Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Prison Break. 《越狱》剧情回顾
[00:02] I’m giving you an opportunity to avoid 15 years in jail. 我提供给你的是一个免除15年刑期的机会
[00:05] In exchange for? Scylla. -用什么交换 -锡拉
[00:07] These are GPS ankle monitors. 这些是脚踝全球定位跟踪器
[00:09] I’m your boss. 我是你们的头
[00:10] And if I ask you to put on a monitor. 我让你们带上跟踪器
[00:12] You put on a monitor. 你们就带上跟踪器
[00:13] Whistler assignment was to drop off Scylla to a Company executive. 惠斯勒的任务是把锡拉交给一名公司高管
[00:17] And his job was to protect it. 他的任务是保护锡拉
[00:19] When this is, when this is all done, you and me. 当这一切结束以后 你和我
[00:21] We’re gonna settle up. 我们要做个了断
[00:23] I’m looking for Alex. 我找阿历克斯
[00:25] -Mom! -We’re done talking. -妈妈 -我们没什么好谈的
[00:30] You don’t want to go in there. 你不能进去
[00:32] You don’t want to go in there. 你不能进去
[00:39] Where are Michael Scofield and Lincoln Burrows? 迈克尔・斯科菲尔德和林肯・布鲁斯在哪
[00:42] I swear to you, I’ve no idea where they are. 我发誓 我真的不知道他们在哪
[00:45] What’s wrong? 怎么了
[00:46] Whatever it is, it ain’t it. 不管它是什么 反正不对
[00:48] If Scylla was like a pizza, all we got’s a slice. 假如说锡拉是块披萨 我们得到的只是一片
[00:52] So Scylla isn’t one card. 这么说锡拉不只是一张卡
[00:54] It’s six. 是六张
[01:12] -What’d you pull us into? -Excuse me? -你把我们卷进什么之中了 -什么
[01:14] You figured you’d get us on the hook. 你以为你把我们骗过来了
[01:16] So we could find out for ourselves… 我们之后就能发现…
[01:17] How screwed this whole thing was! 整件事有多他妈的麻烦
[01:19] What the hell exactly are you talking about? 你到底在说什么
[01:20] The card, Agent Self! I’m talking about the card! 数据卡 赛尔夫特工 我说的是卡
[01:23] -It’s useless! -Wait, wait, hold on. -根本没有用 -等等 等一下
[01:25] You already got the card? 你已经得到数据卡了
[01:26] Yes, but without the other five cards, it means nothing! 是的 但没有其余的5张卡 就毫无意义
[01:29] And I can only assume you knew that! 而我认为你早就知道
[01:31] What other five? 其他五张什么卡
[01:33] Don’t. 别装了
[01:36] What other five? 其他五张什么卡
[01:38] Roland downloaded the card. 罗兰下载了卡里的数据
[01:40] There’s no Company data on the card. 卡里没有公司的资料
[01:42] So without the other five cards, it’s unreadable. 没有其他五张卡 这张就无法读取
[01:45] It’s like one-sixth of the puzzle. 这就像是谜题的6分之1一样
[01:47] But that’s not my problem. 但这不是我的问题
[01:48] -Because we had a deal, and we gave you… -No. -因为我们有协议 我们已经… -不
[01:50] -Exactly what you asked for. -No, you didn’t! No, you didn’t! -把你要的东西拿到了 -不 没有 你们没有
[01:52] We had a deal for you to get me Scylla. 我们的协议是你帮我搞到锡拉
[01:53] And you haven’t gotten me that, have you? 你们没还没搞到 对吧
[01:55] You gave me your word. 你向我保证过的
[01:56] And I’m giving you my word again, you will go… 我再向你保证一次 如果你们…
[01:57] Back to prison if you can’t get me those other five cards. 不能把另外5张卡弄到手 就滚回监狱去
[02:03] But if you’re telling me you can’t get this done. 但如果你告诉我 你无法做到的话
[02:05] Just let me know right now, and we’ll get your cell ready. 现在就告诉我 我们会把牢房帮你们准备好的
[02:07] You understand? 明白吗
[02:09] I’ll get it done. 我会搞定的
[02:11] There’s one more thing. 还有一件事情
[02:16] So what’d he say? 他怎么说的
[02:17] We got to find the other cards. 我们要找到其余的卡
[02:18] Screw that, man. We got the card, let’s do the second step. 滚蛋吧 伙计 我们得到卡了 进行第二步吧
[02:21] The break-in thing, and end all this. 闯入那一步 结束这一切
[02:22] It doesn’t work that way now. 现在那样做没用了
[02:23] It’s not fair. We did what he said. 这不公平 我们照他说的做了
[02:25] Then call Agent Self, tell him you want to go back to Fox River. 那给赛尔夫特工电话 说你想回福克斯河监狱
[02:29] Hell, we’re all going to prison if we cannot find the other cards. 该死 如果找不到其余的卡 我们都得进监狱
[02:33] When the government the gets scared. 当政府感觉事情不妙之后
[02:34] They tend to cut the cord. 他们会先将自己置身度外
[02:37] Did Self talk about shutting us down? 赛尔夫提过让我们结束任务吗
[02:39] Let’s just concentrate on finding Scylla, all right? 我们还是集中精力找锡拉吧 好吗
[02:47] Alex. 阿历克斯.
[02:49] Where’s he going? 他要去哪
[02:51] Who cares? 管他呢
[02:52] How are we gonna find Scylla? We don’t even know where to start. 我们都不知从哪入手 怎么找锡拉
[02:56] Where’s the rest of the stuff you found? 你找到的其他东西在哪
[02:57] Still printing it up. 还在打印
[03:00] When my device was in Tuxhorn’s house… 我的东西之前肯定被放在了…
[03:02] It must’ve been left next to his PDA. 塔克豪恩家靠近他掌上电脑的地方
[03:03] Sucked up all the data from it and got e-mails and photos. 拷贝了里面所有的数据 邮件和照片
[03:06] You see anything we can use? 有我们需要的信息吗
[03:08] No, and let me be crystal clear for you guys: I point and click. 没有 我跟你们说清楚 我只负责电脑
[03:10] That’s it, other than that, I’m off the clock. 仅此而已 其他的事我一概不管
[03:12] Shut up. 闭嘴
[03:13] Wait a minute, where’s his calendar? 等等 他的日程表在哪
[03:14] Dr. Feelgood’s got it. 在自我感觉良好的医生那
[03:16] Here, um, take a look at this. 在这儿 看看这个
[03:19] This is today’s date. 这是今天的日程
[03:20] There’s absolutely nothing on it but a star. 上面除了一颗星之外 什么都没有
[03:22] Every other date, Tuxhorn has details for his… 其他日期塔克豪恩都详细写明了…
[03:24] Appointments and meetings, who he’s with, when and where. 会面和会议的参与者 时间和地点的信息
[03:26] This is the only thing with nothing on it. 只有今天的日程什么都没写
[03:28] It must be a reason he’s keeping that secret. 他这么做一定是有原因的
[03:29] Why are we letting this Self guy call all the shots? 我们为何不让赛尔夫那家伙做决定
[03:31] Maybe we should play some hardball. 也许我们该强硬一点
[03:33] No. Either help out or get out. 不 要么帮忙 要么滚蛋
[03:35] If you open your mouth… 如果你们要出声…
[03:37] I expect you to offer up a solution. 希望你们会提供建设性的办法
[03:40] I’m not gonna say it again. 我不会再说第二遍
[03:59] -Hello? -Do you know who this is? -喂 -知道我是谁吗
[04:03] Yeah. 知道
[04:05] Where are you being held? 你被关在哪了
[04:07] I’m not in prison. 我不在监狱
[04:08] Where are you? 那你在哪
[04:09] I can’t say. 我不能说
[04:11] I need you to get something to me in L.A. 我需要你在洛杉矶帮我取点东西
[04:16] Alex. 阿历克斯
[04:17] It’s nothing dangerous. Please, I-I… 不是什么危险的东西 求你了 我…
[04:19] I don’t know how much more time I have here. 我不知道我还有多少时间
[04:23] Look, don’t ask me to do something… 听着 别让我做什么…
[04:26] You just need to reach out to the residential agency in Durango. 你只需要去一趟杜兰哥的住宅中介就行了
[04:32] Alex, no. 阿历克斯 不行
[04:35] Do you know what they did? 你知道他们做了什么吗
[04:37] They killed my son. 他们杀了我的儿子
[04:41] They killed my boy. 他们杀了我的儿子
[04:49] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[04:52] Just say that you’ll help me. 只要说你愿意帮我
[04:54] Please? 求你了
[04:56] I just need your help. 我需要你的帮助
[04:57] I need to find out who did it. 我要找到凶手
[05:00] Please. 求你了
[05:07] So listen, I know in Fox River you had to keep secrets from me. 听着 我知道在福克斯河的时候你要对我保密
[05:10] You don’t now. 现在不需要了
[05:12] What’s going on? 怎么了
[05:15] Self said we have until the end of the day to find the next cardholder. 赛尔夫说我们今天一定要找到下一个持卡者
[05:20] Or we all go back to prison. 否则我们全部要回监狱
[06:02] I know that you bailed out Scofield and Burrows. 我知道你保释了斯科菲尔德和布伦斯
[06:05] And I know they aren’t in a supermax in Texas. 而且我知道他们不在德克萨斯的监狱里
[06:08] But you know where they are, don’t you, Bruce? 但你知道他们在哪 对吧 布鲁斯
[06:12] You don’t want any more trouble than you’re already in. 你别再找麻烦了
[06:17] I’m not the one in trouble. 我不是有麻烦的那个人
[06:22] Let me help you relax. 让我帮你放松一下
[06:38] It’s a beautiful day. 真是美好的一天
[06:40] The sun is shining. 阳光明媚
[06:43] Do you feel that gentle breeze? 你能感觉到微风拂过吗
[06:47] It’s a great day… 今天真是个…
[06:50] For a family picnic. 家庭野餐的好日子
[06:55] Don’t you think so, Bruce? 你不这么认为吗 布鲁斯
[06:59] Six cards? 六张卡
[07:01] That’s not what you sold me, Don. 当初你可不是这样告诉我的 当
[07:03] I realised it’s more than we anticipated. 我知道这超出了我们的预想
[07:05] More than you anticipated! . 是超出你的预想
[07:07] I already have people questioning me… 已经有人问我…
[07:08] About the supermax line we’re selling. 关于我们编造的重型监狱的事了
[07:11] This whole thing was a mistake. 整件事就是一个错误
[07:12] No,no, this wasn’t a mistake. 不 这件事没错
[07:14] Scofield got us a card within 24 hours… 斯科菲尔德在24小时内就帮我们得到一张…
[07:16] Of being dropped in Los Angeles. 要被送到洛杉矶的卡
[07:17] He knows what he’s doing. 他知道自己在做什么
[07:19] Look, I’m willing to take the risk and do my job. 听着 我愿意冒险 做好我的工作
[07:22] I don’t understand why you aren’t. 我不明白为什么你不能
[07:23] I’ve been in Homeland Security since before it even had a name! 国土安全部还没确定名称 你还没长毛的时候
[07:26] Since before you even had a single short and curly… 我就在这工作
[07:29] Then you should know what’s at stake here, Director. 那你就该清楚现在的利害关系 主任
[07:32] We could stop it, but not, not if you end this now. 如果你不下令停止 我们就可以阻止
[07:36] I’m calling Senator Dallo now. 我现在就给达洛参议员挂电话
[07:37] I will see if he want shis thing killed or not. 看看他是否想此事就此结束
[07:42] But he follows my recommendations, Don. 但他是听我的建议的 当
[07:50] “Sir, changed your late London arrival… 先生 已将你到达伦敦的时间…
[07:52] Now 7/16 at 4:00 p.m.” 改为7月16日下午4点
[07:54] Today’s the 16th. 今天是16号
[07:55] There’s nothing about London in his calendar, is there? 他的日程里没有伦敦 对吧
[07:58] Not that we’ve seen, no. 我们看是没有 没有
[07:59] Nothing about travel to or from the UK at all? 没有任何来回英国的计划
[08:02] No, nothing. 没有 什么都没有
[08:02] Now, why would he get an e-mail about an arrival in London… 既然他在伦敦没有会面日程…
[08:05] When he has no business scheduled there? 为何他会收到关于抵达伦敦的邮件呢
[08:08] It’s probably because the e-mail is a… 可能这封邮件是一个…
[08:10] Code. 暗号
[08:15] Alex, I’m so glad you joined us. 阿历克斯 我很高兴你加入我们
[08:18] S-C-Y-L-L-A, Scylla S-C-Y-L-L-A 锡拉
[08:22] The meeting today at 4:00 is about Scylla. 今天4点的会议室是关于锡拉的
[08:24] I think we can assume that Tuxhorn did not schedule… 我们可以假设塔克豪恩不是安排…
[08:26] A meeting with himself, so that… 自己同自己会面 所以…
[08:28] Is where we’re going to find our next cardholder. 会面的地点就是找到下一个持卡者的地方
[08:29] Okay, so 4:00 p.m. is our when, we need a where. 好 那么下午4点是时间 还缺地点
[08:32] If you were having a secret meeting. 如果你需要一个秘密的会面
[08:34] You wouldn’t send all the information together. 不会把所有的信息一次都发送
[08:36] You’d send the where and the when separately as a precaution. 为了保险 时间和地点的信息会分开发送
[08:40] Were there any other e-mails sent to Tuxhorn… 还有其他和伦敦的邮件…
[08:43] At the same time as the London e-mail? 同时发给塔克豪恩的吗
[08:45] Within a few seconds of the London mail. 伦敦的邮件发出几秒钟后
[08:46] Two more e-mails followed from the same IP path. 同一IP地址又发送了两封邮件
[08:48] But that’s when my device ran out of hard drive space. 就在这时 硬盘没有空间了
[08:50] It picked up the IP address, but not the content. 追踪到了IP地址 但没有记录下内容
[08:52] Trace the IP address and find out who sent these e-mails. 追踪IP地址 找到发信人
[08:54] Oh, look, e-mails get bounced to routers all over the world. 听着 邮件会经过世界上很多服务器转移
[08:58] Before they end in your inbox. 在到达收件箱之前
[08:59] Wherever the mail’s been, it leaves a shadow file. 无论邮件寄送到哪里 都会留下缓存文件
[09:01] Based on the geography, I’m guessing these e-mails… 根据地理位置 我判断这些邮件…
[09:04] Probably squatted at the Anaheim server cluster… 在塔克豪恩收到之前 可能在阿纳海姆的…
[09:05] A nanosecond before reaching Tuxhorn. 服务器上停留过十亿分之一秒
[09:07] So that’s where you’re going to find your shadow file. 所以那就缓存文件的所在
[09:10] So get it. 那就去找
[09:11] Not every geek with a Commodore 64 can hack into NASA. 拿着8位机的家伙不一定都能黑进航空航天局
[09:14] I mean, these servers… 我是说 这些服务器…
[09:15] Have more firewalls than the devil’s bedroom. 这些服务器有更多的防火墙
[09:17] You want those e-mails, I’m sorry. 你们想要这些邮件 对不起
[09:19] It’s on a main server in Anaheim. 他们是在阿纳海姆的主服务器上
[09:21] Is this possible to find those e-mails at that server? 有可能在那个服务器上找到那些邮件吗
[09:23] Technologically possible, yeah. 从技术上说 是的
[09:25] Then we’re going to Anaheim. 那我们去阿纳海姆
[09:26] I want you two to go to Tuxhorn’s workplace. 你们两个去塔克豪恩工作的地方
[09:28] Stake it out, if you see him, tail him, call us. 找到他 如果看见他 跟住 告诉我们
[09:31] You think you’re just going to walk up to a main server? 你以为你能大摇大摆靠近服务器吗
[09:33] You know there’s going to be security, right? 你知道那里会有保安的 对吧
[09:34] We don’t have a choice, we have to find that e-mail message… 我们别无选择 找到那封邮件…
[09:37] We can find out where the meeting is. 我们就能找到会面地点
[09:38] Find out where the meeting is, we find our next cardholder. 找到会面地点 就能找到下一个持卡者
[09:40] -Got it? -We stay out of jail. -明白吗 -我们才能不蹲监狱
[09:42] Yeah, well, good luck, man. 是的 祝你好运 伙计
[09:43] Actually, you’re coming with us. 实际上 你要和我们一起去
[09:45] Guess again. Self told me to sit here… 再说一次 赛尔夫让我坐在这里…
[09:47] And make with the clickety-clack on the keyboard. 负责电脑方面的事情
[09:50] I’m not going nowhere. 我哪也不去
[09:54] Oh yeah, you are. 是吗 跟着来吧
[10:10] Hello? 有人吗
[10:18] “Instahomes welcomes you home… 欢迎回到…
[10:22] To your furnished apartment.” 家具齐全的公寓
[10:44] Why must you go after this man? 你为什么一定要找这个人
[10:46] Where I come from, there’s something called a blood feud. 在我的家乡 有个词叫宿敌
[10:50] You’re coming back, right? 你会回来的 对吗
[10:55] Michael Scofield left me for dead one too many times. 迈克尔・斯科菲尔德太多次对我见死不救
[11:05] Good news, Bruce. 好消息 布鲁斯
[11:07] Your favorite aunt made it to the picnic. 你最喜欢的阿姨去野餐了
[11:10] She brought lemonade. 她带来了柠檬水
[11:13] The little couns are… 侄子侄女们在…
[11:15] swimming in the pond. 在池塘里游泳
[11:18] Brothers and sisters are… 兄弟姐妹们在…
[11:20] Playing catch in a lush… 在碧绿的草原上…
[11:22] Green field. 追逐打闹
[11:26] Everyone is here. 所有人都来了
[11:30] Well, almost everyone. 基本算是所有人
[11:36] Two very important people are missing. 两个很重要的人没来
[11:40] Where are Michael Scofield and Lincoln Burrows? 迈克尔・斯科菲尔德和林肯・布伦斯在哪
[11:44] I don’t know. 我不知道
[11:48] That’s okay, Bruce. 没关系的 布鲁斯
[11:52] I’m sure you’ll remember soon. 我肯定你很快就会想起来了
[11:56] Just enjoy the picnic. 享受野餐吧
[12:04] Hi, uh, my name is Stephanie Reed. 你好 我是斯蒂芙妮・雷德
[12:06] I’m here for a job interview with human resources. 我是来人力资源部面试的
[12:08] Okay, then. 好的
[12:12] Sorry, your name’s not in the system. 不好意思 系统里没有你的名字
[12:17] Um, would you look again under R-E-E-D? 你能再看下吗 是R-E-E-D
[12:20] Sure. 当然
[12:21] You know, she should drop a few buttons on that shirt. 知道吗 她应该松开上衣的几个扣子
[12:24] The guard will give her the e-mails. 警卫就会把邮件给她
[12:26] Great. 好极了
[12:29] Yes. 说
[12:30] You’re in Anaheim, Michael? 你在阿纳海姆吗 Michael
[12:32] This is a strange time to be taking a trip to Disney. 现在可不是去迪斯尼好时候
[12:34] Listen to me, I promise you, if you’re trying to run… 听我说 我向你保证 如果你要逃跑…
[12:37] I’m trying to get you another card. 我在帮你找另外一张卡
[12:38] From where? Tomorrowland? 从哪 明日世界吗
[12:40] From an e-mail on a main router. 从主服务器上的一封邮件里
[12:42] We think there’s a Scylla meeting this afternoon at 4:00. 我们认为今天下午4点有一个锡拉的会面
[12:44] -Where? -Hopefully that information will be on the e-mail. -在哪 -希望在邮件中能找到答案
[12:48] Michael, we’re running out of time. 迈克尔 我们没有时间了
[12:50] Then stop wasting mine. 那就别再浪费我的时间
[12:51] I got to go, I got to go. 我挂电话了 我挂电话了
[12:55] Did you talk to senator Dallo? 你和达洛参议院谈过了
[12:57] Yes, I did, and now I need to talk to you. 是的 谈过了 现在我要和你谈谈
[13:00] I’m shutting it down. 我要取消这个行动
[13:02] Sorry, ma’am, I don’t have you down for any meeting today. 对不起 小姐 我没找到任何你的预约
[13:06] Okay, um… the, uh, the temp agency said… 好吧 但临时工工会说过…
[13:10] That they were going to set the interview. 他们要举行一次面试
[13:12] Again, I’m sorry. 再次抱歉
[13:14] Okay. 好吧
[13:17] It was really hard to get a sitter today. 今天找个保姆是很难得
[13:20] Would you be willing just to call human resources and see… 你能否给人力资源部打个电话…
[13:23] If they’ll see me since I’m here? 看看他们愿不愿意见我一面吗
[13:25] Sure. 好的
[13:31] Hey, it’s Tim at the front desk. 你好 我是前台的提姆
[13:33] Yeah, I’ve got a Stephanie Reed… 我这有一个叫斯蒂芙妮・雷德的…
[13:34] She said she had a job interview. 她说她是来面试的
[13:39] Stephanie Reed, R-E-E-D. 斯蒂芙妮・雷德 R-E-E-D
[13:44] She just passed it off to Michael. 她刚刚把保安卡交给迈克尔了
[13:51] Server room could be anywhere in here. 服务器机房可能在任何房间
[13:53] Network and wiring specifications require… 网络和配线技术条件都要求…
[13:56] A server that’s on the first floor, 服务器只能在一楼
[13:58] Centrally located, like right there. 中心位置 就像那里
[14:01] What are you, an engineer or something? 你是干嘛的 工程师还是什么
[14:10] Are you sure you know how to drive this thing? 你确定你知道怎么做吗
[14:12] Yeah, but it’s going to take a while and I don’t want to get busted. 是的 但要花点时间 我可不想被抓住
[14:14] Just relax and find those e-mails. 放松点 找到那些邮件
[14:15] Listen, man, when I steal, I do it from my home, in my boxers… 听着 在我偷窃的时候 我在家里做…
[14:18] Eating a bowl of Krispity Krunch, okay? 吃着大包的薯片 明白吗
[14:19] No chance of being seen, no chance of getting caught. 不会被看到 也不会被抓住
[14:21] Just get it done. 快点搞吧
[14:23] Okay. 好的
[14:25] All right. 没事
[14:26] Come on, Michael, come on. 快点 迈克尔 快点
[14:36] Hey, lady. 女士
[14:37] Did you get what I need? 得到我要的东西了吗
[14:39] Yeah, I got it. 是的 得到了
[14:44] Thank you. 谢谢你
[14:46] I know what you’re planning, Alex. 我知道你在计划什么 阿历克斯
[14:48] But listen to me. 但听我说
[14:49] If you do track him down, call me. 如果你抓到他了 打电话给我
[14:51] Don’t do something that could get you hurt. 别做对你自己不利的事
[14:53] I won’t. 我不会的
[14:54] So the material will be where you asked by 5:00 p.m. 你要的东西会在5点到
[14:59] And Alex, I’m so sorry. 阿历克斯 我非常遗憾
[15:06] Good-bye, Lang. 再见 兰
[15:11] I’m sorry, they can’t see you today. 抱歉 他们今天无法见你
[15:13] And there’s nothing more I can do. 我也无能为力了
[15:15] Okay. 好吧
[15:16] Thank you for your help, I appreciate it. 谢谢你帮忙 我很感激
[15:23] What was the name of the temp agency that sent you? 是哪个临时工工会让你来的
[15:28] Uh, maybe we can… 或许我们可以…
[15:29] Call them tother and figure this all out. 给他们打电话解决这件事
[15:31] I have it written down in my car. 我记在车里了
[15:33] Where the hell’s my security badge, sweetheart? 我的保安卡在哪 宝贝
[15:34] It ain’t at my station. 从桌子上消失了
[15:35] It was there when you showed up. 你刚来的时候还在那的
[15:37] Take your hands off me, I don’t have your badge. 把你的手拿开 我没拿你的保安卡
[15:39] Yeah, well, we’ll see about that. 好 让我们检查一下
[15:41] Sara’s in trouble. 莎拉有麻烦了
[15:44] What’s going on? 怎么了
[15:45] She’s been made. 她被发现了
[15:48] Michael, Sara’s been made. 迈克尔 莎拉被发现了
[15:50] Is she all right? 她没事吧
[15:50] The guard has her, you got to get out of there now. 保安发现她了 你们得马上离开
[15:53] Roland, I’ll be back. 罗兰 我等会回来
[15:54] Where are you going? 你要去哪
[15:55] Just keep working. 继续干活
[16:00] Like I said, sir, I don’t have your badge. 我说过了 我没拿你的保安卡
[16:02] Excuse me, I need to leave. 抱歉 我要走了
[16:04] You can tell your story to the cops, sister. 你可以把你的故事讲给警察听 小姐
[16:13] Don’t move. 别动
[16:29] What the hell? 搞什么
[16:31] Roland, talk to me. 罗兰 怎么样了
[16:32] We’re almost there, almost there. 马上就好 马上就好
[16:34] We got to go. 我们得走了
[16:37] We got to go now. 我们现在必须离开了
[16:38] Got it! 好了
[16:44] Why won’t the door open? 门怎么打不开了
[16:46] What the hell is that? 那他妈的是什么
[16:49] It’s a fail-safe device. 是安全防护装置
[16:51] Activated when the alarm gets pulled. 一旦当报警器响起 便会启动
[16:53] To protect the server from fire damage. 保护服务器不会被火灾破坏
[16:55] What the hell did you pull it? 你他妈的按了什么
[16:57] This is an old building. 这是一幢老楼
[16:59] -It shouldn’t have such an advanced system. -Oh, yeah? -不该有这么先进的装置的 -是吗
[17:01] Well, clearly it does. Wha-Wha-What’s it do? 很显然有 怎么办
[17:04] To kill the fire, it sucks all the oxygen out of this room. 为了灭火 这个房间所有的氧气都会被抽光
[17:22] Michael, where the hell are you? 迈克尔 你到底在哪
[17:23] It’s getting crowded out here. 这里的人越来越多了
[17:24] Linc, Linc, we’re trapped. 林肯 我们被困住了
[17:26] -We’re in the server room. -What? -我们在服务器室 -什么
[17:27] It’s sealed. 这里是密封的
[17:28] They’re sucking all the oxygen out. 氧气正在被抽出
[17:29] We’ve got two, maybe three minutes of air left. 我们还有2或3分钟的氧气剩余
[17:32] Linc? 林肯
[17:34] Linc? 林肯
[17:52] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[18:11] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[18:14] Calm down, calm down. 冷静点 冷静点
[18:16] You panic, it gets worse. 你越慌越糟糕
[18:24] Come on. 快
[18:25] Let’s go. 我们走
[18:35] You think it’s better on wheels? 你觉得我们呆在车里有用吗
[18:36] No, we ain’t got no choice. 不 我们别无选择
[18:39] We got to wait and see if he shows up. 我们必须等 看他是否会出现
[18:41] I’m not talking about finding Tuxhorn. 我不是在说找塔克豪恩的事
[18:42] I’m talking about finding the cards. 我是在说找那些卡
[18:44] I’m talking about finding six cards, 我是在说要找到6张卡的事
[18:46] And I’m talking about whether we have… 我是说我们是否有…
[18:47] A snowball’s chance in Haiti of actually doing this deed. 哪怕那么一点的成功的机会
[18:51] Better than no chance. 总比没机会好
[18:53] Just saying we’re a couple hours from Mexico. 我们离墨西哥只有几小时车程
[18:56] And I wouldn’t mind having someone with me… 我不介意有个能说当地语言的人…
[18:57] Who could actually speak the native tongue. 和我一起去
[18:59] Just do your job, Brad. 做你该做的事 布拉德
[19:12] You feeling good, Bruce? 感觉好吗 布鲁斯
[19:14] You look great. 你看上去不错
[19:16] Your father, Josh. 你的父亲 乔什
[19:18] Is so happy you made it to the family reunion picnic. 很高兴你能参加家庭野餐聚会
[19:23] He’s missed you very much. 他非常想念你
[19:26] My father is dead. 我的父亲已经死了
[19:32] That’s right. 没错
[19:36] He is. 他死了
[19:37] You see that, Bruce? 你看 布鲁斯
[19:39] You just told me the truth in response to something I said. 你刚刚如实回答了我的问题
[19:44] Because lying is so hard right now. 因为现在撒谎是非常困难的
[19:51] But telling the truth is so easy. 但说出事实却轻而易举
[19:55] So tell me the truth 告诉我真相
[19:59] Tell me what everyone at the picnic wants to know. 告诉我参加野餐的人都想知道的事
[20:02] Where are Michael Scofield and Lincoln Burrows? 告诉我迈克尔・斯科菲尔德和林肯・布伦斯在哪
[20:07] I, I don– I don’t know. 我 我不 我不知道
[20:25] Bruce. 布鲁斯
[20:27] A bad storm’s coming. 一场大风暴就要来了
[20:33] A real bad storm. 非常猛烈的风暴
[20:41] Don Self. 当・赛尔夫
[20:42] Good. 很好
[20:44] So, so the senator did get my message? 议员的确收到我的留言了
[20:46] No, no, I’m sorry, tomorrow’s too late. 不 不 抱歉 明天就太迟了
[20:49] Okay, I-I-I need to speak to him now. 我现在就要和他讲话
[20:52] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[20:56] Agent Self, it’s time to go. 赛尔夫特工 该走了
[21:12] Pappa Paul’s Pizza Palace. 保罗爷爷比萨点
[21:14] Yeah, I’d like a large… 我要一个大号的…
[21:15] With extra pepperoni and extra cheese. 多加香肠和奶酪的披萨
[21:19] The Knobbit. 诺比特
[21:22] Add Momma To The Train. 欲女列车
[21:28] And we have a winner. 胜者出现了
[21:54] Thank you for calling GATE. How may I help you? 感谢致电伽特公司 有什么可以帮您
[22:06] The first e-mail is an ad for Discretia. 第一封邮件是克雷斯迪亚药品的广告
[22:09] An e-mail for pecker pills? 壮阳药邮件
[22:11] You want the number? 你要电话吗
[22:13] That’s great. 好极了
[22:15] Definitely worth almost losing my life for. 绝对值得我用命去换
[22:17] Second e-mail’s an invitation… 第二封邮件是张邀请…
[22:19] To join some kind of stargazers’ club. 加入一个天文观察家的俱乐部的请帖
[22:21] You know, constellations can be used to track points on Earth. 星相能用于定位地球上某个位置
[22:25] There is a website launches into the coordinates… 有个网站可以给出…
[22:27] Of star patterns, and depending on the date… 星座图 根据时间日期…
[22:29] It’ll pick a corresponding location on the earth. 它能找出地球相应的地点
[22:33] And you know this because…? 你知道这个是因为…
[22:35] Because my son and… 因为我儿子和…
[22:39] my ex and… and I used to go on this site 我前妻 我以前会上这个网站
[22:43] So they could look up at the sky and know where I was. 这样他们抬头看天 就知道我在哪了
[22:47] That’s not it, that constellation’s over Antarctica. 不是这个 那个星座对应的是南极洲
[22:50] He’s not going to get there today by 4:00 p.m…. 他不可能从洛杉矶出发 在今天下午…
[22:52] Not from L.A. 4点之前到那
[22:54] So, I almost died for nothing. 那么 我差一点死的毫无价值
[22:55] -That’s good to know. -A lot of people have died. -很高兴知道这点 -很多人都死了
[22:58] Well, that’s their problem, okay, 那是他们的问题 好吗
[23:00] Because anyone who gives up their life for this crap. 因为用命去换这个垃圾的人
[23:02] Is a sucker. 是傻蛋
[23:03] ’cause you guys can’t win! 因为你们根本赢不了
[23:09] Say it about the people who died. 再说那些死了的人
[23:11] Say it. 说啊
[23:12] Say it. 说啊
[23:16] Alex. 阿历克斯
[23:20] Get up. 起来
[23:22] Get back on your nerd box and do your job. 回你那呆电脑那 干你的事去
[23:31] We can get a little place by the water. 我们可以在湖边找个地方
[23:34] And you’d be better off not being on the run by yourself, either. 这比你独自亡命天涯好多了
[23:37] I vouched for you, Bellick. 我替你保证过的 贝里克
[23:38] I told Michael, “Brad I helped me get to Chicago. 我跟迈克尔说过 布拉德帮我逃到芝加哥
[23:41] He’s a good guy, trust him.” 他是个好人 相信他
[23:43] Are you crazy? 你疯了吗
[23:45] And now you just want to run… 现在当我们都有机会…
[23:46] When we have a chance to clear our names? 洗脱罪名的时候 你只想着逃跑
[23:48] Odds of that don’t look so good. 但这个情形可不乐观
[23:49] Tank’s full, gas pedal’s on the right. 油箱是满的 油门在右边
[23:52] I say we get the hell out of Dodge 我们可以逃离这里
[23:53] right now, we can worry about the ankle bracelets… 现在 等我们过边境之后再担心…
[23:55] Once we get over the border. 脚踝跟踪器也不迟
[23:56] You listen to me. 你给我听着
[23:58] There’s only one thing I’m thinking about. 我现在只关心一件事
[24:00] She weighs seven pounds, has her mother’s eyes. 她重7磅 眼睛和她妈妈长得一样
[24:03] And my heart in the palm of her tiny hands. 她的小手心牵挂着我的心
[24:05] Oo if I have to find one card. 所以无论让我找1张卡
[24:07] Or six cards. 或是6张卡
[24:09] Or six million cards. 或是6百万张卡
[24:10] I’m going to do whatever it takes. 我都会不顾一切的去找
[24:11] ’cause I only got to hold my baby girl for ten seconds… 因为我只抱过我的小乖女儿10秒钟…
[24:14] And that wasn’t nearly long enough. 那远远不够
[24:17] What are you doing? 你想干什么
[24:19] This guy ain’t showing up. 这家伙不会出现了
[24:20] Hey, get your hands where we can see them! 把手举到我们能看到的地方
[24:22] Get your hands up! Get your hands up! 举起手来 举起手来
[24:24] -Oh, my God, this ain’t good. -Put your hands up. -老天 情况不妙 -举起手来
[24:26] I got them up, I got them up! 我举起来了 我举起来了
[24:27] Put your hands up, Sucre, come on, man. 把手举起来 苏克雷 快点 老兄
[24:29] -Who you calling? -Hold on. -你打给谁? -等等
[24:30] They’re gonna shot you. 他们会崩了你的
[24:31] Come on, put your hands up! 快点 把手举起来
[24:32] Okay, okay, don’t shoot, don’t shoot. 好了 好了 别开枪 别开枪
[24:34] Don’t shoot, man, we’re all right. 别开枪 伙计 我们什么都不会做的
[24:38] Computer’s frozen. 电脑挂了
[24:39] -What do you mean, it’s frozen? -I-I don’t know. -什么叫挂了 -我不知道
[24:41] It’s just not responding. 就是没反应了
[24:43] I’ve rebooted twice now. It’s still not letting me on. 我都重启两次了 还是不好用
[24:46] Try again. 再试一下
[24:46] Look, I’ve tried a stop route, a jock program. 我试了中止路由 强行指令
[24:48] Even a back-door entry, I mean, you were in prison. 甚至后门登陆 我是说 你蹲过监狱
[24:49] I’m sure you’re familiar with that one. 我肯定你对这个很熟悉
[24:50] You want to stop breathing? 你想死吗
[24:52] What happened? 怎么了
[24:55] They locked me out. 他们把我锁死了
[24:57] I’m telling you, they’re shutting us down. 我告诉你 他们要放弃我们了
[25:02] We gotta go. They’re coming after us. Whoa. 我们得走了 他们来了
[25:03] We gotta go, let’s go, come on. Whoa, whoa. 我们快走 快点 等等
[25:06] Wait a minute, we run, they shoot us! 等等 如果我们逃跑 他们会干掉我们的
[25:07] Stay. 那你留下
[25:09] -Sara? -Yeah. -莎拉 -什么
[25:10] Let’s get out of here. 我们快离开这里
[25:31] You said we’d have until the end of today. 你说过我们有一天的时间的
[25:34] No, this goes way over my head. 不 这件事已经不受我控制了
[25:35] Look, this project’s been terminated. 听着 这个计划已经被终止了
[25:37] Now pull over and end this. 现在停车 结束这一切
[25:39] We can finish the job. 我们能完成任务
[25:40] There is no more job, okay? 已经没有任务了 知道吗
[25:42] If you make this takedown public, going back to prison. 如果这件事曝光 回监狱…
[25:44] Is going to be the least of your worries. 将是你们最好的结果了
[25:46] Lose him. 甩掉他
[26:23] Stay on him, stay on him. 跟住他 跟住
[27:06] Let’s go, let’s go! 我们上 我们上
[27:17] It’s this way, go! 这边 快
[27:20] Go, go, go! 快 快 快
[27:22] Thank you for calling GATE. How may I help you? 这里是伽特公司 需要什么帮忙吗
[27:24] Yes, hi, my name is Cole Pfeiffer. 是的 你好 我叫科尔・普发
[27:26] Uh, I’m calling about my, uh, commencement bonus. 我想问问关于始发奖金的事
[27:28] I haven’t received it yet, and, uh… 我到现在还没有收到
[27:30] Oh, of course, Mr. Pfeiffer. 当然 普发先生
[27:32] Um, Mr. White is out right now, 不过怀特先生现在不在
[27:34] But he’s going to be so upset he missed your call. 他肯定是非常不想错过您的电话的
[27:37] Here, let me try to track him down. 我试试找一下他
[27:38] Oh, no, no, don’t bother. 不 不 不用麻烦了
[27:40] Uh, maybe you just could, uh, uh, forward the check to me. 你寄张支票给我就行了
[27:44] No, Mr. White has to sign off on any checks. 不行 支票都需要怀特先生亲自签发的
[27:46] And I know that he really wants to talk to you. 而且我知道他非常想和你谈谈
[27:48] So can I have him reach you… 我让他给您回电话
[27:49] At the number that came up on my I.D.? 您看可以吗
[27:51] Looking forward to it. 非常期待
[28:12] Why the hell did you tell Self… 你他妈的为什么要告诉赛尔夫…
[28:13] That we could get a cardholder by today? 我们今天能找到一个持卡者
[28:15] He set the terms, Alex! 是他这么要求的 阿历克斯
[28:16] I didn’t have a choice! 我别无选择
[28:17] And now none of us have a choice. 现在我们都没有选择了
[28:18] And I am not going back to prison. 我绝对不会回监狱
[28:20] And I still have this that I need… 我还需要去…
[28:23] -Not going back. -Go ahead and run! -绝不回去 -那你跑啊
[28:24] Guys, stop. 伙计们 别吵了
[28:25] We ain’t running anywhere… 脚腕上绑着这东西…
[28:27] With these things on our ankles, all right? 我们跑哪都没有用 知道吗
[28:31] It’s over here. 在那里
[28:33] It’s this way. 这边
[28:35] Wait a minute. 等等
[28:36] Wait a second. 等等
[28:38] The signal…the signal’s gone. 信号 信号没了
[28:40] The signal is gone. 信号没了
[28:43] Where are they? 他们跑哪去了
[28:44] Okay, we gotta go and get the signal, let’s get the signal. 我们得找到信号 去找信号
[28:52] We cannot stay here forever. 我们不能永远呆在这里
[28:54] They will eventually figure this out. 他们肯定会找到的
[28:56] I don’t care if this place blocks the signal or not. 我不在乎这里能否阻止信号
[28:58] Mike, what the hell are you doing, man? 迈克尔 你在干嘛 伙计
[29:00] We don’t have time for this. 我们没时间了
[29:01] The answers are in here, they have to be. 答案就在这里 肯定在这里
[29:03] If I can just find them, we might have a chance. 如果我能找到的话 也许我们还有机会
[29:04] It’s an ad, the words don’t make sense. 这是广告 这些都是废话
[29:07] -It’s gibberish. -Exactly, and that’s what… -都是胡扯 -没错 只有这样…
[29:08] Makes them ideal for hiding data. 他们才能隐藏信息
[29:10] Forget about the damn cardholder. 别管那他妈的什么持卡者了
[29:12] Self pulled the plug on us. 赛尔夫已经不需要我们了
[29:20] Are you okay? 你没事吧
[29:23] Yeah, yeah. 是的 没事
[29:26] We’re going to figure this out. 我们会想出办法的
[29:27] We’re getting good at pulling off the impossible. 我们很擅长在绝境中脱身
[29:30] Hell, I came back from the dead, right? 妈的 我不是死而复生了吗 对吧
[29:32] What is it? 这是什么
[29:38] What do you see? 你看到什么了
[29:46] They go over each other. 是放在一起看的
[30:15] Power plant. 发电厂
[30:17] New beach. 新港海滩
[30:20] There’s a power plant in Newport Beach. 新港海滩那有座发电厂
[30:22] That’s your meeting. 那就是会面的地点
[30:23] We ain’t got long until 4:00. 现在到下午4点时间不多了
[30:25] How the hell are we going to get out of here? 我们怎么才能从这逃出去
[30:27] How fast can you run? 你能跑多快
[30:34] Have you got the signal? 有信号了吗
[30:35] Yeah, they are heading west, four blocks. 是的 他们向西面跑了 四个街区
[30:39] Go! 走
[30:45] Move, damn it. 让开 妈的
[30:46] -What? -Get out of the cab. -干嘛 -下车
[30:47] What hell do you think you’re doing? 你想干嘛
[31:01] Hello? 你好
[31:03] Cole Pfeiffer, Gregory White here. 科尔・普发 我是格里高里・怀特
[31:05] Oh, sorry to disturb you, sir, I was just calling. 抱歉打扰你了 先生 我打电话是想…
[31:07] Bbout the, the bonus stipend. 询问一下奖金的事情
[31:10] Bother me? What are you talking about, son? 打扰 你在说什么啊 孩子
[31:12] I’m just thrilled to finally be able… 我非常高兴终于能…
[31:13] To put a voice to the e-mail, and better yet… 听见你的声音了 更好的是…
[31:15] I’m going to be able to put a face to the voice. 我终于能和你见面交谈了
[31:18] Right, because we haven’t met yet. 是的 因为我们还没见过面
[31:21] Yes, and that is a crime, my friend. 是的 这简直是罪过 我的朋友
[31:23] I gotta tell you, there are a lot of people over here… 我得告诉你 伽特公司这里有很多人…
[31:25] At GATE who are very excited about meeting you. 都非常期待能够和你见面
[31:28] but I’m going off to San Francisco tomorrow with my wife. 但我和我老婆明天就要去圣弗朗西斯科了
[31:30] I’d love to see you before I go. 我希望在走之前能同你见面
[31:32] So why don’t you come to GATE first thing in the morning? 你明天一早就来伽特公司如何
[31:34] I think we can all learn something… 我想我们可以从…
[31:36] From the number one salesman in the entire Northeast Region. 东北区的销售冠军那里学到一些东西
[31:39] Weit…it’s what GATE teaches. 这就是伽特公司教会我们的东西
[31:44] “You can unshackle others… 通过你的知识…
[31:47] With the keys of knowledge.” 来帮被束缚的人解脱
[31:48] It…I…it’s what I’m here to share, 这就是我要分享的东西
[31:51] It’s what I know, it’s what I want to give back. 这就是我知道的 也是我想分享的
[31:53] See, that’s why I started this company. 瞧 这就是我开这家公司的目的
[31:55] So that people can avoid “The Captivity of Negativity.” 让人们可以摆脱消极的束缚
[31:58] Amen to that, Mr. White. 向您致敬 怀特先生
[31:59] Now I gotta go, I’ve got a lunch. 我得走了 我还要赶顿午餐
[32:00] But I’ll see you at GATE first thing tomorrow, 不过明天一早我们在伽特公司见
[32:02] And I’ll set your office up, get you in the payroll system 我会准备好你的办公室 加你到工资系统中
[32:05] And I will personally hand you your bonus check. 而且我会亲手把奖金给你
[32:08] Well, I’ll see you at GATE tomorrow, then. 明天我们在伽特公司见
[32:13] Grab a bat, Cole Pfeiffer. 拿好球棒 科尔・普发
[32:14] Coach just put you in the game. 教练让你上场了
[32:36] Strange place for a meeting. 真是个奇怪的见面地点
[32:38] A little cloak-and-dagger, don’t you think? 有些神神秘秘 你不这样觉得吗
[32:40] Belts and suspenders, Stuart, belts and suspenders. 一如既往 塔克豪恩 一如既往
[32:43] Why Laos? 为什么是老挝
[32:44] A doctor doesn’t perform his first dissection on a human cadaver. 医生第一次不会去解剖人的尸体
[32:48] First, he learns on a frog, then a pig, 首先从青蛙开始 然后是猪
[32:51] Then one day, a human. 然后某天 就是人了
[32:53] Laos is our frog. 老挝是我们的青蛙
[32:54] Perhaps Denmark or Chad will be our pig. 也许丹麦或者乍得会是我们的猪
[32:58] After that, anything we want can be our cadaver. 然后 只要我们想 所有东西都是的尸体
[33:08] All right, let’s check on the other side of the complex. 好 我们去检查一下电站的另一面
[33:10] They could be meeting there. 他们可能在那里会面
[33:15] Run! 跑
[33:25] Don’t move, Burrows. 别动 布伦斯
[33:26] Don’t you move an inch. 不许动
[33:28] I’m taking you down. 我抓住你了
[33:29] Don’t move. 别动
[33:31] Hold! Stop! 站住 别跑
[33:33] Go. 快跑
[33:34] -Are you sure about this. -Yeah, go. -你确定吗 -是的 快走
[33:40] Freeze. Don’t move. 站住 别动
[33:41] Hands up. Keep your hands where I can see ’em. 举起手来 放在我能看到的地方
[33:47] Aah! Come on. 过来
[33:50] Stop! Hold it! 别跑 站住
[33:53] Hands up. 把手举起来
[33:54] Hold it. 别动
[33:55] Let’s see your hands. 把手放在我能看到的地方
[33:59] Get him up. 把他拷起来
[34:01] Scofield ran. 斯科菲尔德跑了
[34:02] Won’t take long to find him. 不用多久就能抓到他的
[34:06] You’re just delaying the inevitable. 你只是在做无用的拖延
[34:07] -What’s inevitable is a meeting with Scylla. -Shut up! -不可避免事是锡拉的会面 -闭嘴
[34:10] Put him in the car. 把他押进车子
[34:11] Listen. We went through Tuxhorn’s pda. 听着 我们看了塔克豪恩的掌上电脑
[34:13] They got a meeting on the other side of that building. 他们在这幢楼的另一边碰头
[34:14] -It’s over. -It’s not over. -结束了 -没有结束
[34:15] It’s over, Lincoln, okay? 结束了 林肯 好吗
[34:17] I know you wanted this to work out. 我知道你希望成功
[34:18] But it’s beyond me now. 但现在我已经不能控制了
[34:19] Okay, it’s Done. 好吧 结束了
[34:20] I have orders. It’s over. 我得听从命令 结束了
[34:21] It’s-it’s not. 还没结束
[34:23] It’s finished! 结束了
[34:43] So, when exactly does the op-order commence, general? 那么将军 行动到底什么时候开始
[34:46] It already has. 已经开始了
[34:47] No. I mean, when do we see ramifications? 不 我是说 什么时候能得到结果
[34:49] I’ll tell you what, Stuart. 我告诉你 塔克豪恩
[34:51] You worry about the gigahertz and the offshore drilling. 你应该关心的是千兆赫器和海底钻探
[34:54] Let me worry about the op-orders. 我来负责行动的事
[35:12] There they come. 他们到了
[35:31] What about her? 怎么处置她
[35:37] Let her go. 让她走
[35:39] Hey, hey, real group of winners. 真正的胜利者们
[35:40] You hooked me up with here, Donnie. 你把我卷进来 当
[35:41] Thanks a lot. I appreciate it. 非常感谢 我很感激
[35:44] Look, man, we both have worn the badge in our day. 听着 伙计 我们都是带徽章的人
[35:45] I-i can’t survive any more time in lock-up. 我不能再被关起来了
[35:48] Can-can we please work something out? 我们能不能想点办法
[35:50] No. You can work your ass into this van. Get in. 不 你可以快点滚进车去 进去
[35:52] Congratulations. Company wins. 恭喜 公司赢了
[35:53] Come on, get in. 快 进去
[35:56] -What? -Get in. -什么 -进去
[36:10] You got to be kidding me. 一定是在玩笑
[36:15] It’s Michael. 是迈克尔
[36:16] Easy. 别紧张
[36:20] I gave you a good enough head start. 我给过你一个很好的开始
[36:22] Should have took advantage of it. 你应该好好利用
[36:25] Yeah, but then I wouldn’t have been able to give you this. 是啊 但那样我就无法给你这个了
[36:27] Press the video function. 看录像吧
[36:29] It wasn’t a meeting… 这不两个锡拉…
[36:30] Between two Scylla cardholders, agent Self. 持卡者的会面 赛尔夫特工
[36:33] It was a meeting between all six cardholders. 这是6个持卡者的会面
[36:36] So now we know who has the other five cards. 现在我们知道谁拥有其他5张卡了
[36:38] And that should mean something. 这该有所意义吧
[36:40] Even to someone whose word means nothing. 即使对一个毫无话语权的人也是吧
[36:45] I’m gonna call senator Dallo now. 我现在要给达洛参议员挂电话
[36:48] But he follows my recommendations, Don. 但他听我的建议 当
[36:57] The next Time you run from me. 下次你再逃跑的话
[36:59] I’m not gonna be chasing you down in a car. 我不会再开车追你
[37:01] It’s gonna be with a bullet in your back. 我会一枪打死你
[37:06] Let them go, all of them. 让他们走 所有人
[37:12] Let them go. 让他们走
[37:13] Put them in the warehouse. 带他们去仓库
[37:15] All of them. 所有的人
[37:25] Yeah, it’s Don Self. 是的 我是当・赛尔夫
[37:27] I need to talk to him right now. 我现在就要和他讲话
[37:29] Right now. 现在
[37:44] Some day soon, we’re gonna drop that lifeboat of yours. 很快会有那么一天 我们会把你的小船开走
[37:47] In the water and disappear forever. 永远不再回来
[37:49] I promise. 我保证
[38:21] Hey, where’s Mr. Personality going? 那个孤僻先生要去哪
[38:23] They check his wrists? ‘Cause he must… 他们检查他的脚踝了吗 因为他一定…
[38:26] Let him be. 别管他的事
[39:04] Insubordination’s tiring, huh? 不服从上级的命令 是吧
[39:07] Where the hell do you get off calling Senator Dallo directly? 你何时学会直接给达洛参议员打电话了
[39:09] You don’t move into my city. 你不能到我的地盘
[39:11] Into my regional office and go over my head! 到我的办公室 就把我踩在脚下
[39:13] What do you want from me? 你要我怎么做
[39:15] You know how it works, Herb. 你知道游戏规则的 赫博
[39:17] You think when the Company’s breathing down your neck. 你以为公司要杀你的时候
[39:19] Senator Dallo’s gonna bring in the cavalry? 达洛参议员会出面救你吗
[39:22] He’ll pretend he’s never even heard of you. 他会假装从来不认识你
[39:25] You’re on your own from now on, Self. 现在你只能靠自己了 赛尔夫
[39:27] You’re an island. 你要孤军奋战了
[39:27] If I’m an island, what are you doing here? 如果我孤军奋战 你还在这干吗
[39:31] Get out of my office and let me finish what I started. 出去 让我把我的活干完
[39:35] When you do get buried… 我会出席你的葬礼…
[39:38] I’ll be the first one there with a shovel. 给你挖第一铲子土的
[39:41] Great. See you then. 很好 到时见
[39:55] Sara Tancredi’s… 莎拉・唐克雷蒂 …
[39:56] Somewhere safe, isn’t she, Bruce? 在某个安全的地方对吗 布鲁斯
[40:00] You would have made sure of that, wouldn’t you? 你会保证她的安全的 对吗
[40:08] So tell me, where is Sara? 告诉我 莎拉在哪
[40:11] Why wouldn’t you find a way to Sara… 你不会不知道莎拉藏的那个…
[40:14] Where it’s safe. 安全的地方在哪的
[40:16] Safe. 安全
[40:24] Los Angeles? 洛杉矶吗
[40:27] Where in Los Angeles? 洛杉矶的哪里
[40:30] I don’t know. 我不知道
[40:34] I don’t know. 我不知道
[40:38] I believe you. 我相信你
[40:49] Good job. 做的好
[40:54] Picnic’s over, Bruce. 野餐结束了 布鲁斯
[41:16] What’s up with Mahone? 马宏怎么了
[41:19] They murdered his son. 他们杀了他儿子
[41:23] The Company killed his son like… 公司杀了他儿子…
[41:25] Like they tried to kill LJ. 就像他们曾经想要杀LJ那样
[41:40] Alex, I, uh… 阿历克斯 我…
[41:44] Uh, I-I know what happened. 我知道发生了什么事
[41:47] I’m sorry. 我很遗憾
[41:51] They did this… 他们这么做
[41:56] To get to me. 是要找到我
[41:59] To flush me out. 逼我出来
[42:04] And then they let my ex-wife… 他们让我的前妻…
[42:07] stay alive… 活着…
[42:12] Just so she could tell me that she was next… 为了让她亲口告诉我 如果我不出现…
[42:15] If I didn’t turn myself in. 他们就杀了她
[42:17] Now she’s in protective custody, 现在他们把她藏起来
[42:19] And I’m living in a warehouse trying to find… 而我在这个破仓库里…
[42:21] Those of a bitch who killed my kid. 想要找出是哪个混蛋杀了我儿子
[42:27] We’re all here for something. 我们在这里都是有原因的
[42:31] All of us are here for something. 每个人都是有原因的
[42:34] You need to stay focused until this is done. 你必须坚持到最后一刻
[42:37] I can do my job. 我能做到
[42:40] I promise. 我保证
[42:42] Good. 很好
[42:45] And I promise I’ll do whatever it takes… 我保证我会不惜一切代价…
[42:46] To help you find the person that killed your son 帮你找到杀你儿子的凶手
[42:49] And the people behind the hit. 和幕后主使
[42:51] We’re gonna get these guys, Alex. 我们会找到这些家伙的 阿历克斯
[42:54] I’m gonna help you. 我会帮你的
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号