Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Prison Break. 《越狱》剧情回顾
[00:02] These are GPS ankle monitors. 这些是踝部GPS监视器
[00:04] Now,step up,take one and put it on. 大家都过来 每个人都戴上一个
[00:06] When the exchange is over, 交换人质结束后
[00:08] you and I are gonna spend some quality time. 我和你要好好的算一下帐
[00:10] These aren’t release papers. 这些不是释放文件
[00:11] I did the best I could do. 我尽了全力了
[00:13] You need to sign those so I can collect Roland’s device. 你只有签了名 我才能拿到罗兰的仪器
[00:15] You want me to give up the one thing 你想让我放弃
[00:17] that makes me valuable to the team. 我在这个小组中唯一存在的价值
[00:19] Hey,you knew the deal when you came onboard. 你清楚你入伙的时候 我们的君子协定
[00:20] Do you want to flush it down the toilet 你以为 你走错一步
[00:22] because you made a bad move? 你还能拍拍屁股走人吗
[00:23] This man just came into a $100,000 inheritance. 这个人刚刚继承了10万美金的遗产
[00:26] I don’t recognize him. 我不认识他
[00:28] If you do see him,would you please give us a call? 如果你见到他 可以给我们打个电话吗
[00:31] You don’t work for the IRS? 你不在税务局工作
[00:33] I don’t. 我不在
[00:33] Who do you work for? 你为谁卖命
[00:34] As of now… myself. 现在 我只为我自己
[00:36] I’m an associate of General Krantz. 我是克兰兹将军的助手
[00:38] The general,he likes his privacy. 将军喜欢保留自己的隐私
[00:46] I knew you were rotten from the beginning, 我开始就知道你不是个正经的销售员
[00:48] so I want you to walk me through this 我要你彻底交代清楚
[00:50] and if you can’t,I’m gonna call the authorities. 如果你说不清楚 我就向当局报告
[00:53] Cole Pfeiffer. 科尔・普发
[00:58] Who the hell are you? 你到底是谁
[01:19] The last time 上一次
[01:21] a pretty little filly like yourself 一个像你一样的小姑娘
[01:23] knocked me senseless and tied me to a chair, 把我打晕还五花大绑在椅子上
[01:26] I had to pay for it. 我是付了钱给她的
[01:28] You still might. 这次你或许也可以故技重演啊
[01:31] That book was a gift 那本书是我一个最亲近的朋友
[01:33] from a very dear friend of mine 送给我的礼物
[01:35] who left this realm all too soon. 他很突然地就去世了
[01:37] The only thing that James Whistler ever gave anybody 詹姆斯・惠斯勒只会给别人
[01:40] was the clap. 送去淋病
[01:46] You have 30 seconds to tell me something 你有30秒时间告诉我
[01:49] that I don’t already know. 一些我不知道的事情
[01:50] I followed that book from Panama City, 我和詹姆斯・惠斯勒关在巴拿马的时候
[01:55] where James Whistler and I were co-incarcerated, 就一直留意这本书 根据书的内容
[01:59] to a bus locker in San Diego. 我找到了一个在圣地亚哥车站的柜子
[02:01] Inside was information pertaining to this apartment… 在里面有关于这栋公寓
[02:05] Scylla. 是锡拉
[02:06] How about that? 怎么样
[02:08] That ring a bell,huh? Huh? 听起来很熟悉吧
[02:09] What do you know about Scylla? 你知道多少关于锡拉的事情
[02:12] I know I’m holding the keys, 我只知道我是最关键的人物
[02:14] because without me,that bird book’s 没有我 那本书
[02:17] about as meaningful as a fart in a wind storm. 连一点意义都没有
[02:21] I commandeered Whistler’s alias. 我使用了惠斯勒的化名
[02:23] I infiltrated his place of business 我混进了他工作的地方
[02:25] because it’s the gateway to the whole damn thing. 因为那是揭开所有谜团的钥匙
[02:29] Where’s the location? 地点在哪
[02:33] What do you bring to the jamboree,darling,huh? 你怎么着也得给我点好处甜头吧
[02:35] Aside from those baby blues 除了蓝色的小上衣
[02:37] and a knife? 和一把刀
[02:43] This is me. 这是我
[02:48] This is Scylla. 这是锡拉
[02:51] This is you. 这是你
[02:55] I am gonna get Scylla. 我一定会得到锡拉
[02:58] And it can either be with you… 区别只是那时你可能还活着
[03:02] …or through you. 也可能已经死翘翘了
[03:07] So why don’t you give me 所以 为什么你不能
[03:08] that informed decision right now, 在我割下你的睾丸前
[03:11] before I spill your hillbilly guts all over the carpet? 告诉我你考虑后的答案呢
[03:16] ‘Cause you’re messing with the wrong bitch. 你别想和我耍花样
[03:22] How may I be of service? 我能为你做些什么呢
[03:28] This is unbelievable. 真不敢相信
[03:30] We were planning our move 我们还在考虑怎么跟踪斯库得利
[03:31] on Scuderi when he chartered the flight. Right. -他竟然包了整架飞机 -对
[03:33] And no chance you dragged your feet a little bit 而且你不能先一步知道
[03:35] waiting for Scuderi to charter the flight? 斯库得利包了整架飞机
[03:36] Oh,yeah,we want to drag this out. 对 我们故意晚了一步
[03:38] Yeah,well,location’s pretty convenient,wouldn’t you say,Linc? 地点不错 你觉得呢 林肯
[03:40] Uh,Scuderi splitting town 既然斯库得利出城了
[03:42] kind of caught us a break,huh? 那我们是不是可以休息一下了
[03:44] Would you shut him up? 你能不能让他闭嘴
[03:45] No,no. 别这样对我
[03:47] SELF: We could just wait till he comes back. 我们不能就这样等他回来
[03:49] AgriSow makes farm chemicals. 昂格里逊公司制造农业用化学物质
[03:51] It’s not Fort Knox. 又不是军事基地
[03:52] You want to bet? 你敢打赌吗
[03:53] Their patents are worth billions. 他们的专利价值上亿
[03:55] Which is why companies tend to keep a very close eye 所以很多公司都对这些专利
[03:57] on those patents. 非常关注
[03:58] Yeah,we could breach their security, 我们在一个星期内
[04:00] in a week,minimum. We could get 可以突破他们的保安系统 我们也可以
[04:01] in the guy’s house– week,minimum. 在一个星期内进入他的房子
[04:03] Or we could follow the guys for 12 hours out of town 或者跟踪他12个小时
[04:05] and have card five by midnight. How’s that sound? 在午夜之前得到第五张卡 你觉得怎么样
[04:07] How does this sound? 你们觉得这个主意如何
[04:08] If you’re not back by midnight you’re going to jail. 如果你们半夜之前回不来 全都给我蹲大狱
[04:11] Yeah,don’t I know it. 你以为我不知道
[04:12] Let’s talk outside. 我们出去谈谈
[04:18] So what’s the plan? 那我们该怎么打算呢
[04:21] We’re going to Vegas. 我们去拉斯维加斯
[04:24] Oh,hell yes! 好极了
[04:25] Yo,I call shotgun! 我要霰弹枪
[04:27] Huh? Who’s got– Hey. 你们谁有…
[04:36] So what do you want to talk about,Agent Self? 你想和我谈什么 赛尔夫探员
[04:39] I’ve been a part of hundreds 到现在 我已经参与了
[04:40] of operations during my career– 不下于几百次的行动了
[04:42] and I’ll tell you one thing. 我告诉你一件事
[04:43] I never been on the top of someone else’s hit list. 我从来没有被人列为第一追杀目标
[04:45] What are you talking about? What am I talking about? -你什么意思 -我什么意思
[04:47] If this Company hit man Wyatt 如果这个叫怀特的公司杀手能找到我一次
[04:49] can find me once,it’s only a matter of time 那他下次突然出现在我车后面
[04:51] until he creeps up in the back of my rearview mirror again. 只不过是时间问题
[04:53] Well,that’s not true. 这不可能
[04:55] ‘Cause you’ll never see him coming at all 如果他要干掉你
[04:56] if he’s coming after you. Yeah. 你不可能见他第二次
[04:57] That’s comforting. 这话挺安慰我的
[04:59] What do you think,I want that? 你以为呢 我想你死吗
[05:00] You’re dead,we’re all back in jail. 你死了 我们都得回监狱
[05:04] You were an agent longer than me. 你当特工的时间比我长
[05:05] What’s my play here? 我现在该如何是好呢
[05:08] Let me get this straight. You turn your back 我和你直说了吧 你把我留在看守所里
[05:10] on me and now you want to know my play 现在你问我你该如何是好
[05:11] That was your fault. 那是你的错
[05:13] What would you have done? 你尽职尽责了吗?
[05:22] I’ve tracked down rapists,killers, 我追踪的人都是强奸犯 杀人犯
[05:25] even former military, 退役军人
[05:27] but a structural engineer from Illinois was able to get to me. 但是一个结构工程师就把我搞定了
[05:30] Want to know how? 你知道为什么吗
[05:31] Yeah,I want to know. 告诉我
[05:32] He stopped running. 他没有逃跑
[05:35] He got aggressive. 他主动出击
[05:37] He took the game to me. 我反倒成了他游戏的玩偶
[05:38] That’s your play. 你就该学学他的手段
[05:41] That’s your only play. 你只有背水一战这条路了
[05:51] I shouldn’t have to remind you that killing a federal agent 我不用提醒你 谋杀一个联邦探员
[05:54] is a complicated matter– even in our line of work. 是非常麻烦的 就算为了工作也是一样
[05:59] Perhaps Mahone is just 也许 马宏只不过是
[06:01] the tip of the iceberg. 冰山一角
[06:03] We’ve been searching for the link between 我们一直在搜寻
[06:04] SuperMax and Burrows and Scofield. 重型监狱 布伦斯和斯科菲尔德之间的联系
[06:07] I believe we found it. 我相信我们已经找到联系了
[06:09] If Scofield and Burrows are working with the government, 如果斯科菲尔德和布伦斯已和政府联手
[06:11] we’ve got a much bigger problem 我们惹上的麻烦可比一个
[06:13] than one bureaucrat at Homeland Security. 国土安全局的小探员更大了
[06:17] But it begins with that bureaucrat. 但是 是那个小探员带的头
[06:19] And if Don Self is the head of the snake… 如果当・赛尔夫是他们的头
[06:25] Make it look like an accident. 让他看上去是死于意外
[06:34] My fee just doubled,by the way. 顺便说一下 我的费用得翻一倍
[07:13] Hello? 喂
[07:14] Uh,hi,is this Brad? 是布拉德吗
[07:16] Yeah. 是的
[07:17] Uh,you came by my office a couple of days ago 几天前 你来我办公室
[07:20] looking for a guy who had an inheritance coming to him. 找一个继承遗产的人
[07:22] Right. 是的
[07:24] I know where he is. 我知道他在哪
[07:29] She wants two grand first. 她先要两千
[07:30] I’m meeting her at noon. 我中午和她见面
[07:32] Okay,the next card’s more important,right? 但是下一张卡更重要 对吧
[07:33] So Vegas first,then we deal with T-Bag. 我们先去维加斯 然后再解决蒂博格
[07:35] Shut up! 闭嘴
[07:36] I’ll stay. 我留下来
[07:38] All right. 好吧
[07:43] Linc,take,uh, 林肯 带着
[07:44] Sara and Sucre… 莎拉 苏克雷
[07:47] …Roland to Vegas. 罗兰 去维加斯
[07:48] The rest of us… 我们留下来的
[07:51] …will handle T-Bag 会解决蒂博格
[07:54] You heard the man,let’s go. 大家都听到了 我们上路吧
[08:04] …promise me something,would you? 你得答应我一些事 好吗
[08:06] Yeah. 说
[08:08] Can you get me Carrot Top’s autograph? 你能帮我弄张俺媳妇滴照片吗
[08:10] ‘Cause I just think 我只是觉得
[08:13] that would make this whole thing worthwhile. 这样才能让我无怨无悔地放手去干
[08:15] Be safe. 多加小心
[08:24] Ay,yo,Vegas,bitches! 维加斯宝贝儿 我们来咯!
[08:31] He should have the info by now. 他应该得到线索了
[08:34] Okay,what the hell’s taking Bellick so long? 贝里克怎么去了这么长时间
[08:40] BELLICK: She wants more money. 她想要更多的钱
[08:42] How much more? 多少钱
[08:43] I don’t know. 我不知道
[08:44] You got to come talk to this chick. 你得过来和她谈谈
[08:54] Hold on,hold on. 别动
[08:59] What’s going on,Bellick? 怎么了 贝里克
[09:01] Believe it. 面对现实吧
[09:03] What happened,Brad? 出什么事了 布拉德
[09:04] Sorry,guys,I walked right into it,too. 对不起 我没看出来是个圈套
[09:07] It’s okay. Go. Go! Come on,now! 没关系 动作快点
[09:10] You have no idea who you’re working with,honey. 你根本不清楚你在跟谁合作 伙计
[09:12] There’s only one way this can end,Bagwell. 只有一个了断的法子 蒂博格
[09:14] Why don’t we skip the theatrics 你能不能别搞那么多花样
[09:15] and you just tell us what you want. 直接告诉我们你想要什么
[09:18] I’d love to put a hole right in your head. 我非常愿意让你头上开花
[09:21] Time’s up. 没时间了
[09:22] Him,too. 他也是
[09:27] Let’s all get in the van. 全部给我上车
[09:31] Let’s all get in the van now. 现在 全部给我上车
[09:34] You,too,Mahone. 马宏 你也上去
[10:10] I remember the day we met,Pretty. 我还记得我们初识的那一天 小白脸
[10:14] You were a scared little college boy 你坐在长凳上
[10:15] sittin’ up on those bleachers, 好像一个胆小如鼠的文弱书生
[10:18] tryin’ to keep your ass out of the game. 试着不招惹麻烦
[10:20] Now look at you. 现在再看看你
[10:22] Cold. Hard. 冷酷 无情
[10:25] Like a dried up flower 好像一朵需要
[10:26] wanting to get watered. 浇灌的花朵
[10:27] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[10:29] I want to make you bleed. 我想让你受尽折磨
[10:32] I want to release the sinner inside of me 我想让我体内被封印多年的心魔
[10:34] that got me incarcerated so many years ago. 再一次苏醒
[10:43] But it seems 但是 这一次
[10:45] you caught yourself a break,Pretty. 你很走运 小白脸
[10:48] I need you. 我需要你
[10:49] Now… 现在
[10:51] you gonna cooperate right quick or so help me 你要乖乖地和我合作
[10:54] I’m gonna stomp you till you can’t stand. 否则 我会打到你站不起来
[10:58] The pages– look at them. 看着这几页
[11:01] Looks like some kind of map,right? I don’t know. -看着像地图 是不是 -我不知道
[11:03] You know enough to chase me down 你不知道的话 不可能一直
[11:05] looking for this. 追着我到这里
[11:06] Now don’t lie to me,Pretty. 别对我撒谎 小白脸
[11:08] Whatever’s in that book– it is bigger than you and me. 不管书里有什么 都不是你和我能解决的问题
[11:10] What,like Scylla big? 就和锡拉一样
[11:12] This is not a game,Theodore. 这不是游戏
[11:15] Now,you need to tell me who you’ve been talking to. 你得告诉我 你一直和谁联络
[11:26] I don’t need to do a damn thing. 我不需要听你的鬼话
[11:31] That’s the benefit of being the man with the gun. 这就是所谓枪杆子里出政权了
[11:38] You’re going to write down everything 你现在给我写下
[11:40] you already know about Scylla, 你知道所有关于锡拉的事情
[11:42] and everything you learn from that book… 还有所有你从书里看到东西
[11:49] …or I’m going to paint these walls 否则 我就让墙上
[11:53] with your gray matter. 沾满你的脑浆
[12:00] Get to work! 开工了!
[12:36] The Comrie Group [档案名: 康姆利集团]
[12:48] All right. I’ll be right there. 好的 我马上就到
[12:59] Self. 赛尔夫
[13:00] Hey. Michael’s position 自从联系后
[13:02] hasn’t changed since you called. 迈克的位置一直没变
[13:03] How do we know he…? 我们怎么知道他没有….
[13:04] Bagwell’s a psychopath, 蒂博格是个神经病
[13:05] but he’s a psychopath with a plan. 但是他是有计划的
[13:07] He obviously needs something from Michael, 很明显 他需要从迈克那里得到什么
[13:08] and as long as Michael doesn’t give it to him, 只要迈克不给他
[13:09] he’ll keep breathing. 他就能活着
[13:11] All right. I’m coming with you. 好吧 我和你一起去
[13:13] No,no,no,no. I got it. 不 不 我能搞定
[13:15] Stick to the plan. 计划不变
[13:33] Will you forget about Maricruz? 你会忘记玛丽克鲁兹吗
[13:35] You think she didn’t know 你认为她不知道
[13:37] her sister was trying to set you up,man? 她姐姐要把你供出去吗
[13:38] You better get some ass in Vegas,bro. 你最好在维加斯有所斩获 兄弟
[13:40] We’re here to copy the card. 我们是来复制卡的
[13:41] Then we leave. Got it? 然后就离开 明白吗
[13:47] Have you heard from Michael? 你得到迈克的消息了吗
[13:50] No. Why? 没有 怎么了?
[13:52] Nothing. I want this thing done. 没事 我要快点搞定这个任务
[13:54] Vegas ain’t my town. 维加斯决不是久留之地
[13:56] What a fool,huh? 真是个傻子 是吧
[13:57] How could anyone not love this place,right? 怎么会有人不爱这个地方呢
[14:02] Check this out. Right there. 看看这些画面 就在那
[14:04] The Asian guy. 那个亚洲人
[14:06] I know I’ve seen him someplace before. 我好像在哪见过他
[14:33] So what do you have for me? 弄得怎么样了?
[14:35] So what’s “GATE”? 伽特是什么
[14:36] Excuse me? 你说什么?
[14:37] It’s on that box. 在那个盒子上写着呢
[14:41] Why do you want to know? Just curious. -你为什么想知道呢 -只是好奇
[14:44] What if I was to tell you 假如我要告诉你
[14:46] I think you’re just stalling? 我认为你只是在拖延时间呢
[14:48] Biding time till you can figure out some MacGyver way 拖延时间 直到你可以想出一条妙计
[14:51] to get your ass out of here,huh? I’d say you’ve got that gun -离开这儿 是吧 -我告诉你 你在用枪
[14:53] pointed at the one person who can help you. 指着能够帮助你的人
[14:55] So why don’t you stop wasting my time? 所以何不停止浪费我的时间呢
[15:06] Please,don’t let him! 求求你 别让他伤害我
[15:09] 她怎么样啊?
[15:10] How ’bout her,Michael? 她怎么样 迈克?
[15:12] Any reason why I shouldn’t kill her? 能给个我不必杀她的理由吗
[15:16] Let’s do a test. 让我们测验一下吧
[15:18] No! 不!
[15:23] How far gone is Michael Scofield? 进展到什么程度了 迈克・斯科菲尔德?
[15:26] Michael,just tell him what he wants! 迈克 他想知道什么就告诉他吧
[15:30] How far gone is Michael Scofield?! 进展到什么程度了 迈克・斯科菲尔德
[15:33] Please,don’t let him. Please! 求你了 别让他杀我 求你了
[15:37] When did it happen,Michael? 迈克 你啥时候变了个人似的了?
[15:39] Please,don’t let him… 求你了 别让他杀了我
[15:40] When did you stop caring about hurting people,huh? 你啥时候开始不关心伤害别人的事了啊?
[15:43] Fox River? Sona? 福克斯河监狱? 还是索纳监狱?
[15:45] You gonna keep dragging 你要在子弹穿透她的脑袋时
[15:47] your feet while I put a bullet in her brain? 选择视而不见吗
[15:49] Why don’t you put that gun down. 你为何不把枪放下
[15:51] I’ll put it down when you start writing down,Pretty! 帅哥 你开始动笔的时候我就会把枪放下了!
[15:55] Last chance. Three! 最后的机会 三
[15:57] Two! One… 二 一
[15:58] All right! All right! 我说 我说
[16:05] The pages,they fit together. 这些纸 是要拼在一起的
[16:09] But it’s not a map. 但是它不是个地图
[16:12] It’s a blueprint. 是一张设计图
[16:15] For what? 什么设计图
[16:38] Our friend,Bellick,is wearing 我们的朋友贝里克 戴着
[16:39] a government-issued ankle monitor. 一个政府发的脚踝监视器
[16:41] My guess is that Scofield has one,too. 我猜斯科菲尔德也有一个
[16:44] I knew that son of a bitch was slow-walking me. 我就知道那个贱人在拖延时间
[16:47] Any minute,federal agents could come 任何时候 联邦官员都有可能
[16:49] blasting through that door. 破门而入
[16:52] So what do we do? 那我们该怎么办?
[16:53] I need you to get the make and serial number of that monitor. 我要你弄到那个监视器的生产资料和序列号
[16:57] Feel free to pitch in here,Miss Daisy. 放松一点 振作精神 戴茜小姐
[16:58] If Scofield knows I’m involved,this is over. 如果让斯科菲尔德知道我卷入其中就完了
[17:01] We need to keep him on point. 我们需要他的帮助
[17:02] Now,get out there and get that information. 现在 你出去把线索找出来
[17:07] What about the agents? 那些特工怎么办
[17:09] Let ’em come. 兵来将挡
[17:39] How do we even know this guy’s out gambling? 我们怎么知道他会出来赌博
[17:41] The guy’s got $300,000 in credit and a comped room. 那家伙有30万美元的信用额度 还有免费的客房
[17:44] He’s here. Keep looking. 他就在这里 继续找下去
[17:45] Hey,Sara. 莎拉
[17:47] Hey,uh,I realize this might not be the best time for this, 我知道现在不是谈这个话题的最佳时机
[17:49] but I still haven’t heard from Michael. 但迈克还没给我打过电话
[17:51] They must be dealing with T-Bag. 他们正在解决蒂博格吧
[17:52] Lincoln,come on. What? -林肯 别这样 -什么
[17:54] Vegas just isn’t your town? 维加斯不是你的地盘
[17:56] From everything I’ve heard about you, 任何你告诉我的事
[17:57] that would be a pretty big change of pace. 都可能极大地改变进程
[17:59] I guess so. 我也这么想
[18:01] Lincoln,please talk to me. 林肯 告诉我好吗
[18:05] Has Michael told you about Mom? 迈克有和你说过妈妈的事情吗
[18:06] No. 没有
[18:07] They were much alike. 他们很像
[18:09] They got the same mind. 有着同样的想法
[18:12] As Mom got older,she started to lose it. 当妈妈变老的时候 她开始失去意识
[18:14] We,uh,later found out 我们后来才知道
[18:16] it was a symptom of a brain tumor,hama… 这是脑瘤的征兆
[18:18] Hamartoma. Yeah. 错构瘤
[18:20] As a kid,she got nosebleeds. 她小时候 经常流鼻血
[18:22] They stopped. 后来不留鼻血了
[18:23] In her 30s,they started up again. 当她30岁的时候 又开始流了
[18:26] She later died of a brain aneurysm. 她后来死于动脉瘤
[18:29] And you’re telling me this,because Michael and his mother 你告诉我这些 是想让我知道
[18:31] are similar in that way,too,right? 迈克和他妈妈有一样的症状 对吗
[18:33] He got nosebleeds as a kid. 他小时候也流鼻血的
[18:36] They stopped,and the last couple of days 后来也不流了 但几天前
[18:39] they started up again. 他又开始了
[18:42] How old was your mom when she passed away? 你妈妈几岁时候过世的
[18:44] Thirty-one. 31岁
[18:46] Michael’s just turned 31. 迈克刚刚31岁啊
[18:55] I found him. 我找到他了
[18:56] Keep an eye on him. 盯着他
[18:58] Okay. 好的
[20:15] Andrew Blauner? 你是安德鲁・布劳纳吗
[20:17] Uh,yeah. 恩 是的
[20:20] Can I help you? 有什么可以为您效劳的吗
[20:22] I hope so. 希望可以
[20:30] Any boyfriends or roommates I should know about? 我想知道你有没有男朋友或者室友之类的
[20:34] No. 没有
[20:38] Any deliveries scheduled for today? 今天有预定外卖吗
[20:40] No. 没有
[20:48] I’m giving you one more… 我再给你一次
[20:51] What is all this? 这些都是什么啊
[20:57] You okay? 你还好吗
[21:01] They told me not to talk to you. 他们让我别和你说话
[21:05] “They”? Who’s they? 他们? 他们是谁?
[21:08] This is Whistler’s blueprint. 这是惠斯勒的设计图
[21:10] It’s the building where we can find Scylla. 我们可以在这个建筑里找到锡拉
[21:12] In other words,it’s GATE. 换句话说就是在伽特公司里
[21:15] Where’s Scylla? 锡拉在哪
[21:18] I can’t be certain until I see the building itself, 我在看到楼之前不能确定
[21:21] but I’m pretty sure it’s somewhere down here,below this office. 但是我确定就在办公室下面的某个地方
[21:24] What is Scylla? 什么是锡拉
[21:26] It’s The Company’s little black book. 是公司的小黑名单
[21:29] I want you to take me to GATE,now. 我想你现在就带我去伽特公司
[21:35] Because you can smell that Scylla money,can’t you? 因为你能从锡拉里嗅出钱的味道 是吧
[21:38] That’s what you’re in it for,just like me. 那就是你为什么参加的原因 就像我一样
[21:45] Say it. 说出来
[21:47] Come on. 说吧
[21:48] I want you to say it. 我想你说出来
[21:54] I’m in it for the money. 我加入是为了钱
[22:00] You see? 你看到了
[22:03] We ain’t so different after all. 我们其实没什么区别
[22:59] Yes? 说
[23:00] Don Self is not at his house. 当・赛尔夫不在家
[23:02] Looks like he cleared out. 看起来他跑路了
[23:04] Notify our people inside the Bureau and LAPD. 通知局里我们的手下还有洛城警方
[23:10] I doubt that he could have gotten very far. 我觉得他跑不了多远
[23:12] Sir? 长官
[23:14] Not now. 现在不行
[23:15] Don Self is here to see you. 当・赛尔夫要见你
[23:37] Got to warn you,friend,she’s cold. 提个醒 朋友 她性冷淡
[23:44] [数据卡存储空间已满 请清理或更换磁卡]
[23:50] [短信: 设备故障 撤]
[23:55] Good luck,pal. 祝你好运 伙计
[24:03] Stay with him. 盯着他
[24:21] Scofield’s really getting somewhere in there. 斯科菲尔德就在那里
[24:23] Man works fast. 效率挺高的嘛
[24:24] Says he can’t get any further 他说如果看不到我以前在哪工作的
[24:26] without seeing my former place of employment. 就无法进展下去
[24:28] Did you take care of our little troll problem? 你把我们的绊脚石处理掉了吗
[24:36] Don’t even think about doing this to me. 想都别想对我干这种事
[24:38] My name’s on the door. 你可不能过河拆桥甩了我啊
[24:39] If I didn’t think you were valuable, 要不是我觉得你还有利用价值
[24:41] you’d be dead already. 你早就死翘翘了
[24:50] It’s-It’s just a little sensory overload,guys. 这只是有点信息超载 伙计们
[24:52] There just wasn’t any room for the card. 只是卡上没有空间了
[24:54] Right. Because if we turn the device on 不错 因为如果我们把装置打开
[24:55] in the casino,it fills up on all the data from the slots. 它就把赌场里所有的卡上信息都收集来了
[25:00] Like when they’re about to pay out. 就像他们付账的时候
[25:03] Oh,it’s completely unintentional. Really? -这绝对不是预料之中的 -是吗
[25:05] Yeah. It’s not why you built the damn thing in the first place? 是的 这不就是你造这玩意儿的初衷吗
[25:07] If we didn’t need you… 如果我们不需要你
[25:10] But you do,so just take a brewski and chill,all right? 可你们需要我 我们从长计议 好吗
[25:13] Okay,we need to figure out a way to get Scuderi alone. 我们要想个办法让斯库得利一个人待着
[25:18] Yeah. 喂
[25:20] The old man just showed up at the pool. 老男人在水池边出现了
[25:22] From what he’s wearing,there’s no way 从他穿着来看
[25:24] he’s got the card on him. 他身上不可能有卡
[25:26] Stay with him. 跟着他
[25:28] Card’s in his room. 卡在他房里
[25:37] Tell me,Donald, 告诉我 唐纳德
[25:39] how did you play this moment out in your head? 你臆想中我们碰头的这一刻会是怎样一番景象呢
[25:41] Did you picture yourself coming in here, 你想到你自己会过来吗
[25:44] chest out,jaw squared, 昂首挺胸 盛气凌人地
[25:46] ready to demand answers? 准备让我给你答案
[25:48] Did you at any time in your fantasy 你可曾在幻想中想过
[25:51] imagine that you would be this nervous? 你会这么紧张呢
[25:55] Honestly,I,uh… I didn’t think much past 老实说 我从前没想过
[25:58] giving you these. 把这些东西给你
[26:05] Berlin. Nigeria. 柏林 尼日利亚
[26:08] The Comrie Group. 康姆利集团
[26:12] Why not JFK 怎么不把肯尼迪遇刺
[26:13] and the Lindbergh baby while you’re at it? 和林德伯格绑架案也一块儿搞来?
[26:15] Son, 孩子
[26:17] those matters have been fully vetted. 这些事情都已经调查完毕了
[26:18] They’re relics. 都是些陈年往事了
[26:20] I had nothing to do with them,and if 我跟这些一点关系都没有
[26:22] this is why you’ve been pulling data on me, 如果这些是你调查我的原因
[26:24] I could have saved you a lot of trouble. 我可以省你不少麻烦呢
[26:26] Okay. Well,these records 好吧 这些记录
[26:28] and a sealed letter explaining my investigation 和足以解释我调查你涉嫌参与这些事件原因
[26:30] into your involvement with these matters 的这封密封的信
[26:32] was sent to five lawyers across the country. 已被送到了国内五位律师手中
[26:34] If anything happens to me, 万一我遇到什么不测
[26:36] if I go missing,anything,if I wind up dead, 万一我失踪了 或是最终横尸荒野了
[26:39] that letter is to be unsealed… 那封信就会被公开
[26:41] And they will find cold trails that lead nowhere near me. 然后他们会发现和我有牵连的线索都是死胡同
[26:44] It doesn’t matter. 没关系
[26:45] If a government agent 如果调查你的政府探员
[26:47] who was looking into you is found floating 被发现浮尸于
[26:49] in the L.A. River,or whatever else you have planned, 洛杉矶某条河里或者任何你计划的地方
[26:51] your life,General,will change dramatically. 将军 你也不会有好日子过
[26:53] There will be questions,media coverage and surveillance, 会有媒体的质疑报道和监视
[26:57] and whatever you and the Company are trying to do next 你和公司所做得一切
[26:59] with your little Laos game, 和你的小把戏
[27:01] or whatever else you have planned, 或者是你们计划的东西
[27:02] it’ll be next to impossible with thousands of eyes on you. 都将暴露于众目睽睽之下
[27:05] Okay? So back off of me. 好吧 请离我远点
[27:08] You are not 你不是
[27:10] the first person to attempt something like this. 第一个想企图扳倒我的人了
[27:14] Most of the others I now fondly call my colleagues. 大多数我习惯称同仁的
[27:17] They’ve learned to put 都学着
[27:19] their determination and focus to better use, 转移自己的兴趣关注其他的事情
[27:22] and with far greater compensation. 并得到了更好的补偿
[27:25] Wrong guy. 你看错人了
[27:28] We’ll see. 走着瞧
[27:30] “Dear Mr. White,due to unforeseen circumstances, 亲爱的怀特先生 鉴于不可预知的情况
[27:33] “I regret to inform you that I will no longer be able 我很遗憾地告知您 我不能再
[27:36] “to perform services at GATE. 为伽特公司效力了
[27:37] “I thank you for this opportunity. 我对您所提供的机会表示感谢
[27:39] “I’m deeply sorry 如果这让您陷入难堪的境地
[27:40] “if this places you in a difficult position. 为此我只能深表歉意
[27:42] “I have simply not been able to escape these circumstances. 但我现在实在无能为力 自身难保了
[27:44] Thank you for the wonderful,enriching opportunity…” 再次感谢您所提供的绝好机会
[27:46] Blah,blah,blah,blah,blah. 等等 等等 等等…
[27:49] Does it sound like you? 这样写像你的口气吗
[27:51] Yeah. 像的
[27:53] Good. Yeah. 好的
[27:55] Look, 听我说
[27:57] I don’t even know who you are,okay? 我不知道你是谁
[28:00] Just let me go… 让我走吧
[28:01] Shut up. 闭嘴
[28:04] And you wondered 你是不是想知道
[28:06] how I got to be the top salesman in the northeast region. 我是怎么成为东北区的销售冠军的
[28:10] Sorry,okay? 对不起 行么
[28:14] Sorry. 对不起
[28:16] Consider this a warning. 以此为戒吧
[28:35] Old Teddy Bagwell 老不死的蒂博格
[28:37] may be Coosa County trash, 可能是库萨县的人渣
[28:38] but Cole Pfeiffer’s a man of refinement. 但是科尔・普发是个人才
[28:41] One of the Gate Corporation’s 事实上 他是伽特公司的
[28:43] tippy-top sellers,as a matter of fact. 顶尖销售人才
[28:48] Step into my office. 请进我的办公室
[28:54] Well,there should be a room– eight by ten. 应该有一个8乘10大小的房间
[28:58] Whistler’s point of entry. 惠斯勒所指的入口
[29:00] That’s a closet. 那是壁橱
[29:02] No,it’s not. 不是的
[29:16] Tonic and lime,please. 汤力水加柠檬
[29:19] thank you. 谢谢
[29:21] I’m in the middle of this nightmare. 我简直是活在噩梦里
[29:23] I wonder if you could help me. 不知道你能不能帮帮我
[29:27] It’s my 22-year-old cousin’s bachelorette party. 这是我22岁的表妹的的单身派对
[29:31] That’s hardly the salt mines. 那有什么可为难的
[29:33] Wait for it. 听我说
[29:34] There’s a scavenger hunt, 我们在玩寻宝游戏
[29:37] and my team has tasked me 我们组派我去
[29:39] with getting a photograph in a whale’s suite. 拍一张胖老头住的高级套房的照片
[29:42] I’m a whale? 我像胖老头吗
[29:45] With a very scary bodyguard 你有这么一个恐怖的保镖
[29:47] and a very gorgeous watch. 戴这么高级的手表
[29:50] And you want to take a picture in my room? 你想在我的房间照张相?
[29:52] And I realize it’s a completely inappropriate request, 我知道这个请求实在冒昧唐突
[29:55] but they’re already calling me a wet blanket. 但他们已经怨我太扫他们的兴了
[29:58] I’m sorry. 抱歉
[29:59] I just can’t help you. 我怕是爱莫能助了
[30:02] What if I said “please”? 如果我请求你呢
[30:03] I’m actually a little desperate. 我真的有点绝望了
[30:06] Best of luck. 祝你好运
[30:11] Drinks are on the gentleman. 这位先生请客
[30:13] Have a nice day. 祝你玩得高兴
[30:15] You,too. 你也是
[30:20] Don’t take it personally. 不要往心里去
[30:21] You’re not his type. 你不是他喜欢的类型
[30:24] Right before you sat down, 就在你坐下之前
[30:25] he asked me if I liked to party. 他还问我是不是想去找乐子
[30:31] -Absolutely not! No way! -Oh,come on. -绝对不行 -拜托了
[30:32] Take one for the team. 为了集体牺牲一下下嘛
[30:34] Maricruz will never know. 玛丽克鲁兹不会知道的
[30:35] I’m gonna snap his neck. 我真想掐断他的脖子
[30:36] Get to his room,stay two minutes,then leave,all right? 到他房间 呆上两分钟就离开如何?
[30:37] Get to his room,stay two minutes,then leave,all right? 去他房里待上两分钟就走 行么
[30:38] Yeah,yeah,and in the meantime,what? In the elevator? 好好  同时呢?  在电梯里?
[30:40] Just play hard to get,you know,and then let him nuzzle 佯装你不是那种很随便的人 然后玩玩他
[30:42] a little bit. Whoa,whoa…! 让他嗯啊嗯啊…
[30:43] Hey,whoa! What option we got? 嘿 我们还能有什么选择?
[30:45] Come on,man. What option we got? 说啊 我们还能有什么选择?
[30:46] Give me one. 你倒是说一个出来啊
[30:48] You can’t. Here. 你不能 给你
[31:03] Go ahead. There’s nothing back there. 继续 后面没什么
[31:07] I know. 了解
[31:27] Do we have anything sharp? 有什么锋利点的东西么?
[31:40] So,what are you hearing,uh,Scylla is worth,huh? 你听说锡拉值多少?
[31:46] Me,I’m hearing 我听说
[31:47] millions. 值上百万
[31:52] Is that a rough ballpark 别人怎么告诉的你来着
[31:54] in terms of what you,uh… what you’ve been told? 大约是个什么价钱?
[32:15] What do we have here? 瞧我们发现什么了?
[32:19] You’d better back up. 你最好退后
[32:53] You and me and a dark hole. 你 我 还有一个黑洞
[32:57] Just like old times,Pretty,you first. 老规矩 小白脸 你走先
[33:58] How are the chips falling for you? 今天在赌场手气咋样呀?
[34:01] Spent my last buck on the beer. 最后一块钱也买啤酒了
[34:04] What are the options when you’re broke in Vegas? 在赌城破产了你该怎么办呢?
[34:10] I guess I got to work that out,huh? 我想我得想点生财之道了 你说呢
[34:15] What if you didn’t have to? 假如你不必再为生计发愁呢?
[34:18] I may have a little business 以我的财力 或许可以
[34:20] to throw your way. 给你指一条明路
[34:23] What kind? 什么样的明路?
[34:30] The easy kind… 很快活逍遥的那种…
[34:32] with a $1,000 payout. 轻轻松松我就付你1000美元
[34:36] What’s your cognac? 你的法国白兰地呢?
[34:39] I’ve never had it. 我从没拥有过
[34:41] I’ve got a 200-year-old bottle in my suite. 我套房里有瓶200年陈的
[34:45] Join me. 一起吧
[34:47] This is private business. 这是你我两人世界中
[34:50] Between men. 一次亲密的交易
[35:07] They’re on their way up. 他们就来了
[35:09] Get ready. 准备
[35:10] I love it– Mr. Macho Man. 我爱死它了 猛男
[35:25] What’s next? 接下来呢
[35:26] I don’t know,why don’t you figure it out? 我不知道 你怎么不自己去搞明白呢
[35:28] I’m done helping you. 你我合作 到此为止
[35:32] Sounds like someone’s caught 貌似有些人陷入了
[35:33] in the old captivity of negativity. 消极怠工的状态里了
[35:36] Let’s get you in a more affirmative mindset. 还是我来给你的脑袋瓜子提提神吧
[35:38] What’s next? 下一步该怎么办
[35:41] I think I’m gonna lock you in this room. 我要把你锁这屋里
[35:44] And then,you’re gonna be arrested 然后你就被捕了
[35:45] and taken back to Fox River. 关回到福克斯河监狱
[35:50] Just how do you plan on… 你怎么计划…
[36:01] y’all have no idea what you’re doing. 你们根本不清楚自己在做什么蠢事!
[36:04] Scofield,you can’t do this without me. 斯科菲尔德 没有我你成不了事的
[36:06] Self’s on his way. 赛尔夫马上到
[36:07] Mark my words! 记住我的话!
[36:08] Got your message. 我收到了你留下的暗号
[36:10] Y’all have no idea what you’re doing! 你们根本不清楚自己在做什么蠢事!
[36:14] Thanks,Alex. 谢谢 阿历克斯
[36:20] Great city. 伟大的城市
[36:22] I guess so. 是哦
[36:23] That’s the thing about Vegas. 那就是维加斯的魅力所在
[36:25] Doesn’t judge you. 没人会对你评头论足
[36:27] Any form of pleasure is acceptable here. 可以尽情放纵 任你逍遥快活
[36:39] Am I crazy,or is there a note of plum in there? 我没疯吧 这酒里居然有李子味儿
[36:45] Maybe. 也许有吧
[36:47] Have a seat. 坐吧
[36:51] Did you serve? 你提供服务吗
[36:53] Serve who? 为谁服务
[36:55] In the military. 在军队里
[36:57] You look like a Devil Dog. 你看起来像美军陆战队员
[37:01] No,sir,I’ve never been in the service before. 没有 我从来没有参过军
[37:08] Filling up nice. 下载状态良好
[37:09] Sucre must be in close proximity. 苏克雷一定很接近了
[37:11] Getting oiled,most likely. 很可能正在擦着防晒油呢
[37:19] One and half tours in Vietnam. 在越南度过了一个半的服役期
[37:22] Purple Heart 在顺化一带被自己人误伤
[37:24] in a friendly fire exchange near Hue. 获得过紫心勋章[凡是在战斗中负伤都发]
[37:27] Sorry to hear it. 我很遗憾
[37:39] What I learned at Hue, 我从顺化服役期中学到的
[37:42] though valuable,also cost me a great deal. 虽然弥足珍贵 但也让我付出了高昂的代价
[37:47] Specifically… 尤其是
[37:50] three square inches of upper groin thigh meat. 腹股沟上层3平方英寸的大腿肉
[37:55] And with that… 还有随之失去的
[37:58] my reproductive and sexual function. 我的生殖和性交能力
[38:05] So… so you can’t… 所…所以 你不能…
[38:08] Mr. Villalobos,I’d like you to meet my wife. “西班牙”先生 请允许我向您引见我的妻子
[38:13] I’m Alexa. 我是阿莱克萨
[38:18] You want me to bang your wife? 你想让我干你的老婆?
[38:21] And I’m gonna pay you $1,000. 我会付你1000块
[38:44] He’s got a minute. 再等一分钟
[38:46] Then I’m going after him. 我就去找他
[38:48] Did it copy the card? 设备复制到那张卡了吗
[38:50] Yep. 复制到了
[38:51] All right,download that. 好的 下载吧
[38:53] You got five minutes. 你有5分钟
[38:58] His wife was up there. 他的老婆在上面
[39:00] And…? 然后呢
[39:04] It stays in Vegas. 就当这一切从没在这发生过
[39:14] Uh,hey,guys. 嘿 伙计们
[39:15] I’m gonna go hit the head,and I’ll be out 我去方便一下
[39:18] in a minute,all right? 就出去一会儿 行吗
[39:29] Yes. 哦也!
[39:33] Two… two… two pulls. 两个…两个回合
[39:51] Two pulls,and he won the progressive. 两回合 他连续赢了
[39:55] Where the hell is he? 他死哪去了
[39:56] I’ll go get him. 我去找他
[40:11] Mr. Glenn. 格伦先生
[40:13] We got a problem. 我们有麻烦了
[40:15] It was made clear 让我们打开天窗说亮话
[40:17] you were never again welcome 我们不再欢迎你涉足
[40:18] in any Nevada gaming establishment. 任何一家内华达州的赌场
[40:20] Wait,wait,uh,I was told there was only a five-year… 等一下 他们告诉我只以5年为限…
[40:22] No such thing was said to you. 我们从未对你这么承诺过
[40:26] What’s that do? It’s a battery pack 那玩意是干什么用的 是游戏主机的
[40:28] for a video game console. 一个电池组
[40:33] You’ll need to buy a new one. 你得买个新的了
[40:42] I already downloaded the card onto my laptop, 我已把卡的内容下载到我的本本里了
[40:45] and… and I can build another device. 而且 我可以再弄一个设备
[40:48] You said this one takes months. 你说弄一个要几个月
[40:49] We don’t have months. 我们没有几个月的时间
[40:50] You know what? 我告诉你
[40:51] We ought to leave your ass in the desert. 我们应该把你这混球丢在沙漠里
[40:54] Let’s get him back to L.A., 我们把他带回洛杉矶
[40:54] and let Self sort him out. 然后让赛尔夫来好好修理他
[40:56] Let’s go. 走吧
[41:25] For a little guy,he has some set of lungs. 看那小样儿 倒是挺能吼的
[41:27] How’s Bellick and the girl? All taken care of. -贝里克和那女的怎样了 -都安顿好了
[41:29] I’m gonna keep T-Bag in protective custody 我会将蒂博格监禁起来 严加看守
[41:32] until we get Scylla– then,I’m gonna make somebody 直到我们拿到锡拉 然后我就会让一些
[41:34] at Illinois DOC very,very happy. 在伊利诺斯商务部里头的人 “爽歪了”
[41:35] But more importantly, 可是更重要的是
[41:36] what the hell is that room downstairs? 房间的楼下究竟有何玄机呢
[41:38] That’s not where they keep the device 那里没有他们可以藏那个
[41:39] that decodes Scylla,is it? 能破译锡拉设备的地方 对不对
[41:40] No. 没有
[41:42] That’s just what T-Bag thought. 那只是蒂博格自己认为有而已
[41:44] The road to Scylla only begins down there. 通向锡拉之路只能从这个位置出发
[41:46] This is the room where we’ve got T-Bag now. 这里就是我们逮住蒂博格的房间
[41:48] Just past the south wall, 只要翻过南墙
[41:50] there’s an access tunnel that runs 那里有个隧道入口 那个入口
[41:52] for about 300 yards or so. 直通向外面300码的地方
[41:53] We get through that,we’re in. 穿过那里 我们就进去了
[41:55] That’s where we can decode Scylla. 那里就是我们能破译锡拉的所在了
[41:56] And this is the building 还有这就是克兰兹将军办公室
[41:58] where General Krantz’s office is. 所在的那幢楼
[41:59] -There you go. -I was there today, -对头咯 -我今天才刚去过那里
[42:00] but I have to tell you,the security 可是我得提醒你 那里的保全系统
[42:01] in that place is unbelievable. 很好很强大
[42:03] According to the blueprint, 根据设计图
[42:04] the substructure is completely exposed. 建筑的底部结构是完全暴露的
[42:06] It shouldn’t take more than 24 hours 这用不了24小时
[42:07] -to get in there. -It’s only gonna take 24 hours? -就可以去到那里 -这只用花24小时吗
[42:09] All we have to do is get that last card first. 我们只要先把最后一张卡搞到手就行了
[42:14] Well,based on what I’ve deciphered so far, 那么 基于目前我已经破译的部分
[42:17] we’re gonna need around-the-clock access to GATE, 我们需要随时可以进入伽特公司
[42:19] starting immediately. 现在就开始行动
[42:20] If you can get us some suits and IDs, 如果你能帮我们弄到制服和证件的话
[42:22] we could go in there as IRS agents 我们可以像国税局审计员一样进去
[42:24] auditing the books– I mean,considering 审查账目 我是指审查
[42:25] the kind of racket they’re running, 他们在进行何种不法勾当
[42:27] nobody would have a problem believing that. 瞒天过海 天衣无缝
[42:28] Can you make that happen? 你能做到吗
[42:30] Yeah,I could do it. 是的 我能做到
[42:39] It’s under the can. 在垃圾桶下面
[42:45] Hello? 喂
[42:46] We have a lot in common. 我们是一条道上混的
[42:48] Yeah,who is this? 是吗 你是谁
[42:49] Just another interested party in what you’re up to. 另一个参与你们群雄逐鹿的利益集团
[42:52] Yeah,what’s that? 是吗 你指什么
[42:53] Scylla. 锡拉
[42:55] Open the envelope. 打开那个信封
[42:57] [惠斯勒那本鸟类书的部分残页]
[42:59] The pages I’ve got only go up to 77. 我手头只有77页
[43:02] Is this more blueprint? 这就是补充的新设计图吗
[43:04] I don’t know. 我不知道
[43:07] What do you want? 你想怎样
[43:08] I don’t know what you’ve done 我不知道你们都对蒂博格干了些什么
[43:09] with Bagwell,but unless I see him, 不过除非我亲眼看到他
[43:11] you’re not getting the rest of the pages. 否则你们就拿不到剩下的书页
[43:12] Is that right? 是吗
[43:13] Give me that. 把电话给我
[43:15] Who is this? 你是何方神圣?
[43:17] Hello,Michael. 你好啊 迈克
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号