Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Prison Break. 《越狱》 前情回顾
[00:02] You have hypothalamus Hamartoma, 你得了下丘脑错构瘤
[00:05] the doctor feels you need surgery 医生认为你需要手术
[00:06] Otherwise you could die 否则 你会死
[00:08] You are not following direct orders? 你不听命令吗
[00:09] Oh, I’m following direct orders, sir. 我听命令 长官
[00:12] Just not from you anymore. 只不过不听你的了
[00:14] I would’ve died on this table if it weren’t for you, Doc. 如果不是你 我就死在这张桌子上了
[00:17] What? 干嘛
[00:19] Time to come home now. 该回家了
[00:20] You’re going to help me find a new buyer for Scylla. 你要帮我找一个新的买家
[00:22] His name is Vikan, and he’s not a buyer, he’s a conduit. 他叫怀肯 他不是买家 是个中间人
[00:25] Let’s go. 我们走吧
[00:26] And Bagwell’s staying here. 巴格维尔留在这里
[00:27] I warned you not to screw me over. 我警告过你别耍我
[00:29] It’s been a long time, Gretchen. Who’s he? 别来无恙 格雷琴 他是谁
[00:31] I’m the guy that’s holding Scylla. “锡拉”在我手上
[00:33] It’s incomplete. There’s a piece missing, slick. 这是不完整的 少了一个部件 小子
[00:39] Hello, Don. 你好啊 唐
[00:41] I believe you have something that belongs to me. 我相信你拿了我的东西
[00:43] Come and get it. 过来拿吧
[00:55] Just so it’s fresh in your mind, this isn’t a magic elixir. 你应该知道 这不是什么灵丹妙药
[00:58] You still need a hospital. 你还是要去医院
[01:00] You need real equipment. 你需要真正的仪器
[01:03] Could probably use a doctor 或者找一个
[01:05] who’s still got a license to practice medicine. 有医疗执照的医生
[01:06] First we get Scylla. 首先 我们要找回”锡拉”
[01:08] Then I’ll go to the hospital. 然后 我才去医院
[01:51] You finished? 你弄完了吗
[01:52] Just about. 差不多了
[02:00] So, I take it you’re ready to talk now? 你现在准备说话了
[02:02] Actually, I’m ready to meet. 事实上 我准备好和你见面了
[02:03] I got a better idea. 我有一个更好的主意
[02:13] Everyone out! 所有人都出去
[02:25] You’re surrounded. 你被包围了
[02:26] Come out with your piece of Scylla, Michael. 把”锡拉”部件交出来 迈克尔
[02:29] You first. 你先交
[02:32] Come out, or I’m going to gas you out. 出来吧 不然 我就用烟把你们熏出来
[02:34] If it’s the latter, I have a full magazine with 30 rounds. 如果你们被熏出来 我有满满的一梭子子弹
[02:38] Want to bet at least one of them could outrun you? 想赌一把 看是不是有人跑得比你快
[02:41] What makes you think I’d even keep the piece on me? 你凭什么认为 我把部件带在身上
[02:43] Oh, I know you, Michael. 我了解你 迈克尔
[02:44] You’re not letting that thing out of your sight. 你随身带着那块东西
[02:46] I stand by my original offer. 我还是那句话
[02:48] Come and get it. 过来拿吧
[02:49] Okay. 好吧
[02:54] Stay low. Let the gas rise to the ceiling. 趴低点 等烟升到天花板
[02:56] This is a big space, but it won’t take many more of those 这里空间很大 但是 在我们窒息前
[02:58] before we start to asphyxiate. 撑不了多久
[03:00] Where’s Lincoln?! 林肯在哪
[03:03] Here we go, Michael. 还多着呢 迈克尔
[03:49] All right, now we take a ride and we pick up Scylla. 好了 我们现在开车去拿”锡拉”
[03:51] Or I put a bullet in your head. 不然 我就一枪崩了你
[03:52] It ain’t gonna happen. 不可能
[03:54] Try me. 试试看
[04:02] Good morning. 大家早
[04:05] Okay, all right, now that we all have guns pointed at us, 现在 大家都被枪指着
[04:09] let’s talk, okay? 我们谈谈吧 好吗
[04:10] Fine. 说吧
[04:11] You could start by telling me who I’m talking to, Don? 你先告诉我 我到底是在和谁说话 是唐吗
[04:15] You’re talking to a guy who spent 17 years 我在过去17年里
[04:17] in service of his government, all by the book. 规规矩矩为政府卖命
[04:20] You know what the sum total of it was? 你知道 这些值多少钱吗
[04:22] Nothing. Nada. 一文不值 什么都不是
[04:23] But we’re very similar, Michael, 我们是一类人 迈克尔
[04:25] and fundamentally, we want the same thing. 而且 从根本来说 我们要的是同一样东西
[04:26] And I have a way to get it. 我有方法拿到手
[04:28] How’s that? 什么意思
[04:29] I got a buyer for Scylla. 我找了一个”锡拉”买家
[04:31] A guy who wants to destroy the Company as much as you do. 一个和你一样 想搞垮”公司”的人
[04:33] And he’s willing to pay a lot of money for it. 他愿意付一大笔钱
[04:35] How much? 多少钱
[04:37] Nine figures in an offshore account of your choosing. 你选一个国外帐号 九位数
[04:41] So, there it is. 就是这样
[04:42] Or… 或者
[04:44] you could stand by your principles. 你可以继续按你的原则办事
[04:46] I’ll pass. 我不干
[04:48] Look, I burned you, right? 我是骗了你 我承认
[04:50] And I’d apologize, but what’s the point? 我道歉 但是 有意义吗
[04:52] We’re all out in the cold now. 我们的处境都很尴尬
[04:55] But we’re not going to be able to hide from the Company 但是 我们不可能一直躲着”公司”
[04:56] on a shoestring budget. 我们根本没有本钱
[04:57] Who’s the buyer? 谁是买家
[04:58] He’s an ex-Company guy with a bone to pick. 他以前在”公司”做事 有过节
[05:00] Just like your father. 和你爸一样
[05:01] Michael? 迈克尔
[05:03] I’d need to meet him first. 我要先和他见面
[05:07] That can be arranged. 可以安排
[05:08] And just so you know, this… 只是想告诉你
[05:10] This wasn’t personal. This is just business. 这不是私人恩怨 只是笔交易
[05:12] We’ll be in touch. 我会和你联络的
[05:31] We stick to the plan, all right? 我们还是按原计划行事
[05:33] We’re going to get Scylla. 我们会拿回”锡拉”
[05:35] We wait for Alex to come through on his end. 只要等阿历克斯那头打通关系
[05:37] All right? 好吗
[05:57] Hello, Alex. 你好 阿历克斯
[06:00] You came. 你来了
[06:02] I always do, 我一向遵守承诺
[06:04] to the detriment of my pay grade. 就算会被扣工钱
[06:08] These last few weeks, 过去几个星期
[06:10] I’ve been part of an off-the-books operation 我参与了一起秘密行动
[06:11] under the hand of Homeland Security. 是国安局安排的
[06:15] Felicia, the people I’m working with, 费丽舍 和我共事的人
[06:17] we’re this close to coming up with 我们就差那么一点
[06:18] the one thing that can destroy the Company: 就能得到摧毁”公司”的东西
[06:20] their little black book. We can get it. Names, numbers. 他们的黑皮书 我们能搞到手 里面有姓名 数字
[06:24] Look, I don’t want to get caught up in some interagency politics. 我可不想夹在部门间的斗争里
[06:27] So, if this is Homeland’s show… 如果这次国安局的行动
[06:28] Homeland buried the operation. We can’t come back in. 国安局终止了行动 我们不能再回去了
[06:31] But we could still take the Company down. 但是 我们还可以搞垮”公司”
[06:33] So, my question to you is: 所以 我的问题是
[06:35] Who do you know in the Bureau that you can trust? 在联调局里 你认为可以信任谁
[06:38] It used to be you, Alex. 以前是你 阿历克斯
[06:41] I’ve lost a lot of things these last few months, 过去几个月 我失去了很多东西
[06:44] not the least of which is your trust. 不止是你的信任
[06:46] But I don’t come to you hat in hand. 但我不是来乞求你的
[06:48] Scylla is real. “锡拉”是存在的
[06:51] But if you don’t want anything to do with it, it’s okay. 如果你不想扯上关系 我可以理解
[06:53] It’s all right; I could walk away. 没事 我可以离开
[07:00] Yeah, there is someone who might be able to help. 有一个人也许能帮你
[07:07] Sir, there are over ten million faces in Los Angeles. 长官 洛杉矶有超过1千万人口
[07:12] Even with NSA and CIA satellite links, we’re going to be sifting 加上安全局和情报局的卫星 我们需要过滤
[07:15] through millions of gigabytes of image data. 几百万G的图像数据
[07:17] The chances of finding Don Self, 找到唐・赛尔夫
[07:19] Scofield and Burrows… it’s not good. 斯科菲尔德和布伦斯的几率 不是很高
[07:21] Well, let’s improve the odds. 让我们增加几率
[07:23] Self and the brothers 赛尔夫和兄弟俩
[07:24] may have stolen Scylla but none of them have 是偷了”锡拉” 但是
[07:26] the connections to off-load it. 他们没有任何办法出售
[07:28] Add Gretchen’s face to the search. 在查找中加上格雷琴的脸
[07:31] She won’t be welcome in Scofield’s camp. 她不可能是斯科菲尔德小组的一员
[07:34] So, connect her image with Self’s. 把她和赛尔夫的图像联系到一起
[07:36] We find those two within five feet of each other 如果在洛杉矶任何5尺距离内
[07:38] anywhere in Los Angeles, and we’ve found Scylla. 找到他们 我们就能找到”锡拉”
[07:51] Are you friends with my Auntie Gretchen? 你是格雷琴阿姨的朋友吗
[07:56] Go play in your room. Mommy will be in soon. 去你的房间玩 妈妈一会就过去
[08:06] Where’s her daddy? 她爸爸在哪
[08:10] Gretchen doesn’t talk about him. 格雷琴从来不提及他
[08:12] So, Emily doesn’t know that you ain’t… 艾米丽还不知道你不是她的
[08:15] That Gretchen’s her mama? 格雷琴是她妈妈
[08:18] No, and I’d like to keep it that way. 不 我宁愿保持这种方式
[08:28] Cute girl. 可爱的孩子
[08:33] Don’t hurt my little girl. 不要伤害我的孩子
[08:36] If you have to do something, do it to me. 如果你要做什么 冲我来吧
[08:42] What do you think I am? 你以为我是什么人
[08:43] A monster? 野兽
[08:45] You’re holding us prisoner in our own home. 你把我们囚禁在我们家里
[08:48] I’m just as much a prisoner as you. 我和你们一样 都是囚犯
[08:54] Eggshell white. Bold lettering. 奶白色 黑体字
[08:59] Double embossed. I was Cole Pfeiffer. 双层浮花 我曾经是科尔・普发
[09:01] Respected businessman. 受人尊敬的商人
[09:03] Top salesman in the Northeast Region. 东北区域最好的推销员
[09:07] Now I’m back being prisoner 现在 我又变回过去的
[09:10] of my own identity. 囚犯身份
[09:12] Theodore Bagwell. Convict. 帝博格・巴格维尔 罪犯
[09:18] To hell with it. We are who we are, right? 管他呢 江山易改 本性难移 对吧
[09:26] What were you selling? 你是卖什么的
[09:28] Never you mind. 你管不着
[09:30] You just pray your sister comes through. 你只要祈祷你妹妹能脱险
[09:35] The Company gets destroyed and we get paid. “公司”被搞垮 我们拿到钱
[09:37] It’s a great deal. 这买卖其实不错
[09:38] This guy is just another General Krantz waiting to happen. 这个人只会是另一个克兰兹将军
[09:41] Let’s say we do sell it to him and the Company burns, 假设我们把”锡拉”买给他 这个”公司”倒了
[09:43] You know what happens then? 你知道接下来会怎样吗
[09:44] Another company is built right on top of that one. 另一个”公司”会在前者之上建立
[09:48] We’re not selling. 我们不卖
[10:01] I’m in. 我进去了
[10:02] Sucre pulled it off. 苏克雷搞定了
[10:04] Great. 好极了
[10:10] Get an address. 找出地点
[10:24] Is this going to work? 有用吗
[10:26] It’s like an ultrasound. 这就象超声波
[10:27] It can see through everything. 能透视所有东西
[10:43] You’re building up a tolerance. 你这是增大耐药量
[10:45] Then we’ll up the dosage. 那就加大剂量
[10:48] Yeah, I have, 对 我增加了
[10:49] and at this point, a higher dosage would have 但这样的话 大剂量会比肿瘤本身
[10:51] more side effects than the tumor itself. 带来更多的副作用
[10:53] I’ll manage without it. 我会尽量不用它
[10:55] Sit this one out. 你坐在这等着
[10:56] Let me and Sucre handle it. 让我和苏克雷来处理
[10:58] I’m going. 我也去
[11:07] Why can’t he understand I need to finish this? 他怎么就不理解 我要结束这一切
[11:10] Everything that happened, 所发生的一切
[11:12] it all started with the Company. 都是”公司”引起的
[11:14] Maybe not for Lincoln. 也许林肯不这么认为
[11:17] Maybe for him, this all started 也许对他来说 这一切
[11:18] with his little brother breaking him out of prison. 是从他弟弟救他越狱开始的
[11:21] Michael, you saved his life. 迈克尔 你救了他的命
[11:23] If anything happens to you, 如果你有什么不测
[11:25] he spends the rest of his life feeling guilty for that. 他下辈子都会愧疚
[11:27] Tell me something, 告诉我
[11:29] at what point does a noble deed become fanaticism? 什么时候一件高尚的事变成了狂热盲从
[11:32] Fanaticism is the only way to beat them. 狂热是打败他们的唯一方法
[11:35] Even if it kills you? 即使为此丧命吗
[11:51] Hey, pop the trunk. 打开车尾箱
[12:18] Fauntleroy Hotel Parking only. 方特罗伊旅店停车场
[12:34] Micheal? 迈克尔
[12:37] Sucre just sent a text. He’s found Gretchen and Self. 苏克雷刚发了条信息 他发现格雷琴和赛尔夫了
[12:40] Good, good. 很好 很好
[12:42] You all right? 你没事吧
[12:44] Yeah, for now. 目前还好
[12:46] All right. 好的
[12:47] -Linc? -Yeah? -林肯 -什么
[12:50] After your trial that day I came to see you at Fox River… 当天审判过后 我去福克斯河监狱看你
[12:54] What about it? 怎么了
[12:55] I thought you did it. 我认为是你干的
[12:59] I thought you killed Terrence Steadman. 我认为是你杀了特伦斯・斯特曼
[13:02] Along with everyone else? 其他人也这么想吗
[13:03] But by the time I left, I… 但我离开的时候
[13:08] I knew you were innocent. 我知道你是无辜的
[13:10] And I had to get you out of that place. 我一定要把你从里面弄出来
[13:13] So, however this plays out, 不管这次结果怎样
[13:16] I have no regrets. 我决不后悔
[14:06] Scofield’s hiding something in the washroom. 斯科菲尔德在厕所藏了东西
[14:08] I think we just found 看来我们找到了
[14:09] our missing piece of Scylla. Call Vikan. 缺失的”锡拉”部件了 给怀肯打电话
[14:11] I want to talk to my daughter first. 我要先跟我女儿通话
[14:13] Just call him, okay, they’re fine. 只管给怀肯打电话 她们没事
[14:14] I have a history with Vikan. 我跟怀肯有过交易
[14:18] No money exchanges hands unless I tell him you’re legit. 如果我不告诉他你没问题 他是不会交易的
[14:20] I want to talk to my daughter. Now! 我要跟我女儿通话 马上
[14:33] Yeah? 喂
[14:35] Put the daughter on the phone. 让她女儿听电话
[14:36] Is there a problem? 有问题吗
[14:38] Just put her on the phone. 只管让她听电话
[14:42] Hello? 喂
[14:43] Emily, baby, it’s your Auntie Gretchen. 艾米丽 宝贝 我是格雷琴阿姨
[14:46] Where are you? 你在哪
[14:47] I’m not far. Are you okay? 不远的地方 你还好吗
[14:49] There’s this mean man here. 这里有个坏人
[14:56] Emily, baby, do you remember the mean man 艾米丽 宝贝 还记得
[14:58] that used to live with your mommy Rita? 以前跟你妈妈丽塔一起住的坏人吗
[15:00] The one that used to yell at you all the time? 那个对你大吼大叫的人
[15:02] Roy? 罗伊吗
[15:03] That’s the one. 就是他
[15:04] And what happened to Roy? 罗伊最后怎么了
[15:06] He went to the store one day 有一天 他去商店
[15:07] and never came back. 就再没回来了
[15:10] That’s right. 没错
[15:11] And I think that if you don’t like this mean man, 我觉得 如果你不喜欢这个坏人
[15:14] then very soon, he’s going to leave 很快 他就会走
[15:17] and he’s never coming back. 永远不会再回来
[15:20] You think so? 真的吗
[15:22] Baby, I know so. 宝贝 是真的
[15:22] All right, that’s enough. 行了 够了
[15:25] Emily, baby, put the mean man back on the phone. 艾米丽 宝贝 让那个坏人接电话
[15:30] Listen to me. I’m going to call you 听着 我两小时内给你打电话
[15:32] in two hours with the exact location of the exchange. 告诉你准确的交易地址
[15:34] If you don’t hear from me, 如果我没打电话
[15:35] kill them both. 就把她们杀了
[15:51] You expecting somebody? 你有客人吗
[15:53] No. 没有
[16:02] Look lively. 自然点
[16:04] Hey, buttercup, why don’t you 宝贝
[16:06] go play with your dollsies or something. 去房间玩吧
[16:08] It’s okay, honey. Go to your playroom. 没事的 宝贝 回房间玩吧
[16:17] Hi, there. 你们好
[16:19] My name is Ralph Becker, and I’m selling Bibles 我叫拉尔夫・贝克 我是卖圣经的
[16:21] to raise money for the Church of the Holy Trinity. 为圣三一教会筹集善款
[16:23] And I wonder if I could spend five minutes 不知你们能否花5分钟
[16:25] of your time and talk about the Gospel with you. 我们谈谈福音
[16:27] We’re a bit, uh, indisposed at the moment, Ralph. 拉尔夫 我们现在有点 不太方便
[16:31] Can you come back tomorrow? 明天再来吧
[16:32] Well, actually, today is the last day of the fund-raiser. 今天是筹款的最后一天
[16:35] I said we’re busy. 我说我们很忙
[16:36] We’re never too busy for God. 但总能为上帝抽出点时间吧
[16:39] And what’s a few minutes 在他的王国里
[16:41] of your afternoon for a place in His kingdom? 在下午抽出点时间 怎么样
[16:43] You’re a bit pushy for a Bible salesman, ain’t you, friend? 朋友 你这圣经推销员可有点强求
[16:47] I’m on a mission. 我有使命在身
[16:50] You’re on a mission, right? 你有使命在身 对吧
[16:55] -What are you doing?! -Close the door! -你在做什么 -关门
[16:58] -This guy is Company! -What company?! -他是”公司”的人 -什么”公司”
[17:00] Get me some rope to tie him up with. 拿绳子把他捆起来
[17:00] This guy is a Bible salesman. 他只是个圣经推销员
[17:02] Get me the rope, now! 去拿绳子 现在就去
[17:35] Good choice for a meeting spot, Alex. 阿历克斯 很会选见面地点嘛
[17:38] Crowded place. Two exits. 人多 两个出口
[17:40] Corner table with a full view of the room. 墙角的座位 整个房间的动静尽收眼底
[17:43] Looks like you’re getting acclimated to life on the run. 看来你习惯逃亡的生活了
[17:48] I hear you got promoted. 听说你升职了
[17:51] Your own field office, Wheeler. 有自己的办公室 惠勒
[17:53] That’s impressive. 真是让人印象深刻
[17:55] When you’re neither a disgrace to the Bureau 如果你不是丢了联调局的脸
[17:58] nor a drug addict, good things can happen. 或者犯毒瘾 你也能摊上这样的好事
[18:00] He’s clean, Mark. 他都戒掉了 马克
[18:01] Thank you, Felicia. 谢谢提醒 费丽舍
[18:02] Look, I know you, Mark. 我知道你为人 马克
[18:04] You’re a good agent, ambitious. 你是一名好特工 有雄心壮志
[18:06] So, let me appeal to the side of you 让我助你一臂之力
[18:07] that likes to see your name in print. 让你的名字上头条
[18:08] Want to be on a short list for Deputy Director? Huh? 想进副局长候选人名单吧
[18:12] Right. Lang filled me in. 没错 朗格把我加进去了
[18:14] You’ve got solid gold intel. 你原本已十拿九稳
[18:17] I don’t know if I’m more skeptical of a burned out ex-Fed 我不知道我是否比一个被炒的联调员
[18:20] or the mythical cabal known as the Company. 或一个被称为”公司”的神秘组织让人怀疑
[18:23] You came all the way here for a myth? 你大老远来就为了个秘密
[18:28] What do you want, Alex? 你想怎样 阿历克斯
[18:30] Felicia tells me you have the attorney general’s ear. 费丽舍跟我说你是司法部长的耳目
[18:33] That’s right. 没错
[18:34] The Bureau is compromised. 联调局在密谋交易
[18:38] Homeland Security is compromised. 国安局也在密谋交易
[18:41] I need someone I can trust. Can I trust you? 我要一个我能信任的人 我能相信你吗
[18:50] You get me credible intelligence against the Company… 你能给我打垮”公司”的可靠情报
[18:55] I’ll walk you into the 我就亲自
[18:57] attorney general’s office myself. 去找司法部长
[19:02] We’ll get it. 我们会拿到的
[19:17] Alex, talk to me. 阿历克斯 说吧
[19:19] I think I found someone in government we can trust. 我在政府里找到能相信的人了
[19:22] How close are you to getting Scylla? 你们还要多久才能拿到”锡拉”
[19:24] Very. Michael… -快了 -迈克尔
[19:26] We’re in escrow here. You’ve got to come through with the house. 我们这有委托人 你们一定得搞定才行
[19:29] Don’t worry. 别担心
[19:30] We’re getting Scylla. 我们就快拿到”锡拉”了
[19:32] All right. 好吧
[19:35] Look what I found. 看我找到什么了
[19:37] Problem is, there’s no way to shoot them. 问题是 没法用来射他们
[19:46] Yeah, we do. 可以
[19:48] But i need you to buy some hairspray and a lighter. 但需要你去买点发胶和打火机
[20:07] What’s this? 这是什么
[20:09] My resignation. 我的辞呈
[20:13] Lisa, I tried to shield you from everything 丽莎 我已经够保护你
[20:17] I didn’t think you could handle. 不让你做无法胜任的事
[20:18] The only thing you shielded me from 你唯一保护我的事
[20:20] was knowing who you really are. 是不让我知道你真正的为人
[20:23] Now I know. 我现在知道了
[20:27] I wanted a son. 我原本想要个儿子
[20:30] Sir… 长官
[20:33] Taken less than an hour ago. 一小时前拍到的
[20:35] You were right– Gretchen’s with Self. 你是对的 格雷琴和赛尔夫在一起
[20:44] Your mission is the safe retrieval of Scylla. 你们的任务是安全地拿回”锡拉”
[20:46] one of the Rules of engagement? 任务的限制呢
[20:48] there are none shoot on side 格杀勿论
[20:50] Fauntleroy Hotel, downtown. 方特罗伊酒店 在市中心
[21:05] Who sent you?! 谁派你来的
[21:07] The Church of The Holy Trinity. 圣三一教会
[21:08] Liar! 说谎
[21:09] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[21:11] You’re beating up 你在打一个
[21:12] a Bible salesman! 圣经推销员
[21:13] I ain’t Scofield. 我不是斯科菲尔德
[21:14] I ain’t Burrows. 我也不是布伦斯
[21:15] This ain’t my lot! Leave me alone! 我不是我的命运 干嘛要来找我
[21:17] I’m not a part of this 我不是什么
[21:18] Company! “公司”的人
[21:20] I don’t know anything, I swear. 我什么都不知道 我发誓
[21:21] Look at him! Please, please, just look at him! 看看他 求求你 看他
[21:22] Does he look like some kind 难道他看起来像
[21:24] of a undercover agent to you?! 什么卧底吗
[21:26] They blend in! 他们很会掩人耳目
[21:27] That’s how they get you! 这就是为什么他们能抓到你
[21:28] Look at this.Okay, his wallet, okay? 看这个 他的钱包 行吧
[21:30] He’s got a California driver’s license. 他有加州的驾驶执照
[21:31] “Ralph Becker,” okay? 拉尔夫・贝克
[21:32] He’s got a library card and a prayer card. 他还有借书卡和祈祷卡
[21:35] That is pretty convincing. 这够说服力了吧
[21:36] Look at this. 看看
[21:37] “Freedom, Honor, Country. 自由 荣誉 国家
[21:38] Southeastern Military Academy, Class of ’98.” 东南军校 98届
[21:41] How many Bible salesman do you know graduate 有多少圣经推销员
[21:44] from a military academy?! 是从军校毕业的
[21:45] No! I didn’t go to Southeastern! It’s my kid brother’s ring! 不是的 我没去东南军校 这是我弟弟的戒指
[21:48] He died in Baghdad last year! 他去年在巴格达死了
[21:51] It was a car bomb! 死于汽车爆炸事件
[21:53] I swear! 我发誓
[21:56] Listen to me. 听我说
[21:59] That made sense. 这么说是真的
[22:01] Okay… 行了吧
[22:03] that made sense. 这讲得通
[22:05] Please! 求你了
[22:12] We’re not going nowhere! 除非我接到电话
[22:14] Not till I get a phone call! 我们哪儿都不许去
[22:25] It’s $25 for the hour. 一小时25美元
[22:28] We don’t need a room. 我们不是来开房的
[22:30] I, uh, I’m looking for my sister. 我在找我姐姐
[22:32] Her name’s Gretchen Morgan. 她的名字是格雷琴・摩根
[22:33] Can you tell me what room she’s in? 你能告诉我她住哪间房吗
[22:35] You want information, call 411. 你想查什么 就打411
[22:42] How about now? 现在呢
[22:46] No Gretchen Morgan. 没有叫格雷琴・摩根的人
[22:48] No refund. 没有退款
[22:50] She’s about five-seven. 她差不多五尺七
[22:52] She’s got black hair and blue eyes, 黑头发和蓝眼睛
[22:54] and I imagine she’d stand out 我想她在这么”漂亮”的旅店
[22:56] in a fine establishment like this one. 里一定很抢眼
[23:05] Room 308. 308房
[23:06] Thank you so much. 非常感谢
[23:11] No urinating in the stairwell. 不准在楼道尿尿
[23:13] That’s the golden rule. 这是明文规定
[23:19] Yeah? 喂
[23:21] Yeah, they’re on the third floor, 他们在三楼
[23:22] front of the hotel, 从旅店正面看
[23:23] just to the left of center. 就在中间的左边
[23:26] Got it, thanks. 收到 谢谢
[23:29] Third floor up, just left of the balcony. 在三楼 阳台左边
[23:32] Why don’t you set up on that rooftop over there? 就装在那边楼顶上吧
[23:42] Scylla’s almost complete. “锡拉”已经快搞定了
[23:43] Is everything ready on your end? 你那头准备好了吗
[23:44] Let me talk to Gretchen. 让我跟格雷琴谈
[23:46] No, you’re talking to me. 不 你跟我谈
[23:47] The buyer has touched down. 买家已经到了
[23:49] This isn’t the kind of person you keep waiting. 他们可没耐性等你
[23:51] Likewise. 我也一样
[23:52] Just make sure he has the money ready. 让他们把钱准备好
[23:54] Listen to me, you mook. 听着 臭小子
[23:55] You’re in the deep end of the pool now. 你现在已在深水区
[23:57] At least act like you can swim. 至少装着你会游泳
[23:59] And the next time I call, I want to talk to Gretchen. 下次打电话时 我要和格雷琴说话
[24:01] No, no, no, you listen to me, okay? 不 你听我说
[24:02] The next time you call, it better be 下次你打过来
[24:04] to tell me that the money’s ready, you understand? 最好告诉我钱准备好了 懂了吗
[24:10] Hello. 喂
[24:11] I thought you should know 我想让你知道
[24:12] a man and a woman came in looking for you. 有一个男的和一个女的来找你了
[24:15] Scofield found us. How? -斯科菲尔德找到我们了 -怎么可能
[24:17] Who cares? Just get ready. 我不管 做好准备
[24:18] How long ago? 多久前的事
[24:19] A couple of minutes. 几分钟
[24:27] I don’t want no trouble in my place! 我可不想我的地方有麻烦
[25:19] I’m gonna recon the hallway. 我去检查一下走廊
[25:21] Anything goes down, get Scylla, get out. 有情况的话 带上”锡拉”离开
[25:23] I will find you. 我会去找你
[25:24] Okay. 好的
[28:22] Michael, like I said before, this is just business. 迈克尔 就像我说的 这只是笔交易
[28:27] My ear! 我的耳朵
[28:30] Don’t move! 不许动
[28:32] Get in! 上车
[28:48] Help me get him in the back of the van! 帮我把他抬到车厢里
[29:01] Michael! 迈克尔
[29:20] What is that? 那是什么
[29:21] It’s the warehouse. 是仓库
[29:24] The chip. 那个芯片
[29:33] You sure it’s here? 你确定在这儿
[29:35] Yeah, I’m sure. 是 我确定
[29:36] From the schematic, it can only be in one place. 从图上看 只可能在一个地方
[30:04] Look, don’t be stupid, okay, Gretchen? 别犯傻 好吧 格雷琴
[30:07] You’re gonna get your daughter back and your money. 你能要回你的女儿和钱
[30:11] I’ll see you in the car. 我在车上等你
[30:29] He was brought in like this. 他被带来时就这样
[30:31] Who’s there? 谁在那儿
[30:34] I’m giving him 10cc’s of clonazepam 我给他注射十毫升氯硝安定
[30:36] and taking him downstairs. We’ll know more soon. 把他带到楼下 很快就有结果
[30:45] Try and relax. 尽量放松
[31:14] Don’t worry, we’re gonna get Michael back. 不用担心 我们会把迈克尔救回来的
[31:17] How? Self took the piece. 怎么救 赛尔夫把部件拿走了
[31:18] We got nothing to trade for Michael. 我们没有筹码做交换
[31:20] He’s sick, Lincoln. 他病了 林肯
[31:21] If they haven’t killed him already… 如果他们还没杀他
[31:24] We’ll get him back, I promise. 我们就能把他救回来 我保证
[31:28] Hello. 喂
[31:33] Hold on. 等一下
[31:34] It’s Alex. 是阿历克斯
[31:36] Yeah. 喂
[31:38] Did you get it yet? 你们拿到了吗
[31:40] No, Self’s got it. 没有 赛尔夫拿走了
[31:42] All of it. 全部
[31:44] What? 什么
[31:46] Just forget about Scylla. 别说”锡拉”了
[31:48] The Company’s taken Michael. “公司”抓走了迈克尔
[31:49] Your friend in government.can he do anything for him? 你在政府里的朋友 能帮忙救他吗
[31:52] No, I don’t think so. 不 他帮不上忙
[31:57] There’s no reason for you to come back, Alex. 你没理由再回来了 阿历克斯
[31:59] I’m sorry. 对不起
[32:03] Yeah, me, too. 我也很抱歉
[32:16] Should have known. 早就知道
[33:22] Vikan’s meeting us here? 怀肯在这和我们见面吗
[33:25] We’ll be off the Company’s radar here. “公司”的雷达监测不到这里
[33:31] Yeah. 喂
[33:33] We got a problem. 我们有麻烦了
[33:34] Well, whatever it is, it can wait. 不管什么麻烦 都可以等
[33:35] We’re in the home stretch here. 我们在最后关头了
[33:36] Grab the sister and the girl. 带上她妹妹和女儿
[33:38] I’m going to call you back 我会再打给你
[33:39] with the exact location of the exchange. 告诉你准确的交易地点
[33:40] I’d love to, but a, uh… 我非常乐意 但是
[33:42] third party has been introduced into the mix. 有第三方人插手这事
[33:45] Who? 谁
[33:47] I’m not sure yet. 我还不确定
[33:48] He might be a Company operative. 他可能是”公司”的人
[33:51] So kill him. 那就杀了他
[33:52] He could also be a Bible salesman. 也可能只是个卖圣经的
[33:54] Then he should have no problem 那他进天堂
[33:55] getting past St. Peter. Kill him. 就没问题了 杀了他
[34:03] Go back in the playroom 带你女儿
[34:05] with your daughter. What are you going to do? -回房间玩 -你要做什么
[34:07] Go now! 快去
[34:17] Please… please, please don’t kill me. 求你 求你 别杀我
[34:19] Please don’t kill me. 求你别杀我
[34:21] Please… Look, I won’t tell anyone! 求你 我不会告诉任何人
[34:23] I won’t tell anyone, I promise! 我不会说的 我保证
[34:24] Please don’t kill me! 求你别杀我
[34:26] I swear I won’t tell anyone. 我发誓 我不会说的
[34:30] Don’t do this. 别这么做
[34:32] I told you to go back yonder, okay? 我说了回房间去
[34:34] You don’t want to see this! 你不会想看到这些
[34:36] Cole Pfeiffer won’t do this. 科尔・普发不会这么做
[34:40] Cole Pfeiffer ain’t here no more. 科尔・普发已不复存在了
[34:42] Just ol’ T-Bag. 只有帝博格
[34:44] Our Father who art in Heaven 我们的天父
[34:47] hallowed be thy name… 愿你的名受显扬
[34:49] You want to be free? 你想获得自由吗
[34:52] Start now. 现在就开始吧
[34:53] Right this minute. 就是现在
[34:55] If you pull that trigger… 如果你扳动了扳机
[34:57] Cole Pfeiffer is gone forever. 科尔・普发就永远消失了
[35:01] Don’t do this. 不要这样
[35:05] Don’t do this. 不要这样
[35:15] You know, my daddy was a religious man, too, Ralph, 拉尔夫 我的父亲以前也是个教徒
[35:18] just like you. 就像你一样
[35:19] We used to… pray together 我们以前一起
[35:23] in my room at night. 晚上在我房间祈祷
[35:25] I used to go down to the floor crying 我总是跪在地上哭泣
[35:27] just like you now. 就像你现在这样
[35:31] Sometimes when I just couldn’t take it no more, 有时 我再也受不了
[35:33] my daddy would recite a particular piece 我爸爸就会背一段
[35:36] of Scripture that he was fond of… 他喜欢的经文给我听
[35:38] “Weeping 一宿
[35:40] may endure through the night…” 虽有哭泣
[35:44] “But joy cometh in the morning.” 早晨便必欢呼
[35:47] Psalms 30:5. 圣经诗篇的第30首之5
[36:22] Rita… 丽塔
[36:24] Yeah? 什么事
[36:25] Have you got a car? 你有车吗
[36:27] My car’s in the… it’s in the garage. 我的车 在车库里
[36:30] You get in that car right now 你现在就上车
[36:32] and you drive far, far away from right here, 开得远远的 越远越好
[36:34] right now, okay? 现在就走 好吗
[36:35] Here. 这个
[36:36] Take this. 拿着
[36:40] Rita… 丽塔
[36:44] Thank you. 谢谢你
[36:51] What are you going to do to me? 你要对我做什么
[37:00] I want you to go. 我让你走
[37:01] I want you to be free. 让你获得自由
[37:06] Be as free as me. 像我一样自由
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:10] Thank you so much. 十分感谢
[37:29] Yeah, I got one. 我抓到一个
[37:30] Not Gretchen. It’s Bagwell. 不是格雷琴 是巴格维尔
[37:34] I’m bringing him in. 我这就把他带走
[37:39] The growth is malignant. 是恶性肿瘤
[37:41] It’s pushing up against his temporal lobe 挤压到他的颞叶
[37:43] and it will kill him if it’s not removed. 如果不切除 他会死
[37:45] Have you seen 你之前
[37:46] anything like this before? 见过这种病例吗
[37:48] This advanced? 这么严重的
[37:49] Once. 一例
[37:51] Sir… 长官
[37:53] You’ll never guess who just came through the door. 你绝对想不到 谁在外面
[38:04] I want to see my brother. 我要见我弟弟
[38:16] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[38:18] Mr. Burrows, won’t be a problem… will you? 布伦斯先生不会出问题 对吧
[38:25] This started with me. It ends with me. 这事因我而起 也应由我结束
[38:28] Let Michael go. 放迈克尔走
[38:29] I think you made the right decision. 我想你做了一个正确的决定
[38:32] Let’s go downstairs and see your brother. 我们下楼去看你弟弟吧
[38:57] Gretchen. 格雷琴
[38:59] Don… this better be the real thing this time. 唐 这次最好是真货
[39:04] It’s all here. 全在这了
[39:05] Well, no offense, 恕我冒犯
[39:06] but I’ll check it myself. 但我还是要亲自检验一下
[39:13] So the buyer’s on the way? 买家在路上了吗
[39:17] He will be here shortly. 他马上就到
[39:20] And he’s bringing the money? 他把钱带来了吗
[39:21] Yes, Don, he is bringing the money. 是的 唐 他带了钱
[39:27] Memory Integrity Verified 校验完整
[39:31] Scylla is complete. “锡拉”是完整的
[39:34] Gretchen, you did it. 格雷琴 干的不错
[39:38] What I wouldn’t give to see 我倒想看看
[39:40] the look on the General’s face. 将军的表情
[39:45] What the hell are you doing?! 你这是干什么
[39:47] We need him alive to sell this thing! 我们要留活口卖掉这东西啊
[39:49] You heard what he said. 你听见他说的了
[39:51] Buyer’s already on the way. 买家已经在路上了
[39:52] You think I’m going to give this clown 30% 你以为我会给这小子
[39:55] for just making introductions? 3成的介绍费吗
[40:01] come on, how could you miss the glass door 怎么会错过玻璃门那所房
[40:06] Okay, we’ll be right out. 好的 我们这就出来
[40:33] Well? 如何
[40:37] The attorney general is willing to hear you out. 司法部长愿意听你讲述
[40:42] You know, from where I’m sitting, it looked like… 从我坐的角度来看
[40:45] Your flight to Dulles leaves in 45 minutes. 你去往杜勒斯的航班45分钟后起飞
[40:58] Can I trust this guy? 我能信任这个人吗
[41:04] We better go. 我们得走了
[41:24] Come on, Alex, short trip to the airport. 走吧 阿历克斯 去机场的路很近
[41:28] Attorney general’s waiting. 司法部长在等着呢
[41:42] There is no meeting 根本就没有
[41:44] with the attorney general, is there? 和司法部长的会面 是吧
[42:01] Thank you, Felicia. 谢谢你 费丽舍
[42:02] For everything you’ve done. 谢谢你所做的一切
[42:05] Everything. 一切
[42:18] What did you do to my brother? 你对我弟弟做了什么
[42:20] Michael needs an operation to remove a tumor 迈克尔需要做手术
[42:23] from his temporal lobe, and he needs it now. 把肿瘤从颞叶切除 而且现在就得做
[42:26] The Company can provide “公司”可以提供
[42:28] such an operation at a cost. 一次手术作为交换
[42:30] What do you want from us? 你要我们做什么
[42:32] Not “us,” Link… 不是你们 林肯
[42:34] you. 是你
[42:35] The price of the operation 这次手术的代价
[42:37] is the safe return of Scylla. 就是安全返还”锡拉”
[42:39] You bring back to me what you stole, 把你们偷的东西还给我
[42:42] and I will make sure Michael gets the finest medical care 我可以保证迈克尔得到全球最好的
[42:44] in the world. 医疗救治
[42:46] The Company has science and technology 公司有超越社会上
[42:49] that’s years ahead of anything available to the public. 几年水平的科学技术
[42:51] And it’s all right here. 并且都在这里
[42:53] in this facility. 在这个机构
[42:54] Now I would imagine 我可以想象
[42:56] that working for me would be difficult for you to accept. 为我工作 对你来说难以接受
[43:01] What’s this? 这是什么
[43:04] Added incentive. 额外奖励
[43:12] 《墓碑II》
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号