Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Brace gonna be tricky 上方不太稳固
[00:05] Must get the tunnel properly supported or it will come down to our heads. 必须弄些支撑物来 不然会塌方
[00:11] Susan will call you for information 苏珊 将会找你要信息
[00:13] Make sure sure she picked you up, and get in the car , all right? 让她来接你 然后进她的车
[00:17] Eager to call you up 这么急电话约你出来
[00:18] Just thought what you want to know 我想你会感兴趣知道这个消息的
[00:21] If you really leaving, 如果你真要走的话
[00:24] Take me with you, please. I dont want to be here anymore. 请带上我 求你了 我不想待这了
[00:27] You dont want to get inpart with this. 你还是不参与的好
[00:33] There is a part of me that I dont believe he doesnt work with them. 我也无法想信他不和他们合作
[00:35] Cause he is the man I love. 但他是我所爱的人
[00:37] The man is going to take me to my first trip to Paris. 他还要带我去巴黎 我的初行
[00:39] If he doesnt take you, I will. 他不会带你去 我会
[00:45] Impressive blanco, enjoy it 真是令人惊叹啊 看着吧
[00:54] Now we can settle this back 少了后顾之忧了
[01:00] All right, we got 24 hours to dig that tunnel 我们有24个小时来挖隧道
[01:03] You mean you want to take our guys three days to dig it first time 照这个样子 得用上3天
[01:05] Let’s just say by some America 这么说吧 即使真的挖好了
[01:06] We are able to park the dirt,then what? 接下来又如何呢?
[01:10] Have plans to get rid of guards tower? 有办法对付塔楼卫兵?
[01:12] Michael Mr. Whistler here says 迈克 惠斯勒说
[01:15] You know you got stop less time by clock 得停停了
[01:17] I am still working on that 我会想办法的
[01:21] I like to know this girl could put up with spend any more time and buy us some drinks 那女人会忍忍再多给时间 甚至给我们买喝的
[01:24] I agreed Michael. You know we are all out of energy 我也同意 迈克 大家都累了
[01:27] I just say there is no better. 我说了这样不行
[01:29] I dont give nos what 我说就这样吧
[01:31] How could we get out of this hell everyone gonna fall apart 大家都忙得散架了还怎么出去?
[01:43] You come? 你来么?
[01:44] Not today. 今天不行
[01:46] James and I got a lot things to clean up 詹姆斯和我还有很多事要澄清
[01:50] But I dont trying to do with 但是我不会逼着他这么做
[01:53] You ever wish that you could back time? 你有想过要是能回到过去么
[01:56] Just remember how I was things make sense 想想过去那些有意义的事情
[02:00] Everyday for last three years. 故去三年的每一天
[02:18] Is that Whistler’s girlfriend? 那是惠斯勒的女友?
[02:21] Why she’s staying in the car? 她为什么呆在车里?
[02:23] Cause she think she will see you tomorrow. 因为她以为要明天才能见你
[02:24] It’s expecting we have time you getting on 你还期待着我们有足够的时间?
[02:26] And? 此话怎讲?
[02:26] You sure that was? 你肯定吗?
[02:28] Where are we? 我们进展如何?
[02:30] Behind schedule, we should be on the same side by tomorrow afternoon. 落后进度 明午后我们应该可以出去
[02:34] What do you mean should? 你说应该是什么意思?
[02:35] The tunnel get us into no mans land, 地道应该把我们送去禁入区
[02:37] but it get the fence, we’re going need new diversion for the tower guards. 但却有栅栏 我们需要改道避开塔卫
[02:41] What time? 什么时候
[02:43] Daytime’s still our best option. 最好还是白天行动
[02:45] They double the guards at night. 晚上他们会加强防卫
[02:46] And the jeep patrols? 还有吉普车巡逻?
[02:47] Yeah. and, uh there’s something else. 是的 呃 还有些别的
[02:51] What? 什么
[02:52] T-bag’s coming. and Mahone. 蒂博格加入了 还有马宏
[02:54] Bellick. oh, yeah, there’s a drug lord, too. 还有贝里克 还有一个毒贩子
[02:58] You know what? it’s not about them. 知道么? 跟他们无关
[02:59] It’s about Whistler. we got to do whatever 关键是惠斯勒 我们得尽一切办法
[03:00] You don’t need to know who Whistler is. 你不必知道惠斯勒究竟是什么人
[03:01] What about what he’s worth? my son’s life. 那他有多大价值你知道吧 我儿子的命
[03:05] I justish there was another way to do this. 惠斯勒并不是解决问题的办法
[03:09] To save lj without handing Whistler over. 要救出lj 但不能把惠斯勒交给他们
[03:12] Look, man, that’s it. there isn’t. 听着 我们没的选择
[03:16] I know. 我知道
[03:17] Listen, you worry about the tunnel, 听着 你解决隧道的问题
[03:18] I worry about the guards. 我会解决守卫的问题
[03:21] See you tomorrow. tomorrow. -明天见 -明天见
[03:30] Hey, now, don’t skimp on the braces up there. 那些柱子 就尽量用吧
[03:32] In fact, if you want to add a little extra, just 如果还要的话 就只管
[03:34] You know, we can work on this railroad all 这活要干到什么时候啊
[03:37] The livelong day, but it don’t matter 不过没关系
[03:39] If Scofield doesn’t know what happens once 反正斯科菲尔德不知道出去后会怎么个情况
[03:41] We get off the train. once we get 一旦我们出去
[03:43] Out of here, it’s every man for himself. 大家就各顾各的
[03:45] Scofield’s not responsible for any of us. 斯科菲尔德不用对我们任何人负责
[03:47] Is that so? 是吗?
[03:48] You obviously don’t know him very well, 显然你还不了解他
[03:50] Shakespeare. 大老粗
[03:52] When we broke out of fox river, 当我们从福克斯河逃出来后
[03:54] He tried to screw every one of us. 他想把我们都给毁了
[03:56] Half the men ended up either 有一半的人
[03:58] Dead, captured or worse. 要么被杀 要么被抓 或者更糟
[04:00] The guys who are easiest to catch 最容易被逮到的人
[04:03] Are the one’s who spend more time 就是那些四处惹事或者整天哀叹
[04:04] Pissing and moaning at each other than running. 而不赶紧逃跑的人
[04:08] My only advice to you, 给你的唯一建议是
[04:11] Ecclesiastes 6:13. 传道书第六章13节
[04:13] “separate thyself from thy enemies, 不要使你自己和你的敌人混在一起
[04:15] And take heed of thy friends.” 多注意下你的朋友
[04:18] How we doing, Alex? 干的怎样了 阿历克斯?
[04:19] Well, if those braces hold, 如果那些柱子能撑的住的话
[04:23] We could be to the surface 明天的某个时候
[04:24] Sometime tomorrow. 我们就能到上面了
[04:25] Let’s rotate. keep everybody fresh. 都动动 大家都要保持清醒
[04:29] Welcome to the coal mine, canary. 欢迎进入矿坑 小白脸
[04:53] Drop what? 浇什么水啊
[04:56] Don’t drop your body-water upon me like that 别老让你的汗滴到我身上
[04:58] Hey, it ain’t coming from me, I swear. 不是我的汗 我发誓
[05:00] Engineer, come. 工程师 过来
[05:02] Look at this. 你看看
[05:08] We hit a pipe or something? 是碰到水管了还是怎么的?
[05:09] Oh, no. 哦 不妙
[05:27] That’s right above our tunnel. 那正好是我们隧道的上方
[05:30] That’s not going to hold till tomorrow. 撑不到明天了
[05:32] So what do we do? 该怎么办?
[05:34] We leave tonight. 今晚就走
[06:10] Tonight? 今晚?
[06:11] I thought you said a nighttime escape was impossible. 你不是说过晚上不可能成功
[06:14] If the rain keeps up, the tunnel will collapse again, 如果继续下雨 隧道又会坍塌
[06:16] And that’ll be the end of it. 到时就前功尽弃了
[06:17] It’ll be the end for you. 你就死定了
[06:19] You’re the one on a deadline. 时间不多的人是你
[06:20] What if it gives out whilwe’re inside? 那万一在我们出去的时候坍塌呢?
[06:22] We end up like buried treasure. 我们岂不是都被活埋了
[06:23] You want out, get out 要不想去 那就滚
[06:28] Look, you’re not pulling this off tonight 听着 要是没有大家齐心协力
[06:29] Without all of us working around the clock. 你今晚也出不去
[06:33] And none of us 同样的 没有他的计划
[06:34] Are ever making it out of here 我们大家也都出不去
[06:35] Without his plan, so if you tell me 所以 如果你能够
[06:37] That you can figure out a way how to do this at night, 想出一个今晚出去的办法
[06:39] Then i we can figure out a way 那么我们都会和你一起努力
[06:41] How to get that tunnel dug in time. 想办法及时挖好隧道
[06:48] Let’s start digging. 开始挖吧
[07:00] I think you dropped something. 你是不是掉了东西
[07:02] I’ve read in old newspapers that make it to sona 我在旧报纸上读到了
[07:04] How americans hold others to standards they ignore. 美国人是如何要别人去遵守自己所丢弃的标准
[07:08] How they think no one should have power but them. 美国人认为别人都不该有权力 除了他们自己
[07:11] I tell everyone it’s a lie, but I see it’s true. 我告诉别人 这不是真的 但其实就是真的
[07:17] I know you’re leaving. 我知道你要走了
[07:19] And I think that after everything I’ve done to help, 那我想 我为你做了那么多
[07:22] I think it sucks you’re not taking me with you 你居然不带上我 你太无耻了
[07:26] I know it doesn’t seem like it now, 我知道你现在不明白
[07:28] But I’m doing you a favor. I’m giving you a gift. 但其实我是在帮你 送了你一份大礼
[07:30] Oh, wow, life in prison. 让我继续呆在大牢 是吧
[07:32] Thank you. I’ve always wanted one of those. 谢谢了 真是得偿所愿啊
[07:33] It’s better than a life on the run. 这比四处逃亡要好
[07:36] I don’t belong here. all I did was give a guy 我不属于这 我只不过
[07:39] You’re not going 你留在这
[07:41] I’m sorry. 对不起
[07:44] It’s for the best. 为了你好
[07:45] How do you know what’s best for me? 你怎么知道这是为了我好?
[07:51] Y cuanto me va costar? 都办好了?
[07:53] Okay, muchas gracias. 好 谢谢
[07:55] It’s good to go. 准备好了
[07:57] You know where and when to be, right? 你知道时间和地点 是吧?
[07:59] If you’re not there, we’re screwed. 如果你不准时出现 我们就玩完了
[08:05] You all right? 你没事吧?
[08:06] I’m fine. 我很好
[08:07] I’m just going to grab my stuff. 我来取下东西
[08:09] Yeah. probably best if you and James disappear. 是啊 或许对你和詹姆斯来说 消失是最好的了
[08:13] I know. I know. 我知道
[08:16] You know where to meet us, right? 知道在哪见面 是吧?
[08:18] Playa blanca. you’ll be on the 普拉亚布兰克镇 你会在
[08:22] 3-12 3-12.
[08:23] 3-12. we’ll see you tomorrow then. 3-12 那明天见
[08:26] Good luck. 祝你好运
[08:27] You, too. 你也是
[08:30] Hey, it’s that Susan chick. 又是苏珊那娘们
[08:31] She wants to meet again. 她又找我了
[08:33] Good. 好的
[08:34] Let her know everything’s on track. 告诉她一切正常
[08:35] We want to make her feel as comfortable as possible. 让她尽可能感到踏实
[08:38] Why shouldn’t she be? 她为何会不踏实?
[08:39] She’s going to get her guy tomorrow, right? 她明天就能得到她要的人了 是吧?
[08:41] Well, if Michael’s conscience doesn’t get in the way. 是的 只要迈克的良知不惹麻烦的话
[08:45] What do you mean? 什么意思?
[08:47] He’s having doubts. 他有顾虑
[08:48] About if he can pull it off? 关于是否能够尽快逃走
[08:49] About if he should. 如果必要的话
[08:51] But he’s going to go through with it, right? 但是他一定可以成功的 是吧?
[09:07] What are you looking for? 你在找什么
[09:09] Where the power lines connect to Sona’s exterior lights. 找给索纳监狱外部的灯供电的电线
[09:13] If cutting the power out there was an option, 如果切除电源以后会有逃亡的机会
[09:15] Why didn’t we do that in the first place? 为什么我们没有一开始就这样做
[09:16] One, the power out there isn’t controlled from in here. 首先 那里的电源不是这里所能控制的
[09:18] And, two, there’s that. 其次 还有那个东西
[09:22] Every prison has a backup generator. 每个监狱都有一个后备的发电机
[09:23] Even if we cut the lights, they’ll just come back on again 就算我们切断了电源 它们还会再亮
[09:26] Immediately. 立刻
[09:30] Well, that’s a big, bloody problem. 好吧 这是一个严肃和残酷的问题
[09:32] Tell Lechero I need his phone. 告诉勒齐我需要他的电话
[09:37] Change of plans, Linc. 计划有变 林肯
[09:38] We’re doing this tonight. 我们今晚行动
[09:40] Tonight? what happened, Michael? 今晚? 发生了什么事情 迈克
[09:42] Rain, dirt, tunnel, problem. 雨 泥土 地道 都是问题
[09:44] How long can it hold? -地道还能支持多久? -看情况
[09:45] That depends 那要看情况了
[09:47] Depends on what? 看什么情况?
[09:49] When the rain stops. 根据雨停的时间
[09:52] You said breaking out at night was impossible. 你说过晚上越狱是不可能的
[09:55] Yeah, well 是说过 不过
[09:56] You want to tell me how you’re going to pull this off? 告诉我你想怎么摆平这个问题
[09:58] For starters, I need to get ahold of Sucre. 首先 我需要苏克雷的帮助
[10:13] Sucre, do you know what I do for a living? 苏克雷 你知道我干什么谋生吗
[10:17] I have a pretty good idea. 我有一个好主意
[10:20] I read people. 我能读懂人
[10:21] And you, my friend, are a coloring book. 而且你 我的朋友 像是一本多彩的书
[10:26] I think you left 我觉得
[10:27] This in my car. 你把这个掉到我的车里了
[10:30] Look. that that was just I mean 这个只是 我的意思是
[10:32] No. no, no, no, no. 不用解释
[10:34] My fault. 是我的错
[10:36] I guess I just didn’t make myself clear 我猜我给你布置任务的时候
[10:38] When I laid out the terms of our arrangement. 你没有听懂
[10:41] So I’m going to try again as simply as I know how. 所以我现在得再尽可能简洁的讲一次
[10:44] Anything happens 如果有任何事发生
[10:46] Anything at all that I wasn’t expecting 只要是我不希望发生的事情
[10:49] And there will be one less 那么芝加哥就会少一个
[10:50] Pregnant girl in chicago. 怀孕的女孩
[10:52] Look, Michael and Lincoln don’t tell me everything. 你看 迈克和林肯什么也没告诉我
[10:55] Fernando, this is your last chance. 费尔南多这是你最后一次机会了
[10:57] I want a yes or a no. 只要你说是或者不是
[10:58] Are the brothers gonna break Whistler out of Sona? 那兄弟两人是不是将要把惠斯勒带出索纳
[11:02] Yes. 是的
[11:03] Are they planning on handing him over to me? 而且他们打算把他交给我?
[11:07] Yes. 是的
[11:10] Where do you want me to shoot Maricruz first, 你希望我先打中玛丽克鲁兹哪个部位?
[11:13] In the bun or in the oven? 打后脑还是臀部?
[11:16] Okay 好吧
[11:23] There’s one thing I heard. 我听说一件事情
[11:25] It’s Michael. he’s, he’s having some concerns about Whistler. 是关于迈克的事情 他对 惠斯勒有些担心
[11:30] What kind of concerns? 担心他什么?
[11:32] About handing him over. 关于把他交给你的事情
[11:36] You got to understand, 你得知道
[11:37] He broke out some pretty bad guys last time. 上次他越狱带出了一群坏蛋
[11:40] I think he’s never forgiven himself for that. 我想他自今都没有原谅自己
[11:44] He’s planning on leaving him behind? 他打算把惠斯勒留下?
[11:46] Maybe. I don’t know. 可能吧 我不知道
[11:53] Shh. 嘘
[11:56] Hello, Lincoln. 你好 林肯
[11:59] It’s going down tonight. 今晚就要行动了
[12:01] Tonight? 今晚?
[12:03] Should I be worried? 我应该担心吗
[12:05] I called you first thing. 我一收到消息就打给你了
[12:07] I’m being straight up with you. 我说的全是真的
[12:09] That’s refreshing. 这真是令人高兴
[12:11] So I’ll see you tonight. 那晚上见
[12:13] You show me yours and I’ll show you mine. 你对我坦诚 我也会坦诚待你
[12:19] It’soing down tonight. 今晚就要行动了
[12:21] Do you know about that? 你知道吗
[12:23] I didn’t know, I swear. 我发誓我不知道
[12:30] Get out of here. 滚出去
[12:44] How’d it go? 怎么样了?
[12:45] She found the bomb, Linc. 她找到那个炸弹了 林肯
[12:47] The one we put in her car. 那个我们丢在她车里的
[12:49] How did she find the bomb, Sucre? 她怎么找到的 苏克雷
[12:50] I don’t know, bro. I’m sorry. 我不知道 兄弟 对不起
[12:52] It’s not your fault. 这不是你的错
[12:54] Look, I’llak mit 今后我会补偿的
[12:55] Up to you, I swear. 我发誓
[12:57] You can start now. 你可以开始了
[12:58] Michael’s in a bit of trouble in Sona. 迈克在索纳遇到一点麻烦
[13:00] What kind of trouble? 什么样的麻烦?
[13:06] The rain stopped. does that mean ? 雨停了 这是不是意味着 ?
[13:09] No. the damage is done. 不行 已经对隧道造成了损坏
[13:12] We can’t risk waiting. 我们不能冒险等着
[13:19] Anything interesting? 有什么有趣的事情吗
[13:21] Like some coordinates 比如一些公司想要染指的
[13:23] The company might want to get their hands on? 坐标
[13:26] If they didn’t want me out of here 如果他们不想让我出去
[13:29] And yourephew was safe, would you still be doing this? 而且你的侄儿是安全的 你还会这样做吗?
[13:33] Breaking out? 越狱?
[13:36] No. 不会
[13:38] Why would you choose to stay if there was a chance at freedom? 为什么在有机会自由的时候你仍选择留下呢
[13:42] Well, I guess that’s the difference between us. 我认为这就是我们之间的区别
[13:45] I’m willing to pay for my sins. 我愿意偿还我犯下的罪
[13:47] And I’m not? 你认为我不愿意?
[13:49] That’s a good question. 这是个不错的问题
[13:59] Water’s coming down pretty fast up in here, patron. 水进来的很快 同志
[14:02] Yeah. we hav to dig faster. 是啊 我们必须得快点挖
[14:05] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[14:07] It doesn’t have to be every man for himself. 我们都不应该各为自己
[14:09] You and I can help each other. 你和我可以互相帮助
[14:13] If I need a hand, I’ll find someone with a spare. 我更愿意找有2个手的助手
[14:17] While it’s true I may be lacking 好吧 我确实
[14:19] Something inhe west, 在某一方面少些东西
[14:20] I more than make up for it in the north. 不过我会在另一方面弥补
[14:22] Think about it. 考虑一下吧
[14:24] Scofield’s got us down here doing manual labor; slave labor. 斯科菲尔德让我们到这里来做苦力 奴工
[14:30] I ain’t no slave. 我不是奴工
[14:33] I’m doing this for me. 我是为自己做的
[14:34] Why do you think Scofield’s up there 你觉得 斯科菲尔德在上面干什么
[14:36] And we’rdoe here? 在我们做这些的时候
[14:37] He’s planning something. 他正在计划一些事情
[14:40] Who among us isn’t? 我们中间谁没有自己的打算?
[14:43] What the hell is that? 那是什么
[15:49] Ok, let’s unload it here. 好吧 我们就卸在这边
[15:53] Make the animals walk through the filth 帮忙把车推出这块泥潭
[15:59] Come here. 过来
[16:01] Let’s go. 一起推
[16:16] Good. Good Keep going 很好 走起来
[16:22] We’re good. 没事了
[16:24] We are all right. 我们安全了
[16:49] Yeah. 对
[16:49] Hello, Lincoln. long time no see. 你好 林肯 好久不见
[16:52] Not long enough. 还没有多久
[16:53] I was thinking that we could 我在想
[16:54] Have a little chat in person. 我们可以私下聊聊
[16:56] Make sure we’re all on the same page 确保我们对于今晚发生的事情
[16:58] About what’s gonna happen tonight. 是同步的
[17:00] All right. 好的
[17:00] 30 minutes, this location. I’m sending a text. 30分钟后 在这个地方 我会给你发消息
[17:12] Sorry. What’s up? 对不起 什么事?
[17:15] It’s payday. 今天是发薪日
[17:16] You’re first 你第一个发薪日
[17:17] You need to pick up your check. 你得去领取支票
[17:19] Ah si si glacia 是的 多谢了
[17:23] See you later. 稍后见
[17:29] Hello. hey, papi, it’s me. -你好 -嘿 是我
[17:32] Hey. 嘿
[17:33] Lincoln said you needed some help. 林肯说你需要点帮助
[17:35] How much do you know about electricity? 你对电源了解多少?
[17:42] Hey, you’re back. 嘿 你回来啦
[17:43] I’m not real comfortable being alone down here with those 我实在觉得独自在这下面不太舒服
[17:48] What’s that? 那是什么?
[17:49] Syrup; honey. make a little pile of dirt. 掩护 亲爱的 和一些泥浆
[17:53] Gather some dirt. 把泥土凝结起来
[17:56] Scofield said we got to make 斯科菲尔德说我们出去以后
[17:58] Something to cover the hole once we get out. 必须找个东西掩盖洞口
[18:01] So when the lights go back on 当灯光再亮起来的时候
[18:03] It’s gonna look like nobody ever left. 就会象没有人离开过那一样
[18:06] Go ahead. spread it around. 快干 把泥土和匀
[18:09] I was thinking 我在想
[18:13] We should be a team, yoknow? 我们应该是一起的 你知道吧?
[18:14] Not just during the escape, but after. 不只在越狱过程中 以后也是
[18:16] Like, like Butch and Sundance. 就像Butch和Sundance(来自一美国电影的好朋友)
[18:18] Butch and sundance died. Butch和Sundance死了
[18:20] Well, I mean in the other parts. 我的意思是在别的方面类似
[18:22] Here’s an idea. 我有个主意
[18:23] We go along with Scofield’s plan, 我们先按斯科菲尔德的计划做
[18:25] And then when everyone stops 然后等大家都停下来
[18:26] To take a breath, we grab ’em, 休息时 我们就抓住他们
[18:27] Burroughs, Scofield, Bagwell. 布鲁斯 斯科菲尔德 蒂博格
[18:29] We take ’em back home to face charges. 带他们回去接受指控
[18:31] Hell, we’d be heroes. 我们就成英雄了
[18:32] Might even get a book deal. 说不定还能写本书
[18:33] We could write it together, Alex. 阿历克斯 我们可以一起写书
[18:35] How’d that be? a book deal? -怎么样? -卖书?
[18:36] Yeah. 是的 她在
[18:38] Gonna make you happy, Brad? 布拉德 这样你就满足了?
[18:40] You got a better idea? 你有更好的主意?
[18:42] Yeah, I do. 没错
[18:43] Something to do with a wife and kid? 你是指和老婆孩子一起?
[18:45] Yeah, something like that. 对 差不多
[18:47] You got room for one more? 还有多余的位置给我吗?
[18:50] Come on, Alex. 快 阿历克斯
[18:52] What’s a guy like me gonna do? 像我这样的人会怎么做?
[18:54] Let’s just let scofield get us out of here, 还是先逃出这里再说吧
[18:56] And then we’ll worry about everything else, all right? 然后我们再慢慢盘算这些 好吗
[18:59] All right. 好
[19:00] Come on. a little more dirt. 快 再多一点泥土
[19:04] Listen very carefully and do exactly as I tell you. 仔细听着 按我说的做
[19:08] You sure you don’t want Linc to do this? 你确定不想让林肯做这个?
[19:09] He knows more about this than I do. 他懂的比我懂的多
[19:12] It’s not about what you know. 这不是谁懂的多的问题
[19:13] It’s about where you work. 而是你在哪工作的问题
[19:14] And as a Sona employee, my friend, 既然进了索纳工作 朋友
[19:16] You have the unique ability of not getting shot 唯一一个不被射杀的原因
[19:18] For being here. 就是在这里工作
[19:22] You see the admin building? 你看见那座行政楼了吗
[19:24] I see it. 看见了
[19:25] Go to it and make a left. 进去后往左
[19:26] To it and left. got it. 进去往左 明白
[19:29] On the other side is a berm. 另外一边有一条小道
[19:31] There should be a metal cage. 那里应该有个金属柜
[19:33] That’s the backup generator. 就是备用电力系统
[19:39] Okay, I see it. 好 明白了
[19:41] Don’t let the tower guard see you get too close. 别让塔楼的警卫看到你离的太近
[19:43] Just act casual. 表现正常一点就行
[19:44] When I say now, 听到我说 开始
[19:47] You run and duck behind it. 你就赶紧跑过去躲到后面
[19:54] Almost. 快到了
[19:59] Hold on. 等等
[20:03] Now 开始
[20:12] Okay. 好了
[20:14] Okay. there should be 好了 在底部
[20:15] Some writing near the bottom. 应该有铭牌
[20:17] I need the name of the manufacturer, 我要知道生产商的名字
[20:19] Make and model number, anything. 以及设备型号 序列号等 所以一切
[20:22] Yeah, yeah, yeah, 好 好的
[20:23] I got it, I got it. 我明白了
[20:23] It’s, uh, it’s, uh, Prana Industrial. 是 是普拉纳工业公司
[20:26] Model number 3210. 型号是3210
[20:30] 3210. is there a customer service number? 3210 有客户服务电话吗
[20:34] 1-800-555-1212 1-800-555-1212.
[20:38] All right. thanks. that’s all I need. 好 谢了 这些就是我要的
[20:42] You really think you can pull this off tonight? 你真的认为今晚能得手吗
[20:44] You want to know the tth? 你真的想知道吗
[20:46] No, I just want all of it go down smooth. 不 我只是想知道一切都在掌握之中
[20:48] For everyone to get what they want. 大家都能得到自己想要的
[20:51] Yeah, I do. 是的 我能做到
[20:53] Listen, even if you get this worked out with the lights, 听着 就算能够搞定这些灯光
[20:56] What are you gonna do about the jeep patrols? 你打算怎么对付那些巡逻车
[20:59] We’re just gonna have to take our chances. 我们必须要冒这个险
[21:01] Maybe you don’t. 也许不用了
[21:24] You all right? 你没事吧
[21:26] Yeah, I’m fine. 没事
[21:28] Where’s lj? LJ在哪?
[21:29] Somewhere safe. take a load off. 安全的地方 放松点
[21:32] Can I offer you a drink? 要来杯喝的吗
[21:36] What’s going on, Susan? 苏珊 什么事
[21:37] I just wanted to get everyone together 我只是想让大家一起
[21:38] So we can discuss tonight’s agenda. 来商量一下今晚的安排
[21:40] Maybe nail down a few guidelines. 或者制订个手册
[21:42] It’s the same as before, nothing has changed. 还是和原来的一样 没有变化
[21:44] Actually, I was thinking 事实上 我在想
[21:45] We should probably include all the players. 我们应该带上所有的参与者
[21:47] Don’t you? 对吗
[21:52] What are you doing in here? 你来干吗
[21:55] Just keeping watch. 放哨
[21:57] Make sure nobody tries to get down to the tunnel. 确保没人去下面
[22:02] Who are you calling? 你在联系谁?
[22:03] Yeah, hi. is this, uh, customer service? 你好 请问是客户服务吗?
[22:06] Yeah, I’m, uh 是 我是
[22:07] I’m a sub working, building down here in panama, 我是在巴拿马做建筑工程项目的
[22:10] And, um, we got a clntien-site. 我刚接到一个客户电话
[22:12] They’re asking questions 他们问了一些关于
[22:13] About the 3210 generator we’re installing. 我们安装的3210型号的发电机
[22:16] Yeah. exactly. um 对 没错
[22:19] Anyway, they want to know, if the main power shuts down, 他们想知道 如果关掉主电源
[22:21] How long are they gonna be in the dark, 这个发电机会在多久后
[22:23] Um, before the generator kicks in? 恢复电力?
[22:26] Yeah. thanks. 好的 谢谢
[22:29] I’ll hold. 我在线等
[22:30] You’re a very good liar. 你真是个说谎高手
[22:34] That’s the timing? 就是这个?
[22:37] No, that’s, uh 不 这是
[22:39] That’s it. 就这些
[22:40] Appreciate it. 非常感谢
[22:43] Well? 怎么样?
[22:45] We gonna make it 我们能搞定
[22:46] We should have 我们应该有
[22:47] Just enough dark to make it out. 刚好够的时间逃走
[22:49] With everyone? 所有人一起?
[22:52] You with Whistler? 你和惠斯勒在一起?
[22:55] Yes. 是
[22:56] Susan has got a message. 苏珊有话要说
[23:01] Why? put him on. 为什么 让他接
[23:06] It’s for you. 是给你的
[23:13] Yes? 你好
[23:13] All right, I got him. what now? 好的 我去找他 什么现在
[23:15] Tell him I want him to listen 告诉他 我要他仔细听好
[23:16] Very carefully to the following instructions. 接下来的指示
[23:19] She wants you to listen real care 她要你仔细听
[23:21] I can hear. 我听到了
[23:22] Instructions about what? 什么指示
[23:23] James? 詹姆斯
[23:24] Was that Sofia? is she there? 是索菲亚吗 她在吗
[23:27] Yeah. 是的
[23:28] What’s going on? 怎么回事
[23:30] He wants to know what this is about. 他想知道是怎么回事
[23:31] All right. 好吧
[23:32] I’ll tell him. 我会告诉他
[23:34] No 不
[23:37] Was was that just 刚 刚刚是
[23:41] Is that Sofia? 是索菲亚吗
[23:43] Is that Sofia? 是索菲亚吗?
[23:48] Have you figured out 你有计算出
[23:49] The coordinates yet, James? 正确的坐标了吗 詹姆斯
[23:53] Please. 求你了
[23:55] Almost. 差不多了
[23:56] Wrong answer. 你没有
[23:57] No 不
[23:59] I’ll get them for you when we get out 我们出来后 我会帮你找到他们的
[24:00] Of here, I swear. 我发誓
[24:02] All your promises, your guarantees 所有你的承诺 你的保证
[24:04] They mean nothing. 都是狗屎
[24:06] I’m pretty sick of waiting around for you boys 我已经给了充足的时间你们了
[24:08] To screw me over. 充足的让我都要人头不保了
[24:10] I want those coordinates by the end of the day. 今天我必须得到这些坐标
[24:13] No 不
[24:37] Gotta figure it out. 必须想个办法
[24:39] Gotta do something. 必须做点什么
[24:40] Gotta do something. 必须得做点什么了
[24:44] We both know that you can’t just hand over that information. 我们都明白你不能就这样把坐标给他们
[24:48] Why? why can’t i? 为什么 为什么不能
[24:50] Once they get what they want, 一旦他们得到他们想要的
[24:52] They’ll have no reason to keep you 他们就没理由继续留着你了
[24:54] Or your girlfriend or my nephew alive. 以及你的女朋友和我的侄子
[24:56] So what do I do? 那我要怎么做
[24:59] I, I just, 我 我
[25:01] I just let them torture Sofia? 难道我就让他们折磨索菲亚
[25:03] We’ll work something out. 我们会想出办法的
[25:06] We’ll think it through. 我们会搞定的
[25:08] I already have. 我已经有办法了
[25:17] Whistler 惠斯勒
[25:20] Whistler. what is 惠斯勒 他到底
[25:21] So special about him anyway, huh? 有什么特别的
[25:27] You think he has anything to do with why them people 你认为他和那些想让
[25:29] Wanted Scofield down here in the first place? 斯科菲尔德死的人有什么关系吗
[25:31] It’s really none of my business. 这不关我鸟事
[25:33] What exactly is your business, Alex? 那什么是关你鸟事的 阿历克斯
[25:34] Something on your mind? 你现在想的
[25:37] I’m just saying 我只是说
[25:39] If we needed a bargaining chip, 如果大家要这样讨价还价 互相猜疑
[25:41] Do you think 你认为
[25:43] A sharp stick in that dull limey would help us out? 他真的会帮我们逃出去吗
[25:46] There is no”us.” 不是我们
[25:48] You and me are a lot more 你和我
[25:48] Alike than you think, Alex. 比你想像的更甚 阿历克斯
[25:52] We both know how it feels 我们都知道那是什么感觉
[25:53] To lose a great love. 失去一个挚爱的人
[25:56] How it feels to kill a man. 杀死一个人
[25:58] And we both ended up in here because of Michael Scofield. 现在 我们都在这里玩完了 都是因为迈克・斯科菲尔德
[26:01] Wouldn’t it be poetic justice if we could just 这将是个正义的惩罚方式
[26:05] Return the favor? 如果我们还给他
[26:06] Justice, huh? 正义?
[26:10] If there was an ounce of it left in this world 如果这个世界上还有一点点正义的话
[26:15] You’d be lying face down in the same unmarked grave 你就会和你家里其他人一样
[26:18] As the restof our inbred family. 躺在无名坟墓里
[26:25] The only difference between me and you, Alex, is a badge, 我们之间唯一的不同 阿历克斯 就是徽章
[26:29] And the last time I checked, you didn’t even have that, 而且最后一次我发现 你根本就没有
[26:31] So you can just keep on hoping for your happy endings, Alex, 你可以继续期待你的幸福终点 阿历克斯
[26:33] You just keep on plowing ahead with them blinders on, 你可以继续蒙着眼罩向前
[26:36] You know, but the thing abouthem blinders is 但是那些眼罩是
[26:40] It makes it really hard to watch your back. 很难让你向后看
[26:51] It’s gonna be better soon, I promise. 一会儿就好了 我保证
[26:54] He’s right, you know. if James loves you 他是对的 如果詹姆斯
[26:56] The way he says he does, he’ll give us what we want, 真有他说的那样爱你 他会给我们想要的
[26:59] And then you and your white knight 然后呢 你和你的白马王子
[27:00] Can ride off into the sunset. 就可以骑马而去了
[27:04] Unless you’re already with him. 除非你已经准备好要跟着他了
[27:08] You scared, Susan? 你害怕了 苏珊
[27:11] Do I look scared, Lincoln? 我看起来害怕了吗 林肯
[27:13] To pull something like this 拔出这样的东西
[27:16] You desperate? 你绝望了?
[27:17] You need to stop fighting with me. 你最好别跟我作对了
[27:19] If you really understood 如果你真的明白
[27:19] What was going on, you would know that 究竟发生了什么 你就会知道
[27:21] We’re not the bad guys. 我们都不是坏人
[27:22] Could’ve fooled me. 不能耍我
[27:23] Haven’t you ever done 你就没有过
[27:24] The wrong things for the right reason? 为了一个正确的理由做错事吗
[27:25] What are the right reasons, Susan? 正确的理由是什么 苏珊
[27:28] What is it abo Whistler that’s so important. 惠斯勒为什么就那么重要
[27:34] I could tell you. 我可以告诉你
[27:35] But then I’d have to kill you. 但是然后我就要杀了你
[27:39] You’re gonna do that anyway. 反正你不管怎么样都要那么做的
[27:42] Whistler gives us what we want, 如果惠斯勒给我们想要的
[27:44] Maybe I won’t have to. 也许我就不会了
[27:52] Linc called. 林肯来电话了
[27:54] They’re on their way. 他们在路上了
[27:58] I figured them out. 我搞定他们
[28:00] The coordinates. 坐标
[28:03] I’m gonna hand them over. 我来处理
[28:05] I thought you should know 我想你应该知道
[28:06] So you can take whatever precautions you can. 所以你可以做好一切预防
[28:10] What if, uh 如果
[28:11] What if you give them the wrong coordinates. 如果你给他们错的坐标
[28:14] It might buy us some more time. 这就会给我们赢得更多的时间
[28:16] Maybe Linc can get Sofia to safety. 林肯就可以带索菲亚安全离开
[28:18] Like he did with Sara? 就像他对莎拉一样
[28:23] I’m sorry. i 很抱歉
[28:26] I didn’t mean to. 我不是故意的
[28:27] I, uh 我
[28:30] I just don’t know what else to do. 我只是不知道该做什么
[28:33] I’m damned if I do. 我做了不对
[28:34] I’m damned if I don’t. 不做也不对
[28:36] There’s way to win. 不可能赢的
[28:37] It’s not about winning anymore. 这不是关于胜负了
[28:38] It’s about surviving 这是关于生存
[28:40] Which is not the same 如果放弃了
[28:41] As giving up. 后果不同
[28:42] But you can go gracefully. 但是你可以温文尔雅的走
[28:45] There’s honor. 很荣耀
[28:46] Protecting the ones you love. 去保护你爱的人
[28:48] Honor’s a luxury men like us can’t afford. 荣耀太奢侈了 我们都负担不起
[28:52] Can you promise me we’ llmake it out of here tonight? 你能跟我保证今晚一定会成功吗
[28:55] No games. 不耍花样
[28:57] Can you honestly promise me? 你能真诚的跟我保证吗
[28:59] I can promise you I’ll do everything in my power. 我可以跟你保证我会尽我所能
[29:03] I wish that were good enough. 我希望那够用
[29:05] If you do this 如果你做了
[29:07] If you give them what they want 如果你给了那些他们想要的
[29:10] Everything that’s been lost 就统统失败了 我们就什么都不是了
[29:27] what’s up? 怎么了
[29:28] take it easy 没事儿的
[29:29] okay 好的
[29:30] no problem 没问题
[29:41] yes,i’d like to speak to Officer Monjares,please 是的 我想要找孟赫斯警官 谢谢
[29:49] hey Arturo -phone for you 孟赫斯 有你的电话
[30:23] can I talk to you for a minutes 我能跟你说几句话吗
[30:26] I’m kind of hurry 我有点着急
[30:27] I got some place to be 我要去别的地方
[30:30] where’s that 要去哪里
[30:34] Friends of mine are moving tonight 我的朋友今晚要走
[30:36] and they need my help 他们需要我的帮助
[30:38] tell them you’re gonna be late 告诉他们你会晚点到
[30:42] Let’s go 我们走吧
[30:44] walk 快走
[30:55] Whistler,you have a visitor 惠斯勒 有访客
[30:58] whisler,you have a visitor whisler 有访客
[31:26] He’s gonna give it to them. 他要把东西给他们
[31:28] Relax. I’ll see you in a minute. 没事儿 我一分钟以后去看你
[31:30] What are you talking about? 你在说什么
[31:33] Michael Scofield,you have a visitor 迈克・斯科菲尔德 有访客
[31:35] Michael Scofield,you have a visitor 迈克・斯科菲尔德 有访客
[31:41] I suppose 我猜
[31:41] Introductions are unnecessary at this point. 现在这个时候自我介绍显得很重要
[31:43] What are we doing here, Gretchen? 你在这里干什么 格雷琴
[31:45] We’re here to say good-bye. 我们来这里道别的
[31:47] I promise you, sweetheart, 我保证 亲爱的
[31:48] They’re not going to hurt you anymore. 他们不会再伤害你了
[31:50] Do you have the coordinates, James? 你有没有坐标 詹姆斯
[31:53] Yes. I’m sorry. -有的 -很抱歉
[31:56] I tried to run away 我试着逃跑
[31:57] This is not your fault. 这不是你的错
[31:59] It’s mine. 是我的错
[32:02] When took this job, 当我找了这个工作
[32:02] I knew they weren’t good people. 我就知道他们不是好人
[32:06] I just didn’t know how bad they were. 我只是不知道他们有多坏
[32:10] And everything that’s happened 一切都发生了
[32:16] It’s all because of me. 都是因为我
[32:19] And for that I’m truly sorry. 对此我非常抱歉
[32:22] The coordinates. 坐标
[32:24] Just pass them through. 你就先忘了这些吧
[32:35] What the hell are you doing? 你在干什么
[32:37] I’m buying some goodwill. 我在买一些善意
[32:40] You’re buying her funeral. 你买了她的葬礼
[32:42] You know I have 你知道我手里有
[32:42] What you need. 你们想要的 我会给你们剩下的部分
[32:44] and then I’ll give you the rest 然后我会给你剩下的部分
[32:48] But only after I know 但是只能在我了解到
[32:49] That Sofia, that lj, 索菲亚 lj
[32:53] And that these men here 还有站在这里的这些人
[32:57] they’re all safe. 都安然无恙
[33:01] Do you understand me? 你听懂了吗
[33:03] James 詹姆斯
[33:05] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[33:08] I’m impressed. 我好感动噢
[33:10] It seems our fisheanrmgrew himself a 看上去渔夫也会玩煽情
[33:13] Can you really trust these men 你真能以她的生命为代价
[33:15] With her life? 相信这些家伙?
[33:19] Yeah. 是的
[33:21] Yeah, I believe I can. 没错 我相信是的
[33:23] All right, James. 好吧 詹姆斯
[33:26] But there’s been some confusion 但还有些关于时间的问题
[33:27] About the timing of things last-minute changes, 最后通牒的时间变了
[33:30] Et cetera. 还有
[33:32] I’m gonna make this clear for everyone involved. 我得把这事和所有牵连的人说清楚
[33:34] If time runs out and I don’t have 如果到时间 我还没有
[33:36] The second half of those coordinates, 拿到另外一半坐标的话
[33:39] Lj and the senorita LJ还有那小妞
[33:40] Stop breathing. 都得死
[33:46] Say good-bye, sweetheart. 说再见吧 宝贝
[33:48] Lincoln Linc 林肯 林肯
[33:49] Don’t be stupid, Lincoln. 别傻了 林肯
[34:00] I’ve helped you. 我帮了你的忙了
[34:04] Now you help me. 现在轮到你帮我了
[34:08] Please. 拜托了
[34:11] Just get us out of here. 拜托把我们带出去
[34:28] You sure about t timing on the backup generator? 你确认备用发电器的间隔时间没问题?
[34:30] Yeah. all we got to do now 是的 我们现在所要做的就是
[34:31] Is cut the power to the exterior lights. 切断外部照明的电源
[34:33] How are you gonna do that? 你怎么才能做到?
[34:34] I’m not it can’t be accessed from the inside. 我办不到 内部是没法搞定的
[34:40] How much time have I got? 我有多少时间?
[34:41] Let’s say, uh, 5:15 tomorrow morning. 明早5:15
[34:44] That should give us enough time 我们还有足够的时间
[34:45] To dig out the tunnel before the sun comes up. 在日出前挖通隧道
[34:47] All right. what about Whistler? what about him? -好吧 那惠斯勒咋办? -怎么说?
[34:49] Well, he manned up he could’ve handed over 他表现的很男人 他本可以
[34:51] The information, but he didn’t. 交出坐标了事的 但他没有这么做
[34:52] Still concerned about handing him over? 还考虑把他交出去吗?
[34:53] I’ve got my concerns about pretty much everybody, Linc. 林肯 我差不多为每个人都有考虑
[34:56] You know what I mean? 你知道我的意思
[34:57] Yeah. 是的
[35:00] Mostly, I’m just tired. 我只是厌倦了
[35:02] Tired of choices 厌倦了做选择
[35:05] Consequences. 考虑后果
[35:07] I just want this to be over tonight. 我只想快点结束 就在今晚
[35:11] Let’s do it. 我们加油干吧
[35:30] When you’re on the run, 当你在跑步(注 双关语 也作逃亡)之时
[35:33] You’re always looking over your shoulder, 你一直盯着自己的肩头看
[35:36] Listinenfor the sirens, 听着警报声
[35:38] Wondering if that 彷徨于
[35:39] Pretty girl across the street is staring at you 漂亮姑娘是否有盯着你看
[35:42] Because she wants you, 因为她需要你
[35:43] Or because you’re wanted. 或者就是你被通缉了
[35:49] You change your name, 你改名换姓
[35:51] The way you look 改头换面
[35:53] And leave everything you ever knew behind. 抛弃过往的一切
[35:56] And the ones you love, 包括你爱的人
[35:58] They’re the ones who have to pay. 他们是你必须回报的人
[36:02] That’s what’s waiting for you on the outside. 是他们在外面等着你
[36:04] That’s why I couldn’t bring you on. 这就是我不能带上你的原因
[36:07] Because nothing good can come of this. 因为这一切不会有什么好下场
[36:12] Can anything good come from staying in? 继续呆下去会有什么好下场?
[36:17] It has to be your decision. 这需要你自己做决断
[36:18] I 我
[36:20] I cannot be responsible for you. 我不能对你负责
[36:25] You won’t have to be. 你无需对我负责
[36:30] Does your father still have that phone number I gave you? 你爸还保留着上次给你的电话号吗?
[36:35] I think so. 我想是的
[36:37] Well, tell him to call my brother 好吧 让他给我兄弟打电话
[36:38] If he wants to find out where to pick you up tomorrow. 如果他想知道明天去哪里接你
[36:44] Does that mean 这就是说
[36:47] It means if a million things fall into place 就是说如果一切顺利的话
[36:51] I’m gonna see my father tomorrow. 我明天就能见到我爸爸了
[36:54] Don’t let anyone see you with that phone. 别让任何人看到你打电话
[37:08] I think we did it, Michael. 迈克 我想我们搞定了
[37:09] I believe we’re ready. 我相信都准备妥了
[37:11] She’s a little wet, but she’s ready. 洞虽然有点湿 但是可以上了
[37:13] Makes me think of the first thing 让我想到了出去后
[37:14] I’ll do when we’re gonna get out. 第一件要干的事情
[37:16] Just, does anybody know what’s spanish for”don’t shoot”? 有谁知道西班牙语”别开枪”怎么说?
[37:20] No dispare. No dispare (注 西班牙语 别开枪)
[37:21] No dis what? “No dis”什么?
[37:22] Just relax. nobody’s gonna get shot. 放松点 没人会被射杀的
[37:23] Just don’t panic. 别紧张
[37:24] As soon as Linc cuts the power, we go. 林肯一切断电源 我们就走
[37:27] What about the jeep patrol? 那怎么对付巡逻吉普车怎么对付?
[37:28] Taken care of. 已经解决了
[37:29] What about the backup generator? 那后备发电机呢?
[37:31] Backup generator? 后备发电机
[37:32] Nobody said anything about 没人提及过呀
[37:33] There’s a lag from when the power 在后备电源恢复供电前
[37:35] Cuts out to when the nerator kicks back in. 会有个真空期
[37:37] Well, how long a lag are we talking about here? 这个真空期有多久?
[37:39] 30 seconds. 30秒钟
[37:42] You expect us to run in 30 seconds? 你认为我们30秒钟能跑出去?
[37:44] As soon as the lights go out, I’m gone. 灯一熄灭 我就出发
[37:48] With or without you. 去不去随你
[38:37] Please, my friends. 朋友 求你了
[38:39] They’re expecting me and 他们还在等着我呢
[38:41] I have some bad news, Jorge 兄弟 我有个坏消息
[38:49] We won’t be able to pay you today. 我们今天付不了你工钱了
[38:53] That’s fine. I-I can wait until 没关系 我可以等
[38:56] When we ran your identification through processing 当我们结账处理的时候 查到你身份
[39:00] we found a slight problem 发现了个小问题
[39:02] What kind of a problem? 什么问题?
[39:08] You have warrant out for your arrest. 你有赦免令才免于被拘捕
[39:21] Now. 就现在
[39:24] Let’s go. 行动
[39:30] Off the bus now 下车 快
[39:32] Get off the bus 都下车
[39:48] As soon as the lights go out, we got to be ready to move. 只要灯一灭 我们就准备好离开
[39:51] You want to tell us what the hell the taquito’s doing down here? 这小兔崽子来这里干什么?
[39:53] He’s coming with us. I don’t think so. -他和我们一起走 -我可没答应
[39:55] That’s not up to you. 这不管你的事
[39:57] I should I think. 我觉得我该管
[40:00] Oh, you got to be kidding me. 你居然还瞎折腾
[40:02] See, we made up our own decision here. 我们已经另外做好了打算
[40:04] Well, with the time frame 因为时间
[40:05] Being so short and all, 是这样的短暂
[40:07] We’d feel a whole lot better about things if we go first. 我们觉得先走一步 会好很多
[40:10] What are you gonna do, kill me? 你会怎么做 杀了我?
[40:11] No, no. see, if we ain’t first, 不 不会 听着 如果我们不先走
[40:14] He’s not going at all all right. -他也根本走不了 -行了
[40:15] All right just 够了
[40:21] Look, I think I can explain all this. 听着 我可以解释这一切
[40:24] If I could just get some paperwork from my car 如果你让我去车里取文书的话
[40:26] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[40:31] Understand? 听明白了吗?
[40:40] All right. 好吧
[40:41] All right, go. just go. 好吧 走 走啊
[40:44] Just go. 快走啊
[40:55] Every man for himself, right? 人不为己 天诛地灭是吧?
[41:13] You want to move up in line, too? 你也想排队上去 是吧?
[41:17] No, I think I’m gonna stay back he. 不 我会守在最后
[41:20] I just don’t want to turn my back on anybody. 我只是不愿意把后背暴露给任何人
[42:51] 30 seconds. 30秒钟时间
[42:53] Go. 快走
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号