Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Prison Break. 《越狱》 前情回顾
[00:03] If you’re successful with obtaining Scylla, 如果你们成功得到“锡拉”
[00:05] you’ll not only avoid jail time, 不仅不用坐牢
[00:06] but you could take great pride in knowing 而且可以因为帮助国家
[00:08] you helped dismantle this country’s greatest threat to its own democracy. 除去这个巨大的威胁 而得到奖励
[00:12] If you’re killed while doing so, 如果在执行任务中被杀
[00:13] a proper funeral will be provided. 将会得到体面的葬礼
[00:15] Gretchen has the rest of the pages. 格雷琴有其余的图纸
[00:17] We can’t go any further until she gives them back. 除非她把几页纸给我们 否则就无法前进
[00:19] Why are we doing this again? 为什么还要这么做
[00:22] It’s an insurance policy. 这是安全保障
[00:23] You put a gun on me again, 你如果再用枪指着我
[00:24] and these aren’t the only set of prints I’ll be copying. 我就连你的指纹也一起取了
[00:29] Mike! 迈克
[00:31] Michael, what’s wrong? Talk to me! Michael? 迈克尔 你怎么了 跟我说话 迈克尔
[00:35] I want Syclla out of Los Angeles by the end of the day 我要”锡拉”明天之内移出
[00:38] tomorrow. 洛城
[00:42] Brad, get out of there! 布拉德 快出来
[00:44] Push it! Don’t do this! -使劲推 -别这样做
[00:46] Brad! 布拉德
[01:01] If anything should happen, 如果出现什么状况
[01:03] call my mom in Chicago. 给我芝加哥的妈妈打个电话
[01:05] Nothing’s going to happen. 不会有什么状况发生的
[01:10] Where’s Brad’s body now? 布拉德的尸体在哪
[01:12] We got it on its way to the morgue, and it’s in the cooler 运往停尸房的路上 放在国土安全局的冷柜里
[01:15] at Homeland Security where nobody can find it. 没有人会发现的
[01:16] That ain’t part of the deal. 这不是我们之前说好的
[01:18] You said if anything happened to us,that we’d be returned to next of kin. 你说过如果我们发生意外 我们会被送到家人手里
[01:21] That’s not exactly what I said. 这不是我当时说的
[01:22] No, that is exactly what you said. 不 这就是你当时说的
[01:23] No, it isn’t exactly what I said, okay? 我不是那么说的
[01:24] And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. 他现在是一具无名男尸 除非我说他不是
[01:27] Okay? I’m dealing with enough stuff already 我现在要处理的事情已经很多了
[01:29] and I’ve had my ass chewed out… 而且我的处境也不妙
[01:42] He’s got… 他有
[01:44] He’s got a mother, you know. 他还有妈妈 你知道吗
[01:46] If you want Scylla, and I assume you still do, 如果你还想要”锡拉”
[01:48] Brad Bellick’s body goes home to his mother. 就把布拉德・贝里克的尸体运回给他妈
[01:56] All right, all right. 好吧 好吧
[02:00] All right, I’m gonna take care of the body. 我去处理尸体的事
[02:02] But you guys 但是你们
[02:04] need to get out of mourning. 不能再伤感下去了
[02:06] Okay, we need to get back to work. 我们得马上回到工作上
[02:08] You need to pack Brad’s stuff up, 把布拉德的遗物收拾一下
[02:09] and we need to get back to work. 回到正常的工作上
[02:12] And Fernando, 还有 费尔南多
[02:13] my friend, let me tell you something. 朋友 我忠告你
[02:15] If you ever put your hands on me again, 如果你再碰我一下
[02:17] I promise you, okay, 我保证
[02:19] there’s gonna be two bodies in the fridge. 我让你一起去陪葬
[02:21] But I need results. 我需要答案
[02:23] Yeah, well, I need to see those missing pages. 我需要缺失的几页纸
[02:25] So, what’s it gonna be? 你说呢
[02:37] I heard you were dead. 我听说你死了
[02:40] Who told you that? 谁告诉你的
[02:44] A little bird. 一只小鸟
[02:48] That’s awfully generous of you. 你怎么这么大方
[02:49] It’s all a matter of timing. 我要算准时机
[02:51] The Company is moving Scylla to a bunker in Pennsylvania. “公司”要把”锡拉”转移到滨洲的一个地堡里
[02:55] When? Tomorrow. -什么时候 -明天
[02:57] You want to make sure to mention that on the phone right away, as soon as…? 你在得知后 应该马上给我电话
[02:59] You know, for an ex-employee, 说实话 作为前雇员
[03:00] you sure seem to know an awful lot about current Company business. 你对公司的现况应该了解很多
[03:02] Don’t get paranoid. 别这么偏激
[03:05] I’m keeping one ear to the ground for your benefit, 我不正在为你们打探消息嘛
[03:06] which is a really good reason to work with me and not against me. 所以 你们最好跟我合作 而不是针对我
[03:10] All right, you know what? We got our pages. 好了 我们拿到图纸了
[03:12] Let’s go. 走吧
[03:25] That’s Enzen from transpo. 那是运输部的安泽
[03:27] He’s responsible for the power transfer. 他负责电力传输
[03:29] And you know Powell. 鲍威尔 你认识的
[03:30] He’s supervising the security override. 他监管安全装置
[03:34] It’s a big job. 这是个大工程
[03:35] Perhaps we should call in David Baker. 也许我们应该找大卫・贝克
[03:37] Just to be safe. 确保安全
[03:40] That won’t be necessary. 没必要
[03:43] We can do this all in-house, huh? 我们内部的人就可以完成
[03:46] And Scylla will be gone by morning. “锡拉”明天就不在这了
[03:55] I promised Brad I would call his mom if anything happened. 我答应过布拉德 发生意外就打电话给他妈
[03:59] I’ll do it if you want. 需要的话 我帮你打
[04:03] No, it’s okay. I’ll do it. 没关系 我来打
[04:05] Look at this. 看看这个
[04:09] He kept a badge from the police benefit. 警察慈善会时 他留了个徽章
[04:11] When he was a CO in Fox River, 他在福克斯河监狱当狱警时
[04:13] he-he failed the test to get into the academy five times. 他考了5次警官学院 都没有通过测试
[04:26] These are right, right? 图是真的吧
[04:28] This is a map of the Company’s basement, right? 这是”公司”地下室的地图 对吧
[04:31] I don’t know. It looks too simple. 我不明白 看起来太简单了
[04:33] I assumed it would be a lot more complicated than this. 我以为会更复杂一点
[04:37] These symbols– they’re… 这些符号是
[04:39] They don’t make any sense, and the letters, uh… 根本没有意义 还有这些字母
[04:42] There’s just something wrong. 肯定有什么地方错了
[04:44] This letter C– 字母C
[04:46] it usually designates some kind of heating vent. 一般表示散热口
[04:48] The M designates a meter. M表示计量器
[04:50] This is some sort of condensing unit. 这是某种冷凝装置
[04:53] This is a plumbing part. It’s called a P-trap. 这是管道设备 叫做P型管
[04:56] They’re all completely dissimilar items. 他们是完全不同的东西
[04:59] Logical design dictates they’d never 设计逻辑学里 这些
[05:01] be installed that randomly. 不能随意安装
[05:02] It just, um… 根本
[05:04] It doesn’t make sense. 一点意义都没有
[05:06] C M E C M E
[05:09] C C
[05:10] M M
[05:11] E E
[05:12] C M E C M E
[05:14] C M E C M E
[05:21] That’s “See me.” 是”看我”
[05:23] These letters don’t make any sense 如果把这些字母当符号
[05:24] if you think of them as symbols, 一点意义都没有
[05:26] but they do if you think of them literally. 但从字面意思来看 就有意义了
[05:29] “Do you see me?” He’s asking “你看到我了吗” 他是在问
[05:31] if you see him. 如果你看到了
[05:32] Where? 在哪
[05:33] Here. 在这
[05:49] David Baker? 大卫・贝克
[05:51] Yeah, but who besides you two, would come up 但除了你们俩 谁能想到
[05:54] with something like that, huh? 这样的点子呢
[05:55] I mean, what’s the point? 什么意思呢
[05:57] I don’t know, 我不知道
[05:59] but we’re never going to figure this blueprint out 如果不找出画这张蓝图的人
[06:01] if we can’t find the person who drew it. 我们永远不知道其中的意义
[06:05] We need David Baker. 我们要找出大卫・贝克
[06:51] Hello, darling. 你好 亲爱的
[06:53] Good morning. 早上好
[06:55] Here is your coffee, one sugar, two creams. 你的咖啡 一勺糖 两勺奶
[06:58] And those fingerprints you ordered. 这是你要的指纹
[07:00] Gretchen’s? 格雷琴的吗
[07:01] Yes. Gretchen Louise Morgan. 是的 格雷琴・路易斯・摩根
[07:05] How did you pull off a thing like that? 你怎么会得到这些东西
[07:07] I have a friend who works with the CHIPS. 我有个朋友在捷普科技工作
[07:10] But don’t get too excited. There’s not much there. 不过别太高兴 没多大收获
[07:14] Gretchen Louise Morgan. 格雷琴・路易斯・摩根
[07:16] DOB: 3-29-77, Johnstown, West Virginia. 出生日期 77年3月29日 生于西佛州的约翰斯敦
[07:19] Her sister lives in Riverside. 姐姐住在里弗赛德
[07:22] Daddy deceased. 父亲已故
[07:25] Award-winning equestrian. 得过马术奖
[07:27] Iraqi war vet. 伊拉克战争队伍军人
[07:28] I’ll be damned. Clean-cut chick. -不是吧 -没有前科
[07:30] At least on paper. 至少档案上没有
[07:32] But I don’t see any evidence 我看不出她和
[07:34] that she’s related to Chinese organized crime. 中国犯罪集团有什么联系
[07:36] No husband in Beijing? 老公不在北京
[07:38] No prior arrest for extortion? 没有敲诈勒索犯罪记录
[07:39] Nope. 没有
[07:41] No mention of any of our friends? Hmm. I checked. -没有任何跟我们认识的人有关的吗 -我查了
[07:43] No Scofield, no Burrows, no Whistler. 没有提到斯科菲尔德 布伦斯 惠斯勒
[07:46] Whistler? 惠斯勒
[07:50] How do you know that name? 你怎么知道这个名字
[07:52] James Whistler? 詹姆斯・惠斯勒
[07:54] I heard Scofield mention him one day. 我听到斯科菲尔德有天提起过他
[07:55] What day? 哪天
[07:57] The day that I met him. 我见到他的那天
[07:58] In what context? 哪句话说的
[08:00] I-I don’t remember. 我不记得了
[08:03] Why? What’s the big deal? 怎么了 有什么问题吗
[08:04] Who is he? 他是谁
[08:07] Nobody. 谁也不是
[08:10] That will be all for now. 就先这样吧
[08:22] Here’s another one– David Allen Baker. 这还有一个 大卫・艾伦・贝克
[08:25] He’s an advisor to the city planning commission. 他是城市规划委员会的一名顾问
[08:27] Won an award for designing low-income housing. 他设计的低收入住房还得过奖
[08:31] Wife is named Elaine, and there’s 妻子叫伊莱恩
[08:32] the address. 这是他的住址
[08:34] I’ll print a map. 我打印一份地图
[08:37] All right, we still 我们还需要
[08:38] need that sixth card, all right? 第六张卡 对吧
[08:40] Really? 是吗
[08:41] All right. 好了
[08:43] We’ve got at least 30 more yards to go 穿过主水管道之后
[08:45] past the water main before we get to the Company building. 还有30码才能到达”公司”大楼
[08:48] Michael, Michael, see that? 迈克尔 看到这个吗
[08:49] That looks like it could be 这看起来
[08:50] some sort of obstruction in the tunnel. 像是隧道里的障碍物
[08:52] Whatever it is, whatever it takes, 不管是什么 无论如何
[08:54] we got to get through that in the next few hours. 我们要在接下来几个小时内穿过去
[08:56] I want you guys to go down there and get started. 我要你们先去那儿着手准备
[08:59] Sara and I will go and look for, uh… for David Baker. 我和莎拉去找大卫・贝克
[09:02] And Bellick gets back to his mom. 然后送贝里克回他妈妈那
[09:04] Yeah, and when we get Scylla, 对 一旦我们拿到”锡拉”
[09:06] we’re walking away from this crap. 我们就摆脱这一切
[09:08] Absolutely. 完全正确
[09:10] Sara… 莎拉
[09:18] Michael? 迈克尔
[09:21] Michael. 迈克尔
[09:31] I’m okay. 我没事
[09:32] You got him to the car. 你们扶他上车
[09:34] Where you gonna take him? 你要带他去哪
[09:35] Hospital. 医院
[09:37] Come on, guys, let’s not freak out, all right? 好了 大家不要慌 好吗
[09:38] Calm down. This is my decision, -冷静点 -这是我的决定
[09:39] and not yours, and we’re going to the hospital. 不是你的 我们要去医院
[09:41] Well, what’s wrong with him? 他怎么了
[09:42] David Baker. 大卫・贝克
[09:44] I’ll go. I’ll find him. 我去 我会找出他
[09:47] Listen, don’t forget to use your fake ID at the hospital, though. 听着 在医院记得用假证件
[09:49] Shut the door. Okay. -关门 -好吧
[10:06] Mr. White? 怀特先生
[10:08] If you’d allow me to be nosy, 请恕我多事
[10:10] how long has Trishanne been part of the organization? 翠珊来公司多久了
[10:13] Temp agency sent her over 在你来之前一周
[10:14] about a week before you got here. 由短期工中介推荐过来的
[10:16] If you don’t mind, I’d like to take a look 如果你不介意 我想看看
[10:19] at her application. 她的申请表
[10:20] I always make a point of checking out the background 在让别人处理我的私务前
[10:23] of anyone who deals with my personal affairs. 我总习惯了解该人的背景
[10:25] I understand. 我明白
[10:26] I’ll talk to HR. Thank you. -我会和人事部说的 -谢谢
[10:27] Hey, uh, Cole, you know what? 科尔
[10:29] Um, today around noon, 今天中午时分
[10:31] I really need you 我希望你
[10:33] to step in for Andrew Blauner. 接替安德鲁・布劳努
[10:34] Host an intro. 主持一个推介会
[10:37] New franchises from Idaho. 我们要征服
[10:38] We got to knock ’em out. 爱荷华来的新经销商
[10:40] I’d like to see some of that Cole Pfeiffer magic. 我想见识一下科尔・普发的魔法
[10:46] Abracadabra. 魔咒
[10:58] Excuse me, sir? 打扰下 先生
[11:00] Are you a salesman? 你是业务员吗
[11:01] Yes, indeedy I am. 是的 我是
[11:02] What can I do for you? 有什么可以为您效劳的
[11:08] Well, I can see that you’re busy, 我知道你很忙
[11:10] but I didn’t want you to be the last to know. 但我想让你早点知道
[11:12] Scylla is moving. “锡拉”要转移了
[11:14] Come back? 移回来吗
[11:16] Don’t worry. We’re gonna stick to our original plan. 别担心 我们按原计划行事
[11:19] What exactly is the plan? 计划到底是什么
[11:21] We wait. 我们等
[11:22] Wait? Yes. -等 -没错
[11:24] Okay, have you ever heard of noodling? 你听过手抓鱼吗
[11:26] I don’t believe so. 没听过
[11:28] Well, then, what kind of hillbilly are you, really? 你还真是个乡巴佬
[11:30] I’ll explain it to you. 我说给你听吧
[11:31] Noodling… 手抓鱼
[11:33] is when a foolhardy bastard swims 就是一个有勇无谋的莽夫
[11:35] to the bottom of a muddy riverbed 游到泥泞的河床
[11:37] and he sticks his hand down into the deepest, 把他的手伸到
[11:39] darkest hole. 黑暗无底的洞里
[11:41] He’s looking for a prize catfish. 抓大鲶鱼
[11:43] Now, sometimes the catfish does live there, 有时 的确有鲶鱼在洞里
[11:46] and the noodler pulls it out 抓鱼者就光着手
[11:47] with his bare hand and he drags it ashore, 把鱼拽出来 然后拖回岸边
[11:49] but sometimes, he reaches in that hole 但有时候 他把手伸进洞里
[11:51] and he finds a snapping turtle. 却发现里面是啮龟
[11:54] Bites his hand clean off. 直接把他的手咬掉了
[11:57] Scofield’s a noodler. 斯科菲尔德正是抓鱼者
[12:00] Yes, and if he reaches 没错 如果他
[12:01] into the Company hole and he finds Scylla, 潜入”公司”并拿到”锡拉”
[12:03] we take it and we sell it to Feng. 我们把它夺过来 卖给冯
[12:06] If he gets a turtle, well… 如果他抓到啮龟
[12:10] Not our hand. 断的也不是我们的手
[12:13] The contractors are here. 承包商来了
[12:17] What the hell are you doing here? 你来这里干嘛
[12:18] I’m a client. 我是客户
[12:19] You’re a client, huh? 你是客户吗
[12:20] Just keep it down; keep it down. 冷静 大家冷静
[12:22] It’s all part of the ruse. 这是策略之一
[12:23] We need some help. I’m already -我们需要帮助 -我时刻准备
[12:24] providing my services, white-collar style, all right? 提供白领风范的服务 好吧
[12:27] Where’s, where’s Pretty and the Fatman? 小白脸和死胖子在哪
[12:30] Bellick’s dead. 贝里克死了
[12:31] If you joke about it, I’ll rip your tongue out. 你再拿这开玩笑 我就把你的舌头挖出来
[12:35] Let’s go, Linc. 林肯 我们走
[12:42] Sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[12:44] but I’m an internist and I brought my husband in. 我是一名内科医生 我带我丈夫来就诊
[12:46] He’s in and out of consciousness 他刚刚晕倒了
[12:47] and he’s got some symptoms that concern me. 并且有一些症状令我担忧
[12:49] I’d be really grateful if we could see a neurologist. 如果能见神经专科医生 我感激不尽
[12:52] Does he have insurance? 他有人身保险吗
[12:53] Uh, yeah. 有的
[12:55] I don’t have the card, 我没把卡带来
[12:56] but, um, 但是
[12:57] I have his I.D. 我带了他的身份证
[12:58] Just fill this out. 先把这个填好
[13:00] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[13:02] Mr. Freling? 弗里林先生
[13:04] Mr. Freling. 弗里林先生
[13:07] Yes, that’s… that’s me. 是 是我
[13:10] Is it always low? 一直这样吗
[13:13] A little. 有点
[13:15] Has anyone in your family ever suffered 家里曾经有人患过
[13:17] from epilepsy, stroke, TIAs, any neurological disorder? 癫痫 中风 短暂性脑缺血发作等神经错乱问题吗
[13:21] My mom. 我妈
[13:25] Okay. 好的
[13:28] Jimmy, take this gentleman back to bay four. 吉米 带这位先生到4号病房
[13:34] Why are we relocating? 为什么要转移锡拉
[13:37] The Scylla’s security is the foundation “锡拉”的安全事关
[13:39] of this entire organization. 整个组织
[13:40] I realize that, 我知道
[13:41] but have you thought about the ramifications? 但你考虑过后果吗
[13:43] If we lose critical access, 如果我们错失关键时机
[13:45] it could compromise our timeline on stage two. 会延迟第二阶段的预期时间
[13:52] The plates and the facility are ready 图版和设施都已齐全
[13:54] to print as much currency as we need at any time. 随时可印制任何数量的货币
[13:58] When will Scylla be installed in Pennsylvania? “锡拉”何时能在宾洲安置妥当
[14:02] Lisa, what’s our timeline? 丽莎 预期时间是多少
[14:05] Actually, there’s been a bit of a problem. 实际上 出了点小问题
[14:07] Dismantling the security 拆除锡拉周边的
[14:09] surrounding Scylla is a bit tricky. 安全装置有点棘手
[14:11] It may take longer than we thought. 可能比预期要长一点
[14:13] How much longer? 多长时间
[14:15] I can make this happen right now. 我能现在就叫人拆除
[14:20] Yes,sir? 将军有何吩咐
[14:22] Go get David Baker. 把大卫・贝克找来
[14:23] Yes,sir! 遵命
[14:32] Yes? 谁
[14:34] Uh, hello, I’m, uh, I’m looking for a Mr. David Baker. 你好 我是来找大卫・贝克先生的
[14:38] He’s not taking any new projects right now. 他现在不接新项目了
[14:41] Actually, I had some… some questions about something 实际上 我想问一些他几年前
[14:44] that he worked on a few years ago. 做的项目的事
[14:47] Are you familiar with a project called Scylla? 你有听过”锡拉”的工程吗
[14:59] I’m working! 我正忙呢
[15:02] This man would like to talk to you about Scylla. 这位先生想跟你谈谈”锡拉”
[15:07] You’re Company? 你是”公司”的人吗
[15:10] Yes, sir. 是的 先生
[15:12] I’m in logistics, and I’d like to ask you some questions 我是后勤的 我想请教一些
[15:15] about your original design. 有关原始设计的问题
[15:18] It’s been a long time since I thought about that. 我想了很久才设计出来的
[15:23] Be lucky to remember anything. 幸亏还记得一些
[15:25] Looks like you’re pretty busy. 看来你挺忙的
[15:27] Do you mind if I take a look? 介意我看一下吗
[15:43] You know, Bellick saved my life. 知道吗 贝里克救过我
[15:45] What? 什么
[15:51] Back when we were in prison in Panama. 我们在巴拿马监狱时
[15:57] T-Bag went crazy, he, he went nuts. 帝博格简直疯了 他是个疯子
[15:59] What happened? 发生什么了
[16:00] He lit Sona on fire, told everyone to run. 他把索纳一把火烧了 把全部人都放了
[16:05] They can’t shoot us all, he said. 他说 他们不会杀光我们的
[16:08] It was a stampede, bro, I… 简直乱成一团 老兄 我
[16:10] I was down getting trampled. 我摔倒了 被人踩踏
[16:11] I, I couldn’t get up, 站不起来
[16:13] I couldn’t breathe, I thought I was going to die… 无法呼吸 我以为我死定了
[16:16] but then something pulled me back to my feet. 然后有人把我拉起来
[16:21] It was Bellick. 是贝里克
[16:27] He saved my life. 他救了我
[17:06] That wall’s got to come down?! 要弄倒这堵墙吗
[17:09] Unless you got a better idea. 除非你有更好的办法
[17:11] Okay. 好吧
[17:20] What was that? 什么东西
[17:22] I don’t know. I think I stepped on something. 不知道 我好像踩到什么了
[17:35] What’s going on, Linc? 怎么回事 林肯
[17:38] I don’t know, man. 我不知道 老兄
[17:48] It’s some kind of explosive. 像是某种引爆装置
[17:50] Explosive? Then shouldn’t I be dead? 炸弹 那我不是死定了
[17:54] If you move, you’ll be. 你要是乱动的话 就死定了
[18:08] They’re underground, you’re not going to be able to reach them. 他们在地下 你打不通的
[18:14] Right. 对
[18:17] You know what? 你知道吗
[18:18] They’ll be fine without you. 没有你 他们也行的
[18:21] Right. 对
[18:23] You ever heard of Fox River? 你听说过福克斯河监狱吗
[18:25] Maybe we could talk about it over dinner. 或许我们可以边吃晚饭边聊聊
[18:27] I got a gift card to the Red Lobster over off the interstate. 我有洲际公路边上的红虾海鲜馆的优惠卡
[18:32] I never thought the guys would be so sad for Brad Bellick. 我没想到他们会为布拉德・贝里克这么伤心
[18:36] A lot of things have changed since Fox River. 在福克斯河监狱 很多事情都变了
[18:40] You know you can’t control this. 你要知道你掌控不了这些
[18:43] Yeah? 真的
[18:44] It’s funny, I was just about to tell you the same thing. 真有趣 我刚想跟你说同样的话
[18:49] Whatever it is, we can manage it. 不管如何 我们都能应对
[18:52] We just need to know what we’re dealing with. 只要知道我们要应对的是什么
[18:55] What if I don’t want to know? 如果我不想知道呢
[19:01] Kevin Freling 凯文・弗里林
[19:28] Should only take a few minutes. 只需几分钟而已
[19:30] You ready? 准备好了吗
[19:32] I’m ready. 好了
[19:47] My goal is to build one city that entirely self-sustains, 我的目标是建立一个完全自给的城市
[19:50] depending on no outside resources. 不依靠任何外部资源
[19:54] A community living entirely in harmony. 一个完全和谐的社会
[19:57] How close is it to becoming a reality? 还需多久才能转变成现实
[19:59] Well, that’s a matter of opinion. 这得看舆论反应了
[20:01] People look at something 人们认为这些
[20:02] like this and they think it’s impossible. 都是不可能的
[20:06] In reality, I could make it happen tomorrow. 在现实中 我第二天就能实现这个设想
[20:09] Like what they built in Dubai. 正如他们在迪拜所建设的
[20:11] Exactly– grand ideas 没错 把伟大设想
[20:13] brought into reality. 转变成现实
[20:17] This won’t just serve the rich. 这不仅只是有益于富人
[20:26] How long have you been working for them? 你为他们工作多久了
[20:33] Too long. 太久了
[20:35] I came in in ’94. 94年加入的
[20:39] I was never good at collecting a paycheck. 我从不习惯固定工资
[20:41] Always freelance. 一直是自由职业
[20:43] Partially retired all the time. 基本上不断辞职
[20:48] I like to finish a job and then move on. 我喜欢完成一项工作后就往前发展
[20:51] Put it in the past. 把完成的事置于脑后
[20:54] Do you always leave your name behind, 你总是只留名字
[20:57] instead of the correct specifications? 而不留正确的工程细则吗
[21:00] Only on the Scylla project. 只在”锡拉”工程如此而已
[21:02] Well, we’re considering modifications and… 我们正在考虑修改方案
[21:05] I was hoping that you… 我希望你能
[21:07] could help me figure out 帮我指明
[21:09] what should really appear on those blueprints. 那些蓝图上确切指的是什么
[21:12] As of right now, they don’t mean much. 因为 现在看不出多少意义
[21:15] Didn’t you read the legend? 你看了图标符号吗
[21:18] Sure. 当然
[21:21] But we still had a lot of trouble. 但我们还有很多麻烦
[21:27] You’re not Company. 你不是”公司”的人
[21:33] What should I do? 我该怎么办
[21:36] Stay calm. 保持冷静
[21:37] Calm?! You just said I’m standing on a bomb! 怎么冷静 你说我踩上地雷了
[21:39] We’ll work it out. 我们会有办法的
[21:43] You think Gretchen set us up? 难道是格雷琴陷害我们
[21:57] “The lessons 由公司的
[21:58] taught by our founder, Mister…” 创始人哈维・霍尔先生
[22:02] “…Harvey Hall.” 传授的课程
[22:05] “Pathway to personal freedom.” 通向个人自由的路径
[22:09] Do people actually buy this nonsense? 那些人会听这些废话吗
[22:16] Let go of me. 放开我
[22:17] You’re coming with me or through that glass. 要么跟我来 要么把你从玻璃门砸过去
[22:18] Choose. 选吧
[22:19] This is a place of business. 这可是办公地点
[22:30] GATE allows us to find the pathway 伽特帮我们找到通向
[22:34] to personal freedom. 个人自由的路径
[22:36] Define our boundaries. 定义我们的范围
[22:40] See past them. 并且超出范围考虑
[22:42] Let me tell you a story about the founder 让我告诉你们这项伟大工程的
[22:45] of this great program. 创始人的故事
[22:54] You know, I’m gonna tell you a better story 我还是给你们讲比这个俗套的老故事
[22:57] about captivity than the regular old spiel. 更棒的故事 有关被囚禁的故事
[23:02] Years back, 几年前
[23:03] I was providing volunteer leadership 我在一个当地重罪监狱
[23:06] in a local penitentiary. 当志愿者领导
[23:10] I worked with the head guard, 我和一个壮硕魁梧又弓形腿的
[23:12] a big, burly, bowlegged Brad. 守卫队长布拉德共事
[23:16] Mean as the devil. 和恶魔一样可恶
[23:17] All the prisoners were afraid of him, even the murderers. 所有罪犯都很怕他 甚至是谋杀犯
[23:22] And one day, Brad said to me, 有一天 布拉德对我说
[23:23] “Cole, I want you to get out of here. 科尔 我要你离开这里
[23:25] “I want you to get out of here right now, 我要你立刻离开这里
[23:27] ’cause I can tell you’re a man who loves freedom.” 因为我知道你是个热爱自由的人
[23:30] And I said, “Well, what about you, Brad? 我说 布拉德 那你呢
[23:32] What about you?” 你呢
[23:34] He said, “Oh, yeah, I’m… I’m… 他说 我嘛
[23:36] I’m gonna be free someday when I retire.” 退休时我就自由了
[23:41] I recently got the news that he had passed away. 最近我得知他去世了
[23:46] And where was he? 他在哪过世的呢
[23:49] Still in that prison. 还在那个监狱
[23:52] Still in the captivity of negativity. 仍然囚禁在充满消极思想的监狱里
[24:06] Sorry, folks. 抱歉 各位
[24:15] Old Brad. 老布拉德
[24:25] As my papa used to say, 正如我老爸所说的
[24:28] “Stand by, your glasses steady, 站直 拿稳酒杯
[24:31] “and drink to your comrade’s eyes. 为你的战友干杯
[24:36] “Here’s a toast to the dead already, 向已故的人致敬
[24:38] and hurrah for the next to die.” 为后继的人欢呼
[24:44] I needed to make sure 为了确保
[24:46] that I would have access to your test results, 我能拿到你的诊断结果
[24:48] so I told the triage nurse 我跟分拣护士说
[24:50] that I was your wife. 我是你的妻子
[24:55] Has a nice ring. 说得真有一套
[24:59] Are you Kevin Freling? 你是凯文・弗里林吗
[25:01] Yes, I am. 我是
[25:03] I’m Dr. Malden. 我是摩尔登医生
[25:05] I’m a neurologist. And you’re… 我是神经专科医生 你是
[25:06] Cameron Eberline. I’m a… an internist. 我是卡梅伦・艾勃兰 我是一名内科医生
[25:08] Do you have the results? 有结果了吗
[25:09] It’s gonna take a little while. 还要等一会
[25:11] Uh, looking at the family history, 通过家族病史
[25:12] I’d like to admit you here. 我想让你留院观察
[25:14] We’re working on a room. 我们在安排病房
[25:16] Just for now, 就现在
[25:17] until we get the test results back. 直到拿到检查报告
[25:18] I don’t think that’ll be necessary, but thank you. 我觉得没必要 但还是谢谢你
[25:20] It would be best if you could rest 你最好能在
[25:21] where you could be monitored. 有看护的地方休息
[25:22] After that, we’ll determine 之后 我们再决定
[25:23] what the best course of action is. 最佳治疗方案
[25:25] Agreed? 同意吗
[25:26] I think we have to go. I’m sorry. 抱歉 我们得走了
[25:28] Hold on, hold on– how long… how long will it take 等等 多长时间
[25:30] to get the results? Couple of hours. -能拿到结果 -几小时
[25:31] But we’ll get you in a room before then. 期间我们会给你安排一间病房
[25:34] Just wait here. Thank you. -在这稍等 -谢谢
[25:37] Come on. 过来吧
[25:47] You know what happens? 你知道会怎样吗
[25:48] They take over your life. 他们会控制你的生活
[25:50] You don’t own it anymore. 你没法自己掌控
[25:51] That is not what happened to me. 事情不像你说的那样
[25:54] Then, somehow you stayed out of trouble. 不管怎样 你过去没惹上麻烦
[25:55] You did what they told you to do. 你按他们说的做了
[26:00] Maybe that’s why you stuck around, huh? 这正是你被困在这的原因 对吧
[26:03] Right here in Los Angeles. 困在洛杉机
[26:04] In my case, they had something on me, 而我 他们抓到我的把柄
[26:06] and they used it and they never let me go. 他们利用这点穷追不舍
[26:08] They’ve killed hundreds, thousands of people 他们杀人无数
[26:11] in the pursuit of power, you know that. 谋权求势 你一清二楚
[26:13] We lost a good man yesterday trying to stop them. 我们昨天就牺牲了一名想阻止他们的同志
[26:16] They hurt a lot of people, David. 他们伤害了太多人 大卫
[26:18] David. 大卫
[26:19] Look… 听着
[26:21] I stay out of the politics. 我不参与政治
[26:24] It was a job. 那只是份工作
[26:25] I specialized in security engineering. 我专门负责安全工程
[26:28] The Scylla project was a choice assignment, so I took it. “锡拉”工程只是个选择性的任务 所以我就接受了
[26:30] They told you what it was, didn’t they? 他们告诉你那是什么了 对吧
[26:33] They told you what it was, and now 他们跟你说了它 如今
[26:34] you wish that you never helped them, but you’re trapped. 你希望你从没帮过他们 但你被骗了
[26:36] You’re trapped like I was. 正如我被陷害一样
[26:38] You talk like it’s all in the present. 你说得好像就在眼前的事
[26:39] It is! 确实如此
[26:50] I know you want to move on. 我知道你想忘掉过去
[26:51] Look at what you’re doing. 看看你在做什么
[26:53] Are you trying to make up for something? 你在努力弥补吧
[26:55] Forget the charitable city of the future, 忘了美好的未来吧
[26:57] and worry about the world that you live in right now, David. 还是关心一下你眼前的生活吧 大卫
[27:00] What they did.what they’re doing. 他们做过的 他们要做的
[27:01] is not my fault. 都不是我的错
[27:11] You put your name in there for a reason. 你把名字留在那里肯定有原因
[27:12] You wanted someone to find you, 你想让人找到你
[27:14] and if you tell me what I need to know, 如果你说出我想要的信息
[27:16] I can do something for both of us. 我能为彼此做出努力
[27:21] Where is your husband? 你丈夫在哪
[27:23] He went to run some errands– he should be right back. 他出去办公了 一会才能回来
[27:25] That’s his car in the driveway, isn’t it? 车道停的不是他的车吗
[27:28] Just a moment. I’ll call him on his cell. 稍等 我打电话叫他
[27:32] Excuse me.I request southeast to work. -你们干嘛 -要求派人前后包抄
[27:42] You knew about this, didn’t you? 你早就知道 对吧
[27:44] First of all, I have no idea 首先 我不知道
[27:47] why the Company would want “公司”为何
[27:49] to put an explosive device 在自己楼下
[27:50] of any kind under their own building. 放何种爆炸装置
[27:51] We’re under the courtyard. And you know what, -我们在中庭下方 -告诉你
[27:53] I honestly had no idea 我完全不知情
[27:54] that any of this was even here. 这里会有这些东西
[28:00] That being said… 这么看来
[28:05] These look a lot like JZ33 anti-personnel blast mines. 这看起来像JZ33杀伤性地雷
[28:08] Back in Fallujah, 过去 在费卢杰
[28:11] the Muj used to bury them outside their firm base. 伊斯兰游击战士把它们埋在基地外面
[28:14] Get rid of them. 除掉他们
[28:16] I’m no expert, but I have an idea. 我不是专家 但我有主意
[28:19] What’s beeping? 什么在哔哔叫
[28:21] It beeps! 哔哔声啊
[28:24] Wow, you must’ve stepped on this just right. 你肯定直接踩到上面
[28:27] Your weight is evenly distributed 你的重心平均
[28:29] across the pressure plate, 分布在压板上
[28:30] and you haven’t engaged the firing pin. 没有触动引线
[28:32] You can’t move an inch. 一英寸你都不能挪
[28:33] We know. 我们知道
[28:34] What’s your idea? 你有什么主意
[28:36] Well, my idea is that he moves an inch. 我的想法是他挪一英寸
[28:37] That way, I can get to the hole, 这样 我就能深入洞里
[28:39] and I can dismantle the firing pin. 拆除引线
[28:40] Right now, he’s standing on it, and I can’t do anything. 他现在站在上面 我无能为力
[28:42] No, no, no, Linc, llama tu hermano. 不行 林肯 打电话给你弟弟[西班牙语]
[28:45] What? Call your brother, please. -什么 -快打电话给你弟弟
[28:48] You– you stay here. 你给我呆在这里
[28:50] Fine. 行
[28:53] It’s my brother. 是我哥哥
[28:55] Michael… 迈克尔
[28:56] Let’s go. 我们走
[29:01] Sara… 莎拉
[29:03] You’re not leaving, are you? 你们不是要走吧
[29:04] You have our number. 你有我们的号码
[29:07] And who are you again? 你到底是谁
[29:08] He prefers to wait at home. 他想在家等结果
[29:09] I’m monitoring him. He’s leaving AMA -我会照看他 -他可能有危险
[29:11] in a potentially fragile condition. 不能离开医院
[29:13] Look, I’m not stupid. 听着 我不是傻瓜
[29:14] I know who you are, 我知道你们是谁
[29:16] and I’m not gonna turn you in. 我不会告发你们
[29:18] My concern is for what’s going on 我关心的是
[29:19] with your health. 你的健康
[29:22] They aren’t here for you, 他们不是来抓你们的
[29:23] and I’m telling you, in your condition… 我告诉你 以你的状况
[29:24] Thank you, Doctor; I appreciate your help. 谢谢你医生 我很感激你帮忙
[29:27] Please do call us. 拜托打电话给我们
[29:35] Can I help you? 有事吗
[29:47] I messed up. 我搞砸了
[29:49] What do you mean? 什么意思
[29:51] Today, I was working with Bagwell. 今天 我跟巴格维尔一起办事时
[29:53] He’s been compliant as hell. 他很顺从
[29:54] I thought that I would make him happy. 我想我可以让他高兴
[29:56] He wanted to talk about Gretchen Morgan. Right, and what happened? -他想谈论格雷琴・摩根 -行 到底怎么了
[29:59] And I slipped up. 而我说漏嘴了
[30:00] I mentioned Whistler. 我提到惠斯勒了
[30:02] This one is tough, I’m telling you. 我告诉你这很棘手
[30:05] Bagwell, Gretchen Morgan– they’re thugs. 巴格维尔 格雷琴・摩根 他们很凶残
[30:08] I have been face down with a gun 我不止一次被人
[30:09] to the back of my head more than once. 拿枪指着我的头
[30:16] All right. 好吧
[30:18] Look, I don’t want you to do something 听着 我不想让你去做
[30:20] that you don’t want to do. 你不想做的事情
[30:23] You’re a good agent– we could reassign… 你是个好特工 我们可以安排其他人
[30:24] No, no, that is not it. 不 我不是这个意思
[30:26] Look, I can handle this. 听着 我能搞掂这个
[30:28] I’m just… 我只是
[30:29] I’m just kicking myself. 我只是在鞭策自己
[30:31] I could find something else for you to do, okay? 我可以安排其他事给你做
[30:34] This thing has gotten way out of hand. 这件事你就别管了
[30:36] Dallow is on my back, and the Company is moving Scylla… 达洛在后方 并且”公司”正在转移”锡拉”
[30:38] No. 不
[30:40] I’m fine. 我能行
[30:43] Are you sure? 你确定吗
[30:46] I really think we can do this, Don. 唐 我真的觉得我们能行
[30:50] We can bring the Company down. 我们能搞垮”公司”
[30:54] Ego is the only reason I coded my name into those blueprints. 我把名字记在蓝图上完全是自负
[30:58] I don’t feel guilty about anything. 我不觉得有什么好心虚的
[30:59] I gotta take this. I’m sorry. 我得接这个电话 不好意思
[31:01] Hello? 喂
[31:02] Alex, we…What? -阿历克斯 我们 -怎么了
[31:04] Got a problem. 有麻烦了
[31:06] There’s a damn minefield down there. 那里有个该死的雷区
[31:08] Hello, I can’t hear you. 喂 我听不清
[31:10] Sucre’s in trouble. 苏克雷有麻烦了
[31:11] He’s standing on a mine. 他踩到地雷了
[31:12] We need to deactivate it. 我们得把它拆了
[31:19] Linc, I gotta go. I’ll call you back. 林肯 我得挂了 一会打给你
[31:23] They’re here, David. 他们来了 大卫
[31:26] What do they want from me? They’re moving Scylla, -他们想从我这要什么 -他们在转移”锡拉”
[31:28] protecting it– everything you did for them, 保护它 所有你为他们做的
[31:29] they want you to do it again. 他们想让你再做一次
[31:32] You think you can stop them? 你觉得你能阻止他们吗
[31:33] I know all about you. 我了解你
[31:34] I’ve known about you for six months. 我六个月前就知道了
[31:37] ever since somebody stole those plans 自从有人从公司偷了
[31:38] from the Company. 设计图
[31:39] It will never work. 一切都是徒劳
[31:41] You won’t get past the first wall. 你们连第一堵墙都过不去
[31:42] What about the first wall? 第一堵墙指什么
[31:43] What’s gonna stop me, huh? The minefield? 有什么障碍 雷区吗
[31:50] Please… don’t tell ’em. 千万别告诉他们
[32:06] We’ve got him. Sweep the area. 我们抓到他了 清理现场
[32:37] There’s a dirt road at the bottom of the hill. 山脚下有条泥路
[32:40] It will take you out. 从那条路出去
[32:41] Your husband… Just go. -你丈夫 -只管走
[32:42] He won’t help you; that will. 他帮不了你 这个东西可以
[32:44] Scylla Project “锡拉”工程
[32:51] Lincoln, go call him again. 林肯 再给他打电话
[32:54] Linc, go call him. 林肯 快打啊
[32:55] Linc, go call him! 快啊 林肯
[32:57] What will Michael know about this? 迈克尔知道怎么处理吗
[32:58] I mean, it’s not exactly within his realm of expertise. 这完全超出他的知识领域
[33:01] We’re wasting time. 我们这是浪费时间
[33:02] I gave you a semiprofessional assessment. 我给的是半专业化建议
[33:04] What’s wrong? 那又如何
[33:05] You don’t trust me, Fernando? 你不相信我吗 费尔南多
[33:08] Why should he? 他为何要相信你
[33:11] Because we all want the same thing: Scylla. 因为我们的目标一致 “锡拉”
[33:13] And I’m not gonna let a giant pack 我不会让一大包爆竹
[33:15] of firecrackers stand in our way. 挡我们的路
[33:16] Or would you like me to call the bomb squad? 要不我给你找个拆弹小组
[33:20] Look, I am offering to do you a massive favor here. 听着 我现在是好心相助
[33:23] If that thing blows while I’m pulling the pin, 我拆引线时 这东西要是炸了
[33:25] he loses a leg– I lose a face! 他丢的是一条腿 我丢的可是头
[33:32] Now, don’t worry, Fernando. 费尔南多 别担心
[33:36] I’m known for my steady hand. 我出了名手稳
[33:41] Take a deep breath, okay? 深呼吸 好吧
[33:43] Keep your weight even. 保持重心平稳
[33:46] And I need you to shift slowly, 然后慢慢移动
[33:49] very slowly– 慢慢的
[33:51] one inch to your left, so I can get to the pin. 往左挪一英寸 我就能拆引线了
[33:54] Oh, no, I can’t… I can’t, I can’t do it. 不行 我做不到
[34:00] Are you all right? 你还好吧
[34:02] Have you, uh, heard anything? 有什么消息吗
[34:04] They have to deactivate. 他们得拆除它
[34:06] I got a key. 我拿到张图表
[34:07] A legend to the blueprint. 蓝图中的图标符号
[34:09] Baker gave you this? No. -贝克给你的吗 -不是
[34:11] His wife gave it to me. They came for Baker. 他老婆给我的 他们找上贝克了
[34:14] All right, well, this makes more sense. 好了 这样就清楚多了
[34:17] These, uh, these symbols 这些符号
[34:19] aren’t for p-traps, they’re… 不是代表P型管 代表的是
[34:22] they’re microphones. 麦克风
[34:24] And the letter “V” isn’t for vacuum, 字母V代表真空装置
[34:27] that’s a generator. 那是发电机
[34:32] This is a line of JZ33 land mines 这是一条JZ33的布雷线
[34:35] buried 80 millimeters underground, 埋在地下8毫米处
[34:37] about seven feet from the outer wall 离外墙大概有7英尺
[34:39] that’s must be what Linc was talking about. 肯定是林肯和我说的事
[34:43] It says, “Manual override only. 上面说 只能手动操作
[34:48] All conventional attempts to dismantle the JZ33 所有常规拆除JZ33的方式
[34:50] will activate the Scylla alarms.” 均会触发”锡拉”警报
[34:54] This isn’t just a land mine. 这不仅仅是个地雷
[34:56] This is, uh… this is an alarm. 还是个报警器
[35:01] We can’t sit here all night. 我们不能耗一个晚上
[35:04] Okey?You ready? 准备好了吗
[35:23] it’s Linc. You know what to do. 我是林肯 你知道怎么做
[35:36] What are you doing? 你在干嘛
[35:54] Linc! 林肯
[35:56] Sucre! 苏克雷
[36:03] Stop! 住手
[36:05] Stop! 快住手
[36:06] Don’t move. 别动
[36:07] Don’t move. 别动
[36:08] Don’t move. 千万别的
[36:11] You can’t dismantle the land mine 不关掉警报
[36:13] without setting off the alarm. So I either -你是拆不了地雷的 -也就是说
[36:15] set off the alarm 不但关不了警报
[36:16] or blow up and die. No. -我还会被炸死 -不
[36:18] There’s a manual override. 有一个手动装置
[36:22] It’ll cut the power long enough for you 切断电源后有足够时间
[36:24] to step off without removing the pin. 让你不拆引线退后
[36:27] How do you know for sure? 你怎么肯定吗
[36:29] I found David Baker. 我找到大卫・贝克了
[36:38] Sucre. Step off. 苏克雷 退后
[36:40] You can do it. You only have 你可以的
[36:42] 20 seconds. Come on. 你只有20秒时间 快点
[36:43] I can’t… Yes, you can. Yes, you can. -我做不到 -你可以的
[36:45] Michael and I figured it out. 我和迈克尔研究过了
[36:47] Step off right now. 现在就退后
[36:48] No, no, you guys all go. I’ll– 不 你们都走吧 我
[36:49] We all don’t have to die. I’ll do it alone. 我们不必都死 我自己承担吧
[36:51] Nobody’s gonna die today! 今天没有人会死
[36:52] Step off! 退后
[36:57] Step off. 退后
[37:38] What’s behind this wall? 墙后面是什么
[37:41] Scylla. 锡拉
[38:08] When do you find out? 你们什么时候能知道结果
[38:11] The doctor is supposed to call, uh… any minute. 医生随时都有可能打电话来
[38:16] Look, um… 听着
[38:18] I’m sorry I wasn’t there for you today. 我很抱歉今天没去帮你们
[38:22] Don’t worry about it. 别担心
[38:23] You know, what Gretchen did for Sucre 格雷琴为苏克雷所做的
[38:25] made me realize we could use her. 让我觉得我们可以信任她
[38:27] I asked for the sixth key. 我问她要第六张卡
[38:29] What’d she say? 她怎么说
[38:31] She’s on it. 她在努力
[38:41] You all right? 你没事吧
[38:44] All right. 好了
[38:46] We’re about to go to the airfield. 我们准备去机场
[38:47] We’re gonna ship Brad’s body off to his mother. 把布拉德的尸体运给他母亲
[38:49] Got his things here. 他的遗物都在这
[38:50] Where is he? 他在哪
[38:52] Over here. 这边
[39:49] His mother will appreciate that. 他妈妈会为此感激的
[40:14] Mrs. Bellick. 贝里克夫人
[40:17] This is Fernando Sucre. 我是费尔南多・苏克雷
[40:31] Great job today. 今天干的不错
[40:33] I’m sorry to hear about your friend. 我对你朋友的死感到遗憾
[40:34] But that’s, um, admirable work, 但那是令人尊敬的工作
[40:36] volunteering with a bunch of criminals like that. 志愿看管那样一群罪犯
[40:39] We’re all the same, really. 我们都是一样的
[40:43] Here’s the application you requested 这是你要的
[40:45] for the desk girl. 前台的申请表
[40:46] Thanks. 谢谢
[40:47] You have a good night, Cole. 祝你晚上愉快 科尔
[40:49] You, too. Thanks. 你也是 谢谢
[41:16] Hello? 喂
[41:19] Hello? 喂
[41:24] Okay. 好的
[41:25] We will. 我们会的
[41:26] Thank you. 谢谢
[41:28] As we’ve all learned the hard way, 吃过一番苦头
[41:30] there’s an electronic alarm barrier 我们已知道在地基周边
[41:32] around the perimeter of the foundation. 装有电子报警设备
[41:35] Unfortunately, 不幸的是
[41:37] that is Scylla’s most primitive line of defense. 那是锡拉最外层的防线
[41:40] The wall itself 那面墙
[41:42] is fortified with steel fiber. 用钢纤维设防
[41:45] The good news is, on the inside here, 好消息是 在里面
[41:47] there are no cameras. 没有监控录像
[41:49] The Company doesn’t want any 公司不想留下任何
[41:52] visual evidence that Scylla exists. 证明”锡拉”存在的视觉图像
[41:54] The bad news is that there are both 坏消息是 这边和这边
[41:56] weight and microphonic sensors here and here 都有重量和扩音传感器
[41:59] that will alert Company Security 一旦有任何超过
[42:02] to the presence of any breathing human being 2磅的活人出现
[42:04] that weighs more than two pounds. 就会拉响”公司”的安全警报
[42:10] as far as I can tell, 我现在能确定的
[42:13] the first challenge is getting around that wall. 第一个挑战 是避开那堵墙
[42:16] And then we can worry about crossing the floor. 然后再考虑如何跨过那块地
[42:18] Without touching it. 不能碰到地面
[42:20] In silence. 还得悄无声息
[42:22] It’s complicated. 太复杂了
[42:24] But, uh, I’m already working on something. 但我已经在研究了
[42:31] Brad didn’t die in vain. 布拉德没有白白牺牲
[42:34] We can make this work. 我们会成功的
[42:47] That was the neurologist. 神经专科医生打来的电话
[42:50] You have a hypothalamus hamaratoma. 你长了个下丘脑错构瘤
[42:53] It’s really rare. 十分罕见
[42:54] You were probably born with it. 你可能天生就有
[42:57] Um, things have changed– it’s been growing, 情况变了 肿瘤在变大
[43:00] which is why you’ve been experiencing your symptoms. 所以你会出现这些症状
[43:03] And the doctor feels that you need surgery. 医生认为你得动手术
[43:07] Two days. 再等两天
[43:09] That’s, uh, that’s what I need. 我只需要两天
[43:11] No. Tomorrow. 不 明天就得做
[43:13] Otherwise you could die, and there’s no alternative. 否则你会死的 别无选择
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号