Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:05] My name is Michael Scofield, I am a fugitive. 我叫迈克尔・斯科菲尔德 我是一名逃犯
[00:12] Three weeks ago, I was incarcerated In a Panamanian prison. 三周前 我被关在巴拿马的一所监狱里
[00:17] While I was there… 在那里…
[00:18] I was approached by the Company… 公司找到了我
[00:22] The company is a corrupt organization… 公司是一个腐败堕落的…
[00:23] Involved in all levels of industry and government. 渗透到行业和政府中各个层面的组织
[00:28] They gave me two options. 他们给了我两个选择
[00:30] Break one of their men. James Whistler out of that prison. 帮助他们的人詹姆斯・惠斯勒越狱
[00:35] Or they would kill the only woman I ever loved. 否则就杀了我最爱的女人
[00:39] Dr. Sara Tancredi. 莎拉・唐克雷蒂医生
[00:43] I held up my end of deal and I broke Whistler out. 我遵守了承诺 帮助惠斯勒成功越狱
[00:47] But the Company… 但公司…
[00:50] They killed Sara anyway. 还是杀了莎拉
[00:56] I don’t know why the Company wanted James Whistler out of prison. 我不知为何公司要詹姆斯・惠斯勒越狱
[00:59] But I’ve tracked him here to Los Angeles. 但我跟踪他来到了洛杉矶
[01:03] He’s with an another company agent I know only as Gretchen. 他和一位叫格雷琴的公司的特工在一起
[01:08] The same agent who murdered Sara. 就是杀害莎拉的那位特工
[01:12] This ends today. 这一切要在今天了结
[01:16] I came here seeking justice. 我来这里寻求公正
[01:17] The justice that I now know the system cannot provide. 当前司法系统无法提供的公正
[01:24] So if you’re reading this letter… 所以如果你在读这封信的话…
[01:27] You’ll know I died avenging Sara’s death. 你就明白我为给莎拉报仇在所不惜
[01:54] You get the data card. 拿到数据卡之后
[01:56] We drop it off in the racing form, and we get the hell out of there. 我们立即把卡送达 然后马上离开
[01:59] Who’s the contact we’re leaving it for? 我们要把它交给谁
[02:01] The Company wants the card back, period. 公司要拿回数据卡 就这样
[02:03] All you need to worry about… 你就负责…
[02:05] Is getting this rig the hell out of there in a hurry. 载我们立即离开就好
[02:06] Oh, I’ll be getting it out of there. 这点我可以做到
[02:08] Don’t you worry about that. 你不用担心
[02:10] You worry about getting your ass back in that seat in time. 只要你们尽快回来就行
[02:16] If you pull this off, you can come up to my room later… 如果你做成这件事 可以到我的房间…
[02:19] and the word “no” won’t be in my vocabulary. 我是绝对不会拒绝的
[02:22] Just make sure we get paid. 确保我们拿到钱就好
[02:59] In and out. 快去快回
[03:45] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[03:47] You, too. 我也是
[03:48] Didn’t hear from you for a while. 很久没有你的消息了
[03:50] Started to wonder if you were still interested. 开始怀疑你是否还感兴趣了
[03:51] I am, very much so. 当然 很感兴趣
[03:53] Well, I needed to approach this carefully. 我需要非常的小心
[03:55] I’m sure you understand. 我相信你一定会理解的
[03:58] Who you buying it for? 你为谁买的
[04:00] A competitor? 竞争对手
[04:02] -A foreign country? -Jason. -其他国家 -杰森
[04:03] You know I can’t get into that. 你知道我不可能告诉你的
[04:06] Now, we’ve been negotiating this for months. 我们已经谈了几个月了
[04:07] I’ve jumped through all your hoops. 我答应了你所有的要求
[04:10] I’ve agreed to meet you here. 同意在这里和你见面
[04:14] Do you want to sell the card to me or not? 你到底想不想把数据卡卖给我
[04:29] Be right back. 很快回来
[04:45] That’s a lot of secrets on a little piece of plastic. 这块小塑料卡里有很多秘密
[04:48] Let me give you a little bit of advice. 我给你一点建议
[04:51] And this is on the house. 免费的建议
[04:55] Watch your step with that thing. 拿着那东西要小心点
[04:57] The Company will do anything to get it back. 公司为了夺回它会不惜一切代价
[04:59] Don’t I know it. 我难道不知道吗
[05:30] -Yeah? -What the hell are you doing? -什么事 -你到底在干什么
[05:32] We got to get out of here. 我们得马上离开这里
[05:34] I need to hide the gun. 我要把枪藏好
[05:35] Take the gun with you! 把枪带在身上
[05:47] Come on. 快呀
[05:49] Where is she? 她在哪
[05:53] Michael, you don’t understand. 迈克尔 你不明白
[05:56] Call Gretchen, get her in here now. 给格雷琴打电话 让她马上来这儿
[05:59] You have to trust me. 你得相信我
[06:00] I’m not your enemy, Michael. 我不是你的敌人 迈克尔
[06:02] James. 詹姆斯
[06:06] We need to leave. 我们得快离开
[06:07] You know, despite everything… 知道吗 无论如何…
[06:10] If Sara could weigh in right now. She’d tell me not to kill you. 即使现在莎拉还活着 她也会让我别杀你
[06:12] That’s the kind of person she was. 她就是这样的人
[06:15] That’s the kind of person you took from me. 你就是把这样的人从我身边夺走了
[06:17] James, didn’t you tell him? 詹姆斯 难道你没告诉他吗
[06:19] -He walked in five… -Shut up! -他刚刚才… -闭嘴
[06:21] Gretchen, look at me. 格雷琴 看着我
[06:25] This is for Sara. 这个为了莎拉
[06:26] I never killed Sara. 我没杀莎拉
[06:27] I wouldn’t expect someone like you to take this with dignity. 我就知道你这样的人是不会坦然承认的
[06:30] I swear to God she’s alive. 我发誓她还活着
[06:33] Don’t insult me and don’t insult her. 别侮辱我 也别侮辱她
[06:35] She escaped. 她逃掉了
[06:36] We knew if you found out we wouldn’t have any leverage. 我们清楚如果你知道 我们就没有任何筹码了
[06:39] I fabricated the whole thing. 我编造了整件事
[06:41] My brother saw… 我哥哥看到了…
[06:43] From a cadaver.A head in a box! 箱子里的人头 是另一具尸体上的
[06:45] You ask Lincoln what he really saw. 你问问林肯他看到的到底是什么
[06:47] -Listen to her, Michael. -Don’t lie to me. -听她说 迈克尔 -别对我撒谎
[06:48] I’m not lying to you. Lincoln bought it… 我没撒谎 林肯上当了
[06:50] You bought it, it worked. 你也上当了 骗局成功了
[06:54] Michael. 迈克尔
[06:56] Then where is she? 那她在哪
[06:57] I’ll tell you when we get outside. 我们出去后 我就告诉你
[06:59] Right now, we need to get out of here. 现在 我们要先离开这里
[07:02] They found the bodies. 他们发现尸体了
[07:06] -Give me the gun. -She’s lying. -把枪给我 -她在撒谎
[07:07] Is she? 是吗
[07:08] If you pull that trigger, you’ll never know. 如果你扣动扳机 就永远不会知道答案了
[07:10] Kill him, James. 杀了他 詹姆斯
[07:12] Shut up. 闭嘴
[07:13] Where is she? 她在哪
[07:15] Where is Sara. 莎拉在哪
[07:16] Michael. 迈克尔
[07:18] If you don’t give me that gun. 如果你不把枪给我
[07:20] I’m going to shoot you in the head. 我就打爆你的头
[07:33] Let’s go. 我们走
[07:39] We got a double homicide at the Roosevelt Hotel. 我们在罗斯福酒店发现两具尸体
[08:01] Sara 莎拉
[08:09] Mojave desert, california. 莫哈维沙漠 加州
[08:25] Do you know the difference between a perfectly executed operation… 你知道完美成功的行动和失败的行动…
[08:29] And a failed mission? 之间的区别吗
[08:31] -Sir? -It’s small unit leadership. -长官 -取决于小团队的领导力
[08:34] The Allies spent two and a half years… 盟军用了两年半时间…
[08:36] Planning the invasion of Normandy. 策划进攻诺曼底
[08:38] But on D-Day it came down to a handful of men… 但在登陆日那天 一排滩头上的…
[08:40] On a strip of beach… 一小股部队…
[08:42] To decide the fate of the world. 来决定整个世界的命运
[08:45] What I’m getting at, Gretchen… 格雷琴 我想说的是…
[08:47] Is even the best plan is only as good… 即便是最好的计划…
[08:50] As the moving parts on the ground executing it. 也需要有人去执行才会成功
[08:53] -General, we got your card. -what’s the problem? -将军 我们拿到了数据卡 -有什么问题吗
[08:57] We have nothing. It’s a duplicate. 我们什么都没拿到 这是赝品
[08:59] Almost flawless, but a duplicate. 几乎一模一样 但是个赝品
[09:02] That’s impossible, I saw… 这不可能 我看到…
[09:04] You know how important the retrieval of this card… 你知道夺回数据卡对我来说…
[09:06] Is to me, Gretchen. 有多重要 格雷琴
[09:08] You know that this is a security breach… 你知道这是一个很可能…
[09:09] that could have catastrophic ramifications for the Company. 对公司产生灾难性的后果的安全隐患
[09:14] The only thing I can think of… 我想唯一的可能就是…
[09:16] There was a blind spot when Whistler was hitting the target. 当惠斯勒灭口的时候 有段时间可以做手脚
[09:19] Maybe he made a duplicate and he still has the original. 他可能复制了一份 并且还保留着原件
[09:22] You hired him. 你雇用了他
[09:25] You kept him at the tip of the spear. 你对他委以重任
[09:26] You insisted that we get him out of Sona. 你坚持要把他从索纳监狱捞出来
[09:29] We had to. 我们别无选择
[09:30] He had already made contact with the target. 他当时已经和目标联系上
[09:33] At that point, it was him or no one, sir. 当时 他是唯一的选择 长官
[09:35] What’s your stake in all of this? 你能从这件事中得到什么好处
[09:38] I had nothing to do with it, Whistler acted on his own. 这件事与我无关 是惠斯勒一手策划的
[09:41] I swear to you. 我向你发誓
[09:44] General, I can fix this. 将军 我会补救的
[09:46] You trained me. 你训练了我
[09:48] Not well enough, apparently. 显然训练的不够好
[09:54] You know what to do. 你知道该怎么做
[09:58] Please. 求求你
[09:59] I have a bank account in Dubai. 我在迪拜有一个帐户
[10:01] Left over from a slush fund from COBRA II, it’s yours. 存有眼镜蛇2次行动中的贿金 是你的了
[10:04] No, please, please. 不 求求你 求求你
[10:07] Panama City, Panama. 巴拿马城 巴拿马
[10:13] Hello. 你好
[10:15] Hey, it’s me. 是我
[10:17] Where are you, man? 你在哪 兄弟
[10:18] Los Angeles. 洛杉矶
[10:19] You okay, Michael? 你还好吗 迈克尔
[10:20] No, I’m, I’m safe. 是的 我很安全
[10:23] Thank God, thank God. 谢天谢地
[10:25] How’s LJ and Sofia? LJ和索菲亚怎么样
[10:27] Yeah, they’re…I’m staring at them right now in fact. 他们…我正看着他们呢
[10:31] They’re fine. 他们很好
[10:33] You hear about Sona? 听说索纳监狱的事了吗
[10:34] What about it? 怎么了
[10:35] Burned down three days back by the inmates. 三天前被囚犯夷为平地了
[10:37] They rioted. no sign of Bellick, T-Bag, or Sucre. 囚犯暴乱了 没有贝里克 蒂博格和苏克雷的迹象
[10:40] Sucre? 苏克雷
[10:42] He got popped, I don’t know how. 他被抓了 我不知道原因
[10:43] I mean, the papers listed the names of the inmates… 报纸上登出了囚犯名单…
[10:45] And he was in there when it went down. 监狱烧毁之前他在里面
[10:48] I found Whistler and Gretchen… 我找到惠斯勒和格雷琴了
[10:55] Gretchen said… 格雷琴说…
[10:58] She said Sara is still alive. 她说莎拉还活着
[11:03] What did you see, Linc? 你究竟看到了什么 林肯
[11:05] What do you mean what did I see, Michael? 你是什么意思 迈克尔
[11:07] I need you to tell me exactly what you saw. 我要你告诉我 你到底看到了什么
[11:09] Michael, Sara’s gone. 迈克尔 莎拉已经死了
[11:11] You said it was in a garage, right? So it was dark. 你说是在一个车库里 对吗 所以那一定很暗
[11:14] Yeah, it was dark. 对 是很暗
[11:18] But if you’re asking me if I picked up the head… 但是如果你是在问 我是否拿起头…
[11:20] To check to see if it was Sara, no, Michael, I-I… 检查是不是莎拉 不 迈克尔 我…
[11:24] LJ said he… LJ说他…
[11:27] He only heard them kill Sara, right? 他只是听到他们杀了莎拉 对吗
[11:29] You just got to come back, please. 你快回来吧 拜托
[11:31] Come back. Let’s just… 回来吧 我们一起…
[11:33] Let’s just start a new life. 一起开始新生活
[11:34] Tell Sofia I said hi. 替我向索菲亚问好
[11:37] And tell LJ… 告诉LJ…
[11:38] Tell him his uncle loves him. 告诉他 他叔叔很爱他
[11:40] Michael, don’t do this, please. 迈克尔 别这样 求你了
[11:53] Arizona Desert, 5 miles from the mexican border. 亚利桑那沙漠 距离墨西哥边境5公里
[12:04] Out, out! 出来 出来
[12:06] You need some better ventilation back there, amigo. 你该换一个好点的通风设备 朋友
[12:11] Don’t worry about it. 不用了
[12:12] Gracias. 谢谢
[12:16] Where’s your mom? 你妈妈在哪儿
[12:17] She’ll be here. 她会来的
[12:18] What do you mean she’ll be here? 她回来的是什么意思
[12:19] We’re running out of time. 我们没时间了
[12:21] -I got to be up there. -Don’t worry. -我得赶过去 -别担心
[12:22] My mom wouldn’t let me down. 我妈妈不会让我失望的
[12:26] At least, she hasn’t yet. 至少 目前还没有
[12:29] Bradley, over here! 布莱利 这里
[12:31] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[12:32] I told you! Don’t worry, you’ll make it there! 我告诉过你的 别担心 你会准时到的
[12:45] What is it called? 网址是什么
[12:47] EuropeanGoldfinch.net EuropeanGoldfinch.net
[12:49] It’s what we can all use to communicate. 我们可以用它联系
[13:06] MS: I have info on Sara. 迈克尔・斯科菲尔德 我有莎拉的消息
[13:20] Michael 迈克尔
[13:27] Don’t worry, I’m alone. 别紧张 我是一个人
[13:30] It’s good to see you. 很高兴见到你
[13:31] So where’s your new best friend? 你最好的朋友在哪
[13:35] I don’t know about that. 我不知道
[13:36] But Whistler’s not who you think he is. 但惠斯勒并不是你想的那样
[13:40] We’re working together against the Company. 我们在联手对付公司
[13:42] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[13:44] And what about Gretchen? 那格雷琴呢
[13:45] She working with you? 她也是同你一起的
[13:47] He needed her to further his plan. 他需要她来强化他的计划
[13:49] Look, if the guy was Company, he’d have shot you dead… 听着 如果他是公司的人 上次见面的时候…
[13:51] Back at that conference like she wanted him to. 他就该照她说的杀了你
[13:53] Do you have any information about Sara or not? 你到底有没有莎拉的消息
[13:59] Let’s go somewhere a little more private. 我们找个僻静一点的地方
[14:00] I want you to tell me right now. 我要你现在就告诉我
[14:02] I want you to tell me right now, right here! 我要你告诉我 就现在 就在这里
[14:04] Or we can get Gretchen on the phone. 或者我们可以给格雷琴挂电话
[14:05] Gretchen’s dead. 格雷琴死了
[14:07] She never showed up. 她一直没出现
[14:09] Come and talk to me, please. 来和我谈谈 拜托
[14:16] Whistler and I were at that conference to get a data card. 惠斯勒和我去会面为的是拿一张数据卡
[14:20] It’s like the Company’s black book. 那就像是公司的黑名册
[14:22] And it lists all their agents, all their operations. 记录着他们所有的特工和行动
[14:25] They refer to it as… 他们称之为…
[14:27] “Scylla.” 锡拉
[14:29] Whistler’s got it. 惠斯勒拿到手了
[14:30] Alex, talk to me about Sara. 阿历克斯 跟我谈谈莎拉的事
[14:32] That’s all I care about. 我只关心这点
[14:33] I understand that. 我理解
[14:34] I want nothing more than to get home to my wife and my son. 我也只想回家跟妻儿团聚
[14:37] But that’s not gonna happen for either of us… 但只要公司在追杀我们…
[14:39] With the Company out there trying to kill us. 对我们来说 这都是可望不可求
[14:41] You don’t know anything about Sara, do you? 你根本就没有莎拉的消息 对吧
[14:43] Whistler does, he tells me he does. 惠斯勒有 他告诉他知道
[14:45] And he wants to tell you. 他想告诉你
[14:47] But he wants something in return. 但他要东西来交换
[14:49] What? What does he want from me? 什么 他想要什么
[14:51] To talk to you. 同你见面
[15:04] I’m sorry about all that the other night. 对于那晚的事 我很抱歉
[15:06] If I had more time, I would’ve explained myself better. 当时如果有时间的话 我会解释的更清楚
[15:08] Sure. 当然
[15:09] What are we doing here? 我们来这做什么
[15:10] -Alex told you about Scylla? -Yes. -阿历克斯告诉你锡拉的事了 -是的
[15:12] I have it. 在我这里
[15:14] There’s one last step involved in order to read the data. 还差一步就可以读取里面的数据了
[15:16] And that step involves breaking into a secured structure. 要完成这一步 需要闯入一个戒备森严的地方
[15:19] So now you need my help. 所以你需要我帮忙
[15:21] Yeah. 对
[15:22] My book, the bird book, the one I lost in Sona… 我的书 我在索纳监狱丢的那本鸟类书…
[15:23] Contained information that would’ve helped facilitate the break-in. 里面有能帮我们更容易的闯入的信息
[15:26] but it can still be accomplished, 但即便没有 我们也能做到
[15:28] With your help. 在你的帮助之下
[15:29] Where’s Sara? 莎拉在哪
[15:32] The only thing I know for sure… 我唯一能确定的是…
[15:35] A week ago, some information came through the wire. 一周前 有消息吐露
[15:39] Sara may have bought a bus ticket in Santa Fe. 莎拉在圣达菲买了一张巴士票
[15:41] Headed where? 开往哪的
[15:43] Chicago. 芝加哥
[15:44] Michael, if Sara’s out there, she’s not safe. 迈克尔 如果莎拉在芝加哥 她并不安全
[15:47] None of us are. 我们大家都不安全
[15:48] The Company knows we still have the original card. 公司知道原始数据卡在我们手里
[15:50] And that’s why Gretchen was the first to go. 这就是格雷琴死了的原因
[15:52] I think we’re done here. 我想我们没什么好谈的了
[15:54] Michael, We have a chance for once 迈克尔 我们只有这一次机会
[15:57] To get Scylla to people that want to take the Company down. 将锡拉交给那些想搞垮公司的人
[15:59] I don’t want to run anymore. We won’t have to run anymore. 我不想再逃了 我们都不必再逃了
[16:04] I spent the last month thinking Sara was dead… 之前的一个月 我一直沉浸在失去莎拉的痛苦和…
[16:06] and that it was my fault. 害死莎拉的自责之中
[16:08] If she’s out there, I’m gonna find her. 如果她在芝加哥 我要去找她
[16:10] That’s all I care about. 我只关心这个
[16:12] This can be done within a week. 只要一周就能搞定
[16:13] Less. 不到一周
[16:15] At least let me show you… 至少让我给你们…
[16:54] Panama City, Panama 巴拿马城 巴拿马
[16:56] Oh, I’m gonna miss these gams, girl. 我会想念这对美腿的 美女
[17:00] Don’t go. 别走
[17:02] This ain’t no home for a white boy from Alabama. 这里可不是来自阿拉巴马的白人的家
[17:06] They’re here, seur, the bags are packed. 他们到了 先生 行李都准备好了
[17:23] You kept your word to me. 你遵守了对我的诺言
[17:26] You’re the first that’s ever done that. Gracias. 你是第一个做到这点的人 谢谢
[17:31] Why must you go after this man? 你为何一定要找这个人
[17:33] You could choose not to. 你可以选择不去的
[17:35] Where I come from, there’s something called a blood feud. 在我的家乡 有个词叫做宿敌
[17:38] Comprende? 明白吗
[17:40] Yes. 是的
[17:41] Michael Scofield left me for dead… 结果是迈克尔・斯科菲尔德…
[17:42] One too many times, as it turns out. 很多次的都对我见死不救
[17:46] What is Spanish for “little angel”? “小天使”用西班牙语怎么说
[17:48] Angelita Angelita.
[17:52] Adios, angelita. 再见 小天使
[18:04] Is this legit? 确定合法吗
[18:05] Oh, Sí seur 当然 先生
[18:06] For the money you’re paying, first class, all the way. 您付了那么多钱 全程头等服务
[18:11] So these are coyotes one could trust. 这些人都可信吧
[18:12] Oh, Sí seur. 当然 先生
[18:14] Vamanos. 很好
[18:40] As you’ve seen… 如你所见…
[18:41] What you’re entering into is quite serious. 你参与的这件事是很重要的
[18:45] I realize that. 我明白
[18:47] You’re responsible for this now. 你现在对此负责了
[18:49] You have nothing to worry about. 您不必担心
[18:52] We’ll talk soon. 稍后再谈
[18:59] It’s time to clean up now. 现在该收拾残局了
[19:01] Thoroughly. 彻底的
[19:02] Everyone who was close to Whistler. 所有曾跟惠斯勒接触过的人
[19:05] Scofield. 斯科菲尔德
[19:08] Mahone, Burrows. 马宏 布鲁斯
[19:10] Burrows is still in Panama. 布鲁斯还在巴拿马
[19:13] Clean up. 都干掉
[19:24] Durango, Colorado. 杜兰哥 科罗拉多
[19:26] Hello. 喂
[19:27] Hi, Pam. 你好 帕姆
[19:32] Where… 你…
[19:33] Where are you? 你在哪
[19:34] Uh, you know… 你知道的…
[19:36] In the middle of it, as usual. 跟从前一样 还在事件的漩涡当中
[19:39] Panama still? 还在巴拿马
[19:41] No, no. 不 不在
[19:43] Are you okay? 你还好吗
[19:45] Definitely. 很好
[19:48] Are you? 你呢
[19:49] Yes. 很好
[19:51] And Cameron? 卡梅伦呢
[19:54] He’s fine. 他很好
[19:56] I have to tell you, Pam, you know. 我得告诉你 帕姆
[19:58] I had a plan for all of us to be together. 为了我们能在一起 我有个计划
[20:02] And… 而且…
[20:05] I’m not gonna stop working on it. 我是不会放弃的
[20:09] Why do you need a plan if you want to be with someone? 你想和我们在一起的话 干嘛还需要计划呢
[20:13] You just be with them. 去和他们在一起就是了
[20:17] Don’t say that unless you mean it. 除非你是认真的 否则别这么说
[20:20] ‘Cse I’ll turn this world upside down to get back to you. 因为为了和你们在一起 我会不惜一切
[20:24] So don’t say it unless you mean it. 所以除非你是认真的 否则别这么说
[20:26] I mean it. 我是认真的
[20:30] Okay. 好
[20:34] Come on, babe. 别这样 宝贝
[20:36] I-I hate plantains, you know that. 我讨厌芭蕉 你知道的
[20:38] I try your chili burger. 我尝过你的辣汉堡了
[20:40] Chili-chili burger? You loved the chili burger. 辣汉堡 你喜欢辣汉堡
[20:42] Okay, I’m gonna… 好 我会…
[20:43] Make them with my mom’s special recipe. 用妈妈的独家秘方来做
[20:45] Your mom’s special recipe? 你妈妈的独家秘方
[20:46] You’ll love it. 你会喜欢的
[20:47] Really? 是吗
[20:48] Yeah! You’ll love them, trust me. 是的 你会喜欢的 相信我
[20:52] It’s delicious. 非常美味
[20:56] Let’s get out of here. Drop ’em. 我们快离开这 把东西放下
[20:58] Let’s go, give me your hand. 我们走 拉着我
[21:00] LJ, let’s go. LJ, 我们走
[21:02] Yeah, come with me. 对 跟我走
[21:04] Lincoln, what’s going on? 林肯 怎么回事
[21:07] Dad. 爸爸
[21:09] We’re safe now. 我们已经安全了啊
[21:10] -Relax. -No, I saw someone. -放松 -不 我看到有人
[21:13] Looks like Company, I’m sure of it. 像是公司的人 我很确定
[21:15] Let’s just go, okay? 我们走吧 好吗
[21:17] Let’s go. 我们走
[21:20] We’ll be fine. 我们会没事的
[21:22] All right, all right. 好吧 好吧
[21:23] Okay. 好
[21:24] Let’s go. 走
[21:30] Get back. 退后
[21:44] Dad! 爸爸
[21:55] Dad, we have to run. 爸爸 我们快跑
[21:57] Go. Get out of here. 走 快离开这儿
[21:59] Run! 快
[22:00] Get going! 快走
[22:01] Lincoln! 林肯
[22:03] Lincoln! 林肯
[22:22] I’m looking for Alex. 我找阿历克斯
[22:24] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[22:27] No? 不知道
[22:29] No. 不知道
[22:31] Uh, we’ve been divorced for almost two years now. 我们已经离婚快两年了
[22:33] We haven’t had contact in months. 好几个月都没有联系了
[22:34] I would think that might change now that he’s back in the U.S. 我想现在可能不同了 他回美国了
[22:40] I am so sick of you people, what are you a fed? 我真受不了你们这群人 是联邦探员吗
[22:43] Thinking that you can keep on harassing… 以为可以不断骚扰我们吗
[22:44] I’m not with the government, Pam. 我不是政府官员 帕姆
[22:48] Mom, could you come here? 妈妈 你能来一下吗
[22:51] We’re done talking. 我们没什么好谈的
[23:35] Bruce Bennett. 布鲁斯・班尼特
[23:36] Do you know who this is? 你知道我是谁吗
[23:40] I do. 知道
[23:42] I’m looking for Sara, and right now… 我在找莎拉 然而现在…
[23:45] You’re the only person I can think of who can help me. 你是我能想到的唯一能帮我的人
[23:48] Hold on. 等一下
[24:00] Where are you? 你在哪
[24:00] Back in Chicago. 我回芝加哥了
[24:03] Have you heard from her? 你有她的消息吗
[24:04] Meet me in front of the Drake Hotel in a half hour. 半小时后到德雷克酒店门口见我
[24:06] Please just tell me, is she alive? 请告诉我 她还活着吗
[24:12] Are you Michael Scofield? 你是迈克尔・斯科菲尔德吗
[24:17] Are you Michael Scofield? 你是迈克尔・斯科菲尔德吗
[24:22] Yes, I am. 是的 我是
[24:24] -Hands on your head. -Michael, Michael -把手放到头后 -迈克尔 迈克尔
[24:40] Michael Scofield 迈克尔・斯科菲尔德
[24:41] Special Agent Don Self, Homeland Security. 我是国土安全局的特工当・赛尔夫
[24:45] Were youhere when James Whistler was killed? 詹姆士・惠斯勒被杀的时候 你在场吗
[24:48] I didn’t kill him. 不是我干的
[24:50] I know you didn’t. 我知道不是你干的
[24:52] He was an independent contractor. 他曾是一位为公司工作了…
[24:56] Who worked for the Company for about ten years. 差不多10年的独立签约人
[24:59] He was assigned to retrieve Scylla once it went missing. 公司派他追寻遗失的锡拉的下落
[25:04] Do you know what Scylla is? 你知道锡拉是什么吗
[25:06] It’s the Company’s little black book. 是公司的黑名册
[25:09] So he was going to make a copy of it and give it to me. 他本该拷贝一份交给我
[25:12] What do you want from me? 你想要我做什么
[25:13] You’re looking at major time. 你将被判以重罪
[25:16] You know that, right? 你知道的 对吗
[25:18] So how would you like to walk away from it all… 你觉得如果让你摆脱干系…
[25:22] not do a day? 全身而退如何
[25:24] -In exchange for…? -Scylla. -用什么交换 -锡拉
[25:28] All right. Sara Tancredi, last seen in Panama. 好 莎拉・唐克雷蒂 最后出现在巴拿马
[25:32] If you help me find her… 如果你帮我找到她…
[25:34] Maybe we’ve got a deal. 也许我们可以做交易
[25:36] I’m sorry, she’s not my department, Scylla is. 对不起 她的事不归我管 我只管锡拉
[25:38] Then go find it yourself. 那你自己去找吧
[25:39] It seems to me… 在我看来…
[25:40] The U.S. government should have a little more reach… 美国政府应该比要被判以重罪的人…
[25:42] Than someone who’s looking at major time. 更有手段
[25:44] To perform the operation, Michael. 如果要找莎拉的话 迈克尔
[25:46] That would require signatures… 需要大约20个…
[25:49] From about 20 different department heads. 不同部门领导的签名才行
[25:51] Do you want to bet at least one of them is Company? 你要赌赌 他们之中至少有一个是公司的人吗
[25:53] The only way this is going to work… 唯一可行的办法是…
[25:55] Is via freelancer, off the books. 通过编外人员 地下行事
[25:58] It sounds complicated. 听起来很复杂
[25:59] I’ll take a pass. 交易告吹
[26:01] I’m giving you an opportunity to avoid 15 years in jail… 我提供给你的是一个免除15年刑期的机会…
[26:04] Not to mention the time that your brother’s facing. 更不用说你哥哥所面临的了
[26:06] What are you talking about? 你在说什么
[26:08] The Company tried to take him out in Panama. 公司想把他弄出巴拿马
[26:10] He, um… reacted. 他反抗了
[26:13] Apparently. 很显然
[26:15] But I just made a deal… 但我刚刚同…
[26:17] With the Panamanian authorities… 巴拿马当局达成协议…
[26:18] For him to serve out his time in the U.S. 让他返回美国服刑
[26:20] He should be touching ground any time now. 他随时可能到达
[26:28] You recognize this handwriting? 你能认出这笔迹吗
[26:31] This is your father’s. 是你父亲的
[26:33] He spent the last two years… 在他生命的最后两年里…
[26:34] of his life going after this very thing. 一直在追查这件事
[26:44] Do you believe in fate, Michael? 你相信命运吗 迈克尔
[26:47] I think I’d like to talk to my brother. 我要跟我哥哥谈一谈
[26:55] Oh, no. 不
[27:02] Oh, no. 不
[27:10] What’s going…? 怎么回事…
[27:14] Stop! Stop! You don’t want to go in there. 站住 站住 你不能进去
[27:17] You don’t want to go in there. 你不能进去
[27:23] We’re sorry, sorry. 我们很遗憾
[27:50] God, she’s… 天啊 她…
[27:52] Lilah Maria Sucre. 莉拉・玛丽亚・苏克雷
[27:55] She gave her my name? 她用了我的姓
[28:00] Soy tu papa. 我是你爸爸哦
[28:14] You’re setting me up? 你出卖我
[28:15] Sucre, you can’t keep bringing Maricruz down. 苏克雷 你不能再拖累玛丽克鲁兹了
[28:18] You can’t do this to her anymore. 你不能再这样对她了
[28:22] -It’s OK. -Wait. Don’t… -没事的 -等等 别…
[28:26] Sucre, don’t… 苏克雷 不要
[28:28] Go! Go! 快 快
[28:30] Oh, boy. 天啊
[28:40] We’re screwed. 我们完蛋了
[28:46] You know why Scofield… 你们知道为什么斯科菲尔德…
[28:48] Gets all twisted up when he’s around me? 在我身边的时候总是苦恼不堪吗
[28:51] We’re the same, and he just can’t stand it. 我们很相似 可他却不想承认这一点
[28:53] Drives his ass crazy. 这让他近乎疯狂
[28:55] We got the same brilliant mind. 我们有同样聪明的头脑
[28:57] the same natural-born leader tendency. 同样与生俱来的领导能力
[29:00] the same one-in-a-million-type charisma, yes? 同样万里挑一的个人魅力 对吧
[29:03] He just gonna look down his nose at me? 他却总是看不起我
[29:06] How you gonna find him? 你要怎么找到他
[29:09] This. 这个
[29:11] You’re both into birds? 你们都喜欢鸟
[29:13] No, no. 不
[29:14] It’s either gonna take me to him, or he to me. 它要么带我找到他 要么就是他找到我
[29:18] I just know it. 我就知道
[29:20] If I was you, I’d forget about this Scofield. 如果我是你 我就忘掉斯科菲尔德
[29:22] You have plenty of money. See? I mean… 你有大把的钱 瞧 我是说…
[29:24] How much money you have in that bag? 你包里装了多少钱
[29:26] Why don’t you just mind your own beeswax, huh? 为何不管好你们自己的事
[29:29] You just keep pointing… 你就把这破车…
[29:30] this jalopy northbound, all right? 一直往北开就行 好吗
[29:33] Get me back to the land ‘o cotton. 带我回美国
[29:35] Of course. 当然
[29:37] Ready. 准备好了
[29:59] Only a few people in government will know of the operation. 政府只有几个人知道这次的行动
[30:02] It has to stay that way… 必须得这样…
[30:03] Or people’s lives will be in danger, mine included. 否则大家都会处于危险之中 包括我
[30:06] Taking down the company sounds a little bit more than a two-man job, no? 把公司搞跨听起来不太像是两个人的工作 对吧
[30:10] I’m going to get you help. 我会找人帮助你们
[30:11] I thought you said, you couldn’t trust anybody. 你不是说你不能相信任何人吗
[30:12] Yeah, but maybe you can. 是 不过也许你们可以
[30:13] All right, two of your cohorts… 你们的两个朋友…
[30:15] Fernando Sucre, and Brad Bellick were arrested. 费尔南多・苏克雷和布拉德・贝里克被捕了
[30:18] They’re both facing time. 他们都面临牢狱之灾
[30:20] And Alexander Mahone is in a Colorado jail cell. 亚历山大・马宏在科罗拉多的监狱里
[30:23] Good, let him sit there. 很好 就让他待在那好了
[30:25] You’re going to need Mahone if you want to make this happen. 想要成功 我们需要马宏
[30:26] He was working with Whistler. 他曾经和惠斯勒合作过
[30:28] And you’ll have me. 我也会加入
[30:30] Okay? Whatever you need, I’ll provide. 如何 无论你们需要什么 我都会提供
[30:33] Whistler also said something about a second step, 惠斯勒还提过第二步计划
[30:35] Something about a break-in. 关于闯入某个地方
[30:37] Yeah, the card has all the data on it. 是的 卡里储存着所有的数据
[30:39] But it’s encrypted. 但是被加密了
[30:41] Once you get your hands on it. 一旦你开始行动
[30:42] You’re going to need to find a way to break… 你就必须找到一个进入…
[30:43] Into the Company’s headquarters. 公司总部的办法
[30:45] It’s the only way to unlock what’s on the card. 这是解密那张卡的唯一办法
[30:47] Where’s the building? 总部在哪
[30:48] -L.A. -Where in L.A.? -洛杉矶 -洛杉矶的哪里
[30:49] I don’t know. 我不清楚
[30:50] So, we’ve got a data card, which could be anywhere. 所以 我们要找到不知在何处的数据卡
[30:53] And we’ve got to break into a building… 然后闯入一个…
[30:54] The location of which has yet to be determined. 确切地址不明的总部大楼
[30:56] Simple enough. 很简单
[30:58] You’ve broken out of two penitentiaries. 你曾经两次成功越狱
[30:59] I’m thinking, uh, breaking into a building… 我想闯入一座总部大楼…
[31:02] Isn’t too far outside your wheelhouse. 对你来说应该不是太难吧
[31:04] How do you know our dad? 你怎么知道我们父亲的
[31:06] He heard from contacts that I could be trusted. 他通过线人了解到我可以信任
[31:10] Your father was a good man. 你爸爸是个好人
[31:11] Why now? 为什么是现在
[31:13] Look, I’ve been going after the Company for five years. 听着 我已经追查公司5年了
[31:15] Okay? When Whistler was killed yesterday… 好吗 昨天惠斯勒被杀后…
[31:18] The plug was going to be pulled on the entire operation. 整个调查行动都应该停止了
[31:20] But, uh… 但是…
[31:22] I convinced my superiors to give it one more chance. 我说服我的上司再试最后一次
[31:25] So this is like job security for you? 这就像是你的保住饭碗行动
[31:27] What’s that? 什么
[31:28] Well, when we go out there and risk our necks… 所以当我们冲锋陷阵的时候…
[31:30] You can collect your pension. 你就能确保你的退休金了
[31:32] No, no, no, Lincoln. 不 不 林肯
[31:33] Okay, some people still care about their job. 有些人关心的是自己的工作
[31:35] Some people still fight for this country. 有些人是在为这个国家而奋斗
[31:37] Maybe you’ve been a little too distracted… 也许你太过于…
[31:39] Boosting car stereos and breaking heads to remember that. 固执己见 一意孤行了
[31:52] If we do this deal… 如果我们参加的话…
[31:53] After it’s done. 事成之后
[31:55] You can look for Sara, if she’s alive. 你就可以去找莎拉了 如果她还活着
[31:59] If we take this deal, we’ll both be dead… 如果我们参加 在我有机会…
[32:01] Long before I get the chance, Linc. 找她之前 我们就都会死的 林肯
[32:10] You guys must have some big-time friends. 你们一定有些有权有势的朋友
[32:13] What are you talking about? 你在说什么
[32:14] Somebody just posted… 有人刚刚交了一笔…
[32:16] A significant amount of bail for both of you. 数额可观的保释金替你们保释
[32:18] Who? 谁
[32:19] I don’t know, but they’re outside. 我不知道 他们在外面
[32:20] You’re free to go. 你们可以走了
[32:23] Here, take your dad’s file. My number’s inside. 拿着 带上你爸爸的文件 里面有我的电话
[32:26] -We ain’t doing this. -Just take it anyway. -我们不参加 -拿着吧
[32:29] This file, it means nothing to me anymore. 这文件对我来说已经没有用了
[32:47] Bruce Bennett. 布鲁斯・班尼特
[32:53] Let’s go for a drive. 我们走吧
[34:10] I thought I’d never see you again. 我以为再也见不到你了
[34:36] I have something for you. 我有东西要给你
[34:43] Okay. 好啊
[34:49] You left this behind. 你忘记这个了
[34:55] Is that what this is about? 你把玫瑰找回来了
[34:58] You just getting me my rose back? 是这个意思吗
[35:00] Yeah. I guess I’m done now. 是的 我想我完成任务了
[35:01] I can retire. 我可以退休了
[35:06] How much time are you looking at? 你会入狱多久
[35:11] They’re saying 15 years. 他们说要15年
[35:14] I have to find out for sure. 我得确定一下
[35:19] I heard Lincoln say something about a deal. 我听林肯说有个什么交易
[35:21] No jail time. 不必坐牢
[35:23] In exchange for taking down the Company. 条件是弄跨公司
[35:26] How? 如何弄垮
[35:30] Exactly. 这就是问题所在
[35:36] I love you. 我爱你
[35:38] That’s all I know right now. 我现在只知道这一点
[36:00] “Will you not yield to the immortal gods?” 你难道不会向万能的主屈服吗
[36:04] “That nightmare cannot die.” 噩梦不会觉醒
[36:06] “Eternal evil itself.” 永不休止的罪恶
[36:07] “There is no fighting her, no.” 没人能打败她 没有
[36:10] “No power that can fight her.” 没有力量能打败她
[36:13] Now, listen to me, it’s up to you now. 听我说 现在由你们自己做主了
[36:16] “All that avails is flight.” 逃跑是最好的办法
[36:37] I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没想吓你
[36:41] I’m sorry. 对不起
[36:47] Do you want to talk about it? 想跟我聊聊吗
[37:19] It’s not your fault. 不是你的错
[37:21] It’s not. 不是
[37:24] Tell me what happened. 告诉我是怎么回事
[37:33] It’s just the Company. 是公司
[37:35] It’s just what they do. 这就是他们的所作所为
[37:37] It wasn’t just me. 不仅是我
[37:39] God, it was you and LJ and-and 上帝 你和LJ…
[37:41] Lincoln. 还有林肯
[37:45] And they won’t stop. 他们不会罢手的
[37:48] and I don’t know how to deal with that. 我不知道该怎么办
[37:51] Hey, come here. 过来
[37:54] Come here. Come here. 过来 到我这儿来
[38:05] Let’s go! 我们走!
[38:23] Are you okay? 你没事吧
[38:25] I can’t believe they found us so fast. 难以置信他们这么快就找到我们了
[38:28] Should I call, should I call Bruce 我是不是该打电话给布鲁斯
[38:30] And-and get some place safe? 叫他找个安全的地方
[38:31] No place is safe. 没有地方是安全的
[38:33] They’re not gonna stop unless we stop them. Linc? 除非我们弄垮公司 否则他们不会罢休的 林肯
[38:35] You are thinking what I’m thinking? Let’s end this. 你和我想的一样吧 让我们结束这一切
[38:38] But I’m not gonna leave you behind again. 我不会再次丢下你不管的
[38:47] Yeah? 喂
[38:49] We’re in. 我们加入了
[38:59] Hey, papi. 你好 兄弟
[39:03] Linc. 林肯
[39:07] I can’t tell you how grateful I am for you including me. 我不知道如何表达你让我加入的感激之情
[39:10] Well, Sucre vouched for you, Bellick. 是苏克雷给你担保的 贝里克
[39:11] He said you came through…For him down in Panama. 他说在巴拿马 你是因为他才被抓的
[39:15] Alex? 阿历克斯
[39:17] Michael. 迈克尔
[39:19] You ready for this? 你准备好了吗
[39:20] Yeah. I am. 是的 我准备好了
[39:23] So I hear Whistler’s bird book… 我听说惠斯勒的那本鸟类书籍里…
[39:25] Has details about what we need to steal. 有我们要偷的东西的详细资料
[39:27] Yeah. 是的
[39:28] You know who’s got it, right? 你知道在谁手里 对吧
[39:33] Please. 求你了
[39:34] We’ll die out here. 我们会死在这里的
[39:36] Thanks for the cash, gringo. 谢谢你的钞票 外国佬
[39:38] First class all the way. 全程头等服务
[39:45] Do we have any idea where T-Bag is? 你知道帝博格在哪儿吗
[39:48] That snake could be anywhere. 谁知道那狡猾的家伙在哪
[39:49] When we’re in L.A., we can think like convicts. 在洛杉矶 我们可以像犯人一样思考
[39:52] We just can’t act like them. 但却不能那样行事
[39:53] If we do, we’re done. 如果那么做 我们就死定了
[39:54] It goes without saying… 显而易见…
[39:55] This is your last chance to back out. 现在是退出的最后机会
[39:56] ’cause first on the list of things… 因为我无法保证的事情中…
[39:58] I cannot guarantee you is your safety. 最重要的一点就是你们的命
[40:03] We’re all a long way… 我们偏离原先的初衷…
[40:05] From where this started. 太远了
[40:07] But what I can guarantee you… 但我向你保证的是…
[40:09] Is that if we do this thing right. 如果我们成功的话
[40:11] We’ll be close to where it ends. 就距离我们的目标更近了
[40:14] Freedom. 就是自由
[40:16] Finally. 最终的自由
[40:19] You two, let’s go. 你们俩 我们走吧
[40:23] Hey, Mike? 麦克
[40:27] What about Sara? 莎拉怎么样了
[40:32] Sara’s in. 莎拉加入了
[40:40] All right, we’re heading out tomorrow. 好的 我们明天出发
[40:42] I have to finalize a few things before we go. 离开之前我要最后确认一些事
[40:44] No games and no stunts. 不玩阴谋 不耍花招
[40:47] Otherwise, I promise… 否则的话 我保证…
[40:48] You’re gonna see a whole different side of me. 你会看到我完全不一样的另一面
[40:51] Likewise. 我们也是
[40:53] Fake IDs. 假身份证
[40:54] It’s a good start. 不错的开始
[40:57] But there are some things you can’t fake. 但有些东西无法作假
[41:00] And there are some things… 有些东西…
[41:01] You can’t hide. 无法隐藏
[41:06] Know what I mean? 明白我的意思吗
[41:09] How high is your threshold for pain? 你对痛觉的忍受度有多高
[41:16] You sure you don’t want a sedative? 你确定不用镇痛剂吗
[41:21] We’re gonna go into the night. 现在是最痛的时候了
[41:45] How do you feel? 感觉如何
[41:47] Lighter somehow. 不知为何 变轻了
[41:49] Look, I don’t know how we’re gonna take them down. 我都不知道该如何搞垮公司
[41:51] I don’t even know who they are. 我甚至不知道他们的身份
[41:53] But I do know one thing… 我只知道一件事…
[41:55] The Company’s gonna pay for what they did to you. 公司将为他们对你的所作所为付出代价
[42:00] Let’s go. 我们走吧
[42:01] You sure you’re up for this? 你确定你要加入
[42:03] If we can… 如果我们…
[42:04] do it together, yeah. 能一起的话 是的
[42:08] -OK. -Absolutely. -好 -当然
[42:16] AC-130? What do they want… AC-130运输机 他们要干什么…
[42:18] Want us to parachute out of this thing? 难道让我们跳伞吗
[42:20] This guy called in a favor to the Air Force. 那家伙找了空军协助
[42:23] It’s not like we can be flying commercial, you know? 我们总不能坐民航飞机 对吧
[42:29] If you’re successful with obtaining Scylla. 如果你们成功拿到锡拉
[42:32] You’ll not only avoid jail time, but you can take great pride… 不仅可以免除牢狱之灾 而且你们会为…
[42:35] In knowing you helped dismantle this country’s greatest threat… 铲除对这个国家民主的最大威胁…
[42:37] To its own democracy. 而感到自豪
[42:39] If you’re killed while doing so… 如果在执行任务过程中身亡…
[42:41] A proper funeral will be provided. 将会被赋予体面的葬礼
[42:43] But if you try to escape… 但如果你们试图逃跑…
[42:46] You will have no funeral. 不但没有葬礼
[42:48] You will have nothing, 什么都不会得到
[42:49] And you will be apprehended and buried where… 你们会被追捕…
[42:51] We find you. 并被就地处决
[42:53] I sincerely hope we understand each other. 我衷心希望我们能互相理解
[42:58] You better hold up your end of the deal. 你最好信守诺言
[43:01] let’s go! 我们走
[43:21] Los Angeles, California. 洛杉矶 加利福尼亚
[43:25] They are in projection you asked for, general. 他们答应您的要求了 将军
[43:39] You clear, go ahead. 线路安全 说吧
[43:41] There has been a complication. 事情有些复杂了
[43:43] Burrows and scofield had been transferred to… 布鲁斯和斯科菲尔德已经被转移到…
[43:45] I read the newspapers, 我看过报纸了
[43:47] You don’t have to tell me what’s in the headlines. 你不必告诉我头版头条的新闻
[43:50] The exact penitary where they are been held is under disclosed. 他们到底被关在哪座监狱还不得而知
[43:53] But you can guarantee it’ll be the federal, supremax. 不过肯定是联邦级的 重型监狱
[43:56] No more updates. 不必再汇报了
[43:58] Call me when they are dead. 干掉他们后再给我电话
[44:02] Welcome to Los angles. 欢迎来到洛杉矶
[44:04] As it turns out, Men who have escaped not one… 问题是 越狱过不止一次的人…
[44:07] But two penitaries are considered as a bit of flight risks. 被认为是有一定的潜逃隐患的
[44:11] So we need to know where you are… 所以我们需要时刻了解…
[44:12] And what you’re doing at all times. 你们的位置和行动
[44:14] These are GPS ankle monitors. 这些是脚踝全球定位跟踪器
[44:15] Now step up, take one and put it on. 现在过来拿一个带上
[44:18] I ain’t wearing that. 我不带
[44:19] Let’s make this clear. 让我们说清楚
[44:21] I’m your ally. 我是你们的盟友
[44:23] But more importantly, I’m your boss. 但更重要的是 我是你们的老板
[44:25] Which means if this fails. 也就是说 如果这次行动失败
[44:27] It’s my ass on the line as much If not more than yours, 和你们比起来 我会面临更大的麻烦
[44:30] so from this point on. 所以从现在开始
[44:30] If I ask you to do something, you do it. 我让你们做什么 你们就做什么
[44:33] If I ask you to say something. 我让你们说什么
[44:35] You say it. 你们就说什么
[44:36] And if I ask you to put on a monitor. 我让你们带上跟踪器
[44:37] You put on a monitor. 你们就带上跟踪器
[44:59] As far as the general public is concerned… 目前为止所有人都认为…
[45:02] You’re being contained in a supermax facility somewhere In the United States 你们被关押在美国境内某个重型监狱里
[45:06] So to avoid any messy explanations. 所以要避免无谓的解释
[45:08] And stay off the Company’s radar. 避免被公司发现
[45:09] You need to keep your heads down and your ears open. 你们要低调行事并且保持警惕
[45:14] We’ve provided cell phones, clothing, and toiletries. 我们提供了手机 衣物和洗漱用品
[45:16] All the basic necessities to get you up and running. 所有的基本必需品都已准备好了
[45:19] You patted these guys down before you let them in, right? 你让这些家伙进来之前都搜过身了吧
[45:22] Cause I can’t be getting shanked or shivved. 我可不想被暗算
[45:23] Who’s this? 他是谁
[45:24] This is Roland Glenn. 他是罗兰・格伦
[45:27] He’ll be assisting you. 他会协助你们
[45:28] We’ve already got our team. 我们的队伍已经满员了
[45:29] No, Scofield, see, this is my team. 不是 斯科菲尔德 这是我的队伍
[45:31] And Roland’s working off… 罗兰和你们一样…
[45:32] A sentence just like the rest of you. 也要干活来免除牢狱之灾
[45:34] In fact, with the amount of security that’s gonna be around Scylla… 事实上 就对锡拉保安的严密程度而言…
[45:37] Roland’s expertise will be a necessity. 罗兰的专长是必要的
[45:39] So, if no more questions. 所以 如果没有其它问题
[45:41] Let’s get to work on finding Scylla. 我们开始寻找锡拉的工作吧
[45:42] What about that second step? 那个第二步怎么办
[45:43] What about the break-in? 闯入的问题呢
[45:45] You let me worry about step two, okay? 我来负责第二步 好吗
[45:46] You just worry about finding Scylla. 你把精力放在寻找锡拉就好
[45:48] I’ve got an idea where to start. 关于从哪入手 我有个想法
[45:50] That’s excellent, Alexander. 非常棒 亚历山大
[45:52] See, there’s a man who’s thinking. 你瞧 还有人在思考
[45:53] All right, let’s let these men get to work. 好了 大家开始工作吧
[45:57] Good luck, to all of us. 祝我们大家都好运
[46:02] Since I was here first I think I’ll… 既然我是第一个到的…
[46:04] Just go ahead and grab that S.S. bedroom, if that’s cool. 如果大家没意见 那个最舒服的房间就归我了
[46:07] -Sara. -Yeah? -莎拉 -怎么
[46:09] You take the bunk. 那个位置归你
[46:14] You know, when this is, when this is all done. 当这一切结束以后
[46:16] You and me, we’re gonna settle up. 你和我 我们要做个了断
[46:25] All right, obviously. 很明显
[46:26] There’s a lot of history in this room. 这里的恩怨很多
[46:29] That’s a given. 这显而易见
[46:30] But it we’re gonna pull this off. 但如果我们要完成任务
[46:31] It’s gonna take all of us. 需要所有人的努力
[46:33] We got to work together. 我们要团结一致
[46:34] So if anyone has a problem, get it out now. 如果谁有问题 现在就说出来
[46:37] You want to clear the air with someone… 谁想要和别人解决恩怨…
[46:39] Now’s the time. 就是现在了
[46:49] All right. 好的
[46:51] Let’s get to work. 我们开始干活吧
[46:52] Whistler’s assignment was to drop off this data card… 惠斯勒的任务是把数据卡…
[46:57] This ‘Scylla’ to a Company Executive. 锡拉交给一名公司高管
[46:59] Someone he referred to as “The Cardholder.” 一个被他称为”持卡者”的人
[47:01] And his job was to-to protect it. 他的任务是保护数据卡
[47:03] To keep it safe. 保证它的安全
[47:06] Now, I didn’t see who he was. 目前 我还不知道他是谁
[47:09] But I got a look at his driver. 不过我见过他的司机
[47:11] His driver? 他的司机
[47:12] You want to sketch this guy’s face… 你想描绘这家伙的脸…
[47:13] And match it up to 10 million people in Los Angeles? 再和一千万洛杉矶人比对吗
[47:16] Well, that’s just great. 这太有才了
[47:17] I saw more than just the guy’s face. 我不仅看到了他的脸
[47:19] All the drivers were hanging around, talking shop. 当其他的司机都在胡扯闲聊的时候
[47:21] But this guy, he was standing by himself. 但这个家伙 独自站在旁边
[47:23] Legs apart, hands behind his back. 两腿微分 双手背后
[47:25] At rest, he’s former military. 静止不动 他是位退伍军人
[47:26] His car rides a little lower than the rest of ’em. 他车的底盘比其他的都低
[47:30] Probably signifies private security… 也许是由于注重安全性的…
[47:33] Weighed down by bulletproof siding. 防弹玻璃增加车身重量的原因
[47:35] His suit, you don’t buy a suit like that… 他的衣服 仅凭警察的工资或…
[47:38] On a cop’s salary or pulling weekend gigs as a driver. 周末兼职司机的外块 是买不起的
[47:40] That means he’s full-time. 说明他是全职
[47:42] He’s highly paid. 高薪
[47:43] You ask our friend Mr. Self to run tax records… 如果请我们的朋友 赛尔夫先生查一下…
[47:47] On the 45- to 55-year-old white males… 生活在洛杉矶45至55岁之间的…
[47:49] In Los Angeles drawing a military pension… 领取军方退休金 并且从私人保安公司赚取…
[47:52] And taking six figures from a private security company… 6位数以上年薪的白人男性税务记录的话…
[47:55] And you narrow your field from 10 million till about 50. 就能把范围从1000万人缩小到大概50人
[47:59] And then I can pick the guy out from there. 然后我就能从中找出那个家伙了
[48:03] Find the driver, you find the Cardholder. 找到司机 就能找到持卡者
[48:09] Mexican Desert, 60 miles south of US border. 墨西哥沙漠 距美国边境60英里
[48:25] We haven’t ate or drank anything for days. 我们已经好几天不吃不喝了
[48:28] Oh, I don’t want to die out here. 我不想死在这里
[48:30] We ain’t gonna die, Sancho. 我们不会死的 桑乔
[48:34] -Hey, hey, we ain’t gonna die. -OK -我们不会死的 -好的
[48:36] We just gotta find… 我们只需要找到…
[48:37] What’s called, a compass cactus. 那个叫什么 仙人掌指南针就好
[48:39] Due to the fact it always leans toward the south. 因为仙人掌总是向南倾斜的
[48:42] Inside there’s delicious fruit which’ll fill our bellies. 里面是鲜美的果肉 我们可以填饱肚子
[48:44] Plus, we find out which way is south. 而且 我们会知道哪边是南
[48:46] We’re gonna find out which way is north. 我们得找到哪边是北才行
[48:48] Comprender? 明白吗
[48:52] Tell you what. 这样吧
[48:54] Why don’t we rest here for a while, huh? 我们在这休息一会如何
[48:57] Travel at night when it’s cooler. 等晚上凉快一点再走
[49:00] Si, that sounds good. 对 这主意不错
[49:05] What are we gonna do when we get there? 我们到那之后怎么办
[49:07] To San Diego. 到圣地亚哥
[49:09] You mean after Michael pays… 你是说等迈克尔为他…
[49:11] For the vile he’s transgressed upon me? 对我所做的卑鄙无耻的事付出代价之后吗
[49:17] I’m still trying to figure that out. 我还在考虑这是什么意思
[50:25] Nice to work with Homeland. 和国土安全局合作真不错
[50:27] The FBI would take days to gather this intel. 联邦调查局想得到这些信息得大费周折
[50:30] Well, the FBI should’a hired me 联邦调查局该雇用我
[50:32] Cause I could’ve gotten whatever info you wanted in 25 minutes tops. 无论什么资料 我都能在25分钟内搞到手
[50:34] Are you some kind of hacker? 你是黑客吗
[50:36] I design silicon lithography for personal gain. 我以设计硅光刻为生
[50:38] He’s an identity thief. 他是个身份窃贼
[50:40] He’s a douche. 他是个蠢货
[50:41] Hey, why don’t you sit in the corner. 你坐一边去
[50:42] And we’ll get you when we need you. 需要你的时候我们会叫你
[50:46] This is him. 就是他
[50:47] That’s the driver. 他就是那个司机
[50:50] Now what? 现在怎么办
[50:51] Well, he takes us to the Cardholder. 他能带我们找到持卡者
[50:53] And the Cardholder takes us to Scylla. 持卡者能带我们找到锡拉
[51:02] You could have left me there, in jail. 你可以把我扔在监狱里不管的
[51:05] Could have or should have? 是可以还是应该
[51:07] Maybe both. 也许都是
[51:08] Are you thanking me, Alex? 你是在感谢我吗 阿历克斯
[51:10] -I don’t know. -Don’t bother. -我不知道 -别在意了
[51:11] You’re here because we needed you. 我们是需要你来
[51:13] -Not because we wanted you. -That’s him. -不是想要你来 -就是他
[51:17] That’s the guy. 就是家伙
[51:29] What’s that, looks like private security? 那是什么 看起来像是私人保镖
[51:34] It’s like a fortress. 这里就像是城堡一样
[51:38] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[51:40] This thing we gotta get. 我们在找的东西
[51:41] It’s in there? 在里面吗
[51:45] Motion sensors, alarm systems. 运动传感器 警报系统
[51:48] Armed guards. 武装保安
[51:52] In and out of that place without anybody knowing. 神不知鬼不觉的进去再出来
[51:55] You better have one hell of a plan, Michael. 你最好做个完美的计划 迈克尔
[51:59] So, basically there’s no freaking way to break in to the place. 所以基本上根本无法潜入那个地方
[52:02] Not quickly, not without being seen. 不可能那么快 不可能不被发现
[52:05] What about the neighbors, somewhere we can be staged from… 周边建筑呢 有什么地方我们可以…
[52:07] You know, go under and up? 挖地道钻过去
[52:09] Closest neighbor is here, across the street. 最近的一处在这里 路对面
[52:12] And even that would take weeks. 就算这样也要数周时间
[52:14] The government’s story about us being held in a supermax… 政府放出我们被关押在重型监狱的假消息…
[52:17] Will only last so long. 不会隐瞒太久
[52:19] What does that mean? 那是什么意思
[52:20] I mean, then what if somebody finds out we’re not. 我是说 如果有人发现事实怎么办
[52:23] What if we don’t have to be in the house? 或许我们不需要闯入那所房子
[52:24] If the card, this Scylla is so important. 如果那个数据卡 锡拉如此重要
[52:26] Maybe the guy is carrying it on him. 也许那家伙是随身携带的
[52:28] Well, according to public records. 根据政府公共记录
[52:29] The owner of the estate’s name is Stuart Tuxhorn. 该物业的主人名为斯图亚特・塔克豪恩
[52:31] And he’s a CEO of a company called Spectroleum. 他是一家名为斯皮克托利姆公司的总裁
[52:34] Heavy hitter like that’s gonna have security 24-7. 这样的大人物一定是24小时有保镖贴身保护的
[52:37] And we gotta get this thing… 我们要在神不知鬼不觉的情况下…
[52:38] Without anyone knowing it’s gone, right? 把数据卡偷走 对吧
[52:39] So even if he’s got it on him, how do we get it off him? 就算他随身携带 我们如何行事
[52:42] You don’t steal the card. 我们不必偷走数据卡
[52:43] You copy it. 复制一份就行
[52:50] Oh, now you’re interested in what I gotta say, right? 现在你们对我的话感兴趣了 对吧
[52:54] Copying it will make it harder. 复制一份更难做到
[52:56] Not only do you have to steal it. 不止要偷
[52:58] You have to return it, genius. 而且要还 天才
[52:59] Only if you don’t got me, hombre. 有我便不必了 哥们
[53:04] What’s that? 那是什么
[53:05] This is the reason I got busted. 我就是因为这个被抓的
[53:07] Oh, you stole the cell phone? 你偷了个手机吗
[53:08] Oh, yeah, yeah, no. 不 不
[53:10] I’m looking at federal time cause I stole a cell phone, seriously? 偷手机就要被关重型监狱 你开玩笑吧
[53:14] I invented this 我发明了这个
[53:15] So that I don’t have to steal. 所以我不必去偷
[53:17] It looks like a cell phone but it’s really like… 它看起来像是个手机 但实际上它…
[53:20] A digital black hole. 像是个数码黑洞
[53:21] Wireless hard drive that swallows up any electronic data… 这是可以接受10英尺内所有电子数据的…
[53:24] Within ten feet of it. 无线接收器
[53:25] Like what? 比如
[53:26] Like the account info… 可以接收在星巴克…
[53:27] Of anyone at Starbucks with a latte and a laptop. 无线上网的人的帐户信息
[53:30] Like the PIN number of any credit card used at a gas pump. 可以接收加油站使用信用卡的顾客的密码
[53:33] I can walk out of here and get the identities… 用它我可以轻轻松松的用一只手…
[53:35] And financial statements of ten people in ten minutes… 在十分钟内得到十个人的…
[53:37] On a slow day, with one hand on my junk. 身份及账户信息
[53:41] And the information embedded in Scylla? 锡拉里面的信息呢
[53:43] If we can get close enough… 只要能接近…
[53:46] It’s ours. 就是我们的了
[54:05] Is this number acceptable to you? 这个数目 你能接受吗
[54:12] 10,000 people? 1万人
[54:24] -Yes. -Good. -可以 -很好
[54:26] Now that you’re on board. 现在你加入了
[54:28] We can issue the op-order today. 我们今天就可以传达行动命令了
[54:40] He’s on his way. 他上路了
[54:41] All right, hold on. 好的 稍等
[54:46] Sara, it’s me. 莎拉 是我
[54:47] Everybody’s on. 大家都已就绪
[54:51] Now, while I’m monitoring the device. 在我运行装置的时候
[54:52] I’m not gonna be able to see… 我无法知道…
[54:53] Exactly what data’s being copied. 拷贝的具体内容
[54:54] But, like downloading quality porn from the Internet. 但就像从网上下载A片一样
[54:56] Progress bar’s gonna tell me when it’s time to rock and roll. 进度条会显示什么时候会传输完毕
[55:00] How long do they need to stay in range? 他们需要待在范围内多久
[55:01] Encrypted data like this is gonna take at least two minutes. 像这样的加密数据需要至少2分钟
[55:04] Here he comes. 他来了
[55:06] Sucre, you’re on. 苏克雷 该你了
[55:20] Good luck. 好运
[55:28] Sir, would you mind stepping away from the vehicle? 先生 您可否不要靠近车
[55:31] Talk to me, Roland. 怎么样了 罗兰
[55:33] I got nothing, man. 我什么都没收到 伙计
[55:34] Last time I had this little action… 上次我这么努力的还是在…
[55:36] I was dry humping my way through fifth grade. 艰难的通过五年级考试的时候
[55:37] Calm down. 冷静点
[55:40] Sir. 先生
[55:41] Sir. 先生
[55:43] Step away from the vehicle! 离车远点
[55:44] Okay, bro, just relax, we don’t have to get all excited. 好的 哥们 放松点 我们不必如此激动
[55:47] You speak English now. 现在你会说英语了
[55:48] Only a little, but… 只会一点 但是…
[55:50] How about now? 现在怎么样了
[55:52] Nada. 不行
[55:53] Try to get closer to them. 试着再靠近一点儿
[55:55] If he was any closer, he’d be in the car. 再靠近 他就得进车里了
[55:59] I get your little act, Pedro. 我知道你的小把戏了 混蛋
[56:00] Hit the brakes. 故意撞车
[56:01] let the rich guy pay for damage you don’t intend to fix. 让有钱人赔钱 你就不用修车了
[56:06] Just give the man some money so we can leave. 给他点钱我们好走
[56:15] Congratulations. 恭喜你
[56:25] He was there, I think Tuxhorn was in the car. 他在那 我想塔克豪恩在车里
[56:27] -So did we get it or not? -Nope. -我们到底收到没有 -没有
[56:29] Nothing. 什么都没有
[56:42] Can I help you? 我能效劳吗
[56:46] So how did you find me? 你怎么找到我的
[56:48] I never lost you. 我一直在跟踪你
[56:50] The, uh, the new nose threw me a bit, but… 新鼻子让我有点吃惊 但是…
[56:52] What do you want, Don? 你想要什么 当
[56:54] I got customers. 我还有客人
[56:56] Look, back in the days, when you worked with the Company. 从前 你和公司合作的时候…
[56:59] Well, for the Company. 为公司卖命
[57:00] I did economic forecasts of their operations. 我负责公司的经营预测
[57:01] I mean, I wasn’t one of the guys… 我是说 我不是那些人中的一员…
[57:03] But you had access. 但你有人脉
[57:04] Come on, the last time I helped you. 得了吧 上次我帮你
[57:06] The only thing I got out of it… 除了花10万美金做个手术以外…
[57:07] Was plastic surgery and a $100,000 pay cut. 我什么都没有得到
[57:10] so either you buy one of these exceptional family cars 所以 要么你买一辆大马力的顶级豪华车
[57:14] Or you leave me the hell alone. 要么你就滚蛋
[57:15] I know about Scylla 我知道锡拉的事
[57:18] And I’m going after it. 而且我在找它
[57:21] You know, I knew you were crazy. 我知道你很疯狂
[57:23] I didn’t know you were stupid, too. 但不知道你也很蠢
[57:24] Well, let’s just say I was able to get hands on it. 假如说我能拿到数据卡
[57:27] It’s my understanding that Scylla could only be used… 据我理解 锡拉只有在插在…
[57:29] If it’s plugged into a decoder box… 藏在公司内部某处的…
[57:31] That’s hidden in one of the Company facilities. 解码器上才能被读取
[57:33] Am I right? 我说的对吗
[57:34] You know, I wish I could help. 我希望我能帮忙
[57:35] but I can’t. 但我爱莫能助
[57:36] No, you are helping, Jasper. 不 你会帮忙的 贾斯帕
[57:38] Just a matter of whether you do it before or after… 问题只是在我把你当着同事的面…
[57:40] I shame you in front of your coworkers here. 羞辱一番之前还是之后罢了
[57:48] Tell me where the Company keeps the box, Jasper. 告诉我公司把解码器藏在哪 贾斯帕
[57:50] Could be anywhere, I don’t know. 可能在任何地方 我不知道
[57:51] Somebody does. 总有人知道吧
[57:52] Right? 对吧
[57:53] Somebody that you might have access to. 你认识的某个人
[57:56] You know, if you go down this road. 如果你一意孤行
[57:57] Your government job won’t protect you. 你的政府职位也保不了你
[57:59] Then I better not get caught, right? 那我最好别被抓住 对吧
[58:01] If I don’t find something to eat soon. 如果我不快点找到些吃的
[58:04] I don’t know what I’m gonna do. 我真不知道该怎么办
[58:06] We’re not gonna make it. 我们撑不过去的
[58:09] We just got to keep talking, Sancho. 我们得不停的说话 桑乔
[58:11] Keep our brains focused on something other than… 把注意力从饥饿的肚皮和…
[58:13] Our empty bellies and our dry mouths, okay? 干裂的嘴唇上转移开 好吗
[58:16] Come on. 来吧
[58:18] Let’s start with, uh, your-your favorite color. 从你最喜欢的颜色说起
[58:26] Hell you doing?! 你他妈的在干嘛
[58:30] I’m hungry, Teddy. 我太饿了 泰迪
[58:31] Why should the both of us die out here. 与其我们两个都死在这
[58:32] When one of us could help the other one survive? 不如一个人牺牲自己 成全对方
[58:35] You don’t want to do this. Please. 你不该这样做 拜托
[58:37] I’ll make it quick. I promise! 我会给你个痛快的 我保证
[58:43] Sancho. 桑乔
[58:50] Sancho! 桑乔
[58:52] Why’d you have to go and do something so… 你为什么非要做这样的…
[59:34] So Tuxhorn doesn’t keep the card on him. 这么说塔克豪恩没把卡带在身上
[59:36] It must be in there, right? 一定在里面 对吧
[59:41] Look, there’s no way we’re getting… 听着 想要潜进房子而不被发现…
[59:42] In that house without being seen. 是不可能的
[59:44] I know. 我知道
[59:45] Well, if the card’s in there, how we gonna copy it? 如果卡在房子里 我们如何拷贝
[59:48] We’re not. 不是我们
[59:49] She’s gonna do it for us. 她替我们做
[1:00:06] What’re you reading? 在看什么呢
[1:00:09] “There is no fighting her.” 没人能打败她
[1:00:11] “No power can fight her. 没有力量能打败她
[1:00:13] “All that avails is flight.” 飞行是最好的办法
[1:00:16] That’s homer… 这是荷马的…
[1:00:18] That’s from The Odyssey. 《奥德赛》中的片段
[1:00:19] -Is this from my father’s folder? -Yeah. -这些是我父亲文件中的东西 -是的
[1:00:21] And it explains why Scylla sounded so familiar. 这也解释了为何锡拉听起来这么耳熟
[1:00:23] If I’m not mistaken, it’s from that chapter in the book… 如果我没弄错的话 这是书中…
[1:00:26] Where Odysseus is told… 奥德赛被告知…
[1:00:27] He has to confront a monster known as Scylla. 他要勇敢的面对一个叫锡拉的妖怪
[1:00:32] Wonder why he wrote this down. 他为什么要写这个
[1:00:34] I could be wrong, but I believe… 我说的不一定正确 但我相信…
[1:00:36] Odysseus is told that in order to… 奥德塞斯被告知…
[1:00:38] Continue on his path, to pass Scylla… 要继续前行 打倒锡拉…
[1:00:41] It’ll require the sacrifice of six of his men. 必须牺牲他的六名手下
[1:00:44] His only other alternative is to abandon his path. 否则他只有放弃他的旅途
[1:00:47] And he chooses to make the sacrifice. 他选择了牺牲手下
[1:00:50] Well, it’s a hell of a choice. 真是个艰难的选择
[1:00:57] One I’m not sure I’m comfortable making. 我不知道我能否做出选择
[1:01:02] Sara, um, about tomorrow the plan, the housekeeper. 莎拉 关于明天女佣的那个计划
[1:01:10] If you’re not up to it. 如果你为难的话
[1:01:11] No, no, I am. 不 不 我可以
[1:01:19] Chicago, Illinois. 芝加哥 伊利诺斯州
[1:01:25] Tell me. 告诉我
[1:01:27] Is Claudia Mauricio a good roommate? 克劳迪娅・毛里西奥是位好室友吗
[1:01:38] A good person? 是个好人吗
[1:01:42] I hope she feels the same about you. 我希望她也是这么看你的
[1:01:51] Oh, Shelby, you wouldn’t believe the traffic on the… 谢尔碧 你不会相信路上的交通…
[1:01:55] You’ll want to be quiet now. 你应该保持安静
[1:01:58] Claudia. 克劳迪娅.
[1:01:59] There are levels of clearance at the Department of Corrections. 狱政局的某些机密资料
[1:02:02] That are simply not available. 是无法触及到的
[1:02:05] Even for friends as connected as mine. 即使我的那些无所不能的朋友也一样
[1:02:07] So, listen carefully. 所以 仔细听好了
[1:02:10] If you even remotely value your friend’s life. 如果对你的朋友的性命还有些许怜悯的话
[1:02:16] You’re going to use your security code to access… 你就用你的安全密码进入…
[1:02:19] The records for prisoner transfers. 罪犯的转监记录
[1:02:21] And tell me where they sent… 告诉我迈克尔・斯科菲尔德…
[1:02:23] Michael Scofield and Lincoln Burrows. 和林肯・布鲁斯被送到哪了
[1:02:57] I can take that for you. 我帮你拿吧
[1:02:59] -Thanks. -Sure. -谢谢 -不客气
[1:03:03] That’s a great bag. 你的包真不错
[1:03:05] Can I ask you where you got it? 你从哪买的啊
[1:03:06] It was a gift from my boss. 是老板送我的礼物
[1:03:07] So I don’t really know, sorry. 所以我也不知道 不好意思
[1:03:09] Sure, thanks. 没关系 谢谢了
[1:03:11] There you go. 给你
[1:03:12] I can never find a good bag. 我从来都买不到合适的包
[1:03:14] I’m a teacher, and I have books and grading materials and… 我是位老师 总要带很多书和卷子…
[1:03:19] I should probably go ahead and just invest… 我也许该买一个…
[1:03:20] In a wagon one of these days. 像你那样的大包
[1:03:23] Yeah, that’s why I love this bag. 是的 所以我喜欢这个包
[1:03:25] It has so many pockets. 有很多小口袋
[1:03:27] Do you mind if I take a look? 我能看一下吗
[1:03:28] Oh, no. 当然可以
[1:03:30] Thanks. 谢谢
[1:03:51] Ah, thank God, thank God. 感谢上帝 感谢上帝
[1:03:55] You all right, mister? 你没事吧 先生
[1:03:57] Yeah, my damn truck blew a gasket a few miles back. 是的 我那破车在几英里外抛锚了
[1:04:00] I’ve been, uh, hoofing it ever since. 之后我一路步行过来的
[1:04:03] Where you headed? 你要到哪去
[1:04:04] San Diego. 圣地亚哥
[1:04:06] Hell, we can give you a ride, if you’d like. 如果你想的话 我们可以载你一程
[1:04:10] Hey, what’s wrong, man? 你没事吧 伙计
[1:04:11] Eat some bad Mexican? 吃了墨西哥的烂食物了吗
[1:04:14] Something like that. 差不多吧
[1:04:22] Same as yesterday, right on schedule. 跟昨天一样 很准时
[1:04:29] I hope to hell she’s still got that thing in her purse. 希望那东西还在她的包里
[1:04:40] Tuxhorn residence. 塔克豪恩家
[1:04:41] Hello, I’m from the alarm company. 你好 我是保安公司的
[1:04:43] We’ve been receiving some, uh… 我们从您家里接收到一些…
[1:04:44] Strange signals from your property. 奇怪的信号
[1:04:47] We’d like you to check the windows, please. 请您检查一下窗户好吗
[1:04:48] Make sure all the contacts are still active. 确保所有的警报装置都运行正常
[1:04:51] All the windows? 所有的窗户
[1:04:52] Yes, ma’am. 是的 夫人
[1:04:53] Every room in the house. 房子里的每个房间
[1:04:57] Okay, hold on. 好的 稍等
[1:05:04] Does she still have the bag? 她还带着包吗
[1:05:05] Yeah. 是的
[1:05:12] She’s got it. 收到信号了
[1:05:13] I’m picking up all kinds of gak from the house, man. 我正在接受房间里的所有信号 伙计
[1:05:16] Small stuff, maybe a digital camera, an MP3 player. 小玩意 也许是数码相机 mp3播放器
[1:05:18] Nothing of the size of what we’re looking for, though. 还没有我们要找的东西
[1:05:20] Keep her moving. 让她继续走
[1:05:21] So far, so good, ma’am. 目前为止还不错 夫人
[1:05:22] Uh, please move on to the next room. 请您去下一个房间
[1:05:29] How we doing? 怎么样了
[1:05:31] Still don’t got it. 还没找到
[1:05:35] If the card’s in there. 如果卡在那里
[1:05:36] It’d be in some kind of, a safe. 就该藏在安全的地方 比如保险箱
[1:05:38] Office. 办公室
[1:05:39] Ma’am, our system is showing… 夫人 我们的系统显示…
[1:05:41] That the malfunction is coming from a room… 故障来自一间像是…
[1:05:43] That’s designated as, uh, an office or a den. 办公室或书房的房间
[1:05:46] You mean the library? 你说的是图书馆吗
[1:05:47] Mister doesn’t like me going in there. 先生不喜欢我去那里
[1:05:49] Well, I think he’d like it even less if you went home… 如果您没有设置好警报系统便下班回家的话…
[1:05:51] Without properly setting the alarm first, don’t you think? 我想他会更加不高兴 您认为呢
[1:05:55] All right, I’ll check. 好吧 我去检查一下
[1:06:02] We got something. 有信号了
[1:06:03] The card? 是卡吗
[1:06:04] Oh, yeah. 是的
[1:06:05] File’s so big it can’t be anything else. 这么大的文件不可能是其他东西
[1:06:06] Now you just gotta keep her there… 现在你要把她留在那里2分钟…
[1:06:07] For two minute while it finishes the burn. 保证完成数据传输
[1:06:09] Stall her, we need two minutes. 拖住她 我们需要2分钟
[1:06:11] Ma’am, I think we found the source of our problem. 夫人 我想我们找到问题所在了
[1:06:12] If you could just stay… 如果你能…
[1:06:14] At that particular window and hold it closed… 在我们重启系统的过程中…
[1:06:15] While we reset the system, that should do it. 把窗户关上 保持紧闭 问题就能解决了
[1:06:28] Talk to me, Roland. 怎么样了 罗兰
[1:06:29] It’s almost there, almost, almost. 马上就好 马上 马上
[1:06:31] Come on, come on, come on. 快 快 快
[1:06:40] Come on. 快
[1:06:46] -Got it. -Got it. -完成了 -完成了
[1:06:48] All right, ma’am, thank you so much for your help. 好了 夫人 非常感谢您的帮助
[1:06:57] All we need to do now, man, is just… 我们现在要做的是…
[1:07:00] Whoa, whoa, whoa, whoa, she’s heading back inside. 不 她又回去了
[1:07:03] -What for? -I don’t know. -回去干嘛 -我不知道
[1:07:09] Oh, no. 不
[1:07:10] No, we’re good. 不 没事
[1:07:12] She’s out. 她出来了
[1:07:30] Hey, stop it! 站住
[1:07:32] Wait here. 在这等着
[1:07:40] I actually had to slow down not to catch you. 为了抓不到你 我不得不放慢脚步
[1:07:42] I think I pulled a groin. 我想我的腿拉伤了
[1:07:47] It’s not in the bag. 不在包里
[1:07:51] -It’s not here. -How could it not be in here? -不在这里 -怎么会不在这里
[1:07:53] The device, it’s not here, give me it. 那个接收器 不在包里 给我
[1:07:58] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:08:03] US Federal Penitentiary, Livingston, Texas. 美国联邦监狱 利文斯顿 德克萨斯州
[1:08:05] 26 27 28 twenty-six, twenty-seven, twenty-eight.
[1:08:34] Go ahead. 请讲
[1:08:35] Before Burrows and Scofield… 在布鲁斯和斯科菲尔德…
[1:08:37] Were allegedlly transferred to Arlington. 被转移到阿灵顿之前
[1:08:38] Someone posted their bail. 有人替他们付了保释金
[1:08:41] I need to know who. 我要知道这个人是谁
[1:08:42] I’m showing a Bruce Bennett. 我查到是一个叫布鲁斯・班尼特的人
[1:08:44] Former aid to Governor Frank Tancredi. 弗兰克・唐克雷蒂州长的前任助手
[1:09:02] You think it fell out? 你们觉得那东西掉了吗
[1:09:04] We looked everywhere. 我们找遍了
[1:09:05] You think we got the thing copied? 你们认为复制成功了吗
[1:09:07] Like I said, I can’t read the content… 我说了 在成功下载数据之前…
[1:09:09] Without downloading the device, but… 我对内容也不得而知 但是…
[1:09:11] Unless this Tuxhorn’s got, like, a 50,000-hour Tivo. 除非塔克豪恩录制了5万个小时的节目
[1:09:13] Then, yeah, I think we got it. 否则的话 肯定是拷贝下来了
[1:09:15] Doesn’t matter if we got it if we can’t find it. 除非找到接收器 否则是否拷贝下来毫无意义
[1:09:16] Where the hell is it? 接收器到底在哪
[1:09:19] It’s still inside the house. 还在房子里
[1:09:22] That’s why the maid went back inside. 这就是女佣回去的原因
[1:09:23] She must have found it. 她一定发现了
[1:09:24] Assumed it belonged to her boss. 以为那是她老板的东西
[1:09:26] And then she left it behind. 所以她就送回去了
[1:09:27] Well, then guess what, fellas, it’s game over. 你们猜如何 伙计们 游戏结束了
[1:09:29] You know how many months… 你知道我为了做那个东西…
[1:09:30] It took me to make that thing, Michael? 花费了多少时间吗 迈克尔
[1:09:31] What, you just think I can whip up another one in a couple seconds? 怎么 你以为我几秒钟就能再做一个出来吗
[1:09:33] Losing it is not the problem. 丢了不是问题
[1:09:35] If they find it, that’s the problem. 如果他们发现了 那才是问题
[1:09:37] If they find out someone was after that card, we’re done. 如果他们发现有人在找数据卡 我们就完了
[1:09:40] What do you mean, done? What does that mean? 完了是什么意思 你说什么呢
[1:09:42] Does that mean we’re gonna go back to prison? 意思是说我们要回去蹲监狱了
[1:09:44] Are they gonna kill us? 还是他们要干掉我们
[1:09:45] -What the hell does that mean? -Shut up! -到底是什么意思 -闭嘴
[1:09:49] Means we go in and get it. 意味着我们要进去把它取回来
[1:09:59] If we had a few days, we’ll figure out a way to pull this off. 如果我们有几天时间 就能找到解决的办法
[1:10:00] But I gather we don’t have that kind of time. 但我猜我们没有那么多时间了
[1:10:03] Yeah, you gather right. 是的 你猜的没错
[1:10:05] Look, if you want us to get that device out of there. 听着 如果你想要我们把接收器拿回来
[1:10:06] You gotta throw us a bone. 你就得有所作为
[1:10:08] Give us some extra help. 给我们些额外的帮助
[1:10:09] What you’re asking for requires involving additional people. 你的要求 需要牵扯到其他的人
[1:10:12] Which given the covert nature of this operation. 那样我们的行动便会暴露
[1:10:14] I cannot do. 我做不到
[1:10:15] Then you’re asking for the impossible. 那你的要求便是可望不可及
[1:10:16] No, what I’m asking for is competence, okay? 不 我的要求是努力 明白吗
[1:10:18] I’m not the one who put the entire mission… 我不会把整个任务的成功与否…
[1:10:20] In the hands of a damn maid. 寄托在一个该死的女佣身上
[1:10:25] Look, if the Company finds that copy of Scylla before we do. 听着 如果公司先找到锡拉的拷贝
[1:10:28] That’s it, Michael, that’s ball game. 那就完了 迈克尔 这是场竞赛
[1:10:30] They’re gonna find out who was behind it. 他们会找出幕后的人
[1:10:31] And they’re going to ghost us.All of us. 他们会干掉我们所有人
[1:10:34] Are you okay? 你没事吧
[1:10:37] Yeah. 没事
[1:10:40] I’m fine. 我没事
[1:10:43] Look, I didn’t choose you to do this 听着 我并不是手握你的把柄…
[1:10:45] Because I had you in custody. 逼着你做这个的
[1:10:46] I chose you to do this.Because I believed you could pull it off. 我是因为相信你的能力才让你做的
[1:10:49] Yeah, well, a lot of people have believed in me… 是的 在过去的几个月里…
[1:10:51] In the last few months, Agent Self. 许多人都信任我 赛尔夫特工
[1:10:53] Not all of them are alive today. 他们都死了
[1:10:58] Can you get me back the device or not? 你到底能不能把接收器拿回来
[1:11:06] All right, this is what we got. 好了 事情是这样的
[1:11:07] The housekeeper saw the device as she was leaving the house. 在女佣离开的时候 她发现了接收器
[1:11:10] Then she disappears back inside for 15 seconds. 然后她回到房子里15秒钟
[1:11:12] So, we know, wherever it is. 那么我们就知道它的位置了
[1:11:13] It’s somewhere close to the door. 在门口附近
[1:11:15] So, 15 seconds. 所以15秒钟
[1:11:16] That’s all we have to buy ourselves. 就是我们要争取到的时间
[1:11:18] Listen, I’m not sure how close we’re gonna get to this house. 我不确定我们可以多么接近房子
[1:11:20] Let alone inside of it. 更别说潜入进去了
[1:11:22] But let’s say that we do. 即便我们做到了
[1:11:23] The alarm they got installed in this house is triggered… 房子配备的警报器会在任何窗户或门被…
[1:11:26] 1.2 seconds after broken contact in any door or window. 非法闯入后的1.2秒发出警报
[1:11:29] Which would immediately send the private security guards… 之后47个全副武装的…
[1:11:32] With their 47 guns rushing into the property. 私人保镖便会立即冲入房子
[1:11:34] And after 30 seconds, the alarm company… 30秒之后 保安公司…
[1:11:35] Will dispatch vehicles to the property. 就会派车过去
[1:11:37] Three to four, depending on availability. 三到四辆 视情况而定
[1:11:38] After confirmation of a break-in. 证实有人非法闯入之后
[1:11:41] They’ll dispatch additional vehicles. 他们会派更多的车来
[1:11:42] To seal off any and all exits from the property. 封闭房子的所有出入口
[1:11:44] I don’t know about this, Michael. 我不确定是否能行 迈克尔
[1:11:45] It’s getting pretty clear… 现在很明显…
[1:11:46] Why they hired a bunch of cons to do this job. 他们为什么要找一帮罪犯来干这件事了
[1:11:48] It’s not because they wanted it off the books. 他们不仅想要置身度外
[1:11:51] It’s because we’re expendable. 同时我们是毫无价值的
[1:11:52] Who’s gonna care if a bunch of crooks wind up dead? 谁会在乎一帮罪犯被杀呢
[1:11:55] It’s suicide. 这是自杀行为
[1:11:56] I’m gonna keep looking and see what I can find. 我会继续查看可能有用的信息
[1:12:04] That quote from The Odyssey. 奥德赛的片段
[1:12:05] What about it? 怎么了
[1:12:07] I can’t shake that line. 有一句不懂
[1:12:10] “All that avails is flight.” 飞行是最好的办法
[1:12:14] What if flight is our only option, Linc? 如果飞行是唯一的选择怎么办 林肯
[1:12:18] What if our father after everything he discovered… 如果我们的父亲在调查了…
[1:12:20] About the Company, what… 公司的一切之后 发现…
[1:12:23] What if that’s what he finally realized? 发现飞行是唯一的办法
[1:12:25] You know, uh, the one thing I remember most… 知道吗 我记得关于爸爸最清楚的事…
[1:12:27] About Dad was the back of his head. 就是他的背影
[1:12:30] Always walking out the front door. 总是渐渐消失在大门口
[1:12:32] Always running from something. 总是在逃避着什么
[1:12:34] Mom, us, himself. 妈妈 我们 他自己
[1:12:36] But the one thing he never ran away from… 但是他唯一没有逃避的事情…
[1:12:39] Was his belief that the Company needed to be taken down. 就是公司一定得被搞垮的信念
[1:12:42] And we got an opportunity to do that. 我们现在有机会去完成这个信念
[1:12:44] Then this is our fight, not theirs. 那么这是我们的战斗 不是他们的
[1:12:46] Man, this ain’t Fox River. 兄弟 这不是福克斯河监狱
[1:12:50] These guys chose to be here. 他们自己选择来这里
[1:12:52] Remember that. 记住这点
[1:12:55] They got a choice. 他们自己的选择
[1:14:37] -Almost. -Ready? -快了 -准备好了吗
[1:14:43] Go. 走
[1:15:06] Go. 走
[1:15:15] Let’s go! Let’s go! Go! 快走 快走 快走
[1:15:22] Where’s it coming from? 声音从哪传来的
[1:15:23] It’s across the street. 街对面的
[1:15:30] Come on, let’s go. 快 我们走
[1:15:43] Go. 走
[1:15:56] Just something across the street. 是街对面的问题
[1:15:58] We got a team checking it out now. 我们派人过去检查了
[1:16:00] You can go back inside, sir. 您可以回去了 先生
[1:16:13] Must be out of town. 他们一定是出城了
[1:16:23] Daddy, is everything okay? 爸爸 没事吧
[1:16:35] Alex. 阿历克斯
[1:16:38] Thanks, Jim. 谢谢 吉姆
[1:16:40] Alex. 阿历克斯
[1:16:42] Let’s go. 我们快走
[1:17:14] Go! 走
[1:17:26] Don’t turn around. 别回头
[1:17:28] Unless you’d like to experience a great deal of pain… 除非你想在漫长的时间内…
[1:17:31] Over an even greater length of time. 品尝漫长折磨的滋味
[1:17:34] You-you know, just-just take whatever you want here. 你想要什么 随便拿
[1:17:37] The only thing I want from you. 我唯一想要的东西
[1:17:38] Bruce, is the answer to a simple question. 布鲁斯 是一个简单的问题的答案
[1:17:43] Where are Michael Scofield and Lincoln Burrows? 迈克尔・斯科菲尔德和林肯・布鲁斯在哪
[1:17:45] I only know what-what I read in the papers and… 我只是通过报纸知道的…
[1:17:47] Three days ago. 三天前
[1:17:48] There were 105 inmates in the supermax wing… 美国德克萨斯州利文斯顿的联邦监狱里…
[1:17:52] Of the U.S. penitentiary in Livingston, Texas. 关押着105名囚犯
[1:17:56] Where the brothers were allegedly sent. 那两兄弟本该被送到那里
[1:17:58] There are still 105 inmates there. 但那里还是只关押着105名囚犯
[1:18:01] And no one has been released during that time. 那段时间里没人被释放
[1:18:04] Someone is playing a shell game, Bruce. 有人在导演一场骗局 布鲁斯
[1:18:08] I’m just trying to find out who. 我只是要找出幕后主使
[1:18:12] I have no criminal jurisdiction over. 我没有刑事司法管辖权
[1:18:14] I know you bailed them out. 我知道你把他们保释出来了
[1:18:17] I know you’ve been in contact with Sara Tancredi. 我知道你一直跟莎拉・唐克雷蒂有联系
[1:18:20] I swear to you, I’ve no idea where they are. 我发誓 我真的不知道他们在哪
[1:18:26] I guess we’ll see about that. 我们走着瞧
[1:18:34] Good luck, Teddy. 祝你好运 泰迪
[1:18:36] Who needs luck when you got friends like you fellas, huh? 有你们这样的朋友 还需要好运气吗
[1:18:42] Hey, you mind if I take this old newspaper of yours with me? 我把这份旧报纸带走 你们不介意吧
[1:18:44] No problem. 没问题
[1:18:45] Sorry to hear about your friend, dude. 对你的朋友我很遗憾 朋友
[1:18:47] It’s all right. 没关系
[1:18:51] He had a full life. 他活的很有价值
[1:18:53] Later, Teddy. 再见 泰迪
[1:19:10] There you go. 开始吧
[1:19:30] Thirty-six.
[1:19:31] Twenty-four.
[1:19:33] Thirty-six.
[1:20:17] Did you get it? 拿到了吗
[1:20:20] Let’s make sure we got what we wanted. 确认一下是否有我们要的数据
[1:20:25] -Linc. -Yeah. -林肯 -怎么
[1:20:26] Don’t let that thing out of your sight. 看好那东西
[1:20:28] All right. 好的
[1:20:32] We’re halfway there. 我们胜利在望了
[1:20:33] All we got to do is that little B and E. 我们只是进到房子里 拿走东西
[1:20:35] And we’re out of here. 然后我们就离开这里
[1:20:36] Reminds me, I need to get ahold of Self… 提醒我 我还得去联系赛尔夫…
[1:20:38] See when we can get started. 看我们时候能开始
[1:20:39] So what are you gonna do when all this is over? 这一切结束之后你有什么打算
[1:20:44] That’s a good question. 问的好
[1:20:49] Brother, whatever this Scylla thing is. 兄弟 不管锡拉是什么
[1:20:51] It is a monster of a code. 它就是一堆乱码
[1:21:00] No. 不
[1:21:12] Sara, I was gonna come down here and ask if you… 莎拉 我本想来问问你是否想跟我谈谈…
[1:21:15] Wanted to talk some more about what happened in Panama. 发生在巴拿马的事情
[1:21:19] But, um, I think I already know what you’re gonna say. 但我想我已经知道你的答案了
[1:21:24] How’s that? 为什么
[1:21:25] Because you’re a little like me. 因为你和我有些相似
[1:21:28] Because you’re gonna say you’re fine, that you can handle it. 你会说你没事 你能处理好
[1:21:32] So, um… 所以…
[1:21:34] I’ll just leave it at this. 我就不问了
[1:21:37] I’m here. 我会陪你
[1:21:40] Whenever you want to talk, I’m here. 无论什么时候你想说了 我都愿意听
[1:21:45] Thank you. 谢谢
[1:21:51] You know that the only thing that kept me alive. 当我被抓的时候 唯一令我…
[1:21:55] When I was being held was the thought of being with you. 坚持下去的信念就是能和你在一起
[1:22:00] But I also knew that if anything happened to me. 我知道如果我有什么三长两短
[1:22:02] You were gonna blame yourself. 你就会责怪你自己
[1:22:04] You would spend the rest of your life punishing yourself for it. 整个下半生都会沉浸在深深的自责当中
[1:22:06] And, I can’t bear the thought of that. 我想都不敢想
[1:22:14] So can we make a deal right now that we’re even. 所以我们现在算是扯平了好吗
[1:22:17] And just wipe the slate clean and no guilt and no responsibility? 往事一笔勾销 没有自责 没有责任
[1:22:23] If we’re gonna be together. 如果我们还能在一起
[1:22:24] I don’t want it to be out of a sense of obligation. 我不希望你是出于为我负责的态度
[1:22:27] Or-or even that we should be. 即使我们应该这样
[1:22:31] Because of what we’ve been through. 因为我们经历了太多
[1:22:32] I just want to start over. 我只想重新开始
[1:22:37] Start over. 重新开始
[1:22:39] Okay. 好的
[1:22:41] But, does that mean I have to divorce my wife? 这是否意味着我必须先离婚呢
[1:22:47] Because you’re still married to a Russian stripper. 你和那个俄罗斯脱衣女郎还是合法夫妻
[1:22:50] Well, “A”: I’ve been a little busy. 第一 我之前一直比较忙
[1:22:52] And “B”: I’m pretty sure she was Czech. 第二 我很确定她是捷克人
[1:22:55] Hey, Michael. 迈克尔
[1:22:58] What’s wrong? 怎么了
[1:22:59] Whatever it is, it ain’t it. 不管它是什么 反正不对
[1:23:01] I don’t understand. 我不明白
[1:23:02] I thought you said we copied the card. 我记得你说过 我们拷贝了那张卡
[1:23:04] No, we did. 是 没错
[1:23:05] But according to the encryption code… 但根据加密编码…
[1:23:07] Okay, how do I make this clear? 我该怎么解释呢
[1:23:09] If Scylla was like a pizza, all we got’s a slice. 假如说锡拉是块披萨 我们得到的只是一片
[1:23:13] So where’s the rest of the data? 剩下的数据在哪
[1:23:15] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:23:16] I mean… 我是说…
[1:23:18] I mean, I don’t know how we didn’t see this coming. 我不知道我们为什么看不全
[1:23:20] I mean, it-it makes perfect sense. 应该是完全没有问题的
[1:23:21] It’s like the nuclear launch codes. 这就像是核武发射码
[1:23:23] You don’t give all that information to just one person. 信息不可能只在一个人的手里
[1:23:25] How many do you give it to? 那会分给多少人
[1:23:27] Okay, that quote your father held onto… 你父亲记录的奥德赛的那个片段说…
[1:23:28] In The Odyssey Scylla is a six-headed monster. 锡拉是一只六头妖怪
[1:23:31] That requires a sacrifice of six soldiers in order to pass. 想要通过就需要牺牲6位手下的生命
[1:23:34] So Scylla isn’t one card. 这么说锡拉不只是一张卡
[1:23:37] It’s six. 是六张
[1:23:46] What does that mean? 这是什么意思
[1:23:48] How we gonna find five more of these things? 我们如何能找到剩下的5张
[1:23:49] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔
[1:23:59] I’m busy. 我很忙
[1:24:00] I don’t care what she looks like. 我不在乎她现在怎么样了
[1:24:03] Three tablespoons of water. 三勺水
[1:24:05] one of honey. 一勺蜂蜜
[1:24:07] Nothing more. 就这些
[1:24:10] If she knows something about anything that’s going on. 即使她只知道哪怕是一点点的消息
[1:24:12] I’m going to find it. 我也要知道
[1:24:20] Rise and shine, bitch. 起床了 婊子
[1:24:21] Breakfast. 吃早餐
[1:25:00] Michael? 迈克尔
[1:25:01] Hey, Michael! 迈克尔
[1:25:05] You all right? 你没事吧
[1:25:07] Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[1:25:09] All this security makes you wonder… 这些保护措施让你不禁联想…
[1:25:11] What the Company’s hiding. 公司到底在隐藏什么
[1:25:12] Only way to know for sure… 弄清真相的唯一办法就是…
[1:25:13] Is to find those five other cards, 找到剩余的5张数据卡
[1:25:16] See for ourselves. 我们自己看
[1:25:17] Think we’ll have enough time? 我们的时间够吗
[1:25:19] Yeah. 够
[1:25:21] We’ll, uh… 我们…
[1:25:23] We’ll be fine. 会没事的
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号