Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] we leave tonight 今晚就走
[00:05] It’s got no electricity 没有电
[00:06] And no running water. 也没自来水
[00:07] A hundred bucks a month. 一百块一个月
[00:09] Deal. 可以
[00:11] Ready? 准备好了?
[00:14] I hope this works, popi. 希望这能行的通 兄弟
[00:16] That book of yours it’s just a bunch of coordinates 你的那本书 上面都是些坐标
[00:18] In there, right? 是吧?
[00:19] Among other things. 还有些其他的
[00:21] Does your father still have 你爸爸是否还记得
[00:22] That phone number I gave you? 我上次给你的电话号码?
[00:23] I think so. 我想是的
[00:25] Well, tell him to call my brother. 好 让他打电话给我哥哥
[00:27] Papa, make that call for my friend. 爸爸 帮我朋友打那个电话
[00:29] The american? 那美国人?
[00:30] If time runs out, 如果时间到了
[00:31] And I don’t have the second half of those coordinates, 我还没有拿到另一半坐标
[00:34] Lj and the senorita stop breathing. Lj 和 这位小姐就会没命
[00:37] you have a warrant out for your arrest 外面有你的悬赏通缉令
[00:40] you are not going anywhere 你哪儿都不能去
[00:43] Just wish there was another way to do is. 但愿还有别的办法
[00:45] To save lj without handing Whistler over. 能够救出lj 同时不把惠斯勒交给他们
[00:48] Look, man, that’s it there isn’t. 听着 只能这样了 没别的办法
[00:52] What is that? 那是什么?
[00:53] Kesslivol. 凯斯力氟(一种化学剂)
[00:54] When heated to a certain degree, 当加热到一定程度
[00:56] It eats through steel. 就能腐蚀金属
[00:57] As soon as linc cuts the power we go. 一旦林肯切断电源 我们就马上行动
[00:59] What about the backup generator? 那后备电源呢?
[01:01] There’s a lag from when the power cuts out 在断电的刹那与后备电源启动间
[01:03] To when the generator kicks back in. 有个时间差
[01:04] How long a lag we talking about? 多长时间?
[01:06] 30 seconds. 30 秒
[01:22] We only have 30 seconds. go. 只有30秒 快
[01:40] Move it, move it. 快点 快点
[01:42] everything’s dark 全都黑乎乎的
[01:49] Come on. 来啊
[01:55] Let’s go. 走
[01:57] Okay, let’s go. not yet. -好了 快走 -还不行
[01:59] We have to go now. we’re running out of time. 得走了 没时间了
[02:01] Trust me. 相信我
[02:15] stop, or we’ll shoot 停下 否则我们开枪了
[02:16] stop 停下
[02:18] stop 停下
[02:23] Come on, mate. 快啊 伙计
[02:24] What’s the holdup, Michael? 迈克 为什么停下?
[02:25] Just a little bit longer. 再等等
[02:31] stop 停下
[02:33] stop 停下
[02:53] What happened? 怎么了?
[02:54] They got caught. 他们被逮到了
[03:05] What’s going on? shut up.laring) -怎么回事? -闭嘴
[03:10] What, what ? 怎么 怎么 ?
[03:11] Don’t try anything. 老实点
[03:18] Bring ’em over here bring ’em over here 把他们带过来 把他们带过来
[03:20] You on your knees, get down 你 跪下
[03:23] Don’t move, 别动
[03:25] Or you’re like your friend over here. 动一动就让你像他那样
[03:31] What’s going on, Michael? 迈克 到底怎么了?
[03:37] we have an escape in progress 这里发生越狱事件
[03:39] we have an escape 发生越狱事件
[03:40] This sure as hell better work out. 这次最好能成功
[03:47] For everyone’s sake. 对大家都好
[04:08] staus? 什么情况?
[04:09] no other prisoners have been found 没有发现其他犯人
[04:11] You two, 你们俩
[04:12] On your feet. 站起来
[04:14] bring them inside 带他们进去
[04:15] move 走
[04:17] Where the hell’s Scofield? shut it. -斯科菲尔德 在哪? -闭嘴
[04:19] If Scofield doesn’t get caught, 如果斯科菲尔德 没被逮到
[04:21] He could still fix this mess. 他就还会有办法的
[04:27] have someone drag in 把这流血的杂种
[04:28] the bleeding pig 给我拖进去
[04:32] hurry it up 快点
[04:40] What do we do now? 我们现在怎么办?
[04:41] The lights are on, they know about the escape what’s your plan, 灯还亮着 他们都知道了
[04:43] Michael? 你到底有何计划 迈克?
[04:43] This is the plan. 这就是计划
[05:28] Michael, how the hell 迈克 怎么
[05:30] Is getting caught your plan? 难道他们被逮住也是你的计划?
[05:31] You told them they had 30 seconds to get across 你告诉他们有30秒时间可以穿越的
[05:32] When you knew the generator was going to kick in sooner. 但事实上 你知道没那么久
[05:34] I must have miscalculated. 我一定是算错了
[05:35] We’ve got about ten minutes till the sun rises. 再过10分钟 太阳就要升起了
[05:38] And there are soldiers out there, okay. 还有巡逻的警卫呢
[05:39] They’ll take count. we got to get back to the yard. 他们会点人数的 我们得回去
[05:41] We’re not going anywhere. 我们就待在这儿
[05:43] It’s almostime. 时间就快到了
[06:09] What do you tnothing. it’s just probably my wife. -你在干吗? -可能是我太太
[06:13] You know, we live a couple miles away 你知道 我们就住在不远处
[06:14] And she must have heard the sirens, so 她可能听到了警报声 所以就
[06:16] You can make your calls when I’m done with you. 等我处理完你 你再打电话
[06:18] What else you got? 你还带了什么?
[06:19] Sucre? I’m not here. say what you got to say. -苏克雷? -我不在 有事留言
[06:23] Sucre, where the hell are you? 苏克雷 你到底在哪?
[06:24] We’re counting on you to be here 我们现在全靠你了
[06:26] If you’re not there, we’re dead, man. 没有你 我们就全完了 老兄
[06:27] Now call me back, please. 快回我电话
[06:37] Put these with his personal effects. 把这些和他的私人物品放一起
[06:40] What’s going on out there? 到底出什么事了?
[06:42] Some prisoners tried to escape. 有犯人想越狱
[06:44] Did they get out? 逃出去了么?
[06:45] They got caught. 被抓到了
[06:47] One of them got shot pretty bad. 有一个还伤的挺严重
[06:59] Sucre? 苏克雷?
[07:00] Sucre? 苏克雷?
[07:01] No, it is Alphonso Gallego. 不 我是 阿方索・加利西亚
[07:02] You where you need to be? 你到了那儿?
[07:05] Yes. 是的
[07:05] I left the suburban on the side of the road. 我把车子停在了马路边上
[07:07] The keys are in the wheel well. 钥匙在轮胎上
[07:08] Are they still t hecheck ’em out. 去看看在不在
[07:20] They’re here. 在的
[07:22] Good, good. 好 好的
[07:23] You will be here too, 你也来这儿么?
[07:24] 312 ? On the 312?
[07:26] Yeah, yeah, the 312. 是的 是的 312
[07:27] See you there. 到时见
[07:42] These all the men? si, senor. 所有人都在这了?
[07:49] Tell me, how did you get out there? 老实交待你们是怎么到那的?
[07:52] How did you get out there? 你们是怎么到那的?
[07:56] Hmm? don’t want to tell me? 有人想说吗?
[08:03] How did you get out there? 你们是怎么到那的?
[08:08] A tunnel. 有个通道
[08:10] Where? 在哪?
[08:13] Under Lechero’s room. 在勒齐的房间下面
[08:20] Show me. 带路
[08:34] How much longer? 还要多久?
[08:36] It’s just a matter of seconds now. 没几秒了
[08:51] Michael? 迈克?
[08:58] The door. 开门
[08:59] I don’t know the combination. 我不知道密码
[09:00] Then improvise. 那就砸了它
[09:02] This is insane. 真是太疯狂了
[09:10] Let’s go. 走了
[09:18] Vamanos. 进去
[10:28] Hurry 加紧
[10:52] nothing 没东西
[10:54] you’re sure? 你确定?
[10:55] absolutely 确定
[10:56] it’s son of bitch so is out 该死的 让他们给逃了
[11:06] are you certain? 你确定?
[11:07] absolutely 确定
[11:08] it’s empty 是空的
[11:13] It wasn’t me 不是我
[11:14] It was Scofield he did this 是斯科菲尔德 是他做的
[11:16] Just check the yard him, 只要检查院子 他和
[11:17] Whistler, Mahone and that basketball kid 惠斯勒 马宏和那个篮球小子
[11:20] None of ’em will be there 他们到不了那里的
[11:21] did you finish the count? 点完人数了么?
[11:24] just finishing now, sir 快点完了 长官
[11:43] sir we are four short 长官 少了四个
[11:48] This is captain solo. other inmates are missing. 这里是solo长官 其他的犯人不见了
[11:51] I want a post-and-protect 给我全面封锁这里
[11:52] Around the entire perimeter of the prison. 以及监狱周边地区
[12:38] General, we see no one. 将军 没找到有人
[12:40] Are you sure there’s prisoners out here? 你确定有犯人逃出去了?
[12:45] You won’t find the prisoners here in no-man’s-land 没他们的地方 你当然找不到他们
[12:48] Because they’re already gone. 因为他们已经走了
[13:18] faster. we’re losing them 快点 我们要跟丢了
[13:47] he just started shouting 他一上来就大声的喊
[13:48] to get off the bus 要我们下车
[13:49] Off the bus now 快下车
[13:50] Get off the 快下车
[13:51] Bunow 快走
[13:58] how would you describe the suspect? 能描述下疑犯么?
[13:59] well, he was tall 可以 他高高的个子
[14:01] more than six feet 有6尺多高
[14:04] what nationality? 哪国人?
[14:05] american 美国人
[14:06] he spoke English 他说英语的
[14:09] if you saw him, would you recognize him? 再见到他 你能认出来么?
[14:11] yes, of course 是的 当然了
[14:31] What’s wrong? 怎么了
[14:32] My ankle I’ve torn it apart 我扭到脚了 脱臼了
[14:34] Come on. 快跟上
[14:36] It’s not that far. help me up 没那么远了 加把劲
[14:37] Mr. Whistler, we’ll drag you by your hair 惠斯勒先生 那就拽你头发 拖你走
[14:38] Because we got to go 因为我们必须走
[14:41] I’ll slow you down. just go just leave me 我会连累你们的 快走吧 别管我
[14:43] We both know that’s not an option. 我们都知道这行不通
[14:44] It’s only a quarter 离海岸很近了
[14:45] Of a mile to the beach. 只有四分之一英里了
[14:46] If we stick to the bush, we can make it. 只要我们坚持 一定能到那的
[14:48] Alex, a little help? 阿历克斯 来帮下忙
[14:49] Go. come on 走 快点
[15:12] Hey. we only have a few minutes. 我们只有几分钟时间
[15:14] We got soldiers right behind us. 后面有士兵追着
[15:15] Cops as well. 还有警察
[15:16] We got what we nd? 得到我们要的了吗
[15:17] Yeah, we got what we need. 恩 得到了
[15:18] What do we need? 我们需要什么
[15:20] Always picking up the strays, huh? 总是会遇到这样的情况
[15:22] This way. 这边走
[15:24] come on. let’s go 快 走吧
[15:49] Listen, Michael, if you think the company’s just going 听着 迈克 如果你以为把我交给他们
[15:51] To let you swap me for your nephew, you’re mistaken. 他们就会放了你侄子 那你就错了
[15:53] Shut up. 闭嘴
[15:54] Once they get hold of me, 一旦他们得到了我
[15:55] They’re gonna kill all of you, 他们就会杀了你们所有人
[15:56] And I don’t want Sofia caught in the crossfire. 而我也不想索菲亚在混乱中被抓
[16:02] Listen, just let me go. 让我走吧
[16:03] I’ll contact them, I promise. 我会联系他们的 我发誓
[16:05] I’ll say I’ll turn myself in once I know lj’s safe. 一旦知道LJ安全了 我就会去自首
[16:07] Hey, you got no say in wha happens to my son you got it? 听好了 不许你提我儿子一个字
[16:13] We don’t need a suntan. 我们不是来这享受日光浴的
[16:14] We need to get lost. 我们得赶紧消失
[16:30] The military patrols all the roads around the prison. 监狱沿线都有军队守卫在巡逻着
[16:32] You didn’t consider a boat? 你不考虑乘船?
[16:33] They show up here and we’re ten yards off the shore, 他们一出现 我们只离岸10码
[16:35] We’re target practice. 不是都成了活靶子
[16:37] We need to be invisible. 我们得赶紧消失
[16:38] Five guys, four tanks. 5人只有4氧气罐
[16:39] Sucks for you, Mahone. 去死吧 马宏
[16:43] Lincoln and I will share. 我和林肯分享
[16:46] Toss your boots in the box. 把鞋子扔在盒子里
[16:52] Yeah? 喂
[16:54] Tell me you have him. 告诉我 你已经带他出来了
[16:55] Yeah, I got him. 是的 在我手上
[16:57] Where’s my son? 我儿子在哪里?
[16:58] With me. put him on the phone now. 在我边上 马上让他听电话
[17:02] Say something. 说话吧
[17:03] I’ll be there soon. just don’t hurt anyone. 我很快就过去 别伤了任何人
[17:06] You happy? 你满意了吧?
[17:07] You have 20 minutes to meet me in panama city 20分钟后 巴拿马城
[17:10] Where we agreed. 我们说定的地方见
[17:11] We’ll be there. 我们会去的
[17:18] Hey, I need to put my book in there. 我得把书放进去
[17:22] The book? my book 书呢? 我的书呢?
[17:29] It must have fell out of my pocket. 一定是刚才落下了
[17:30] I thought you already figured out the coordinates. 我还以为你把坐标都记下来了
[17:32] Well, I didn’t memorize them I wrote them in the book 我没有记下了 我把坐标记在书上
[17:34] I’m pretty sure they’re still looking for us, guys. 伙计们 我肯定他们还在四处找我们
[17:36] It’s gone. now get in the damn water. 算了 我们现在下水去
[17:37] Would you please? it’s a picture of my son. 能不能帮下忙? 我儿子的照片
[17:41] Can you, uh 你能不能
[17:44] Put it in the bag? 放到包里去?
[17:45] Screw you, Mahone. 见鬼去吧 马宏
[17:47] Let’s go. 我们走
[17:51] McGrady. mcGrady? Mc格雷迪 Mc格雷迪?
[17:55] I don’t swim so good. 我游泳很烂
[17:57] What? 你说什么?
[17:58] Too bad, kid, you’re getting wet. get in. 太糟了 孩子 就是湿下水 来吧
[18:01] Look it’s all right. 听着 没事的
[18:02] We’ll share tanks. just hold onto me 我们共用氧气罐 抱紧我就行
[18:03] And we’ll switch off back and forth, ten seconds apiece. 我们交替 10秒钟一次
[18:05] Come on. let’s go. 走吧 我们走
[18:28] over here 这里
[18:29] towards the beach 朝海滩那边
[18:38] i could’ve sworn 我很肯定
[18:40] they were headed in this direction 他们是朝这个方向去的
[18:42] give me the binoculars 给我望远镜
[18:51] do you see any boats? 看到船了么?
[18:55] not a one 一条都没
[18:57] where the hell are they? 他妈的 到底上哪去了?
[19:21] Where is Scofield? 斯科菲尔德哪去了?
[19:22] I don’t know he didn’t tell me nothing 我不知道 他什么都没和我说
[19:28] Where is he running? 他去了哪里?
[19:30] I told you, I don’t know nothing 我告诉你了 我什么都不知道
[19:34] Well, there’s only one way to make certain of that. 是你逼我出重招的
[20:01] i want men covering five kilometers 派人手检查附近5公里
[20:03] both east and west and check-points 东西两面 全部都要查
[20:06] on all coastal roads 沿海的公里也要查
[20:07] every vehicle is to be searched 经过的每辆车都要检查
[20:12] contact the general 通知将军
[20:14] i need more men sent to me at once 我需要立即加派人手
[20:17] This is general Mestas. the men will be sent. 我是梅塔斯狱长 我会增派人手过去
[20:20] And, Sojo, I expect every prisoner 索胡 我希望每个犯人
[20:22] To be returned to Sona today. 今天都能押回索纳监狱
[20:25] Dispatch fourth platoon. 分派第四分队过去
[20:28] Hey, hey, look, man, this is getting crazy here. 听着 这太疯狂了
[20:30] Look, I’ll plead guilty for ignoring the warrant. 我会认罪无视赦免证
[20:32] I’ll show up for the court hearings. 我会出席法庭的听证会
[20:34] Let me get out of here. 让我离开这里吧
[20:35] You know, with this alarms and the guns, 你看 这里到处是警报和枪械
[20:37] They’re making me a little nervous. 让我很是心焦
[20:37] Until things settle in, you go nowhere. 事情没了结之前 你哪里都不能去
[20:40] So just sit tight. 所以乖乖做好吧
[20:42] Urfo platoon goes to Cabrillo beach ahora. 第四分队去卡布里海滩支援
[20:59] There 那里
[21:28] Where is he? 他在哪里?
[21:33] Where is he? 他在哪里?
[21:35] Where is he? 他在哪里?
[21:39] Where’s who? 你说谁呢?
[21:41] Sucre with the boat. 苏克雷还有那艘船
[21:50] Ju hold on. 抓紧了
[21:51] You all right? you all right? 你没事吧 都好吧?
[21:53] Yeah. 是的
[22:00] I’m all right, I’m all right. 我没事 我很好
[22:04] We’re not gonna make it 我们在这里呆着
[22:06] Out here too much longer, Michael. 可不是长久之计啊 迈克
[22:08] Sucre is coming. be patient. 苏克雷正在赶过来 耐心点
[22:59] Excuse me? 不好意思
[23:02] Boat 312, why is it still here? 312号船 怎么还在这里?
[23:04] Wasn’t someone supposed to take that out today? 今天不是应该有人开走的吗?
[23:05] Someone reserved it, but they never picked it up. 确实有人定了 但是他们没有来取
[23:12] Yes, general. 收到 长官
[23:14] I want an update. 汇报下最新进展
[23:15] Still no sign of them. nothing on the coast. 仍然没有任何线索 海滩上什么都没有
[23:17] I think they may have gone back into the jungle. 我想他们可能又返回了丛林
[23:19] The jungle? you asked me to send men to the beach 丛林? 是你让我派人去海滩的
[23:23] Capitan 队长
[23:24] Just a moment, general. 稍等下 长官
[23:38] General, I think we have to call the coast guard. 长官 我们需要联系海岸警卫队
[24:19] Come on 抓好了
[24:21] You all right? 你没事吧?
[24:23] My legs are starting to cramp. 我的腿开始抽筋了
[24:25] You gotta hold on, buddy. 小兄弟 你得抓紧
[24:28] We’re not gonna last out here too long, Michael. 迈克 这样下去 坚持不了多久
[24:30] Where’s your friend, Michael? 迈克 你的朋友呢?
[24:31] Sucre’s not just gonna abandon us out here, all right? 苏克雷不会就这样把我们抛弃的
[24:35] He’ll show, he’ll show. 他会来的 会来的
[24:41] The coast guard is launching four vessels 海岸警卫队已经出动了4艘船了
[24:43] They’ve been in the water this whole time. 他们就这么一直泡在水里
[24:44] They’re probably at the bottom of the ocean by now. 或许现在都沉到海底去了
[24:48] Well, look it here 看看这个
[24:50] A drunk and disorderlyke we warrant for jorge rivera.han 我们为酒鬼 行为反常的人开赦免令?
[24:54] Failure to pay child support. 无力支付孩子生活补助
[24:57] What kind of man doesn’t 什么样的人才会
[24:57] take care of his family? 不顾及自己家庭呢?
[24:59] Not a good one. 不太好的人吧
[25:01] Please let me go 求你了 让我走吧
[25:03] they are waiting on me. 他们都在等我
[25:05] You’re not going anywhere. 你哪也去不了
[25:07] Once we’re done processing you, then you can go. 我们处理好你的问题 才能放你走
[25:08] Until then, sit tight. 乖乖做好 等吧
[25:20] I should have heard something by now. 这个点 我该听到些动静了
[25:21] I’ve lost all damn track of them. 我跟丢了所有的线索
[25:24] Burrows will eventually reach out if he wants his son ck. 布鲁斯想要回他儿子 总会来的
[25:28] Yeah, well, that might no longer be an option. 没错 不过或许这样的筹码还不够
[25:53] Look look 看啊 快看
[25:59] Sucre 苏克雷
[26:01] Sucre 苏克雷
[26:09] He’s supposed to be flashing a light. 他应该闪下灯的
[26:13] He’s not responding, Linc. 林肯 他没有反应
[26:18] The coast guard. they found us. 是海岸警卫队 他们发现我们了
[26:39] Papa 爸爸
[26:59] Michael Michael? 迈克 迈克?
[27:00] If I don’t get another chance, I want 如果我没有生还的机会
[27:02] You to know that I appreciate everything you’ve done. 我想你知道 我对你做的一切深表谢意
[27:05] You’re welcome. 承谢了
[27:15] Come on, son. 过来 儿子
[27:29] How’d you find us? 你怎么会找到我们的?
[27:30] You never showed, and you said you’d be coming 你后来再没现身 你说过你会来的
[27:32] From the southwest, so I took a chance. 从西南方来 所以我来碰碰运气
[27:40] What do you think happened to Sucre? 你认为苏克雷会发生什么事?
[27:41] Don’t know, but we gotta move. 我不知道 但是我们得赶紧走
[28:48] He’s done 他不行了
[28:51] What about him? 那么他呢?
[28:52] He’s even worse off. 他的情况更糟糕
[28:56] Guess that just leaves one. 还剩一个了
[29:22] Get up. 起来
[29:28] Let’s go. 我们走
[29:37] I saw the boxes in the back, so I took your car 我在后排看到盒子 所以就把车开来了
[29:40] Figured you’d need to change 猜想你需要换下装
[29:42] How’s the ankle? 脚踝伤怎样了?
[29:44] I need to get off my feet. 真想把脚卸了
[29:45] All right, guys, get changed and make sure 好了 伙计们 换下装束
[29:47] You don’t leave any wet clothes behind. 确保没有落下任何湿衣服
[29:50] Listen, uh 听着
[29:52] Thanks for everything. 非常感谢
[29:53] Thank you for my boy. 谢谢你对我儿的关照
[29:54] I hope you get your son back, too. 我希望你也尽快找回儿子
[29:56] Yeah, me, too. 是的 我也是
[30:01] Come. we need to get back to the truck. 我们回卡车去
[30:04] Michael? 迈克?
[30:08] Thank you. 谢谢你
[30:10] Go be with your family, Luis. 路易 回到你的家庭去
[30:39] Yeah? 喂
[30:41] Where the hell are you? 你们到底在哪呢?
[30:42] We ran into some trouble. we’re-we’re downtown panama. 我们遇到些麻烦 正在赶去巴拿马
[30:48] No, Lincoln, you’re not. 不 林肯 你并没有去
[30:53] We got company. 有人跟来了
[30:58] How’d they find us? 他们怎么能找到我们?
[31:04] You have them? 你跟上他们了?
[31:06] We’re right on top of them. 我们马上超上去了
[31:15] Hold on 抓紧了
[31:27] They must’ve gotten to Grady’s dad and bugged this car. 他们或许盯上了格雷迪的老爸 对车动了手脚
[31:29] Or one of us. 或者是我们中的一个
[31:30] Then why didn’t they find us when we were in the water? 那在水里的时候 他们怎么没有发现我们?
[31:34] It’s because the water was blocking the signal. 那是因为水阻隔了信号
[31:36] What you do with that stopwatch that Gretchen gave you? 你还戴着格雷琴给你的手表干嘛呢?
[31:40] Oh, my god. I didn’t know. 天啊 我不知道
[31:42] I didn’t know. 我真不知道
[31:46] Okay, hold on, guys. 好了 抓紧了 伙计们
[32:00] All right, it’s time to use this rig to our advantage. 好了 这回该利用一下地形了
[32:53] Go here we go 我们上路吧
[33:14] Uh this is, like, a dead end right here. 这好像是条死路
[33:17] Stay in the car, then. 别呆在车里
[33:22] This way 走这边
[33:59] Why don’t you just tell us what you know? 为什么你就是不招呢
[34:01] Then you won’t wind up being beaten half to death 你不会想尝尝被打得半死的滋味吧
[34:03] Like your friend. I know less than you do. -就像你的朋友一样 -我不比你知道的多
[34:05] Which is hard, considering how dumb you are. 孰轻孰重 你心知肚明
[34:12] I want everything you can find on the men who escaped 我想知道逃犯留下的所有蛛丝马迹
[34:14] And I want it immediately. 我现在就想要
[34:17] What the hell is he still doing here? 他怎么还在这里?
[34:21] Unless it’s for murder 除非是谋杀
[34:22] get him out of here 让他出去
[34:30] Go see the clerk about your stuff. 去管办事员要你的东西
[34:48] They’re barricaded. 他们被包围了
[35:00] What are you doing? 你在干嘛
[35:01] Get back 快回来
[35:02] All that gunfire and they only 枪声一直没停
[35:03] Hit your car three times? 但他们只击中了你的车三次
[35:17] Son of a bi 浑蛋
[35:22] Listen, Linc, you’ve done a great job getting us 听着 林肯 你干的漂亮
[35:23] Out of the frying pan, but it’ll be for nothing 带我们脱离险境 但这没用
[35:25] If we end up back in the fire. 如果我们最终被打死的话
[35:26] There’s no fire, just an exchange, 这儿没有交火 只是一个交易
[35:28] Then I’m done with you. 你就是交换品
[35:29] You think it’s that simple? 你真认为就这么简单
[35:30] Yeah, they want you, they get you. it’s that simple. 恩 他们要你 他们得到你 就这么简单
[35:31] This is not about me. it’s about Sofia and ur son. Michael 这和我无关 这关系到索菲亚和你儿子 迈克
[35:35] Tell him tell him these people 告诉他 告诉他这些人
[35:37] Won’t just let us walk away. 不会就这样让我们离开的
[35:38] We already had this discussion back at the beach, James, 我们在海滩上已经讨论了这件事 詹姆斯
[35:41] And you were outvoted. 你也被说服了
[35:42] You’re making a terrible mistake. 你犯了个可怕的错误
[35:44] People might die because of this. 有人会因此送命
[36:05] Take off your pants. 脱掉裤子
[36:08] Excuse me, ser? 你说什么 警官
[36:10] I said take off your pants. 我让你脱掉的裤子
[36:13] If I knew you boys partied in Sona like this, 如果我知道你们这帮索纳的家伙会来这套
[36:17] I never would have tried to escape. 我就不跑了
[36:28] One cell phone. 一部手机
[36:30] One wallet. 一个钱包
[36:32] And some change. 还有些零钱
[36:34] There were some papers. 还有些纸
[36:35] A boat-rental agreement. I need them. 还有一份租船合同 我需要它
[36:38] I’ll check the drawer. 我检查一下抽屉
[36:53] Take them down. 脱掉裤子
[36:55] Come on, now, hombre. 拜托 老兄
[36:58] There’s no need to refry my beans. 用不着阉了我吧
[37:01] Always with the wise talk. 放聪明点
[37:04] Never saying anything we want to hear. 别说任何我们不想听得话
[37:07] Now, all I want to hear are your screams. 现在 我只想听你的惨叫声
[37:12] No, no. 不 不
[37:12] No, no, no, no, no. listen. 不 不 不 不 不 听着
[37:13] I told you, I don’t know nothing. 我告诉过你 我什么也不知道
[37:15] No, actually, I don’t know nothing. 不 事实上 我一无所知
[37:17] I swear. I swear I don’t. 我发誓 我发誓我什么都不知道
[37:21] But he does 但他知道
[37:23] He knows everything 他知道一切
[37:24] He knows everything 他知道一切
[37:27] Hey not so fast, amigo. 别急着走 老兄
[37:43] Hey. a little help. 帮把手
[37:48] What is this place? 这是什么地方
[37:49] Where we’re gonna make the exchange on our terms. 这是我们交易的地方
[37:51] There’s a service road out back, just in case 这后面有条密道 一有情况
[37:53] We want to get lost. yeah, assuming you’re still alive. -我们就闪 -对 如果你还有命闪的话
[37:56] You still talking? 你说什么
[38:09] Linc? 林肯
[38:10] Yeah. 是我
[38:11] Gotta commend you on that boom box trick. 枪声的骗局干的不错
[38:12] Very sophisticated. 非常老道
[38:14] You steal that one from home alone? 你只从家偷了这个么
[38:15] You fell for it, bitch. 你中计了 婊子
[38:18] All right, listen. if you wanna see your son 好吧 听着 如果想见到你儿子
[38:20] You’re not calling the shots anymore. 你别再带些枪手来了
[38:21] As long as I have lj . 直到我得到lj
[38:22] As long as I got Whistler, u’yo gonna do exactly what 直到我得到惠斯勒 你最好
[38:24] I say. you got it? 按照我说的做 你明白么
[38:26] Now, listen up. 现在 听清楚
[38:28] We’re at an abandoned 我们在一座废弃的仓库
[38:29] Warehouse five miles down the road 距离交换地点5英里远
[38:30] From the barrios interchange. be there in 20 minutes 20分钟后
[38:32] With my son. 带我儿子来这儿
[38:34] And once I get there? 那我到那之后呢
[38:43] So now we wait. 那我们就这么等着
[38:46] Yeah. 对
[38:48] Think this’ll work? 这能行么
[38:51] Yeah, it’ll work. 恩 没问题
[38:52] You, me and lj. 你 我和lj
[38:54] Yeah. 好
[38:55] I just hope it works out for mcGrady, too. 我也希望mc格雷迪会没事
[39:02] Oh, no. 不 不
[39:07] They must have closed all the roads out of panama. 他们一定封锁了离开巴拿马的所有路
[39:10] Papa, what do we do? 爸爸 该怎么办?
[39:16] You gotta turn around, papa. 掉头吧 爸爸
[39:18] I can’t go back to sona. I can’t. 我不能被抓回索纳 不行的
[39:29] I don’t care what he says. 我不管他说什么
[39:30] He’s a convict he’s a piece of garbage. 他是个罪犯 是个垃圾
[39:32] I don’t know anything about this Michael Scofield guy. 我压根就不知道迈克・斯科菲尔德这个人
[39:35] General. 将军
[39:36] Here is everything we have on the escaped prisoners. 这里是越狱犯的所有资料
[39:45] You don’t know Michael Scofield, is that right, jorge? 你不认识迈克・斯科菲尔德 是吗?
[39:47] Yes. 是的
[39:49] You sure you don’t want to ange your story, Fernando? 你确定不要再考虑一下是否认识他 费尔南多?
[39:53] What is this? 这是什么?
[39:55] What is this? 这是什么?
[40:01] This should help make you a decent brace. 这会帮你缓解一下疼痛
[40:04] Thank you. 谢谢
[40:13] Should be able to see them coming from up here. 这里应该可以看到他们
[40:15] You did great. 你做的很好
[40:18] Thanks. 谢谢
[40:25] I just want lj back, you know? 我只是想要回LJ
[40:26] It’s just a matter of time. 只是时间问题
[40:28] Yeah. 是啊
[40:31] Considering I don’t have 考虑到在这鬼地方
[40:32] A pony in this race 没有小马做礼物 我只能说句再见了
[40:33] I guess this is where we say goodbay 我想这是我们分道扬镳的地方
[40:35] Think I am going to let you just walk out of here? 你认为我我会就这么放你走?
[40:47] After what you did to us? 你以为你能一走了之 在你对我们做了这些之后?
[40:50] What you did to my dad? 在你杀了我老爸之后?
[40:51] No. 不能
[40:55] I was gonna kill you at the beach, 在海滩上我就想杀了你
[40:57] But I didn’t want to do anything that was gonna get us caught. 但是我不想这样而使大家被抓
[40:58] You shot my dad in the back. I’m gonna give you 你开枪杀了我父亲 但我会给你
[41:01] The courtesy you never gave him. 你没有给他的尊严
[41:03] Turn around. 转过去
[41:07] Turn around. 转过去
[41:12] Linc, think about what you are doing 林肯 想想你都在干些什么?
[41:13] You know, Linc 林肯 你知道
[41:18] I was told to choose between your family and mine. 我被迫选择你的家人还是我的家人
[41:21] That was my option. 这是我的选择
[41:22] I chose mine. 我选了我的家人
[41:25] Go to hell. 去死吧
[41:27] Linc, you don’t have to do this. 林肯 你不需要这样做
[41:36] Mahone 马宏
[42:09] Hey my truck 我的卡车
[42:13] Stop 停下来
[42:27] What are we gonna do now? 现在我们怎么办?
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号