Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Prison Break. 《越狱》 前情回顾
[00:02] What do you want with Scylla? 你要”锡拉”做什么
[00:03] Same thing you want: bring down the Company. 和你一样 打垮”公司”
[00:06] We need the pages. 我们需要那几页
[00:07] Are we partners? 我们一起合作吗
[00:09] Partners. 是的
[00:10] So your brother told me about your nosebleeds. 你哥哥跟我说了你流鼻血的事
[00:12] I’m fine. 我很好
[00:13] You don’t look fine. 你看起来可不好
[00:16] Sorry. 对不起
[00:17] Consider this a warning. 引以为戒吧
[00:21] Linc, pull back! 林肯 倒回去
[00:22] It’s a trap! 是个圈套
[00:23] Come on, Linc! 快走 林肯
[00:24] Hang on! 等一下
[00:25] You all right?! Damn, you’re hit! 你没事吧 你中枪了
[00:31] All right, all right. 好了 好了
[00:33] You’ll get your shot, now back off! 你会有机会收拾他的 退后
[00:35] This is an attempt on my card. 他们是想拿我的卡
[00:38] How do you want to proceed? 接下来你想怎么办
[00:39] I want it moved. 我要转移它
[00:40] Move Scylla. 转移”锡拉”
[00:42] Now! 现在
[00:50] Now, tell the General you killed us. 告诉将军你把我们都干掉了
[00:54] Otherwise, my hand, it ain’t going to get tired. 否则 我的手可不会歇着
[00:56] I just hope your mouth gets tired. 我觉得你的嘴该歇歇了
[01:02] That’s funny. 很搞笑
[01:07] Come on, buddy, come on. 走吧 老兄 走吧
[01:09] Enough already, come on, Linc. 够了 我们走吧 林肯
[01:16] Believe me now? 现在相信我了吧
[01:18] Beating him isn’t going to work, Lincoln. 打他是没有用的 林肯
[01:20] You tried your way. 你的方法也用过了
[01:22] We want General Krantz to think Wyatt took us out. 我们要让克兰兹将军相信怀特已经把我们解决了
[01:25] Even if you do beat him to make the call to general. 就算你把他打到给将军打电话
[01:28] you don’t think a trained military veteran 你觉得一个训练有素的军人
[01:29] is going to hear the fear in his voice? 听不出他话里的恐惧吗
[01:31] They’re going to know he was coerced. 他们会知道他是被强迫的
[01:33] Yeah,well.I need some more time with him. 对付他要多点时间
[01:38] I hear you, Linc, but he can’t make the call if he’s unconscious. 我明白 林肯 但是他神志不清的话也不能打电话
[01:40] However we do it, 不管我们怎么做
[01:42] we better get what we need from Wyatt soon, 我们最好快点从怀特那里得到我们想要的
[01:44] because Mahone ain’t going to wait. 马宏可等不及了
[01:51] I’m trying to find the son of a bitch who killed my kid! 我要找到那个杀我儿子的贱人
[01:57] Lisa, what are we looking at? 丽莎 情况如何
[01:59] Initial estimate is three days to complete the move of Scylla. 初步估计转移”锡拉”大概要三天
[02:02] Unacceptable. 我不能接受
[02:05] Respectfully, this is not as simple as unplugging 请听我说 这可不像把一台电脑
[02:08] a laptop and moving it to another room. 从一间房挪到另一间房那么简单
[02:11] The data on Scylla is too delicate. “锡拉”里的数据太复杂了
[02:12] I don’t want excuses. 我不想听理由
[02:14] All I care is that it’s done right and done right now. 我只关心 它能否妥善转移以及是否现在就转移
[02:17] I understand the urgency, but it will take three days. 我明白这很紧急 但也要三天时间
[02:20] And if I may speak freely, I think it’s a mistake 请允许我说几句 我觉得
[02:22] to move Scylla to the Raven Rock bunker 把”锡拉”转移到拉文罗克地堡
[02:24] when the Los Angeles facility 而放弃对我们来说最安全的洛城
[02:25] is one of the most secure ones we have. 是一个错误
[02:27] The most secure location we have 对我们来说最安全的地方
[02:29] is the one they don’t know about. 就是不为人知的地方
[02:31] Sir… 长官
[02:33] Still no word from Wyatt. 还是没有怀特的消息
[02:34] He only uses the company-issued cell, 他只用”公司”提供的电话
[02:35] so we can’t track him. 我们追踪不到他
[02:36] We have no way of confirming 我们无法确定
[02:38] if he successfully completed his operation. 他是否完成了任务
[02:39] Keep calling him! 继续联系
[02:40] And draft a press release, 准备一份新闻稿
[02:42] photographs, criminal records, 照片 犯罪记录
[02:43] everything we have on Scofield, Burrows, all of them. 所有关于斯科菲尔德 布伦斯等人的全部资料
[02:45] Tell our friends in the media I want them 告诉媒体的朋友 我要他们
[02:47] to saturate the evening news and the morning papers. 在晚间新闻和早报里都报导
[02:50] I want it impossible for them 我要让他们不能
[02:51] to walk down the streets of Los Angeles without being spotted. 大摇大摆的走在洛城的街道上
[03:01] I assume we haven’t made much progress 我猜我们还没在他身上
[03:03] with our friend over there? 得到任何进展
[03:05] Any suggestions? 有什么建议吗
[03:06] How about we talk to him? 要不我们和他谈谈
[03:08] Great, want to give him some milk and cookies while you’re at it? 好啊 要不要给他点牛奶和饼干
[03:10] No. 不是
[03:11] How about just some nice conversation? 随便聊聊怎么样
[04:00] So they sent Florence Nightingale 他们就叫个护士
[04:02] to get me all ready to cooperate. 来让我乖乖合作
[04:06] Actually, I’m here to help you, despite what you’ve done. 实际上 不管你做了什么 我是来帮你的
[04:08] Because I’m still a doctor and you’re a prisoner. 因为我还是医生 而你是囚犯
[04:10] You’re going to save me? 你想要救我
[04:12] Don Self has a metal case out there 唐・赛尔夫带了个箱子来
[04:14] and I don’t know what’s in it. 我不知道里面有什么
[04:15] I imagine you don’t want to find out, 我猜你也不会想知道
[04:17] so I figure if you and I had a talk… 所以 我想我们要是谈谈
[04:19] You’d make me see the light. 你会给我一线生机
[04:21] If you don’t call the General, you’re as good as dead. 你要是不给将军打电话 你就死定了
[04:24] I’ve already been a lot of things worse than dead in my life, Doctor. 我早经历过很多生不如死的事 医生
[04:32] You better have more than that to threaten me with. 你还是找个好点的理由来威胁我
[04:38] Come on, Mike, she’s okay. 放心 迈克尔 她没事的
[04:39] He’s a professional killer. 他是个职业杀手
[04:41] Don’t worry, he’s locked up. 不用担心 他已经被拷起来了
[04:42] Let’s go. 我们走吧
[04:45] Come on, let’s go! 快点 我们走吧
[04:47] So what’d you do with Roland’s body? 你想怎么处理罗兰的尸体
[04:49] Roland? 罗兰
[04:50] He’s been, uh, reconfigured 他的资料已经全改了
[04:54] and given a permanent resting place. 而且埋在一个长眠之地
[04:55] Good. Take his bowling shirts 太好了 你走的时候顺便
[04:57] and the rest of his crap with you when you leave. 把他的衣物和他的垃圾也带走
[04:58] Come on Linc, the guy died. 算了吧 林肯 人都死了
[05:01] He died a punk! He ratted us out, Bellick. 他出卖了我们 死有余辜 贝里克
[05:03] You guys, you deal with the matter at hand. 各位 我们先处理眼前的事
[05:07] Assuming these pages are correct, 假设这几张纸是正确的
[05:09] and there’s no way of knowing that they actually are… 我们也无从考证它们是不是真的
[05:13] we follow this basement hallway through the boiler room to here. 我们从地下走廊 通过锅炉房到这
[05:15] There’s some kind of elevated walkway. 这里是往上走的爬梯
[05:17] We follow that to the end, 我们顺着走到底
[05:18] and we’ve covered most of the distance 这样我们就涵盖了大部分
[05:20] between GATE and the Company’s headquarters. 从伽特到”公司”总部间的距离
[05:22] What’s this thing at the end of the walkway? 走廊尽头的是什么东西
[05:24] I don’t know– Whistler marked it with an “X” 我也不知道 惠斯勒用X做了个标记
[05:26] so I’m thinking it’s some kind of wall or serious impediment. 我想可能是面墙或大的障碍物
[05:29] That’s why we’re going down there prepared. 所以我们要下去做好准备
[05:31] Tools, thermal lances, sledgehammers… 工具 电焊 锤子
[05:34] Okay, so we get through that wall… 就算我们穿过了墙
[05:35] what’s on the other side? 另一边是什么
[05:36] Again, I don’t know. 我还不知道
[05:38] It’s because Gretchen has the rest of the pages. 因为剩下的几页在格雷琴手里
[05:40] But once we’re through this location, 但是一旦我们通过这个地方
[05:42] we can’t go any further until she gives them back. 除非她把几页纸给我们 否则就无法前进
[05:44] What’s her game in all this? 她到底耍什么诡计
[05:45] I mean, if she wants the Company to go down, 如果她想把”公司”搞垮
[05:47] she should just give us the pages. 她就应该把几页纸给我们
[05:49] Look, we’re going to deal with Gretchen 只要时机成熟
[05:50] when the time is right, okay? 我们就解决格雷琴
[05:52] You guys need 你们要
[05:53] to go to GATE and get started. 去伽特开始准备
[05:54] I’m going to stay here with Wyatt 我留下来看着怀特
[05:55] and make sure we get what we need. 确保从他嘴里套有用的东西
[06:02] No more dawdlin’ now. 从现在开始不能乱串
[06:03] Move your ass. 走快点
[06:04] High gear, gentlemen, high gear. 快点 先生们 快点
[06:07] My boss will be here any minute. 我老板随时可能会来
[06:12] I assume I don’t have to mention that discretion is paramount. 我想我不用重申谨慎行事至关重要
[06:17] In other words, silence is golden. 换句话说 “沉默”是金
[06:21] You just make sure you stay in your office 你只要确保在办公室里呆着
[06:24] and you keep other people out. 别让别人进来
[06:25] Oh, I’ll stay in my nice, 我会呆在舒适
[06:27] air-conditioned office, Pretty. 凉快的办公室里的 小白脸
[06:28] And you can crawl down into your little hole now. 你现在可以爬你的小洞里去了
[06:31] Go ahead. 快
[06:32] Go ahead. 快
[06:35] Go ahead, crawl. 快 爬吧
[06:44] Cole? What the hell is going on here? 科尔 这里到底出什么事了
[06:47] Mr. White, are you back already? 怀特先生 你回来了
[06:49] How are you? 你好吗
[06:50] Fine, until I found a resignation fax 很好 直到我收到一封安德鲁・布劳努
[06:52] waiting for me from Andrew Blauner. 发来的辞职传真
[06:57] A resignation? 辞职信
[06:58] Yeah, I can’t get him on the phone, 对 打电话也不接
[06:59] I reached out to his fiancee, 我打给他未婚妻
[07:01] she hasn’t seen or heard from him. 她也不知道没有他的消息
[07:02] She’s worried sick. 她非常担心
[07:04] He’s probably on a bit of a bender, 他可能就是喝大了
[07:06] just sleeping it off somewhere. 睡在什么地方了
[07:07] Blauner? He’s a Boy Scout. 布劳努可是名童子军
[07:09] None of this makes any sense, Cole. 这不合逻辑 科尔
[07:11] But I’ll tell you what, 不过我告诉你
[07:13] I’m going to look into it. 我会查清楚的
[07:18] Let me know if I can be of any assistance. 有需要我帮忙的地方 就告诉我
[07:20] Good morning. 早上好
[07:22] Assistance… 帮忙
[07:31] What is that sound? 那是什么声音
[07:46] Yeah? 喂
[07:47] I hope you’re having a lovely enjoyable morning, 我希望能有个愉快的早晨
[07:50] because while you are nowhere to be found, 因为你不在的时候
[07:51] there is sleuthing going on here 这边已经在调查
[07:53] regarding the whereabouts of one Mr. Andrew Blauner. 安德鲁・布劳努的下落了
[07:55] And? 还有吗
[07:57] And if I’m going down for this little homicide, 如果我卷进这起凶杀案的话
[07:58] I ain’t going alone. 我可不会一个人背黑锅
[08:00] We’re going together like traffic and weather. 我们肯定是形影不离的
[08:01] Relax, okay? 放松点 好吗
[08:03] They’ll never find the body where I put it. 他们绝对找不到我放尸体的地方
[08:05] Now, where are Scofield and Burrows? 斯科菲尔德和布伦斯现在在哪
[08:08] Just doing their end of the bargain. 正在履行他们的承诺
[08:10] Which begs the question, what the hell are you doing? 顺便问一下 你到底在干嘛
[08:13] Me? 我
[08:19] I’m getting ready for a meeting. 我准备去会一个人
[08:23] So, your friends have been calling a lot. 你朋友一直打电话给你
[08:27] They must be wondering where you are. 他们一定在想你到哪儿去了
[08:29] That’s right. 没错
[08:30] They’re wondering, and the longer they do, 他们在怀疑 而他们怀疑得越久
[08:33] the more danger you’re in. 你们就越危险
[08:35] Call the General, and say what they want you to say. 打电话给将军 照他们的话说
[08:37] And what? You’ll let me go? 然后呢 你们会放我走吗
[08:39] No, but Don Self will make sure 不会 但唐・赛尔夫能确保
[08:41] that you spend the rest of your life 你免于死刑
[08:43] in a decent facility without the death penalty. 下半辈子悠闲自在
[08:47] Either way, 无论如何
[08:48] if I make the call or not, 无论我打不打这通电话
[08:51] I’m dead. 我都会死
[08:53] You know that. 你心里明白的很
[08:54] And we both know that you, as a doctor, 我们都清楚 你作为一名医生
[08:58] won’t let that happen. 不会容许这种事情发生
[09:00] So, please, 所以 不如
[09:02] let’s you and I figure a way 我们一起想个
[09:04] out of this mess that works for everybody. 互惠互利的解决办法
[09:34] Sit your ass down! Get out of my way! -坐好 -别挡路
[09:35] Out! Out! 别 别这样
[09:37] I will cuff your ass to that table, okay? 不然我会把你按在桌子上的
[09:39] All right, I know this is hard. 我知道这很痛苦
[09:41] And I know what you want to do. 我也知道你想干什么
[09:43] Okay, but I’m trying to do something here 可是我们正在努力做事
[09:44] and you need to deal with that reality. 你必须接受现实
[09:46] Have you lost a kid? 你有失去孩子吗
[09:48] Yeah, I did, too. 我失去过
[09:49] My wife was pregnant. 我老婆当时怀孕
[09:52] And there were complications and the doctor messed up. 她有并发症 而那个庸医不会处理
[09:55] And she… 而她
[09:57] And they both… 他们都
[10:00] They didn’t make it. 他们都死了
[10:01] Okay? So I understand. 行了吧 我感同身受
[10:04] What would you do if you were me 如果你是我 你会怎么做
[10:08] and that doctor was right there? 如果坐在那里的就是那个庸医
[10:10] What would you do? 你会怎样
[10:12] I don’t know what I would do. 我也不知道我会怎样
[10:14] Look, I’m giving you my word. 听着 我向你保证
[10:16] When the time is right, I won’t stand in your way. 一旦时机成熟 我绝对不会阻拦你
[10:20] When the time is right I won’t let you. 到时候你也拦不住我
[10:22] Okay. Okay. 行 行
[10:24] Did you see the way Mahone was looking at Wyatt? 你们看到马宏看怀特的样子吗
[10:25] The guy is hurting. 那家伙很伤心
[10:27] It was more than just hurting, that’s pain. 不是伤心那么简单 简直就是煎熬
[10:30] I never cared about anything like that. 我从来没有那么在意一件事
[10:32] I look at what I’ve done with my life, 看看我这辈子
[10:34] beating on cons at Fox River, chasing money, 在福克斯河监狱作威作福 捞钱
[10:36] trying to keep my own ass out of prison. 努力离开监狱
[10:39] This the pathway you talking about? 这就是你说的那条小路吗
[10:41] According to the map, 根据地图
[10:42] this runs almost the length of that courtyard. 这条路几乎有整个中庭那么长
[10:44] It should put us directly beneath Company headquarters. 它应该直接通向”公司”总部的下方
[10:46] Shh, listen. 嘘 听
[10:49] There it is again. 又是这种声音
[10:50] What’s that noise, Scofield? 那是什么声音 斯科菲尔德
[10:52] I don’t know. 不知道
[10:54] Okay, just so we’re clear, we get to go up that ladder 那么我们都清楚 我们要爬上楼梯
[10:57] towards the noise that we don’t know what it is. 去往那个不明声音的来源地
[10:59] But if we’re lucky, we get to basically just 如果走运的话 我们就基本能
[11:02] walk smack into the Company? 潜进”公司”
[11:03] Sounds about right. 没错
[11:06] You up for it? 你要上去吗
[11:08] Oh, yeah, after you. 当然 紧随你后
[11:14] I am no different than that man 我跟坐在那边的
[11:16] over there… who wants to kill me. 那个想杀我的人没什么不同
[11:20] Alexander Mahone was forced to do things by the Company, 亚历山大・马宏是被迫为”公司”卖命
[11:23] and so was I. 我也一样
[11:25] But I know people. 但我认识一些人
[11:26] People in government. 在政府做事的人
[11:28] People that can help you and Michael. 他们能帮你和迈克尔
[11:32] I can give you a phone number. 我可以给你一个电话号码
[11:35] Arrangements can be made. 可以安排一下
[11:37] All you have to do is trust me 你只要相信我
[11:40] and this will all be over. 一切都可以结束
[11:55] It is over. 已经结束了
[12:03] Has, um, White had anything new to say about Blauner? 怀特有布劳努的新消息吗
[12:07] No, but he might. 没有 但他可能会有
[12:10] Mr. Pfeiffer? 普发先生
[12:15] That would be moi. 正是本人
[12:17] Detective Conor Mara. 康纳・莫拉侦探
[12:19] I was hoping I could talk to you about Andrew Blauner. 我想跟你谈谈安德鲁・布劳努的事
[12:21] Of course. 当然可以
[12:23] Great. 太好了
[13:01] It’s down this way. 从这下去
[13:29] This is it! 找到了
[13:31] This is where the sound was coming from. 这就是那种声音的来源
[13:34] One of the main conduit pipes for the LA water supply. 洛城其中一条供水的主水管
[13:37] 30,000 gallons of water rushing through this very spot. 每秒3万加仑的水
[13:44] Every second. Oh, great. -流经这里 -那完了
[13:46] There’s got to be some other way to get around it, 有其他路可以绕过这家伙吗
[13:48] some other pathway or something. 其他通道什么的
[13:49] No, we took the only pathway down 没有 我们从唯一一条通道下来
[13:51] and it leads right here. 直接来到这里
[13:53] How about over it? 从上面越过怎么样
[13:54] We can’t risk tunneling too close to the surface. 我们不能冒险太接近地面挖隧道
[13:56] What do we do? 那怎么办
[14:01] We dig. 挖
[14:04] Truth be told, uh, 不瞒您说
[14:05] Mr. Blauner isn’t officially a missing person, 布劳努先生还不算真正失踪
[14:07] but his fiancee has a cousin at the mayor’s office 但他的未婚妻有个堂妹在市长办公室工作
[14:10] so, here we are. 所以 就是这样
[14:11] Here we are. 就是这样
[14:13] Hey, that’s not to say though that there 但并不是说
[14:15] aren’t some things that concern me. 就没有可担心的事
[14:17] Really? Such as? 是吗 比如呢
[14:19] Well, the fax that came into White’s office 怀特办公室收到的传真
[14:21] came from a copy shop, 是在一家复印店传的
[14:23] but Blauner had a fax machine at his house. 但布劳努家里有传真机
[14:27] Okay. 还有呢
[14:28] And about a half hour after he resigned, 他辞职大约半小时后
[14:30] his car was seen leaving the GATE garage. 有人看到他的车从伽特车库驶出
[14:32] Now, the driver couldn’t be identified, 司机的身份现在无法确认
[14:34] but it appeared as though a woman’s hands 但很明确驾驶员
[14:36] were seen gripping the steering wheel. 是位女性
[14:37] Let me stop you right there. 容我打断一下
[14:39] It always seemed to me that Mr. Blauner was, 我一直觉得布劳努先生
[14:42] how can I put this delicately, 怎么说比较恰当呢
[14:44] um, a swordsman. 是个”贱”客
[14:46] You know what I mean? 明白我的意思吗
[14:47] Actually, I don’t. 说实话 不懂
[14:50] He might be dipping his snout into a different trough, 他可是到处播种
[14:54] and the fiancee is none the wiser. 而她未婚妻却蒙在鼓里
[14:56] From what I’ve, uh, heard about him from his other co-workers, 但据其他同事所说
[15:01] that doesn’t sound too likely. 这似乎不太可能
[15:03] If you don’t mind me asking, what is that banging noise? 冒昧问一下 那个敲击声是怎么回事
[15:05] That’s, uh… 那是
[15:07] it’s trouble with the pipes. 管道问题
[15:09] You know, they loosened up, it was a moderate quake 是管道松了 以前有点震动
[15:12] and now they shake more than the trembler itself. 现在比以前震的更厉害了
[15:14] Mr. Pfeiffer, uh, some people here 普发先生 有人告诉我
[15:16] have told me that you and Blauner didn’t get along. 你和布劳努有隙
[15:18] Would you mind talking to me a little bit about that? 你能否说下这个问题
[15:23] A few years ago, a partner of mine did this same move 几年前 我和一个搭档也用这招对付
[15:25] against an enemy combatant we picked up 在新墨西哥边界抓到的
[15:26] at the New Mexico border– this guy didn’t want to talk, 犯人 这家伙嘴巴很紧
[15:29] he didn’t know anything. 他什么都说不知道
[15:31] It worked then, it should work now. 当时很有用 现在也应该行
[15:41] Is that ambulance you got us still out back? 你给我们弄回来的救护车还在外面吗
[15:45] Yeah. 是的
[15:57] Hey, come on, pal, I got almost a decade on you 加油 伙计 我当年追捕你们半天
[16:00] and you don’t see me sucking air. 都不见我喘半口气
[16:02] I got shot, Brad. 布拉德 我中弹了
[16:03] Oh, yeah. 是啊
[16:05] Guys, we ain’t making any progress here. 兄弟们 没进展啊
[16:07] There’s nothing beneath this cement but granite. 水泥层下只有花岗岩
[16:08] We couldn’t get through it with a jackhammer. 用手提钻是穿不过去的
[16:10] Maybe we should go back to the warehouse, 也许我们该回仓库看看
[16:12] find another way. 另找出路
[16:14] There is no other way. This is it! 没有其他出路 只有这里
[16:15] This is where the plans lead; this is our way to Scylla. 这就是计划所向 只能从这条路找”锡拉”
[16:18] What? 什么
[16:19] We got millions of gallons of water in this drain pipe. 这排泄管里有数百万加仑的水
[16:22] We can’t go under it, we can’t go over it. 我们下不去 也越不过去
[16:24] I know. 我知道
[16:25] Maybe we can go through it. 或许我们能穿过去
[16:46] It’s loose! 松了
[16:50] All right, Linc, this ought to do it. 好了 林肯 这应该管用
[16:54] After I’m done, how much time we got? 我搞定之后 我们有多长时间
[16:55] Not a lot. 不多
[16:57] Be careful. 小心点
[16:59] You, too. 你也是
[17:08] When I was a little boy, I had an old tomcat named Rufus. 我小时候 养了只公猫叫鲁弗斯
[17:12] He was a good mouser. 它很擅长抓老鼠
[17:15] Tough as nails, solid feline all around. 尖牙利爪 很彪悍的猫
[17:19] One day, I bring home this little kitty 有一天 我在大卖场外面
[17:21] from a giveaway box outside the Pic ‘N Save. 捡回一只小猫咪
[17:23] Old Rufus didn’t like that one bit. 老鲁弗斯一点也喜欢它
[17:26] He arched his back, hissed like a rattlesnake 它耸起背 像响尾蛇一样丝丝叫
[17:29] and sprang out his claws like a switchblade. 想弹簧刀一般伸出爪子
[17:32] You know, 你知道
[17:34] That new little kitty didn’t do nothing wrong 这小猫咪没做错什么
[17:37] but be new. 只是个新来的
[17:39] Now, that’s all I did. 我现在也是如此
[17:41] I was being new, and Blauner was being 我是新来的 布劳努是
[17:43] this old tomcat spraying his territory. 那只划清自己领地的老猫
[17:45] Now, I don’t hold that against him. 但我不是针对他
[17:48] If he didn’t protect his turf I’d question his character. 如果他不这么做 我倒会怀疑他人格有问题
[17:51] But aside from a little jealousy on his part, 但除了他的嫉妒以外
[17:53] our issues were as thin as tissues. 我们之间就像纸一样薄
[17:57] I assure you that. 我向你保证
[17:59] Detective, I pulled Blauner’s travel schedule 侦探 我把布劳努的行程安排
[18:02] as per your request. Thank you. -按你的要求打出来了 -谢谢
[18:05] Uh, what’s this? 这是怎么回事
[18:07] Uh, sir, uh, we need to step out 先生 我们得出去
[18:10] for a few more bracket-joints for the shelving. 拿一些做架子的角板
[18:12] Uh, all right, yeah. 没问题
[18:16] But I ain’t paying you to stop for, uh, 但你们出去吃吃喝喝
[18:17] a coffee and donuts, so get back here toot sweet. 我可不会付钱给你们 快去快回
[18:20] Hey, wait up, Manuel. 等等我 曼纽尔
[18:22] I hired some men, uh, out of my own pocket of course, 我雇了几个人 当然是自己掏腰包
[18:25] to, uh, add some built-in uh, 来修整一下
[18:27] uh, storage in my closet– I hope you don’t mind. 我的储物室 希望你别介意
[18:30] Nah. 没问题
[18:33] Here’s the monthly breakdown of where he traveled… 这是他的每月细目
[18:41] You’re gonna talk to me now? 你要跟我谈吗
[18:43] Me? No. 我 不
[18:45] We’re done talking… 我们没什么好谈的
[18:47] But you’re not. 但你还得说
[18:51] They are all dead. It’s over. 他们都死了 结束了
[18:55] This will all be over. 一切都可以结束
[18:58] This will all be over. 一切都可以结束
[19:01] It’s over. 完了
[19:03] They are dead. They are all dead. 他们都死了 他们都死了
[19:05] It’s over. 结束了
[19:08] I’m going to take this. 我要把这个拿走
[19:16] Self… 赛尔夫
[19:21] Can you take a walk? 你们能回避吗
[19:24] Yeah. 可以
[19:33] Come on, Sara, we should go. 走吧 莎拉 我们该走了
[19:37] Let’s go outside. 我们出去吧
[20:00] My son’s autopsy report said that he’d… 我儿子的尸检显示他
[20:03] that he’d been shot twice. 他中了两枪
[20:05] Once in the stomach… 一枪在肚子上
[20:11] Why, man? 为什么
[20:16] Why?! Just to terrify my wife?! 为什么 就为了恐吓我妻子
[20:24] And then a full five minutes later, 五分钟后
[20:27] right in the… 打在
[20:34] You too will suffer. 你也要承受一下
[20:39] And when… 当
[20:41] and when you can’t stand the pain anymore, 当你也无法承受疼痛时
[20:44] you’ll make a phone call for me. 你就要为我打个电话
[20:47] You know, Scofield said that torture wouldn’t work 斯科菲尔德说酷刑没有用
[20:51] because the General would hear the fear in your voice. 因为将军会从你的声音中听出恐惧
[20:53] But the thing is… 但事实上
[20:56] …I want the person on the other end 我正是要让电话那头的人
[20:59] of my call to hear the fear 从你的声音中听到
[21:00] in your voice. 恐惧
[21:07] Press release, sir. 先生 这是新闻稿
[21:10] In short, it sets forth that members 简而言之 就是说福科斯河监狱的
[21:11] of the Fox River Eight and their accomplices 八个逃犯和帮凶
[21:13] are alive and well in Los Angeles. 都还活着并就在洛城
[21:22] Where have you been? 你去哪了
[21:25] They are all dead. 他们都死了
[21:26] It’s over. Good work. -都结束了 -干得好
[21:29] Your payment will be left where we arranged. 你的报酬会放在约定的地方
[21:40] This is no longer necessary. 这个已经没必要了
[21:46] Go ahead. 别轻举妄动
[21:51] The access code 秘密入口的
[21:52] to the covert entrance 密码还是
[21:54] is still both your daughters’ birthdays. 你两个女儿的生日
[21:55] Everyone leave us alone. 所有人都出去
[21:59] I said 我说
[22:02] everyone leave us alone. 所有人都出去
[22:05] It’s okay. 不会有事的
[22:10] She won’t hurt me. 她不会伤害我
[22:22] Lisa… 丽莎
[22:37] I knew you’d come home. 我就知道你会回家
[22:49] So, how are you holding up, you know, 你怎么挺得住
[22:51] not being with LJ and all? 没有LJ和大家陪在身边
[22:53] Good, he’s a smart kid. He can look after himself. 没什么 他是个好孩子 他会照顾好自己
[22:56] I can see it, how much you love him. 我能看出来你很爱他
[22:59] My dad died when I was a little kid. 我还很小 我爸就去世了
[23:01] But he was a good father. 但他是个好父亲
[23:03] Let’s just focus and get this thing done, all right? 我们还是集中精力完成任务吧
[23:11] Michael said the manual override 迈克尔说手动控制
[23:13] should be somewhere near the main conduit. 应该就在主管道附近
[23:15] This look like the main conduit to you? 你觉得这个像主管道吗
[23:17] One way to find out. 有办法弄明白
[23:30] That look like it to you? 你觉得这个像吗
[23:32] Looks like it. 像
[23:33] Fire it up. 把它点着
[23:46] All right, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[23:49] Hurry up, bro! 快点 哥们
[23:51] Almost done, buddy. 就快好了 兄弟
[23:53] All right, ease it back. 好了 把它挪回去
[24:09] It worked. 搞定了
[24:12] How long we got? 我们有多长时间
[24:16] I don’t know. 不清楚
[24:19] Water cut off to thousands of people. 千万人的水源被切断
[24:21] The city will probably have that taken care of in about an hour, 政府会在一个小时左右抢修
[24:24] which means we’ve got… 60 minutes 意味着我们有60分钟
[24:27] to do 90 minutes worth of work. 做90分钟的工作
[24:29] Or we don’t get to Scylla. 否则我们就得不到”锡拉”
[24:43] What’s wrong, papi? 怎么了 老兄
[24:51] Mike. 迈克
[24:54] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔
[24:57] What’s wrong, papi?! 怎么了 兄弟
[24:58] Papi, talk to me! 兄弟 说话啊
[24:59] What’s wrong?! Talk to me! 你怎么了 说话啊
[25:01] Michael! 迈克尔
[25:03] Michael, what’s wrong?! 迈克尔 你怎么了
[25:15] You want some water? 想喝水吗
[25:18] I’m okay. 我没事
[25:19] You’re a lot of things right now, my friend, 兄弟 你现在背负过重
[25:22] and okay ain’t one of them. 而却没有背负”没事”
[25:24] You know, I may not be the smartest guy, 你知道 我可能不是最聪明的人
[25:30] but I hear things. 但我听到了
[25:32] Sara and your brother 莎拉和你哥哥
[25:35] have been talking about you not feeling well or something. 谈过有关你的身体健康的问题
[25:39] Look, I’m just, I’m just saying. 听着 我只是 只是说说
[25:49] I need your help. 我需要你帮忙
[25:52] So, please, just, uh… 所以 请你
[25:56] …cover for me. 帮我瞒着
[25:58] You got it. 没问题
[26:12] Truth is, Gretchen, I know you better than you know yourself. 事实上 格雷琴 我比你更了解你自己
[26:17] So you keep telling me. 你一直这么跟我说
[26:20] When I first met you, you were a 20 year old girl 我初次见你时 你才20岁
[26:23] who’d just been dumped by the Wheeling Police Academy 由于心理评估失败
[26:25] for failing her psych evaluation. 你被惠灵警官学院开除了
[26:28] But where those good old West Virginia boys 但那些佛吉尼亚老脑筋
[26:32] could only see an emotional disconnect 只能看出一种具有
[26:35] with traces of sociopathic tendencies, 反社会倾向的情绪反常
[26:38] I saw a Machiavellian streak 我看到的是一个能
[26:42] that would make failure an impossibility. 让失败成为不可能的足智多谋的人
[26:44] I had to let Wyatt do what he did 我只能让怀特那么做
[26:47] because I needed to know… 因为我想知道
[26:50] …what my little bulldog may have known 是否我的斗牛犬已得知惠斯勒
[26:53] about Whistler and his plans for Scylla. 以及他想得到关锡拉的计划
[26:57] I told you that I knew nothing. 我说过我什么也不知道
[27:01] You should have believed me. 你应该相信我
[27:03] I knew you’d never take it personally, 我知道你从不义气用事
[27:06] because you are, and have been 因为从你成为我的左右手开始
[27:11] ever since I took you under my wing… 你就是 也一直是
[27:16] …my girl. 我的女人
[27:32] My girl. 我的女人
[27:42] The most sensitive nerve endings are right here. 最敏感的神经末梢就在这里
[27:44] That’s why acupuncturists avoid placing needles 这就是为什么针灸医生都会避免
[27:47] anywhere near them because opening up 在任何接近这个位置用针 因为
[27:49] the nerve endings in the fingertip– 指尖的神经末端
[27:51] even a little pinprick– 就算只刺到一点
[27:52] can result in quite a painful hot flash. 都能引起极大的灼热痛楚
[27:57] So a five inch needle 所以一根5英寸长的针
[27:59] being driven up the length of the finger… 插入一指的长度
[28:05] …can make your insides feel like they’re on fire. 能让你体内感觉被火燃烧一般
[28:09] Another fact of physiology, 生理学的另一方面说
[28:11] the human body when in extreme duress begins to shut down. 当人体无法承受极端的压迫时会休克
[28:13] Brain activity decreases and your heart rate slows 大脑活动减弱 心率也会下降
[28:18] until you just can’t feel the pain anymore. 直到你再也感觉不到疼痛
[28:20] And that’s where the heart monitor and the battery come in. 这就是心电图和电击的作用
[28:22] ‘Cause when your heart rate dips below 50, 因为当你的心率降到50以下
[28:24] that battery will give you a wake-up call, 电击就会给你一个苏醒的信号
[28:27] preventing your body from shutting down. 避免你的身体休克
[28:29] And then you will feel every ounce… 你才能感受到任何一丁点的
[28:33] of the pain. 疼痛
[28:37] And that’s when you’re going to beg me to make the phone call. 到时候你会求着让我打电话
[28:53] What can I do you for? 有什么可以帮你吗
[28:56] I… I found some more inconsistencies 我在你的销售报告里找到
[28:57] in your sales reports. 一些矛盾的地方
[29:08] Listen up here. 听着
[29:09] From that little computer of yours, 你的电脑可不可以
[29:11] can you access into GATE’s records? 读取伽特的数据
[29:14] If I access the network as an administrator, 如果用管理员身份登陆的话
[29:16] I can see the files in a non-PDF format. 我能以非pdf格式浏览文件
[29:19] I don’t know what that means, but I assume it was a yes. 我不知道什么意思 但我认为你可以办到
[29:21] So you let your fingers do the walking across that keyboard 所以随你怎么敲键盘
[29:23] and you get me my sales records. 把我的销售报告拿给我
[29:25] You are hurting my arm. 你弄伤我的手臂了
[29:26] And don’t make me hurt any more of you. 最好别让我伤害其他部位
[29:28] Now, go. 现在就去
[29:50] That’s good work. 做的好
[30:05] Here. 给
[30:13] I need you to measure this hole. 我要你测量下这个洞
[30:16] And then make one of the same size in the wall opposite. 在对面的墙上打个同等大小的洞
[30:20] How? 怎么弄
[30:21] You got a belt? 你有系腰带吧
[30:26] Okay. 好了
[30:50] We have less than 30 minutes 在水再次灌满水管之前
[30:53] until this pipe is flooded with water again. 我们还有不到半小时时间
[31:25] Acceptance is important, Wyatt. 接受现实是很重要的 怀特
[31:27] I had to accept that my son is gone. 我必须接受我儿子已经死了
[31:31] And you have to accept that your life, 而你也必须接受你的生命
[31:33] your very, very short life-span ahead of you 你所剩无几的生命
[31:37] is just going to be filled with agonizing pain. 将充满无法忍受的疼痛
[31:41] At least until you do what I’ve asked of you. 直到你按我的要求去做
[31:44] And then… 到那时
[31:47] then the pain will go away. 痛苦将会离你而去
[31:59] We’re running out of time! 我们快没时间了
[32:05] – Man. – What’s wrong? -不会吧 -怎么了
[32:08] The stupid thing is empty! 这该死的东西居然空了
[32:10] All right. 那么
[32:12] I’m coming in. 我进去吧
[32:29] You can’t do this, bro. 老兄 你不行了
[32:32] Just finish it. 赶紧干完再说
[32:41] Hello? 喂
[32:43] It’s me. 是我
[32:45] What’s going on? 怎么了
[32:46] Somebody needs to tell you something. 有人要告诉你一些事
[32:53] You call her by her first name. 用她的姓称呼她
[33:02] Pam… 潘姆
[33:07] I’m… sorry. 我很抱歉
[33:17] It’s over. 一切都结束了
[33:20] And I love you. 我爱你
[33:24] I love you. 我爱你
[33:49] This thing is heavy! 这东西太沉了
[33:52] Sure, show up when all the hard work is done. 太好了 苦力活干完了你们才来
[33:55] All right, ease it back. 好了 松后点
[33:57] We heard on the radio 我们听电台说
[33:58] that DWP is going to have the water running in 10 minutes. 水利部门会在10分钟内恢复供水
[34:04] You all right? 你没事吧
[34:06] The sleeve is too heavy 管子太重了
[34:09] to just slide it through the pipe. 很难塞过排水管
[34:11] Two of us are going to have to go inside 必须有2个人进去
[34:13] and guide it through that other hole. 引它穿过另一个洞口
[34:15] That pipe can flood at any time. 水流随时可能从排水管冲过来
[34:18] I’ll do it. 我上
[34:19] I’ll go, too. 我也上
[34:21] No, I’ll go. 不 让我来
[34:22] Oh, no offense, college boy, 优等生 并非冒犯
[34:24] but this sucker’s heavy. 但这大家伙太重了
[34:26] You’re going to need a little bulk down there. 你得再强壮点才行
[34:27] All right. 好吧
[34:32] Use this to brace the sleeve 你们把它推过另一边时
[34:34] when you pull it through to the other side. 用这个支撑水管
[34:35] And Let’s get the hell out of there, all right? 然后 我们一起离开这里 好吗
[34:49] How’s Emmy? 艾咪还好吗
[34:51] I didn’t come here to listen to you 我来这不是听你
[34:53] Pretend to care about her…or me. 假装关心她 或关心我
[34:59] I came here to tell you that I’m a free agent now. 我来此是要告诉你 我是现在是空闲探员
[35:02] The community we run with know that I’m alive and available. 我们经营的集团知道我还活着且可以雇用
[35:07] I can just as easily work for one of them as I can for you. 我可以像为你卖命一样为他们卖命
[35:11] So the question is, what’s your offer? 所以问题在于 你出价多少
[35:14] Actually, the question for you is 实际上 你的问题是
[35:17] why would you want to go anywhere else? 何必去其他地方呢
[35:18] It’s not a time for grudges, Gretchen. 现在不是记仇的时候 格雷琴
[35:21] It’s a time for coming together. 是我们联手的时机
[35:23] The salad days are fast approaching. 好日子就快到来了
[35:26] Laos worked perfectly. 老挝那边进展顺利
[35:29] Soon the populace will turn to us– 民众很快会投奔我们
[35:31] the leaders of the military, 军队 财政 能源的首领们
[35:32] finance and energy– to right the ship. 都会与我们为伍
[35:36] And then… 然后
[35:37] we’ll rebuild this country in our own image. 我们就能依我们的设想重建这个国家
[35:40] And when we do, I want you there beside me, Gretchen. 格雷琴 我希望那时你可以在我身边
[35:44] As my number two, like I always promised. 如我许诺过的 做我的副手
[35:47] What about Lisa? 丽莎呢
[35:49] I’ve already told you. 我已经跟你说了
[35:52] You’re my girl. 你才是我的女人
[36:06] Come on. 出来
[36:12] Over there. 去那边
[36:21] Right up there. 就站那儿
[36:34] You and I are the same, 你和我都是同一类人
[36:36] Alex. 阿历克斯
[36:39] I’ve done things… 我做过的事
[37:01] Push! 用力推
[37:02] Keep going, keep going! 继续推 继续
[37:07] Keep going! Keep going! 继续推 继续
[37:09] Yeah, it’s good right there. 很好 就这样
[37:11] You got it? 够到了吗
[37:11] That’s it. 就这样
[37:13] I don’t know how long that’s going to hold. 我不知道这个能撑多久
[37:20] All we got to do is pull this thing through. 我们只要把这个拉过去就行了
[37:23] Oh, guys, push! 大家用力推
[37:28] Oh! It broke! 断了
[37:29] The brace is broke! 木桩断了
[37:42] Mr. White… 怀特先生
[37:45] I’m sorry to bother you, but, uh, after my talk 很抱歉打扰你 我和莫拉侦探谈过后
[37:48] with Detective Mara, I was thinking about Mr. Blauner 我一直在想布劳努先生
[37:50] and some of the conversations we had. 和我之间的谈话
[37:53] Salesmen are a lot like fishermen, right? 推销员和渔夫很相似 不是吗
[37:55] Always bragging about their big catch. 总是对自己的业绩夸夸其谈
[37:58] Well, Andy never talked about his sales, 但安迪却闭口不提他的业绩
[38:01] No matter how much I pried. 无论我如何旁敲侧击
[38:03] So I took the liberty of… looking them up. 所以我擅自查了一下
[38:10] And there were, to say the least… 表面 至少存在一些
[38:13] irregularities. 不正常数据
[38:18] Good afternoon to you, too, Andy. 安迪 下午好
[38:20] Two of your top buyers don’t have valid 你的2个大客户没有
[38:22] Social Security numbers. 合法社保号
[38:24] I checked out the Social Security numbers 我查了那个他所谓的
[38:26] of the clients he allegedly sold GATE workshops to. 伽特工厂买主的社保号
[38:29] In some cases the numbers are just pure fabrications. 有些纯粹是捏造的
[38:33] But the checks must’ve cleared. 但账务必须清算啊
[38:36] He’s must’ve been money laundering for God only knows 他之前肯定在洗钱
[38:39] what kind of criminal exploits. 天晓得用什么勾当
[38:40] The point is… 关键是
[38:43] if the good officer gets his hands on these papers, you know 如果那个执法长官拿到这份报告
[38:46] you’re going to be up to your eyeballs in IRS auditors. 你估计就得去见国税核对员了
[38:50] I suggest you go tell Mr. Mara 我建议你跟莫拉先生说
[38:54] that you found some irregularities in Blauner’s expenses. 你发现布劳努的帐有问题
[38:58] Writing off personal matters, et cetera. 注销了私人物品 等等
[39:01] This will explain why he disappeared 这就能解释他为会消失
[39:04] and will placate the po-po. 也可以息事宁人
[39:07] Okay. 好吧
[39:17] Listen, Detective… 听着 侦探
[39:20] Pick it up! Pick it up! 把它抬起来
[39:22] I can’t, it’s too heavy! 抬不起来 太重了
[39:25] The brace must have snapped. 支柱肯定是断了
[39:26] Let’s try and get it up! 试试把它抬起来
[39:29] It’s not moving! 根本动不了
[39:32] The water’s coming. 水来了
[39:33] The water’s coming! Come on! 水来了 出来
[39:36] We got to leave it there. 我们只能把它留在那了
[39:39] But then we’ll never get Scylla. 这样就再也拿不到”锡拉”了
[39:41] We don’t have a choice. 我们别无选择
[39:44] You don’t, I do. 你没有 我有
[39:46] What the hell are you doing?! 你这是干嘛
[39:49] What the hell are you doing?! 你这是干嘛
[39:50] Brad, don’t do this! Brad! 布拉德 别这样 布拉德
[39:58] Grab it, grab it, now! 抓住它 快
[39:59] The water’s coming! 水来了
[40:01] Get your ass up here, now! 出来吧 快
[40:03] Come on, come on! 加把劲
[40:06] You hear that? 你听到没有
[40:11] They’re flooding the pipe. 他们往管子里注水了
[40:12] Linc! Get out of there! 林肯 快出来
[40:15] It’s too loud, he can’t hear you! 太吵了 他听不到
[40:17] Linc! 林肯
[40:19] Come on, man, there’s still enough room 快点儿 你现在还能
[40:21] for you to get through the hole. 从洞里钻出来
[40:22] I let go of this you could drop it. 我一放手你会抓不住的
[40:24] It’s too heavy! 它太重了
[40:26] Brad, drop the sleeve 布拉德 放下管子
[40:29] and get out of there! 赶快出来
[40:32] Don’t do this. 别这么做
[40:34] You have a son! 你还有个儿子
[40:35] Don’t do this. Don’t do this! 别这么做 别这么做
[40:38] Push it! Push it, Scofield! 推 推吧 斯科菲尔德
[40:40] Come on,push it through! 快点 推过去
[40:47] Push! 推
[40:48] Push it! 推啊
[40:53] Push it! Push it! 快推
[40:57] Brad! Brad, no! 布拉德 布拉德 不
[41:00] Brad! 布拉德
[41:03] Brad, no! 布拉德 不
[41:05] Brad! Brad! 布拉德
[41:10] Brad! 布拉德
[41:12] Brad, no! 布拉德 不
[41:15] Brad! Brad! 布拉德
[41:50] You can all come back in now. 你们可以进来了
[41:53] Everything’s fine. 一切正常
[41:55] It always was. 一向如此
[41:56] You’re okay? 你还好吧
[41:58] Couldn’t be better. 再好不过
[42:00] More important: what’s happening with Scylla? 更重要的是 “锡拉”怎么样了
[42:02] I’ll tell you in private. 我会私下告诉你
[42:04] You can tell me in front of Gretchen. 你可以当着格雷琴的面告诉我
[42:08] Not until I say something else. 等我说完一些话再说
[42:11] If you ever come near him with a gun again… 你要是再拿着枪靠近他
[42:13] You’ll what? 你会怎样
[42:16] That will do. 够了
[42:21] Scylla. “锡拉”
[42:23] We got preliminary safeguards in place 我们安排保安就位的情况
[42:25] faster than we expected. 比预期的快
[42:28] We could move Scylla tomorrow if we wanted, 如果需要 我们明天就能转移”锡拉”
[42:30] but now that Wyatt’s eliminated Scofield and Burrows, 但现在怀特已经除掉了斯科菲尔德和布伦斯
[42:33] there’s no need. 也就没必要了
[42:36] Scofield and Burrows are dead? 斯科菲尔德和布伦斯死了
[42:38] Dead as Latin. 死了
[42:40] Go ahead with the plan. 按原计划进行
[42:43] If a couple of boys from Illinois 如果几个伊州小子
[42:45] could get that close, it’s time to mix things up. 都能这么接近 那就该重新布局了
[42:47] I want Scylla out of Los Angeles by the end of the day tomorrow. 我要”锡拉”明天之内移出洛城
[43:04] He wouldn’t climb up. 他不肯爬上来
[43:09] He just wouldn’t climb up. 他就是不肯爬上来
[43:11] Where does the south pipe lead to? 南边的管子通到哪儿
[43:13] Maybe we can follow… No. -或者我们可以沿着它 -不
[43:16] No, he’s gone. 不 他死了
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号