Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] This is Sylly 这才是”锡拉”
[00:04] You are not even close to get out of here 你们是出不去的
[00:07] Dad, it’s me. Lisa -爸爸 是我 -丽莎
[00:09] I’m at gun point It’s Tancredit 我在枪口上 是唐克雷蒂
[00:12] She says if you don’t,let Michael and the others 她说 你要是不让迈克尔和其他人
[00:14] leave with Scylla, she’ll kill me. 带着”锡拉”离开 她就杀了我
[00:18] Don’t! 别动
[00:22] I’m leaving. 我要走了
[00:23] No, Mr. White! 不 怀特先生
[00:26] Turn around! 转过去
[00:28] Gentle now, sugar. 轻点 甜心
[00:29] That’s Special Agent Miriam Holtz to you, sugar. 我是米里亚姆・贺尔兹探员 甜心
[00:33] We have it! 我们拿到了
[00:34] They got it. 他们拿到了
[00:34] I never thought you’d make it this far. 我没想到 你能查到这么深
[00:36] I was wrong. 我错了
[00:38] What now? 怎样
[00:39] This is all your transfer paperwork. 这是你们的迁移文件
[00:41] I need to get to Dallow, ASAP. 我得尽快赶到达洛斯那边去
[00:45] What happened to Gretchen? 格雷琴呢
[00:46] She got away. 她跑了
[00:55] Self. 赛尔夫
[01:00] Self. 赛尔夫[又意:自私鬼]
[01:12] He screwed us. 他骗了我们
[01:13] Self can’t do that. 赛尔夫不能这么做
[01:15] He’s government. He can do what he pleases. 他是政府人员 想干什么都行
[01:26] The vans are coming. 车一定会来的
[01:27] They’re just late. 肯定是耽误了
[01:28] He ain’t coming back! 他不会回来了
[01:29] You don’t know that, Linc! They’re coming! 你也不确定 林肯 他们会来的
[01:31] What do we do now? 我们现在怎么办
[01:34] Call Homeland. See how much they know about Self. 给国安局打电话 看他们对赛尔夫了解多少
[01:41] Stanton. 斯坦顿
[01:42] Herb, it was Scofield and Burrows. 贺勃 是斯科菲尔德和布伦斯
[01:45] Are you at the Senator’s office? 你在议员的办公室吗
[01:47] I think I’m shot! 我中枪了
[01:48] I’m shot! 我中枪了
[01:50] Miriam’s gone, okay? 米里亚姆也死了 你听见吗
[01:53] What’s your position? 你在什么地方
[01:54] You were right about this whole operation. 这整个行动 你说的是对的
[01:58] No. Burrows, Burrows! 不要 布伦斯 布伦斯
[02:01] Don. 唐
[02:05] No! 不妙
[02:07] I need to find Gretchen. You gonna help me? 我要找格雷琴 你会帮我吗
[02:13] Or you gonna make me shoot you in the face? 否则 我让你脸上开花
[02:15] Help. 帮[又意:救命]
[02:20] Department of Homeland Security. 国土安全局
[02:22] I’d like to talk to Don Self’s superior, please. 我找唐・赛尔夫的上司 谢谢
[02:25] One moment, please. 请稍等
[02:27] We gave this guy something worth $100 million. 我们把价值一亿的东西 就这么拱手送给这家伙了
[02:31] Is he even with Homeland? Did we see a badge? 他是国安局的吗 我们看过他的徽章吗
[02:33] We were given guns and flown out on a C-130. 他给了我们枪 用C-130运输机送我们过来
[02:35] He didn’t work for the DMV. That doesn’t make him the law. -他肯定不是车管局的 -这也不代表他是合法的
[02:38] No, it don’t. 不 不能
[02:39] What if Homeland was in on this from the beginning? 要是国安局从一开始就参与了呢
[02:42] This is Herb Stanton. Who is this? 我是贺勃・斯坦顿 你是谁
[02:47] Hello? 喂
[02:50] The way Self played this, I don’t know. 我搞不清赛尔夫是怎么设的局
[02:53] He kept himself too insulated. 他一直让自己置身事外
[02:54] That’s why, that’s why he hesitated with official authorizations 这就是为什么 需要政府授权时
[02:56] on behalf of our mission. He kept saying it was because he didn’t want 他总是犹豫 他总是说 这是为了防止
[02:59] the Company to find out. In actuality, “公司”发现 而实际上
[03:01] it’s because he didn’t want to get caught, 他是不想让人发现他的诡计
[03:02] the son of a bitch! 狗娘养的
[03:03] He kept the circle tight. Left the rest of us holding the bag. 他部署周密 让我们去承担责任
[03:07] If Homeland knows where we’re at. Sooner or later they’re coming for us. 如果国安局知道我们在哪 他们迟早会来抓我们
[03:12] Let them come. we didn’t do anything wrong. We have deals. 让他们来吧 我们又没做错什么 我们有协议的
[03:15] No, we have paper. That’s what Self left us. 不 我们只有白纸 赛尔夫留给我们的
[03:16] That’s what we have. 我们只有这些
[03:17] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[03:19] We can’t leave. Michael needs surgery. 我们不能走 迈克尔需要做手术
[03:23] I’m not talking about running. 我说的不是逃跑
[03:24] I’m talking about surviving. 我说的是活命
[03:35] What I want is to see the Company burned to the ground 我想要的是目睹”公司”土崩瓦解
[03:40] and you in prison. 而你 锒铛入狱
[03:45] We did this to you. We did this to you. 这是我们干的 我们干的
[03:57] They’re ready for you downstairs, sir. 他们正在楼下等你 长官
[04:09] Today marks a critical juncture in our endeavor. 今天是我们所有努力的关键时刻
[04:14] Do we have a bead on Scylla yet? 有没有”锡拉”的蛛丝马迹
[04:17] Our security, our future stands at a great precipice. 我们的安全和未来 均命悬一线
[04:22] It’s a yes-or-no question, Jonathan. 到底有还是没有 乔纳森
[04:25] And we don’t need a soliloquy. 我们不想听你自言自语
[04:29] Howard, why don’t you wait in my office? 霍华德 你去我办公室等我
[04:33] No. I’m in here making sure this operation isn’t fumbled as well. 不 我来此 是确保这次行动不会再出差错
[04:41] Out… now. 马上出去
[04:45] What’s your plan, Jonathan? 你有什么计划 乔纳森
[04:48] That’s what we’re all here for, right? 我们来不就是为了这个吗
[04:51] You tried to move Scylla over our better judgment, and it backfired, 你不听我们的箴言 执意转移”锡拉” 如今弄巧成拙
[04:55] so spill it. 就认了吧
[05:21] Any further questions? 还有其他问题吗
[05:25] Very well. 很好
[05:28] You have your assignments. 你们都知道自己的任务了
[05:29] Access your assets and retrieve Scylla today. 竭尽所能 今天就把”锡拉”找回来
[05:48] Yeah, well, a lot of people that believed in me 赛尔夫探员 过去几个月里
[05:50] in the last few months, Agent Self, not all of them are alive today. 很多相信我的人 现在都死了
[05:54] I can’t shake that line. 我不明白这句话
[05:58] “All that avails is flight.” “走为上策”
[06:26] Come on. 起来
[06:41] Here, take that. 给 拿着
[06:45] Sara’s right. We need to get you to a hospital now. 莎拉是对的 我们得送你去医院
[06:50] We were so close to the finish line. So close. 我们就差那么一点 就那么一点
[06:55] Yeah, I know, I know, I know. 我知道 我明白
[06:56] Listen, I, uh, I spoke to LJ yesterday. Told him this was almost over. 我昨天给LJ打了电话 告诉他一切都接近尾声了
[07:06] I’m keeping my word to my son, Michael. 我要对我儿子信守诺言
[07:10] I should have seen this coming. 我早该发现这个阴谋
[07:12] No, no, it’s no one’s fault. Self played all of us. 不 这不是任何人的错 是赛尔夫耍了我们
[07:19] We gotta get out of here. This is our last option. 我们得离开这里 这是我们最后的选择
[07:27] Yeah. 好的
[07:45] Take upstairs.Clear. -查看楼上 -安全
[07:48] It’s clear. 安全
[07:55] Now we know where we stand. 现在知道我们的处境了
[07:58] Let’s go. 走吧
[08:05] Hello. 喂
[08:06] Michael Scofield. 迈克尔・斯科菲尔德
[08:07] Yes. 是的
[08:09] Herb Stanton, Department of Homeland Security. 我是贺勃・斯坦顿 国土安全局的
[08:12] We want to talk. 我们想谈谈
[08:14] Can you please come back to the warehouse? 你们能不能回仓库
[08:15] All right, but first we’re gonna need some assurances. 没问题 但首先得给我们一些保障
[08:19] What kind of assurances? 你指什么
[08:21] Look, we held up our end of the deal, 我们遵守了我们的诺言
[08:23] so we’re gonna need you to honor the terms of our agreements. 所以 我们要你 履行协议里的条件
[08:26] Well, I’d have to take another look at those terms, 那我得重新看一下那些条件
[08:28] but I’m fairly certain it didn’t include stealing Scylla 但我确定里面不包括偷走”锡拉”
[08:30] or killing two federal agents in cold blood. 和冷血杀害两名联邦探员
[08:34] What are you talking about? 你这话是什么意思
[08:36] Here are the new terms I’m prepared to offer. 我给你们准备了 一些新的条件
[08:40] Come back, turn yourselves in… 回来 自首
[08:42] Wait a minute! Self set us up! 等等 是赛尔夫算计了我们
[08:44] Don’t, and I’ll hunt you down like animals. 否则 我会追捕你们到天涯海角
[09:26] We did what they said. 我们照他们说的做了
[09:28] I ain’t going down on some trumped-up murder charge. 我不想再背捏造的谋杀罪了
[09:30] Self pinned two murders on us. 赛尔夫把两起谋杀案扣到我们头上
[09:33] What are you doing, Linc? 你在干嘛 林肯
[09:34] If Homeland Security comes… Then we’ll handle it. 如果国安局的人来了 我们能摆平
[09:37] You know what? There’s gotta be a point where you draw the line. 你要知道 总有划清界线的限度
[09:40] Now’s the time to draw that line. 现在就是时候了
[09:41] Linc,don’t be stupid. You can’t fight off all of Homeland. 林肯 别傻了 你对付不了整个国安局的
[09:44] Stupid is listening to the government. 听政府的鬼话才是最傻的
[09:46] I ain’t going back to death row,Doc. 我可不想再回死囚区了
[09:48] We can still hold onto our deals. 我们还能遵守诺言
[09:50] All we have to do is flush Self out, prove he has Scylla. 只要揪出赛尔夫 证明他拿了”锡拉”
[09:53] How are we gonna do that, huh? 我们怎么做呢
[09:54] We have to devise another strategy. 我们得想个新策略
[09:56] We should start devising a plan 我们应该想个计划
[09:57] that can get us a hundred miles across the Mexican border. 把我们送出墨西哥边境几英里外
[09:59] That’s what we should do. 那才是我们该做的
[10:01] My cousin Petey can hook us up. 我表弟裴迪可以接应我们
[10:03] We’re not running. 我们不会逃跑
[10:04] We can’t. 我们不能逃跑
[10:07] Negative on Scofield, Burrows and Mahone. 没有斯科菲尔德 布伦斯和马宏的消息
[10:09] TDZ think that Self may be using a bakergrip to mask his cell phone signal. 目录区认为赛尔夫可能用了捕捉器 掩盖了手机信号
[10:14] Place a tactical team around Homeland. 在国安局周围安排一支战略队伍
[10:16] If Self or any of those other bastards show up, 如果赛尔夫或其他那些混蛋出现
[10:18] make damn well sure they don’t get near the building. 确保他们不能靠近大楼
[10:21] I can’t go back to living in and out of motels, 我不能回到进出汽车旅馆的生活
[10:24] Constantly looking over my shoulder. 无时无刻担惊受怕
[10:27] Nothing changes. We take down the Company. We finish what we started. 计划照旧 我们要搞垮公司 善始善终
[10:34] Who are you calling? 你在给谁打电话
[10:36] A doctor. 医生
[10:38] Sara, not now. 莎拉 现在不是时候
[10:41] When? 那该什么时候
[10:43] Whoa-whoa-whoa, listen. 听着
[10:45] Cole Pfeiffer, an employee of GATE, 科尔・普发 市中心知名企业
[10:48] a downtown wellness organization, and his yet-unidentified- female accomplice 伽特公司的一名职员 和一名身份不明的女同伙
[10:52] both seen here in police sketches. 警方提供素描图缉拿
[10:55] And them. Gretchen? Bagwell? 还有他们 格雷琴 巴格维尔
[11:01] Have our people at DOT monitor every traffic camera 让我们在交通部的人 监控从圣地亚哥到海岸地区的
[11:05] from San Diego to the Bay Area. 所有交通摄像
[11:11] I can’t believe you shot him. 我不敢相信你居然开枪打死了他
[11:14] Knowing when to sever a cancerous limb to preserve the rest of the body. 适时割除癌变的肢体 以保全身体其他部位
[11:19] He was one of your most trusted advisors and confidant. 他可是你最信任的顾问和知己
[11:21] When I brought you in 我让你参与进来时
[11:23] I told you that a cardholder has certain responsibilities. 就告诉过你 持卡人需肩负一定责任
[11:28] If you can’t handle what we’re doing here, it’s time you let me know. 如果你无法 胜任我们的工作 现在就能告诉我
[11:35] CEO Gregory White who was shot and killed in the standoff. 总裁格雷戈里・怀特 在对峙中被杀
[11:38] Police are trying to determine whether revenge or robbery was the motive. 警方正在调查凶手的动机 是复仇还是抢劫
[11:42] Cole Pfeiffer was a recent addition… 科尔・普发是近期
[11:45] Maybe we weren’t the only ones left hanging, huh? 看来不只我们被捉弄了
[11:48] If we’re gonna flush Self out, how do you think he intended to unload Scylla? 如果要揪出赛尔夫 你觉得他会怎么甩手”锡拉”
[11:54] Gretchen. 格雷琴
[11:56] He’s got to sell it. 他会卖掉它
[12:00] Tell me when I’m getting warm. 我要是猜错了 就说一声
[12:03] You hand-picked Michael Scofield and the bunch, 你精心挑选了迈克尔・斯科菲尔德一伙人
[12:06] trucked them all out here on Uncle Sam’s dime, 花政府的银子把他们运过来
[12:09] to do your bidding, and now they’re 为你卖命 现在他们
[12:11] standing right in the crosshairs for what you did. 成了你的所作所为的枪靶子
[12:15] I gotta hand it to you Don, if that ain’t the Mona Lisa. 我真佩服你 唐 干得比蒙娜丽莎还漂亮
[12:21] I always said cops are more crooked than criminals. 我一直说警察比罪犯还狡猾
[12:25] Let me guess. a little, little slice of heaven, is that what it was for? 让我猜一猜 就为了 尝点甜头吗
[12:30] Gambling debt? 还赌债
[12:31] Maybe you’re a… a geologist of the rock candy variety? 或许你是个 研究冰糖种类的地质学家
[12:37] The information you got from Gretchen’s prints, 用格雷琴的指纹查到的信息
[12:39] you sure it’s the right address? 你确定是正确的地址吗
[12:41] Right as rain. Good. Now, shut up or I’m gonna shoot you. Understand me? -完全正确 -很好 现在 闭嘴 否则我毙了你 懂了吗
[12:46] Oh, I, I… 我
[12:47] Shut your mouth. I ain’t… -闭嘴 -我没有
[12:48] -I know when… -Shut your mouth. -我知道什么时候 -闭嘴
[12:49] to shut my… Be quiet. -闭嘴 -安静
[12:58] How long does it take to find a pay phone in this city? 在这个城市找个公共电话要多久时间
[13:01] They’ll be back. 他们就快回来了
[13:03] Okay. 好了
[13:07] Same deal as before. 跟以前一样
[13:09] Yeah. 是的
[13:10] No physical duress for the next eight hours. 在接下来8小时内 不能有身体压力
[13:15] Here’s the thing. You need help. 重要的是 你需要帮助
[13:18] And running around trying to track down Self isn’t… safe. 到处奔走 追查赛尔夫是不安全的
[13:26] We could be in Mexico in a few hours. 只要几小时 我们就能到墨西哥
[13:28] There are doctors there that I trust. 那里有我信任的医生
[13:31] And you’ve been taking care of all of us. 一直以来 都是你照顾我们
[13:33] I think it’s really okay if we take care of you. 现在由我们来照顾你也是理所当然
[13:39] Surgery or no surgery… 不管做不做手术
[13:41] I’m never gonna be able to live with myself 不把那些人搞垮
[13:43] unless I find a way to take these people down. It’s that simple, 我是无法独自苟存的 就这么简单
[13:51] and, uh… I get it. 我明白
[13:53] I’m not gonna demand that you feel the same way. 我不强求你感同身受
[14:03] I’m telling you, we can’t trust anyone. 告诉你 我们不能相信任何人
[14:05] government, law enforcement… 政府 执法机关
[14:06] Which is all the more reason we should consider getting out of here. No. -所以我们才应该想办法离开这里 -不行
[14:09] We deal with this now. 我们要了结这事
[14:10] I want this guy as much as you do, 我也想把他揪出来
[14:11] but we’re scrambling here. 但我们都自身难保
[14:12] I mean, I don’t know how long Self has been planning 我不知道赛尔夫策划了多久
[14:14] this thing and from the looks of it, it’s pretty air-tight. 就表面看来 简直天衣无缝
[14:47] Gretchen. 格雷琴
[14:48] I hope you’re calling me to tell me where Scylla is, Lincoln. 我希望你打电话是告诉我”锡拉”的下落 林肯
[14:50] You don’t know? 你不知道吗
[14:52] I don’t know. 我不知道
[14:53] What’s going on? 怎么回事
[14:55] Self double-crossed us and he took Scylla. 赛尔夫出卖了我们 他拿走了”锡拉”
[14:57] You know where he could be? 你知道他可能在哪吗
[15:02] If I’m Self, I’m looking for a new buyer. 如果我是赛尔夫 我会找个新买家
[15:04] A new buyer? 新买家
[15:06] You know what? 告诉你
[15:07] If you’re playing me, I’m gonna split you in half. 你要是耍我 我就把你劈成两半
[15:11] I want him just as badly as you do. 我和你们一样想找出他
[15:13] Where are you? I’m coming to you. 你们在哪 我去找你们
[15:15] Grand Hope Park. One hour. 希望公园 一小时后见
[15:22] What? 什么事
[15:23] Sis. 姐姐
[15:25] It’s… Emily. She’s, um… been in an accident. 是 艾米丽 她 出事了
[15:31] I want you to tell whoever’s got that gun pointed at you 我要你告诉用枪指着你的人
[15:34] to grow a set and get on the phone. 长个胆子再听电话
[15:38] She wants to talk to you. 她要和你谈
[15:44] What’s up, Gretchen? 别来无恙 格雷琴
[15:47] Time to come home now. 该回家了
[15:56] Are we really gonna keep trusting that bitch? 我们真的要相信那个婊子吗
[15:58] Gretchen and T-Bag, Were waiting at GATE with machine guns, guys. 格雷琴和帝博格 当时拿着枪等在伽特啊 伙计们
[16:02] You think they just wanted to provide cover? 你以为他们想提供后援吗
[16:04] This chick’s a mercenary. 这个女人唯利是图
[16:06] She’ll do whatever it takes to get what she wants, 她为达目的可以不择手段
[16:08] and right now we just happen to want the same thing. 目前我们只是碰巧想要同一样东西
[16:10] We are taking precautions, but… 我们要有所防备
[16:13] one way or the other, Gretchen’s 但不管怎样 格雷琴
[16:14] gonna get us to Self, and right now… …that is all that matters. 能帮我们找到赛尔夫 而现在 这才是最重要的
[16:19] We don’t stand a chance. 我们根本没机会
[16:20] Our photos aren’t plastered all over the TV. 我们的照片还没有在电视上公开
[16:23] Homeland’s keeping it in-house. 国安局没有公开
[16:25] We have a chance. 我们还有机会
[16:36] Senator? 参议员
[16:38] Herb. 贺勃
[16:41] We sponsored this operaton with the best of intentions, 我们本着好意开展这次行动
[16:45] but the secretive manner in which we’ve handled it 但我们采取的秘密方式
[16:49] I now fear is working against us. 我担心会弄巧成拙
[16:52] How so? 怎么说
[16:53] We’re in the middle of a manhunt, 我们正在搜捕罪犯
[16:55] and it’s just you and a couple of agents out there trying to rein in these cons. 但只有你 和几个特工出动
[16:59] It’s madness. 这太疯狂了
[17:05] What we initally sponsored… didn’t pan out. 我们最初开展的计划 没有成功
[17:10] That doesn’t mean that the boat is taking on water. 但不意味着一发不可收拾
[17:13] No one knows. 没有人知道
[17:15] That’s the way it’s going to stay. 以后也不会有人知道
[17:21] Come in! 进来
[17:24] Good afternoon. 下午好
[17:25] Richard Sooter, US Marshals Service. 理查德・苏特 美国联邦执法局
[17:28] I’ve been sent at the request of Deputy Director Esmar to get to the bottom 我奉副局长伊斯玛之命 彻查斯科菲尔德
[17:32] of the Scofield/Burrows Supermax story 和布伦斯的案件
[17:34] once and for all. 一次查清
[17:36] I’m hoping you gentlemen can help. 我希望你们能帮忙
[17:39] Guys, if there’s a reason you’re keeping secrets… just fill me in here. 各位 如果有 难言之隐 但说无妨
[17:43] I canhelp. 我能帮忙
[17:47] How strong is your stomach? 你的承受力如何
[17:48] Very. 很强
[17:50] Herb… Stanton. 贺勃・斯坦顿
[17:54] He’s working with Donald Self. 他和唐・赛尔夫合作
[17:58] We got a record of all incoming and outgoing calls from Homeland today. 我们拿到了今天所有国安局的电话记录
[18:04] Stanton received a call lasting approximately one minute 斯坦顿接到一个大概有一分钟的电话
[18:08] that was connected to no one. No one we could identify. 但来电人不明 我们无法确认此人身份
[18:14] Self’s phone. 赛尔夫打的电话
[18:15] D.O.T. has a positive ID on Gretchen from a traffic cam. 交管局从一个道路摄像头里 发现了格雷琴
[18:19] She’s still in Los Angeles. 她还在洛杉矶
[18:20] Chris is on the phone from Johannesburg, looking for an update. 克里斯从约翰内斯堡打电话过来 想知道最新消息
[18:23] I’ll call back. 我稍后回电话
[18:26] Now, about this Mr. Stanton… 现在 关于这位斯坦顿先生
[18:37] Alex, how are you doing? 阿历克斯 情况如何
[18:41] No sign of Gretchen yet. 还没有格雷琴的迹象
[18:44] Linc? 林肯
[18:45] No sign of Gretchen. 没有格雷琴的迹象
[18:48] Sucre? 苏克雷
[18:50] She ain’t here yet, bro. 她还没来 兄弟
[18:53] Sara? 莎拉
[18:55] All clear. 没发现
[18:57] All right, here we go. 好了 守株待兔
[19:18] That’s far enough. 够了
[19:20] Ah… that’s far enough. 够了
[19:27] I’m sorry, Rita. 对不起 丽塔
[19:29] I promise everything is going to be okay. 我保证不会有事的
[19:33] Yeah, we’re all friends here,Rita. 没错 我们都是朋友 丽塔
[19:35] Don’t worry about a thing. 完全不必担心
[19:44] You know, sending Feng after me almost cost me my life, 你让冯来抓我 差点让我丧命
[19:46] and it did cost me my plan, which is why you’re here, 也打破了我的计划 所以我才找你来
[19:49] Gretchen. You’re going to help me find a new buyer for Scylla. 格雷琴 你得帮我找个新买家 买”锡拉”
[19:56] You’ve been talking to Scofield and the boys, huh? 你跟斯科菲尔德他们通过电话呢
[20:00] Yeah, how are they? 他们怎样
[20:03] Good and pissed. 他们很生气
[20:04] Yeah, where are they? 他们在哪
[20:05] Gee, Don, I don’t know, I’m not their mother. 唐 我不知道 我又不是他们老妈
[20:08] You’re not their mother, 你不是他们老妈
[20:10] but… She looks just like you. Doesn’t she? 但是 她和你长得很像 不是吗
[20:19] She’s… got those big blue eyes. 她有一双大大的蓝眼睛
[20:27] I’m supposed to meet them in a half an hour. 我半小时后要和他们碰面
[20:29] Get ready to phone in a tip to homeland. 给国安局打个小报告
[20:33] Where at? 在哪见面
[20:35] Where? 在哪
[20:55] To perform the operation, Michael, 迈克尔 开展这次行动
[20:57] that would require signatures from about 20 different department heads. 大概需要 20个部门的头头签名
[21:01] The only way this is going to work is via freelancer, off the books. 唯一可行的方法 是暗中进行
[21:07] I should be thanking you. 我应该感谢你们
[21:08] Okay, because of what you’ve done, lives are going to be changed forever. 由于你们的功劳 生活将从此改变
[21:21] Scofield, have you reconsidered my offer? 斯科菲尔德 重新考虑了我的条件吗
[21:23] If I get you Self and if I can get you Scylla, 如果我把赛尔夫和”锡拉”都交给你
[21:25] are you going to be able to hold up our deals? 你会不会遵守之前的诺言
[21:29] How do you intend on doing that? 你怎么会有这种想法
[21:33] Well, that’s what we’re working on. 我们一直努力这么做
[21:43] The feds, they’re here. 联调局的人来了
[21:44] We were set up. 这是陷阱
[22:17] Hands where I can see them! 把手举起来
[22:34] Killing two federal agents ought to put you back 杀害两名联邦探员
[22:36] on top of Death Row, Mr. Burrows. 足够判你死刑 布伦斯先生
[22:42] We didn’t kill anyone. Self’s behind this. 我们没杀任何人 是赛尔夫在操纵
[22:46] Don Self, is a decorated agent and an honorable man. 唐・赛尔夫 是一位称职的探员和高尚的公民
[22:50] Yeah. 对
[22:51] You wouldn’t be the first guy to sit in that chair 你不是第一个坐在椅子上
[22:54] and try to sell me a bill of goods. 试图蒙蔽我的人
[22:56] Why weren’t we halfway to Mexico 你们把事情弄清时
[22:58] by the time you worked things out? 我们怎么没在去墨西哥的路上
[22:59] -You slipped up. -No. -你们疏忽了 -不是
[23:01] Because we were in the dark just as much as you were. 因为我们跟你一样被蒙在鼓里
[23:03] We know what happened, Burrows. 布伦斯 我们清楚发生了什么事
[23:04] You’re not putting this together. 你没有把事情联系起来
[23:06] Think about how much Scylla’s worth. 想想”锡拉”值多少钱
[23:08] Think of the lengths that Self went to to keep this thing… 想想赛尔夫隐蔽 这一切的尺度
[23:10] to keep this thing off the books. 一切暗中进行
[23:12] And us? Us, of all people, pulling this job off. 我们呢 我们所有人 努力完成任务
[23:17] Where are the bodies? 尸体在哪
[23:18] For five minutes, stop thinking about us, 只要五分钟 不要想我们
[23:20] and focus on Self! 想想赛尔夫
[23:22] Why would we jeopardize our freedom? 我们为什么不珍视自由
[23:25] It’s the only thing we’ve ever cared about! 那是我们一直以来唯一在乎的东西
[23:37] Where’s Fernando? 费尔南多在哪
[23:39] He’s on his way. 他在路上
[23:40] Michael, look, I still have a friend in the Bureau 迈克尔 我局里还有个朋友
[23:41] we can reach out to. 我们可以找她
[23:42] Maybe she can make some calls, see where they’re holding Linc. 也许她能找出 林肯关在什么地方
[23:44] Who are you calling? 你打给谁
[23:49] It’s Scofield. 是斯科菲尔德
[23:51] All right. So answer it. 那就接吧
[23:56] I should have put a bullet in your face when I had the chance. 之前有机会 我就应该打爆你的头
[23:59] I’m not the one who set you up, Michael. 迈克尔 不是我陷害你
[24:01] Yeah? Who did? 那是谁
[24:07] You know, I meant what I said before, Michael. 迈克尔 我之前说的都是真的
[24:10] I like your style. Okay? 我喜欢你做事的方式
[24:12] You’re a smart guy. 你聪明过人
[24:13] Unfortunately for you, I’m just a little bit smarter. 只可惜 我比你更聪明一点
[24:16] Yeah? We’ll see about that. 是吗 我们等着瞧
[24:17] I heard Homeland made a surprise visit to the plaza, huh? 听说国安局的人去了广场吧
[24:21] Look, I’m going to give you some parting advice. Run. 我给你点临行建议 逃跑
[24:24] Okay, get your pals and just start running. 带上你的同伴开始逃跑吧
[24:27] We gotta go. Michael, we gotta go. 我们得走了 迈克尔 得走了
[24:29] I appreciate all your help, all right? 感谢你的帮助
[24:30] I’m going to sell Scylla now. 我现在要把”锡拉”卖了
[24:32] Don, you’re not going anywhere. 唐 你哪也去不了
[24:35] Really? Okay. 是吗
[24:37] Who’s the buyer? 谁是买家
[24:38] His name is Vikan. 他叫怀肯
[24:40] And he’s not a buyer. He’s a conduit. 他不是买家 他只是个中间人
[24:41] A conduit to what? 谁的中间人
[24:43] We’re not exactly moving heroin here. 我们可不是转移海洛因到这里
[24:44] It’s a little bit more specialized. 这个更特殊
[24:46] There’s about five people in the world 世上大概有五个人
[24:48] who know what do with Scylla and are willing to pay for it. 知道”锡拉”的用途且愿意购买
[24:50] All right. Let’s go. 行 我们走
[24:52] Bagwell’s staying here. 巴格维尔待在这里
[24:56] You’re going to find yourself captive in my negativity 如果你动她们任何一个
[24:59] if you lay a hand on either one of them. 我就不放过你
[25:01] I warned you not to screw me over. 我警告过你不要惹我
[25:08] How could you? 你怎能这样
[25:10] I’ll be back very, very soon. 我很快就回来
[25:13] And I promise you, that man is not going to hurt you. 我保证 他不会伤害你
[25:21] How could you? 你怎能这样
[25:24] I’m going to fix this. 我会解决的
[25:28] Wow, Gretchen, you’re making friends 格雷琴 你真是
[25:30] left and right, huh? 左右逢源啊
[25:33] Now move your ass. 走吧
[25:42] We’ve accessed Self’s E.I.D. 我们查了赛尔夫的出国鉴定
[25:44] We’ve been able to get to files he tried to delete. 找到了他试图删除的文件
[25:47] They’re giving us a lot clearer picture 我们更清楚地认识到
[25:49] of who he is and what he’s been up to. 他的为人 他的企图
[25:51] Honorable, huh? 很高尚 对吧
[25:55] What did you find out? 你发现了什么
[25:57] A name. Robert Walker. 一个名字 罗伯特・沃克
[26:00] The new identity Self is planning on using. 赛尔夫打算用的新身份
[26:02] We found a Social Security number, 我们发现一个社保号
[26:04] a bank account in the Caymans, credit cards 开曼的银行账号和信用卡
[26:06] and a flight itinerary 还有一个明早去那里的
[26:08] out of the country for tomorrow morning. 航班旅行指南
[26:10] So, 所以
[26:12] first of all, we owe you an apology. 首先 我们向你道歉
[26:16] And, second, when we finally get our hands on him, 其次 我们抓住他时
[26:19] it’s going to be paramount to get your help. 重要的是你的帮助
[26:21] How? 怎么帮
[26:24] Your testimony, 你的证词
[26:25] and the testimony of your brother 还有你弟弟
[26:27] and the others against Self 及其他人的证词
[26:28] in exchange for full immunity. You walk away. 来交换全部豁免权 你们就可以离开
[26:32] We already had a deal. 我们已经说好的
[26:34] If you walk now, there’ll be no one left to tell the tale. 如果你现在离开 就没有人讲清整个事件
[26:36] DHS needs you to cover its ass. 国安局会需要你们来掩盖事实
[26:39] We can’t spend our time chasing your friends. 我们不能浪费时间去追捕你朋友
[26:42] They need to come in 他们得过来
[26:43] so we can work out the details. 我们才能商讨细节
[26:45] What if they don’t? 如果他们不来呢
[26:48] We got a whole bunch of trust issues. 我们不敢再相信任何人了
[26:50] Then, you’ll all rot in a Supermax prison. 那你们只能在监狱里抑郁而终
[26:53] DHS is prepared to fly into the face of this thing 国安局会准备揭开事情真相
[26:57] or to bury it. 或隐瞒一切
[26:58] It’s your choice, Mr. Burrows. 你来选择 布伦斯先生
[27:03] This is the best you’re gonna do. 这是你们最好的出路
[27:14] Michael. 迈克尔
[27:15] Linc, where are you? 林肯 你在哪
[27:17] In the warehouse. 在仓库里
[27:18] Put me on speaker. 开扩音器
[27:21] Homeland knows self screwed us. 国安局知道赛尔夫陷害了我们
[27:23] What do we have? 有什么消息
[27:25] They found a file he thought he deleted 他们找到了他没有销毁掉的文件
[27:27] With an international bank account 一个国际银行账户
[27:28] And a one-way ticket out of here. 一张离开这里的单程机票
[27:31] So it’s over. 结束了
[27:32] Yeah, well… 对
[27:34] If we testify against self, we get full immunity. 如果我们指证赛尔夫 就能豁免
[27:38] Immunity from what? 豁免什么罪
[27:39] We… we did the job 我们已经完成了
[27:41] They hired us to do. 他们交的任务
[27:44] Michael, senator conrad dallow. 迈克尔 我是康拉德・达洛斯议员
[27:46] We have evidence that supports your claims. 我们有证据证明你们所说的
[27:48] I’m giving you my word your troubles are over now. 我向你保证 你们没事了
[27:51] Please come in so we can end this 请回来 我们才能结束这一切
[28:05] Okay, um, I’ve decided… 好 我决定
[28:09] Rather, I think that, uh, we should hear the senator out. 或者说 我认为我们应该听议员的
[28:13] And, uh, 而且
[28:15] If everything goes south, then I do 如果进展不顺
[28:16] Have a backup plan. 我也有后备计划
[28:18] Sucre, I want you to go with sara 苏克雷 我希望你和莎拉一起
[28:19] To the meeting place and get a lookout. 去碰面地点密切注视着
[28:21] Alex and I are gonna make sure they don’t bring 阿历克斯和我会确定
[28:23] Any surprises by doubling back 他们没有耍诈
[28:24] To the warehouse 回到仓库
[28:26] And then following them to the rendezvous. 然后跟他们去约定地点
[28:28] This is where we’re meeting the senator. 这是和议员见面的地点
[28:30] All right? 好吗
[28:31] We’ll be there. 没问题
[28:43] You know, my father spent most of his political life… 我父亲大部分的政治生涯
[28:46] Chasing justice. 都在伸张正义
[28:50] It was sort of an obsession. 就像某种强迫症
[28:52] And my mother and I could never understand 母亲和我无法理解
[28:55] Why he would so easily 他为何如此轻易地
[28:58] Make other people’s problems his own. 把别人的事情揽上身
[29:03] And I think it’s why she left him. 我想这也是她离开他的原因
[29:08] And, michael, you remind me 迈克尔 这些天
[29:09] more and more of him these days. 你不断让我想起他
[29:12] The way you put everybody else’s problems 你总是把别人的事看得
[29:15] Before your own. 比自己的还重要
[29:20] That said… 就是说
[29:24] …i want you to know that, 我想让你知道
[29:25] if this meeting with senator dallow 如果和达洛斯议员的会面
[29:29] doesn’t go the way you want it to, 没能如你所愿
[29:31] You don’t have to worry about you and I. 你不用担心我们的事
[29:34] Nothing’s… 没有什么
[29:39] …nothing’s gonna come between us. 没有什么能拆散我们
[29:41] Yeah. 对
[29:46] And everything is gonna be okay, right? 一切都会好的 对吗
[30:03] You know, I’ve figured it out. 我想明白了
[30:06] Dhs wined and dined you in the beginning 国安局一开始对你糖衣炮弹
[30:09] And promised you the world, 许你整个世界
[30:10] And then they ultimately settled 完成之后 把你和一个傻子
[30:11] On a broom closet 扔到扫帚柜
[30:15] And you said nil. 你就反口了
[30:18] Gretchen, you have a real keen sense of perception. 格雷琴 你观察很敏锐
[30:21] It’s amazing. 很惊人
[30:22] And this all ends 而一切结束后
[30:24] With a three-story hut in tahiti, right? 住塔希提岛的三层小屋 对吗
[30:27] Flat-screen tv, a couple jet skis outside. 纯平电视 室外有摩托艇
[30:31] But what you’re gonna find, don, 唐 但你会发现
[30:33] Is that when the rush is over 当这一切结束了
[30:35] And you’re done patting yourself on the back 你不会受到任何赞誉
[30:37] And there’s no one left to tell the story to, 也没有人给你倾诉
[30:39] You’ll be just as alone as you are now. 你会一如既往地孤独
[30:41] That’s who don self is. 这才是唐・赛尔夫的面目
[30:44] Is that right? 是吗
[30:46] You tell me. 你说呢
[31:01] Yeah. 喂
[31:02] Take out your gun. 拿出枪
[31:05] What’s going on? 怎么了
[31:06] You want a cut or not, bagwell? 巴格维尔 你还要不要你那份钱
[31:08] Take out your gun. 拿出枪
[31:09] Relax, don. 唐 放松点
[31:11] All right. 好了
[31:13] Point it at her head. 瞄准她的头
[31:16] Don. 唐
[31:19] Pull back the hammer. 拉枪栓
[31:20] Don! 唐
[31:25] I want my money. don. -我要钱 -唐
[31:27] And I want to be on a plane by the end of today. 今天之内我要上飞机
[31:30] Otherwise, you and your family are gonna find out 否则 你和你的家人会发现
[31:31] Who the real don self is, 唐・赛尔夫的真面目
[31:33] You understand me? that’s him. -明白吗 -是他
[31:34] Do you understand me? we’re set. -明白了吗 -我们约好了
[31:38] Okay, that’s him. 行了吧 是他
[31:41] 3825 机场 15分钟
[31:43] Please. 拜托
[31:46] I’ll call you back. 等我电话
[32:09] 1714 east seventh street. 东七街 1714号
[32:13] This can’t be right. 不对啊
[32:15] You sure this is what he wrote down? 你确定他是这样写的吗
[32:16] That’s what it says. 是这样写的
[32:17] It’s a parking lot. 是个停车场
[32:19] Why would michael pick here? 迈克尔为什么要选这里
[32:22] I thought you and michael 我以为你和迈克尔
[32:24] Were going to the warehouse. 要去仓库
[32:25] Michael sent me ahead. 迈克尔让我先来的
[32:26] What’s going on? where is he? 怎么回事 他在哪
[32:28] He’s safe. michael’s safe. 他很安全 迈克尔很安全
[32:30] We’re not gonna be able to do this alone. 我们无法单独完成任务
[32:33] He’s doing what he has to do, 他在完成自己的任务
[32:35] And we have to do our part. 我们也要完成自己的任务
[32:37] Right now, that’s getting on that bus 现在 我们上那辆公车
[32:39] And getting out of the city. 离开这座城市
[32:43] And we got to go now. 现在就走
[32:46] He just wants you both to be safe. 他只想让你们俩安全
[32:51] We got to go, we really got to go. 走吧 必须走了
[32:52] Where is michael? 迈克尔在哪
[33:08] Mr. scofield, 斯科菲尔德先生
[33:09] Herb stanton. 贺勃・斯坦顿
[33:10] This is senator conrad dallow. 这是康拉德・达洛斯议员
[33:13] On behalf of all americans, I want 我想代表美国人民
[33:15] To thank you for your service. 感谢你的付出
[33:16] Save it. I’m here to give my testimony, 免了 我是来给证词的
[33:18] And then I’m leaving with my brother. 之后就和我哥哥一起离开
[33:21] Right over here. 这边坐
[33:30] All right, gentlemen, tell us what you know. 好的 先生们 告诉我们你们知道的
[33:39] Bus 34 with service to bakersfield 去往贝克斯菲尔和弗雷斯诺的
[33:41] And fresno now boarding in terminal five. 34路车现在五号站台上车
[33:47] Are we really leaving? 我们真的要离开吗
[33:49] You heard mahone. 你听到马宏说的了
[33:51] This is what michael wants. 这是迈克尔的主意
[33:52] Yeah, right. 没错
[33:56] Okay, but if the deal with Dallow is legit, 但如果和达洛斯的交易是合法的
[33:59] there’s no reason to run, right? 就没理由逃跑了 对吧
[34:03] Michael’s just covering the bases, 迈克尔只是想保护我们
[34:05] making sure that we don’t run into trouble again. 确保我们不会有麻烦
[34:07] Yes, but if he’s in trouble, 对 但如果他遇到麻烦
[34:09] he’s going to need our help. 会需要我们的帮助
[34:11] Well, maybe he thinks there’s nothing left for us to do. 也许他觉得我们也不能做些什么了
[34:26] If we leave now, we’re leaving him behind. 我们现在走 就等于丢下他
[34:45] I didn’t know Don Self had it in him. 我没想到唐・赛尔夫隐瞒了一切
[34:47] Now that we know he’s behind this, 我们现在知道他是幕后黑手
[34:50] our situation’s a lot worse. 形式更严峻
[34:52] We’re not talking about our careers anymore. 我们别再说什么事业了
[34:57] We’re talking about real jail time. 现在真的是牢狱之灾了
[35:01] We get 15 years just for conducting 我们未经国会批准
[35:02] an unauthorized operation without Congressional approval. 擅自组织行动 会判15年
[35:07] Or not. 或者完全免除
[35:11] This doesn’t have to be about containment anymore. 没必要再谈什么封锁遏制了
[35:14] It could be about excision. 可以斩草除根
[35:23] You all right with that, Senator? 你意下如何 议员
[35:32] Then they all go. 那让他们去吧
[35:37] Where are the others? 其他人呢
[35:39] Mahone, Sucre, Tancredi. 马宏 苏克雷 唐克雷蒂
[35:41] They’re not coming. 他们不会来
[35:42] Linc and I will testify, but the others… 林肯和我会作证 但其他人
[35:46] Well, we all get immunity. 我们全部豁免
[35:48] Those are the terms. 就这些条件
[35:49] Our testimony alone will put Self away. 我们的证词就能把赛尔夫定罪
[35:52] Gentleman, we can’t have the others running around 先生 我们要结束这一切
[35:55] while we’re trying to wrap this up. 就不能让他们在外逃窜
[35:57] Can we call ’em? Can we get ’em here? 能打他们打电话吗 叫他们过来
[36:00] The deal was for all of you. Those were the terms. 交易对象是你们所有人 这才是条件
[36:03] Without everybody, this is no deal. 不是全部人 就免谈
[36:06] Listen, pal, you’re gonna get what you want, all right? 听着 你们会如愿的 好吧
[36:08] Are you gonna call them or not? 你打不打电话给他们
[36:11] Hmm, there never was a deal, was there, Senator? 根本没有交易 对吧 议员
[36:20] I wish I could give you a better answer, Michael, 我希望能给你更好的答案 迈克尔
[36:23] but Don Self left a lot of rough edges. 但唐・赛尔夫留下很多烫手山芋
[36:28] We have to smooth them out. 我们得全部摆平
[36:30] You want to tell me where they are? 告诉我 他们在哪
[36:34] It ain’t gonna happen. 我们不会说的
[36:39] I can get you Self. 我能帮你抓到赛尔夫
[36:41] I can still get you Scylla. 我也能帮你拿到”锡拉”
[36:42] Scylla? Oh, we’re past Scylla. “锡拉” 我们不谈”锡拉”
[36:46] Between getting it back and ending this now, 在弄回”锡拉”和现在了结之间选择
[36:49] the choice is simple. 已经很简单了
[36:50] You wanted your Supermax answer, you got it, Richard. 现在就给你案件的答案 理查德
[36:54] Now time to go. 现在走吧
[36:56] Escort Mr. Sooter out. 送苏特先生出去
[37:08] I’m gonna count to five. 我数到5
[37:12] One.
[37:14] Two.
[37:16] Three.
[37:32] You’ve got an appointment with General. 将军要见你们
[37:51] Here you go. 给你
[38:02] Wait right here. 在这等
[38:31] Been a long time, Gretchen. 久违了 格雷琴
[38:33] No longer working for the General? 不为将军卖命了吗
[38:36] Correct. 没错
[38:37] Who’s he? 他是谁
[38:39] I’m the guy that’s holding Scylla. “锡拉”在我手里
[38:41] You interested? 有兴趣吗
[38:43] Well, the General has offered a reward for anyone 将军可给了一笔赏金
[38:46] who can return Scylla 奖赏能把”锡拉”
[38:48] along with the heads of the transgressors. 和叛徒的人头带回去的人
[38:53] I appreciate you allowing me the opportunity 我很感激你给我机会
[38:55] to kick the General in the teeth. 打击一下将军
[38:58] Can I see it? 能看看吗
[39:21] All of you. 所有人
[39:26] Sooter, please, I can give you cover. 苏特 拜托 我不会把你说出去
[39:28] Save it! Save it, Senator, save it. 省省吧 议员
[39:30] The General specifically asked that I bring you in alive. 将军特别交待要把你活着带过去
[39:33] Just move. 快走
[39:44] You were going to kill us, Senator. 你差点害死我们 议员
[39:46] It was Stanton who made that call. 是斯坦顿打的电话
[39:49] Look, what was extremely complicated 30秒前的复杂形势
[39:51] 30 seconds ago is not so now. 现在已不复存在
[39:54] There were six people who knew 6个人知道这次行动
[39:56] about this operation. Two of them are still alive. 2个还活着
[39:57] One is now on the run. and I’m the other. 一个跑了 我是另一个
[39:59] And I’m not saying a word. 我会守口如瓶
[40:01] You’re not getting off that easy, Senator. 你休想轻易脱身 议员
[40:03] You are going to help us. 你要帮我们
[40:08] There is a folder in that briefcase 会议桌上有个手提包
[40:11] on the conference table. 包里有份文件
[40:13] It contains 里面记录了
[40:14] the last remnants of this operation. 这次行动的遗留问题
[40:16] Once you dispose of it 一旦你们把它处理掉
[40:18] none of this ever existed. 一切都不会发生
[40:21] That’s the saving grace 这是秘密行动的
[40:23] of a covert operation. 的好处
[40:24] If you want… 如果你们想要
[40:27] …it never happened. 可以当作没发生过
[40:33] I’m going to walk away now. 我现在要走了
[40:36] Catch a flight. 赶一趟航班
[40:38] Maybe see my wife 可能在我妻子
[40:40] before she goes to bed. 睡觉前能赶到
[40:44] I only hope I don’t catch a bullet in the back 我只希望出去时
[40:46] on my way out. 不会背后来一枪
[40:49] I’m really very sorry, gentlemen. 我很抱歉 先生们
[40:54] We tried. 我们努力过了
[40:59] We tried. 我们努力过了
[41:02] Let him go. 让他走
[41:03] Linc, 林肯
[41:04] let him go. 让他走
[41:05] Don’t. 别开枪
[41:06] Let him go. 让他走
[41:15] We running now? 我们现在逃吗
[41:17] I will kill you myself 你要是再这么做
[41:18] the next time you do something like that. 我会杀了我自己的
[41:24] Where’s Mahone? 马宏在哪
[41:26] He’s gone. 他不见了
[41:42] Well, we can do business 你把”锡拉”搞全了
[41:44] when you get the rest of Scylla. 我们再交易
[41:45] What are you talking about? 你说什么
[41:50] It’s incomplete. 这是不完整的
[41:52] Incom…? Wha– 不完整 什么
[41:53] Who is this clown? 玩什么把戏
[41:54] Clown? Yeah, clown. -把戏 -对 把戏
[41:56] There’s a piece missing, slick. 少了一个部件 小子
[42:00] Look. Here. 看 这里
[42:47] Hello, Don. 你好啊 唐
[42:49] I believe you have something that belongs to me. 我想你拿了我的东西
[42:54] Come and get it. 过来拿吧
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号