. 我没有
[24:40] But if you did 但如果你有呢
[24:41] You’re suggesting I make something up? 你在建议我伪造点什么?
[24:43] If it makes your conscience feel better, 如果它能让你良心过的去的话
[24:45] then blame it on somebody who deserves it. 然后嫁祸到某个应该得到惩罚的人的头上
[24:46] Someone who’s killed before 某个曾经杀了人
[24:47] and gone unpunished. 但并未得到惩罚的凶手
[24:48] Yeah, like you maybe. 对啊 比如你
[24:51] Sammy. 萨米
[24:56] You want me to tell Lechero 你想要我告诉勒齐
[24:57] that his right hand man should die? 他的左右手罪有应得?
[25:00] You don’t tell Lechero squat. 你不需要要求勒齐低头
[25:04] Lechero knows 勒齐知道
[25:05] this is Sammy’s ring. 这是萨米的戒指
[25:07] If you drop it 如果你把它丢到
[25:07] in the blood by the staircase, 楼梯上的那摊血里
[25:09] then yell up to Lechero what you’ve found 然后对勒齐大喊你的发现
[25:11] the whole entire 那这整个
[25:12] prison will hear clear-cut evidence 监狱都会听说有明确证据
[25:14] of Sammy’s guilt. 证明萨米有罪
[25:16] Lechero will have no choice but to comply. 勒齐除了遵守规定以外别无他法
[25:25] This is Sona. 这就是索纳
[25:28] Don’t worry your pretty little head about it. 没啥好担心的
[25:30] All you have to do is drop the ring in the blood 你只要把戒指放进血泊中
[25:32] and say it was Sammy. 说是萨米干的
[25:34] I’ll take care of the rest. 剩下的就交给我
[25:38] You want to save your friend’s life? 想救你朋友的命么?
[25:41] Someone else has to die. 那有人就得死
[26:33] Explain your disagreement with this Tyge man. 跟帝格解释下为什么你不同意
[26:36] From what I just heard, 我听说
[26:36] he knew something about you? 他知道你的一些事?
[26:39] He thought he knew something about me. 他以为他知道我的一些事
[26:41] Opportunity and a motive. 时机和动机
[26:42] That’s not a good combination. 这些可不妙啊
[26:43] You must know there’s discontent 你也一定知道了
[26:45] from many prisoners over how you run Sona. 大家对你的管理心存不满
[26:47] Now would not be a good time to insult me. 现在不是攻击我的时候
[26:50] you execute me, you get your swift justice 你杀了我 得到了你要的正义
[26:54] and you may placate the masses. 你或许可以安抚大家
[26:55] But when they find out who really did it 但当他们最终发现谁做的
[26:58] they will know you killed an innocent man. 他们就会说 你杀了个无辜的人
[26:59] You’re still not answering my question. 你还没回答我的问题
[27:01] What was your disagreement with Tyge? 你和帝格到底怎么回事?
[27:03] He was a nosy guy. 他是个爱管闲事的人
[27:04] He got into my business. 他来干涉我的事
[27:05] I’m sure he did the same with someone else, 我肯定他也去管了别人的闲事
[27:07] and that’s what got him killed. 所以被杀了
[27:08] Would you just admit that you had an argument? 那你是承认你和他有矛盾了?
[27:10] This is prison. 这里是监狱
[27:11] If someone makes false accusations, I can’t back down. 如果有人对我横加指责 我当然受不了
[27:13] You must respect that. 这点你应该清楚
[27:14] Look, I’ve answered every one of your questions. 我已经回答了你的每个问题
[27:16] I’ve acquitted myself the best that I can. 我已经尽全力澄清了
[27:18] Now what can I do to make you trust me? 要怎样你才相信我
[27:24] I don’t trust anybody today. 这年头 我谁都不信
[27:31] You must get this a lot, but 一定很多人对你说过 但我还是要说
[27:33] You’re very pretty. 你真美
[27:35] I mean very, very pretty. 非常非常美
[28:01] What’s the trouble? 怎么了?
[28:08] You probably don’t know this, but 可能你不知道 不过
[28:12] There is a special visitation 有一种为特别的人
[28:14] for special people 准备的特殊探视
[28:16] I could arrange for you to go inside Sona 我可以安排你进入索纳
[28:20] and have some private time with your love. 和你的爱人享受点二人世界
[28:25] And everything you would need 要想进去
[28:29] to assure your entry 你所要做的
[28:32] could be performed right here in this car. 都能在这辆车里完成
[28:44] Yeah. 是啊
[28:45] We have the picture. 照片到手了
[28:47] How does it look? 看上去怎样
[28:48] It looks like Sara. 很像莎拉
[28:51] I’ll be at Sona in half an hour. 我半小时后到索纳
[28:52] Meet me in the parking lot. 停车场等我
[28:54] Is everything okay? 没出什么岔子吧
[28:56] Hold on, hold on, hold on. 等下 等下 等下
[29:00] Don’t you love your man? 难道你不爱你的男人?
[29:04] I don’t know if you know this, but 我不知你是否知道 但是
[29:05] Norman has a terrible temper. 诺曼脾气很暴躁
[29:08] Norman? Norman St. John? 诺曼? 诺曼・圣约翰?
[29:11] Si? 是
[29:12] You’re one of Lechero’s girls? 你是勒齐的女人?
[29:14] Si? 是
[29:35] I’m waiting. 我等着呢
[29:37] There was a complication with the guard. 守卫这有点麻烦
[29:40] Complications drugging the guard? 给他下药有点麻烦?
[29:42] Yeah, but it’s been taken care of. 是 不过还有希望
[29:45] Well, that’s encouraging, 好 不错
[29:46] but why are you drugging the guard 你们现在下药干吗
[29:47] now when you’re escaping tonight? 不是晚上才行动么?
[29:49] Well, it takes that long for the drugs to work 要那么久才会有药物才会起效
[29:50] They take an hour, like I told you. 药物1小时候就起效 我告诉过你
[30:00] Alex 阿历克斯
[30:31] You are getting sloppy,Alex. 你的表现可越来越差了 阿历克斯
[30:33] What are you talking about? 你在说什么?
[30:37] Is this is a joke? I stopped hiding 这是跟我开玩笑吗 -我很久以前就
[30:38] things under my mattress a long time ago. 不再把东西藏在床底下了
[30:40] Did you find that under my mattress? 你在我床下找到的?
[30:41] Cause if you did somebody put it there. 如果是的话 那也是别人故意放在那里的
[30:43] You’re gonna have to do better than that. 这么跟我解释可说不通
[30:45] Really? 是吗
[30:45] Did you find some fingerprints on it? 你在刀上发现我的指纹了吗
[30:46] Huh? Did you get some fibers? 啊? 还是你发现一些我的纤维了
[30:47] What are you gonna do take it to the Sona crime lab? 你打算怎么做? 把它交给索纳的鉴证室检验一下?
[30:50] They got Whistler nailed 他们认定是惠斯勒
[30:50] for walking into the wrong stairwell. 就因为他在错误的时间去过这个楼道
[30:52] I’m thinking this is enough 我想凭这个
[30:53] to get you guys to switch places. 就足够可以让你们俩换个处境了
[30:54] You know what I mean? 明白我的意思么?
[30:55] What does that mean, huh? What does that prove? 什么意思? 这又能证明什么呢?
[30:57] It proves everything 证明了一切
[30:58] I’m gonna make sure Lechero thinks so, too. 我确定勒齐也一定这么想
[31:00] Michael. 迈克
[31:01] Michael, I did not kill that man. 迈克我没杀他
[31:03] I did not kill the man. 我没杀他
[31:13] What’s, what’s going on? 怎么了?
[31:15] Is everything okay? 没事吧?
[31:19] What the hell you doing? 你想干吗?
[31:22] What’s that for? 这是为什么?
[31:23] Your father tried to be a hero. 你爸爸想逞英雄
[31:26] No, no. 不 不
[31:27] Hey, please, please. 求你了 求你了
[31:29] Please. 求你了
[31:30] Please, no, stop Stop 求你了 不 停下 停下
[31:33] Once I cut the spinal cord and the sever nerve endings, 等我切断你的脊髓 再弄断几根末梢神经
[31:35] you won’t feel a thing. 你就什么都感觉不到了
[31:36] No, no. 不 不
[31:37] No, no 不 不
[31:45] Susan, I’m sorry. 苏珊对不起
[31:46] We didn’t mean to do that. 我们不是故意的
[31:48] Dad, they’re gonna kill me. 爸爸 他们要杀我
[31:50] What? LJ? 什么 LJ?
[31:51] Yeah, they got a knife to my throat. 他们要割断我的喉咙
[31:53] LJ LJ
[31:54] Susan, don’t you hurt Dad -苏珊你敢 -爸爸
[31:55] The truth. 说真话
[31:57] Truth. 真话
[32:01] Michael’s getting out at 3:13. 迈克他们3:13会出来
[32:03] We’re meeting at the exchange point at 3:45. 我们3:45在碰头地点会合
[32:05] Susan, please, we did this 苏珊求你了 我们这么做
[32:06] because we wanted to make sure the site was safe. 只是为了确保安全
[32:09] That’s it, that’s the only reason why we did it. 仅此而已 这就是唯一的原因
[32:11] Sounds to me like you’re planning another end round. 似乎你们在耍诡计啊
[32:13] Another rescue. 再一次营救计划
[32:14] No, no. 不 不
[32:15] We’re not, we’re not planning, 不是的 我们没有
[32:18] re not planning another end round. 没耍诡计
[32:20] No. Please, just 不 求你 只是
[32:22] let my son go. 放我儿子一马
[32:23] Leave my son. 放了他
[32:48] Living the good life, huh? 活的不错?
[32:51] Is that what this is? 不是吧
[32:53] Having too good a time here 过的太滋润了
[32:54] to contemplate leaving? 都不想离开了?
[32:58] I needed some time to think. 我需要点时间想想
[33:00] Well, I needed some time 我也需要点时间
[33:01] to finalize our agreement with the Panamanians, 来和巴拿马人敲定协议
[33:03] but instead I get dragged down here. 但我被人拉来了这里
[33:05] Yeah, I’m sure it was really hard 是 我知道 好不容易
[33:06] to convince you to come down here. 才说服你到这来
[33:10] I’m gonna be honest. 实话实说
[33:13] I was looking forward to seeing you 我是希望看到你这个样子
[33:14] down here like this, but now i that i am here, i wouldn’t wish this on anymore. 不过现在来了 我倒不这么想了
[33:22] Can we just save all this till after 这些事能否稍后再谈
[33:24] I don’t know if we can or not. 我不知道
[33:25] Made up your mind yet, Alex? 想好了么 阿历克斯?
[33:27] Eight years, minimum security. 8年 最低监禁安全级别
[33:29] I got’em down to four. 我让他们减到4年
[33:31] And I leave for the US tonight? 今晚就去美国?
[33:32] Once the special 一旦
[33:33] prosecutor clears you, 特别检查官确认你的事
[33:34] you’ll be on your way. 你就可以上路了
[33:37] What about a special prosecutor? 特别检察官是干嘛的
[33:38] You stand in front of a guy, 就是你站在人们面前
[33:39] you, you tell your story and he determines 告诉检察官你的经历 由他决定
[33:41] if you’re gonna be a useful and credible witness. 当然如果你决定做证人
[33:44] It’s a formality. 那些就只是些形式了
[33:45] “It’s a formality”? 只是些形式?
[33:47] This is just a formality? 就只是形式?
[33:48] You know, if it were up to me, 小子 如果换作是我
[33:51] you could rot in here for the rest of your life. 你下半辈子就等着把牢底坐穿吧
[33:54] But the Justice Department 但是司法部
[33:55] is extremely motivated to get to the bottom 下了很大的决心
[33:57] of this President Reynolds business. 把罗纳德总统的案子一查到底
[34:00] Alex, this is a hundred percent above board. 阿历克斯这绝对是个好出路
[34:03] You’ve made a lot of mistakes in your career. 你的职业生涯犯错太多
[34:05] You know it and I know it, 你清楚 我也清楚
[34:06] intentional or otherwise. 不管是不是故意的
[34:07] I’ve got eight files in my office attesting to that. 我桌上已经摞了8个对你的举报
[34:11] And if you don’t take this offer, 如果你不接受这些条件
[34:14] then I assure you it would be 我敢肯定
[34:15] the biggest mistake of your life. 你一定会后悔的
[34:25] I know who killed that man. 我知道是谁杀的
[34:26] I’m sure you do. 你当然知道了
[34:27] Lechero 勒齐
[34:34] What do we have here? 我们找到了什么
[34:35] I found this 我找到这个
[34:36] in Alexander Mahone’s cell. 在阿历克斯山德罗 马宏的号子里
[34:58] Convenient 你可想得真周到
[34:59] To blame this on a man who can’t even be questioned. 把责任都推到一个明显不再能回答问题的人身上
[35:03] Enough of this already. Cheo 够了 乔
[35:08] Get the prison up. 把人都叫来
[35:10] this time 现在
[35:25] You kno Whistler didn’t do this. 你知道不是惠斯勒干的
[35:27] He just said he found the shank in Mahone’s cell? 他说了他在马宏号子里找到匕首了啊
[35:29] Doesn’t that prove I’m innocent? 还不能证明我是清白的?
[35:30] You’re a joke 你就会扯蛋
[35:32] You talk about equality. 你口口声声公平
[35:32] You talk justice, but at the end of the day 公正 但归根结底
[35:34] you’re a dictator, and just like any dictator 你不过就是一个独裁者 跟别的独裁者一样
[35:36] you’re terrified of losing your power. 你害怕失去权力
[35:38] It’d be very unwise to go any further. 别再考验我的耐心了 小子
[35:40] You don’t care who the real killer is 你并不关心真正的杀人犯是谁
[35:41] just as long as you get to string somebody up. 随便抓个人就行了
[35:43] That’s all that matters to you, isn’t it? 这对你来说就完事了 对不对
[35:45] I’ve determined who’s guilty, and the punishment is death. 谁有罪 我说了算 而有罪的 都要死
[35:48] You’re making a mistake. This is murder 你错了 这是谋杀
[35:49] You know it and I know it 你清楚 我也清楚
[35:51] At least have the guts to admit it 至少你得有胆量承认
[35:52] You’re right 没错
[35:54] It’s murder. 是谋杀
[35:59] Don’t 不要
[36:16] I found this in the yard 我在院子里发现这个
[36:21] Augusto used to give them to me as tribute. 这是原来奥古斯特上供给我的
[36:24] And now you reek of them. 现在你玷污了它
[36:37] Go. 滚吧
[37:12] Everything okay? 有什么事吗
[37:13] It’s sad 很惨吧
[37:16] one wrong move and a stranger 走错一步 就得让个陌生人
[37:17] is throwing dirt on top of you. 来给你下葬了
[37:39] He will be okay. 他会没事的
[37:58] I question your love for your son. 你怀疑你是不是真的爱自己的儿子
[38:01] He was two seconds away from being decapitated 他差一点就被我砍头了
[38:04] because of you. 就因为你
[38:05] I told you the truth. 我跟你说的都是实话
[38:07] Maybe. 也许吧
[38:08] But if you have anything else planned, 如果你还有什么小想法
[38:09] now it’s scrapped. 趁早放弃
[38:10] Because, what happens if you try something? 因为 你知道那意味着什么
[38:14] I know. 我知道
[38:15] Oh, good. 知道就好
[38:24] This is the same newspaper she was holding in the last picture. 这报纸与上张照片里的是一样的
[38:26] That’s what my guy could get. 我的人只能拿到这个
[38:28] You didn’t give me a lot of time. 你给我的时间太有限了
[38:29] You think Michael’s not going to notice this? 你以为迈克察觉不出?
[38:31] Yeah.”Hey, Michael, here’s the pictures.” 那还能怎么样”迈克就就是照片”
[38:34] He’s going to want to see this close up. 他会仔细看照片的
[38:36] I’m done doing favors for you. 我已经帮你帮到头了
[38:38] Get out. 滚出去
[38:39] I’ll see you in an hour. 一小时后见
[39:06] No football today? 今天没足球赛?
[39:08] No, no football today. 没有
[39:15] You’re my brother, Sammy? 我们是好兄弟吧 萨米?
[39:20] Of course. 那当然
[39:43] It’s done? 好了?
[39:44] The guard will be asleep in a half hour. 警卫半小时内就会睡着
[39:46] So we’re good. 太好了
[39:48] Not quite. 还有点问题
[39:50] They, uh, they know we’re breaking out this afternoon. 他们 呃 知道了我们下午要越狱
[39:56] You told her? 你告诉她了?
[39:58] Man, she worked it out 她猜到了
[39:58] Why didn’t you lie? She worked out. -你撒个谎不就得了? -她猜出来了
[40:00] So what are we gonna do to get the upper hand here, Linc? 那我们现在怎么才能占到上风呢 林肯?
[40:03] Nothing. You think they’re just going to turn over -没事 -你以为他们会给我们
[40:05] LJ and Sara? This is too dangerous. -LJ和莎拉? -太冒险了
[40:07] If we try anything, they’re just going to 如果我们试图救他们 他们就会
[40:08] What, hurt them? 就会怎么样? 伤害他们?
[40:11] No, not if they want us to deliver on Whistler, they won’t. 不会的 只要没得到惠斯勒他们就不会乱来
[40:15] We’re playing this one straight. 我们直接了当点吧
[40:16] No games. No surprises. 不耍他们 不出奇兵
[40:18] All right? 行么
[40:20] Show me the pictures. 给我看看照片
[40:25] Show me the pictures, Linc. 给我看看照片 林肯
[40:27] Come on 快点
[40:30] The pictures. 照片
[40:31] I can’t show you the pictures, man. 我不能给你看
[40:37] Why not, Linc? 为什么
[40:47] She’s dead, Michael. 她死了 迈克
[40:54] I lied to you. 我撒谎了
[40:55] I’m sorry. 对不起
[40:58] If you don’t break out today, they’re going to kill my son. 如果你今天不越狱 他们会杀掉我儿子
[41:01] They’re going to kill LJ. 他们真的会杀掉LJ
[41:04] Michael, we’ve got to do this. 迈克我们必须得干
[41:07] Michael, we’ve got to do this 迈克我们必须得干
[41:09] Michael 迈克
[42:18] Sara’s dead. 莎拉死了
[42:23] They killed her. 他们杀了莎拉
[42:27] Oh, man, I’m so sorry. 真遗憾 兄弟
[42:32] I loved her and now she’s gone. 我爱她 现在她就这么去了
[42:38] And it’s all because of you. 全是因为你
[42:40] What? 什么
[42:44] Hey, take it easy. 冷静点 伙计
[42:51] Wh What? 什 什么?
[42:53] This is your fault. 全都是你的错
[42:55] He’s told me his grievance. 他告诉我为什么了
[42:57] This fight is going to happen. 这场决斗不可避免
[43:00] Just think about what you’re doing. 想想你自己在干什么
[43:02] I have. 我想过了
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号