时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Prison Break. | 《越狱》 前情回顾 |
[00:02] | You have hypothalamus Hamartoma, | 你得了下丘脑错构瘤 |
[00:05] | the doctor feels you need surgery | 医生认为你需要手术 |
[00:06] | Otherwise you could die | 否则 你会死 |
[00:08] | You are not following direct orders? | 你不听命令吗 |
[00:09] | Oh, I’m following direct orders, sir. | 我听命令 长官 |
[00:12] | Just not from you anymore. | 只不过不听你的了 |
[00:14] | I would’ve died on this table if it weren’t for you, Doc. | 如果不是你 我就死在这张桌子上了 |
[00:17] | What? | 干嘛 |
[00:19] | Time to come home now. | 该回家了 |
[00:20] | You’re going to help me find a new buyer for Scylla. | 你要帮我找一个新的买家 |
[00:22] | His name is Vikan, and he’s not a buyer, he’s a conduit. | 他叫怀肯 他不是买家 是个中间人 |
[00:25] | Let’s go. | 我们走吧 |
[00:26] | And Bagwell’s staying here. | 巴格维尔留在这里 |
[00:27] | I warned you not to screw me over. | 我警告过你别耍我 |
[00:29] | It’s been a long time, Gretchen. Who’s he? | 别来无恙 格雷琴 他是谁 |
[00:31] | I’m the guy that’s holding Scylla. | “锡拉”在我手上 |
[00:33] | It’s incomplete. There’s a piece missing, slick. | 这是不完整的 少了一个部件 小子 |
[00:39] | Hello, Don. | 你好啊 唐 |
[00:41] | I believe you have something that belongs to me. | 我相信你拿了我的东西 |
[00:43] | Come and get it. | 过来拿吧 |
[00:55] | Just so it’s fresh in your mind, this isn’t a magic elixir. | 你应该知道 这不是什么灵丹妙药 |
[00:58] | You still need a hospital. | 你还是要去医院 |
[01:00] | You need real equipment. | 你需要真正的仪器 |
[01:03] | Could probably use a doctor | 或者找一个 |
[01:05] | who’s still got a license to practice medicine. | 有医疗执照的医生 |
[01:06] | First we get Scylla. | 首先 我们要找回”锡拉” |
[01:08] | Then I’ll go to the hospital. | 然后 我才去医院 |
[01:51] | You finished? | 你弄完了吗 |
[01:52] | Just about. | 差不多了 |
[02:00] | So, I take it you’re ready to talk now? | 你现在准备说话了 |
[02:02] | Actually, I’m ready to meet. | 事实上 我准备好和你见面了 |
[02:03] | I got a better idea. | 我有一个更好的主意 |
[02:13] | Everyone out! | 所有人都出去 |
[02:25] | You’re surrounded. | 你被包围了 |
[02:26] | Come out with your piece of Scylla, Michael. | 把”锡拉”部件交出来 迈克尔 |
[02:29] | You first. | 你先交 |
[02:32] | Come out, or I’m going to gas you out. | 出来吧 不然 我就用烟把你们熏出来 |
[02:34] | If it’s the latter, I have a full magazine with 30 rounds. | 如果你们被熏出来 我有满满的一梭子子弹 |
[02:38] | Want to bet at least one of them could outrun you? | 想赌一把 看是不是有人跑得比你快 |
[02:41] | What makes you think I’d even keep the piece on me? | 你凭什么认为 我把部件带在身上 |
[02:43] | Oh, I know you, Michael. | 我了解你 迈克尔 |
[02:44] | You’re not letting that thing out of your sight. | 你随身带着那块东西 |
[02:46] | I stand by my original offer. | 我还是那句话 |
[02:48] | Come and get it. | 过来拿吧 |
[02:49] | Okay. | 好吧 |
[02:54] | Stay low. Let the gas rise to the ceiling. | 趴低点 等烟升到天花板 |
[02:56] | This is a big space, but it won’t take many more of those | 这里空间很大 但是 在我们窒息前 |
[02:58] | before we start to asphyxiate. | 撑不了多久 |
[03:00] | Where’s Lincoln?! | 林肯在哪 |
[03:03] | Here we go, Michael. | 还多着呢 迈克尔 |
[03:49] | All right, now we take a ride and we pick up Scylla. | 好了 我们现在开车去拿”锡拉” |
[03:51] | Or I put a bullet in your head. | 不然 我就一枪崩了你 |
[03:52] | It ain’t gonna happen. | 不可能 |
[03:54] | Try me. | 试试看 |
[04:02] | Good morning. | 大家早 |
[04:05] | Okay, all right, now that we all have guns pointed at us, | 现在 大家都被枪指着 |
[04:09] | let’s talk, okay? | 我们谈谈吧 好吗 |
[04:10] | Fine. | 说吧 |
[04:11] | You could start by telling me who I’m talking to, Don? | 你先告诉我 我到底是在和谁说话 是唐吗 |
[04:15] | You’re talking to a guy who spent 17 years | 我在过去17年里 |
[04:17] | in service of his government, all by the book. | 规规矩矩为政府卖命 |
[04:20] | You know what the sum total of it was? | 你知道 这些值多少钱吗 |
[04:22] | Nothing. Nada. | 一文不值 什么都不是 |
[04:23] | But we’re very similar, Michael, | 我们是一类人 迈克尔 |
[04:25] | and fundamentally, we want the same thing. | 而且 从根本来说 我们要的是同一样东西 |
[04:26] | And I have a way to get it. | 我有方法拿到手 |
[04:28] | How’s that? | 什么意思 |
[04:29] | I got a buyer for Scylla. | 我找了一个”锡拉”买家 |
[04:31] | A guy who wants to destroy the Company as much as you do. | 一个和你一样 想搞垮”公司”的人 |
[04:33] | And he’s willing to pay a lot of money for it. | 他愿意付一大笔钱 |
[04:35] | How much? | 多少钱 |
[04:37] | Nine figures in an offshore account of your choosing. | 你选一个国外帐号 九位数 |
[04:41] | So, there it is. | 就是这样 |
[04:42] | Or… | 或者 |
[04:44] | you could stand by your principles. | 你可以继续按你的原则办事 |
[04:46] | I’ll pass. | 我不干 |
[04:48] | Look, I burned you, right? | 我是骗了你 我承认 |
[04:50] | And I’d apologize, but what’s the point? | 我道歉 但是 有意义吗 |
[04:52] | We’re all out in the cold now. | 我们的处境都很尴尬 |
[04:55] | But we’re not going to be able to hide from the Company | 但是 我们不可能一直躲着”公司” |
[04:56] | on a shoestring budget. | 我们根本没有本钱 |
[04:57] | Who’s the buyer? | 谁是买家 |
[04:58] | He’s an ex-Company guy with a bone to pick. | 他以前在”公司”做事 有过节 |
[05:00] | Just like your father. | 和你爸一样 |
[05:01] | Michael? | 迈克尔 |
[05:03] | I’d need to meet him first. | 我要先和他见面 |
[05:07] | That can be arranged. | 可以安排 |
[05:08] | And just so you know, this… | 只是想告诉你 |
[05:10] | This wasn’t personal. This is just business. | 这不是私人恩怨 只是笔交易 |
[05:12] | We’ll be in touch. | 我会和你联络的 |
[05:31] | We stick to the plan, all right? | 我们还是按原计划行事 |
[05:33] | We’re going to get Scylla. | 我们会拿回”锡拉” |
[05:35] | We wait for Alex to come through on his end. | 只要等阿历克斯那头打通关系 |
[05:37] | All right? | 好吗 |
[05:57] | Hello, Alex. | 你好 阿历克斯 |
[06:00] | You came. | 你来了 |
[06:02] | I always do, | 我一向遵守承诺 |
[06:04] | to the detriment of my pay grade. | 就算会被扣工钱 |
[06:08] | These last few weeks, | 过去几个星期 |
[06:10] | I’ve been part of an off-the-books operation | 我参与了一起秘密行动 |
[06:11] | under the hand of Homeland Security. | 是国安局安排的 |
[06:15] | Felicia, the people I’m working with, | 费丽舍 和我共事的人 |
[06:17] | we’re this close to coming up with | 我们就差那么一点 |
[06:18] | the one thing that can destroy the Company: | 就能得到摧毁”公司”的东西 |
[06:20] | their little black book. We can get it. Names, numbers. | 他们的黑皮书 我们能搞到手 里面有姓名 数字 |
[06:24] | Look, I don’t want to get caught up in some interagency politics. | 我可不想夹在部门间的斗争里 |
[06:27] | So, if this is Homeland’s show… | 如果这次国安局的行动 |
[06:28] | Homeland buried the operation. We can’t come back in. | 国安局终止了行动 我们不能再回去了 |
[06:31] | But we could still take the Company down. | 但是 我们还可以搞垮”公司” |
[06:33] | So, my question to you is: | 所以 我的问题是 |
[06:35] | Who do you know in the Bureau that you can trust? | 在联调局里 你认为可以信任谁 |
[06:38] | It used to be you, Alex. | 以前是你 阿历克斯 |
[06:41] | I’ve lost a lot of things these last few months, | 过去几个月 我失去了很多东西 |
[06:44] | not the least of which is your trust. | 不止是你的信任 |
[06:46] | But I don’t come to you hat in hand. | 但我不是来乞求你的 |
[06:48] | Scylla is real. | “锡拉”是存在的 |
[06:51] | But if you don’t want anything to do with it, it’s okay. | 如果你不想扯上关系 我可以理解 |
[06:53] | It’s all right; I could walk away. | 没事 我可以离开 |
[07:00] | Yeah, there is someone who might be able to help. | 有一个人也许能帮你 |
[07:07] | Sir, there are over ten million faces in Los Angeles. | 长官 洛杉矶有超过1千万人口 |
[07:12] | Even with NSA and CIA satellite links, we’re going to be sifting | 加上安全局和情报局的卫星 我们需要过滤 |
[07:15] | through millions of gigabytes of image data. | 几百万G的图像数据 |
[07:17] | The chances of finding Don Self, | 找到唐・赛尔夫 |
[07:19] | Scofield and Burrows… it’s not good. | 斯科菲尔德和布伦斯的几率 不是很高 |
[07:21] | Well, let’s improve the odds. | 让我们增加几率 |
[07:23] | Self and the brothers | 赛尔夫和兄弟俩 |
[07:24] | may have stolen Scylla but none of them have | 是偷了”锡拉” 但是 |
[07:26] | the connections to off-load it. | 他们没有任何办法出售 |
[07:28] | Add Gretchen’s face to the search. | 在查找中加上格雷琴的脸 |
[07:31] | She won’t be welcome in Scofield’s camp. | 她不可能是斯科菲尔德小组的一员 |
[07:34] | So, connect her image with Self’s. | 把她和赛尔夫的图像联系到一起 |
[07:36] | We find those two within five feet of each other | 如果在洛杉矶任何5尺距离内 |
[07:38] | anywhere in Los Angeles, and we’ve found Scylla. | 找到他们 我们就能找到”锡拉” |
[07:51] | Are you friends with my Auntie Gretchen? | 你是格雷琴阿姨的朋友吗 |
[07:56] | Go play in your room. Mommy will be in soon. | 去你的房间玩 妈妈一会就过去 |
[08:06] | Where’s her daddy? | 她爸爸在哪 |
[08:10] | Gretchen doesn’t talk about him. | 格雷琴从来不提及他 |
[08:12] | So, Emily doesn’t know that you ain’t… | 艾米丽还不知道你不是她的 |
[08:15] | That Gretchen’s her mama? | 格雷琴是她妈妈 |
[08:18] | No, and I’d like to keep it that way. | 不 我宁愿保持这种方式 |
[08:28] | Cute girl. | 可爱的孩子 |
[08:33] | Don’t hurt my little girl. | 不要伤害我的孩子 |
[08:36] | If you have to do something, do it to me. | 如果你要做什么 冲我来吧 |
[08:42] | What do you think I am? | 你以为我是什么人 |
[08:43] | A monster? | 野兽 |
[08:45] | You’re holding us prisoner in our own home. | 你把我们囚禁在我们家里 |
[08:48] | I’m just as much a prisoner as you. | 我和你们一样 都是囚犯 |
[08:54] | Eggshell white. Bold lettering. | 奶白色 黑体字 |
[08:59] | Double embossed. I was Cole Pfeiffer. | 双层浮花 我曾经是科尔・普发 |
[09:01] | Respected businessman. | 受人尊敬的商人 |
[09:03] | Top salesman in the Northeast Region. | 东北区域最好的推销员 |
[09:07] | Now I’m back being prisoner | 现在 我又变回过去的 |
[09:10] | of my own identity. | 囚犯身份 |
[09:12] | Theodore Bagwell. Convict. | 帝博格・巴格维尔 罪犯 |
[09:18] | To hell with it. We are who we are, right? | 管他呢 江山易改 本性难移 对吧 |
[09:26] | What were you selling? | 你是卖什么的 |
[09:28] | Never you mind. | 你管不着 |
[09:30] | You just pray your sister comes through. | 你只要祈祷你妹妹能脱险 |
[09:35] | The Company gets destroyed and we get paid. | “公司”被搞垮 我们拿到钱 |
[09:37] | It’s a great deal. | 这买卖其实不错 |
[09:38] | This guy is just another General Krantz waiting to happen. | 这个人只会是另一个克兰兹将军 |
[09:41] | Let’s say we do sell it to him and the Company burns, | 假设我们把”锡拉”买给他 这个”公司”倒了 |
[09:43] | You know what happens then? | 你知道接下来会怎样吗 |
[09:44] | Another company is built right on top of that one. | 另一个”公司”会在前者之上建立 |
[09:48] | We’re not selling. | 我们不卖 |
[10:01] | I’m in. | 我进去了 |
[10:02] | Sucre pulled it off. | 苏克雷搞定了 |
[10:04] | Great. | 好极了 |
[10:10] | Get an address. | 找出地点 |
[10:24] | Is this going to work? | 有用吗 |
[10:26] | It’s like an ultrasound. | 这就象超声波 |
[10:27] | It can see through everything. | 能透视所有东西 |
[10:43] | You’re building up a tolerance. | 你这是增大耐药量 |
[10:45] | Then we’ll up the dosage. | 那就加大剂量 |
[10:48] | Yeah, I have, | 对 我增加了 |
[10:49] | and at this point, a higher dosage would have | 但这样的话 大剂量会比肿瘤本身 |
[10:51] | more side effects than the tumor itself. | 带来更多的副作用 |
[10:53] | I’ll manage without it. | 我会尽量不用它 |
[10:55] | Sit this one out. | 你坐在这等着 |
[10:56] | Let me and Sucre handle it. | 让我和苏克雷来处理 |
[10:58] | I’m going. | 我也去 |
[11:07] | Why can’t he understand I need to finish this? | 他怎么就不理解 我要结束这一切 |
[11:10] | Everything that happened, | 所发生的一切 |
[11:12] | it all started with the Company. | 都是”公司”引起的 |
[11:14] | Maybe not for Lincoln. | 也许林肯不这么认为 |
[11:17] | Maybe for him, this all started | 也许对他来说 这一切 |
[11:18] | with his little brother breaking him out of prison. | 是从他弟弟救他越狱开始的 |
[11:21] | Michael, you saved his life. | 迈克尔 你救了他的命 |
[11:23] | If anything happens to you, | 如果你有什么不测 |
[11:25] | he spends the rest of his life feeling guilty for that. | 他下辈子都会愧疚 |
[11:27] | Tell me something, | 告诉我 |
[11:29] | at what point does a noble deed become fanaticism? | 什么时候一件高尚的事变成了狂热盲从 |
[11:32] | Fanaticism is the only way to beat them. | 狂热是打败他们的唯一方法 |
[11:35] | Even if it kills you? | 即使为此丧命吗 |
[11:51] | Hey, pop the trunk. | 打开车尾箱 |
[12:18] | Fauntleroy Hotel Parking only. | 方特罗伊旅店停车场 |
[12:34] | Micheal? | 迈克尔 |
[12:37] | Sucre just sent a text. He’s found Gretchen and Self. | 苏克雷刚发了条信息 他发现格雷琴和赛尔夫了 |
[12:40] | Good, good. | 很好 很好 |
[12:42] | You all right? | 你没事吧 |
[12:44] | Yeah, for now. | 目前还好 |
[12:46] | All right. | 好的 |
[12:47] | -Linc? -Yeah? | -林肯 -什么 |
[12:50] | After your trial that day I came to see you at Fox River… | 当天审判过后 我去福克斯河监狱看你 |
[12:54] | What about it? | 怎么了 |
[12:55] | I thought you did it. | 我认为是你干的 |
[12:59] | I thought you killed Terrence Steadman. | 我认为是你杀了特伦斯・斯特曼 |
[13:02] | Along with everyone else? | 其他人也这么想吗 |
[13:03] | But by the time I left, I… | 但我离开的时候 |
[13:08] | I knew you were innocent. | 我知道你是无辜的 |
[13:10] | And I had to get you out of that place. | 我一定要把你从里面弄出来 |
[13:13] | So, however this plays out, | 不管这次结果怎样 |
[13:16] | I have no regrets. | 我决不后悔 |
[14:06] | Scofield’s hiding something in the washroom. | 斯科菲尔德在厕所藏了东西 |
[14:08] | I think we just found | 看来我们找到了 |
[14:09] | our missing piece of Scylla. Call Vikan. | 缺失的”锡拉”部件了 给怀肯打电话 |
[14:11] | I want to talk to my daughter first. | 我要先跟我女儿通话 |
[14:13] | Just call him, okay, they’re fine. | 只管给怀肯打电话 她们没事 |
[14:14] | I have a history with Vikan. | 我跟怀肯有过交易 |
[14:18] | No money exchanges hands unless I tell him you’re legit. | 如果我不告诉他你没问题 他是不会交易的 |
[14:20] | I want to talk to my daughter. Now! | 我要跟我女儿通话 马上 |
[14:33] | Yeah? | 喂 |
[14:35] | Put the daughter on the phone. | 让她女儿听电话 |
[14:36] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[14:38] | Just put her on the phone. | 只管让她听电话 |
[14:42] | Hello? | 喂 |
[14:43] | Emily, baby, it’s your Auntie Gretchen. | 艾米丽 宝贝 我是格雷琴阿姨 |
[14:46] | Where are you? | 你在哪 |
[14:47] | I’m not far. Are you okay? | 不远的地方 你还好吗 |
[14:49] | There’s this mean man here. | 这里有个坏人 |
[14:56] | Emily, baby, do you remember the mean man | 艾米丽 宝贝 还记得 |
[14:58] | that used to live with your mommy Rita? | 以前跟你妈妈丽塔一起住的坏人吗 |
[15:00] | The one that used to yell at you all the time? | 那个对你大吼大叫的人 |
[15:02] | Roy? | 罗伊吗 |
[15:03] | That’s the one. | 就是他 |
[15:04] | And what happened to Roy? | 罗伊最后怎么了 |
[15:06] | He went to the store one day | 有一天 他去商店 |
[15:07] | and never came back. | 就再没回来了 |
[15:10] | That’s right. | 没错 |
[15:11] | And I think that if you don’t like this mean man, | 我觉得 如果你不喜欢这个坏人 |
[15:14] | then very soon, he’s going to leave | 很快 他就会走 |
[15:17] | and he’s never coming back. | 永远不会再回来 |
[15:20] | You think so? | 真的吗 |
[15:22] | Baby, I know so. | 宝贝 是真的 |
[15:22] | All right, that’s enough. | 行了 够了 |
[15:25] | Emily, baby, put the mean man back on the phone. | 艾米丽 宝贝 让那个坏人接电话 |
[15:30] | Listen to me. I’m going to call you | 听着 我两小时内给你打电话 |
[15:32] | in two hours with the exact location of the exchange. | 告诉你准确的交易地址 |
[15:34] | If you don’t hear from me, | 如果我没打电话 |
[15:35] | kill them both. | 就把她们杀了 |
[15:51] | You expecting somebody? | 你有客人吗 |
[15:53] | No. | 没有 |
[16:02] | Look lively. | 自然点 |
[16:04] | Hey, buttercup, why don’t you | 宝贝 |
[16:06] | go play with your dollsies or something. | 去房间玩吧 |
[16:08] | It’s okay, honey. Go to your playroom. | 没事的 宝贝 回房间玩吧 |
[16:17] | Hi, there. | 你们好 |
[16:19] | My name is Ralph Becker, and I’m selling Bibles | 我叫拉尔夫・贝克 我是卖圣经的 |
[16:21] | to raise money for the Church of the Holy Trinity. | 为圣三一教会筹集善款 |
[16:23] | And I wonder if I could spend five minutes | 不知你们能否花5分钟 |
[16:25] | of your time and talk about the Gospel with you. | 我们谈谈福音 |
[16:27] | We’re a bit, uh, indisposed at the moment, Ralph. | 拉尔夫 我们现在有点 不太方便 |
[16:31] | Can you come back tomorrow? | 明天再来吧 |
[16:32] | Well, actually, today is the last day of the fund-raiser. | 今天是筹款的最后一天 |
[16:35] | I said we’re busy. | 我说我们很忙 |
[16:36] | We’re never too busy for God. | 但总能为上帝抽出点时间吧 |
[16:39] | And what’s a few minutes | 在他的王国里 |
[16:41] | of your afternoon for a place in His kingdom? | 在下午抽出点时间 怎么样 |
[16:43] | You’re a bit pushy for a Bible salesman, ain’t you, friend? | 朋友 你这圣经推销员可有点强求 |
[16:47] | I’m on a mission. | 我有使命在身 |
[16:50] | You’re on a mission, right? | 你有使命在身 对吧 |
[16:55] | -What are you doing?! -Close the door! | -你在做什么 -关门 |
[16:58] | -This guy is Company! -What company?! | -他是”公司”的人 -什么”公司” |
[17:00] | Get me some rope to tie him up with. | 拿绳子把他捆起来 |
[17:00] | This guy is a Bible salesman. | 他只是个圣经推销员 |
[17:02] | Get me the rope, now! | 去拿绳子 现在就去 |
[17:35] | Good choice for a meeting spot, Alex. | 阿历克斯 很会选见面地点嘛 |
[17:38] | Crowded place. Two exits. | 人多 两个出口 |
[17:40] | Corner table with a full view of the room. | 墙角的座位 整个房间的动静尽收眼底 |
[17:43] | Looks like you’re getting acclimated to life on the run. | 看来你习惯逃亡的生活了 |
[17:48] | I hear you got promoted. | 听说你升职了 |
[17:51] | Your own field office, Wheeler. | 有自己的办公室 惠勒 |
[17:53] | That’s impressive. | 真是让人印象深刻 |
[17:55] | When you’re neither a disgrace to the Bureau | 如果你不是丢了联调局的脸 |
[17:58] | nor a drug addict, good things can happen. | 或者犯毒瘾 你也能摊上这样的好事 |
[18:00] | He’s clean, Mark. | 他都戒掉了 马克 |
[18:01] | Thank you, Felicia. | 谢谢提醒 费丽舍 |
[18:02] | Look, I know you, Mark. | 我知道你为人 马克 |
[18:04] | You’re a good agent, ambitious. | 你是一名好特工 有雄心壮志 |
[18:06] | So, let me appeal to the side of you | 让我助你一臂之力 |
[18:07] | that likes to see your name in print. | 让你的名字上头条 |
[18:08] | Want to be on a short list for Deputy Director? Huh? | 想进副局长候选人名单吧 |
[18:12] | Right. Lang filled me in. | 没错 朗格把我加进去了 |
[18:14] | You’ve got solid gold intel. | 你原本已十拿九稳 |
[18:17] | I don’t know if I’m more skeptical of a burned out ex-Fed | 我不知道我是否比一个被炒的联调员 |
[18:20] | or the mythical cabal known as the Company. | 或一个被称为”公司”的神秘组织让人怀疑 |
[18:23] | You came all the way here for a myth? | 你大老远来就为了个秘密 |
[18:28] | What do you want, Alex? | 你想怎样 阿历克斯 |
[18:30] | Felicia tells me you have the attorney general’s ear. | 费丽舍跟我说你是司法部长的耳目 |
[18:33] | That’s right. | 没错 |
[18:34] | The Bureau is compromised. | 联调局在密谋交易 |
[18:38] | Homeland Security is compromised. | 国安局也在密谋交易 |
[18:41] | I need someone I can trust. Can I trust you? | 我要一个我能信任的人 我能相信你吗 |
[18:50] | You get me credible intelligence against the Company… | 你能给我打垮”公司”的可靠情报 |
[18:55] | I’ll walk you into the | 我就亲自 |
[18:57] | attorney general’s office myself. | 去找司法部长 |
[19:02] | We’ll get it. | 我们会拿到的 |
[19:17] | Alex, talk to me. | 阿历克斯 说吧 |
[19:19] | I think I found someone in government we can trust. | 我在政府里找到能相信的人了 |
[19:22] | How close are you to getting Scylla? | 你们还要多久才能拿到”锡拉” |
[19:24] | Very. Michael… | -快了 -迈克尔 |
[19:26] | We’re in escrow here. You’ve got to come through with the house. | 我们这有委托人 你们一定得搞定才行 |
[19:29] | Don’t worry. | 别担心 |
[19:30] | We’re getting Scylla. | 我们就快拿到”锡拉”了 |
[19:32] | All right. | 好吧 |
[19:35] | Look what I found. | 看我找到什么了 |
[19:37] | Problem is, there’s no way to shoot them. | 问题是 没法用来射他们 |
[19:46] | Yeah, we do. | 可以 |
[19:48] | But i need you to buy some hairspray and a lighter. | 但需要你去买点发胶和打火机 |
[20:07] | What’s this? | 这是什么 |
[20:09] | My resignation. | 我的辞呈 |
[20:13] | Lisa, I tried to shield you from everything | 丽莎 我已经够保护你 |
[20:17] | I didn’t think you could handle. | 不让你做无法胜任的事 |
[20:18] | The only thing you shielded me from | 你唯一保护我的事 |
[20:20] | was knowing who you really are. | 是不让我知道你真正的为人 |
[20:23] | Now I know. | 我现在知道了 |
[20:27] | I wanted a son. | 我原本想要个儿子 |
[20:30] | Sir… | 长官 |
[20:33] | Taken less than an hour ago. | 一小时前拍到的 |
[20:35] | You were right– Gretchen’s with Self. | 你是对的 格雷琴和赛尔夫在一起 |
[20:44] | Your mission is the safe retrieval of Scylla. | 你们的任务是安全地拿回”锡拉” |
[20:46] | one of the Rules of engagement? | 任务的限制呢 |
[20:48] | there are none shoot on side | 格杀勿论 |
[20:50] | Fauntleroy Hotel, downtown. | 方特罗伊酒店 在市中心 |
[21:05] | Who sent you?! | 谁派你来的 |
[21:07] | The Church of The Holy Trinity. | 圣三一教会 |
[21:08] | Liar! | 说谎 |
[21:09] | Are you out of your mind?! | 你疯了吗 |
[21:11] | You’re beating up | 你在打一个 |
[21:12] | a Bible salesman! | 圣经推销员 |
[21:13] | I ain’t Scofield. | 我不是斯科菲尔德 |
[21:14] | I ain’t Burrows. | 我也不是布伦斯 |
[21:15] | This ain’t my lot! Leave me alone! | 我不是我的命运 干嘛要来找我 |
[21:17] | I’m not a part of this | 我不是什么 |
[21:18] | Company! | “公司”的人 |
[21:20] | I don’t know anything, I swear. | 我什么都不知道 我发誓 |
[21:21] | Look at him! Please, please, just look at him! | 看看他 求求你 看他 |
[21:22] | Does he look like some kind | 难道他看起来像 |
[21:24] | of a undercover agent to you?! | 什么卧底吗 |
[21:26] | They blend in! | 他们很会掩人耳目 |
[21:27] | That’s how they get you! | 这就是为什么他们能抓到你 |
[21:28] | Look at this.Okay, his wallet, okay? | 看这个 他的钱包 行吧 |
[21:30] | He’s got a California driver’s license. | 他有加州的驾驶执照 |
[21:31] | “Ralph Becker,” okay? | 拉尔夫・贝克 |
[21:32] | He’s got a library card and a prayer card. | 他还有借书卡和祈祷卡 |
[21:35] | That is pretty convincing. | 这够说服力了吧 |
[21:36] | Look at this. | 看看 |
[21:37] | “Freedom, Honor, Country. | 自由 荣誉 国家 |
[21:38] | Southeastern Military Academy, Class of ’98.” | 东南军校 98届 |
[21:41] | How many Bible salesman do you know graduate | 有多少圣经推销员 |
[21:44] | from a military academy?! | 是从军校毕业的 |
[21:45] | No! I didn’t go to Southeastern! It’s my kid brother’s ring! | 不是的 我没去东南军校 这是我弟弟的戒指 |
[21:48] | He died in Baghdad last year! | 他去年在巴格达死了 |
[21:51] | It was a car bomb! | 死于汽车爆炸事件 |
[21:53] | I swear! | 我发誓 |
[21:56] | Listen to me. | 听我说 |
[21:59] | That made sense. | 这么说是真的 |
[22:01] | Okay… | 行了吧 |
[22:03] | that made sense. | 这讲得通 |
[22:05] | Please! | 求你了 |
[22:12] | We’re not going nowhere! | 除非我接到电话 |
[22:14] | Not till I get a phone call! | 我们哪儿都不许去 |
[22:25] | It’s $25 for the hour. | 一小时25美元 |
[22:28] | We don’t need a room. | 我们不是来开房的 |
[22:30] | I, uh, I’m looking for my sister. | 我在找我姐姐 |
[22:32] | Her name’s Gretchen Morgan. | 她的名字是格雷琴・摩根 |
[22:33] | Can you tell me what room she’s in? | 你能告诉我她住哪间房吗 |
[22:35] | You want information, call 411. | 你想查什么 就打411 |
[22:42] | How about now? | 现在呢 |
[22:46] | No Gretchen Morgan. | 没有叫格雷琴・摩根的人 |
[22:48] | No refund. | 没有退款 |
[22:50] | She’s about five-seven. | 她差不多五尺七 |
[22:52] | She’s got black hair and blue eyes, | 黑头发和蓝眼睛 |
[22:54] | and I imagine she’d stand out | 我想她在这么”漂亮”的旅店 |
[22:56] | in a fine establishment like this one. | 里一定很抢眼 |
[23:05] | Room 308. | 308房 |
[23:06] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[23:11] | No urinating in the stairwell. | 不准在楼道尿尿 |
[23:13] | That’s the golden rule. | 这是明文规定 |
[23:19] | Yeah? | 喂 |
[23:21] | Yeah, they’re on the third floor, | 他们在三楼 |
[23:22] | front of the hotel, | 从旅店正面看 |
[23:23] | just to the left of center. | 就在中间的左边 |
[23:26] | Got it, thanks. | 收到 谢谢 |
[23:29] | Third floor up, just left of the balcony. | 在三楼 阳台左边 |
[23:32] | Why don’t you set up on that rooftop over there? | 就装在那边楼顶上吧 |
[23:42] | Scylla’s almost complete. | “锡拉”已经快搞定了 |
[23:43] | Is everything ready on your end? | 你那头准备好了吗 |
[23:44] | Let me talk to Gretchen. | 让我跟格雷琴谈 |
[23:46] | No, you’re talking to me. | 不 你跟我谈 |
[23:47] | The buyer has touched down. | 买家已经到了 |
[23:49] | This isn’t the kind of person you keep waiting. | 他们可没耐性等你 |
[23:51] | Likewise. | 我也一样 |
[23:52] | Just make sure he has the money ready. | 让他们把钱准备好 |
[23:54] | Listen to me, you mook. | 听着 臭小子 |
[23:55] | You’re in the deep end of the pool now. | 你现在已在深水区 |
[23:57] | At least act like you can swim. | 至少装着你会游泳 |
[23:59] | And the next time I call, I want to talk to Gretchen. | 下次打电话时 我要和格雷琴说话 |
[24:01] | No, no, no, you listen to me, okay? | 不 你听我说 |
[24:02] | The next time you call, it better be | 下次你打过来 |
[24:04] | to tell me that the money’s ready, you understand? | 最好告诉我钱准备好了 懂了吗 |
[24:10] | Hello. | 喂 |
[24:11] | I thought you should know | 我想让你知道 |
[24:12] | a man and a woman came in looking for you. | 有一个男的和一个女的来找你了 |
[24:15] | Scofield found us. How? | -斯科菲尔德找到我们了 -怎么可能 |
[24:17] | Who cares? Just get ready. | 我不管 做好准备 |
[24:18] | How long ago? | 多久前的事 |
[24:19] | A couple of minutes. | 几分钟 |
[24:27] | I don’t want no trouble in my place! | 我可不想我的地方有麻烦 |
[25:19] | I’m gonna recon the hallway. | 我去检查一下走廊 |
[25:21] | Anything goes down, get Scylla, get out. | 有情况的话 带上”锡拉”离开 |
[25:23] | I will find you. | 我会去找你 |
[25:24] | Okay. | 好的 |
[28:22] | Michael, like I said before, this is just business. | 迈克尔 就像我说的 这只是笔交易 |
[28:27] | My ear! | 我的耳朵 |
[28:30] | Don’t move! | 不许动 |
[28:32] | Get in! | 上车 |
[28:48] | Help me get him in the back of the van! | 帮我把他抬到车厢里 |
[29:01] | Michael! | 迈克尔 |
[29:20] | What is that? | 那是什么 |
[29:21] | It’s the warehouse. | 是仓库 |
[29:24] | The chip. | 那个芯片 |
[29:33] | You sure it’s here? | 你确定在这儿 |
[29:35] | Yeah, I’m sure. | 是 我确定 |
[29:36] | From the schematic, it can only be in one place. | 从图上看 只可能在一个地方 |
[30:04] | Look, don’t be stupid, okay, Gretchen? | 别犯傻 好吧 格雷琴 |
[30:07] | You’re gonna get your daughter back and your money. | 你能要回你的女儿和钱 |
[30:11] | I’ll see you in the car. | 我在车上等你 |
[30:29] | He was brought in like this. | 他被带来时就这样 |
[30:31] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[30:34] | I’m giving him 10cc’s of clonazepam | 我给他注射十毫升氯硝安定 |
[30:36] | and taking him downstairs. We’ll know more soon. | 把他带到楼下 很快就有结果 |
[30:45] | Try and relax. | 尽量放松 |
[31:14] | Don’t worry, we’re gonna get Michael back. | 不用担心 我们会把迈克尔救回来的 |
[31:17] | How? Self took the piece. | 怎么救 赛尔夫把部件拿走了 |
[31:18] | We got nothing to trade for Michael. | 我们没有筹码做交换 |
[31:20] | He’s sick, Lincoln. | 他病了 林肯 |
[31:21] | If they haven’t killed him already… | 如果他们还没杀他 |
[31:24] | We’ll get him back, I promise. | 我们就能把他救回来 我保证 |
[31:28] | Hello. | 喂 |
[31:33] | Hold on. | 等一下 |
[31:34] | It’s Alex. | 是阿历克斯 |
[31:36] | Yeah. | 喂 |
[31:38] | Did you get it yet? | 你们拿到了吗 |
[31:40] | No, Self’s got it. | 没有 赛尔夫拿走了 |
[31:42] | All of it. | 全部 |
[31:44] | What? | 什么 |
[31:46] | Just forget about Scylla. | 别说”锡拉”了 |
[31:48] | The Company’s taken Michael. | “公司”抓走了迈克尔 |
[31:49] | Your friend in government.can he do anything for him? | 你在政府里的朋友 能帮忙救他吗 |
[31:52] | No, I don’t think so. | 不 他帮不上忙 |
[31:57] | There’s no reason for you to come back, Alex. | 你没理由再回来了 阿历克斯 |
[31:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:03] | Yeah, me, too. | 我也很抱歉 |
[32:16] | Should have known. | 早就知道 |
[33:22] | Vikan’s meeting us here? | 怀肯在这和我们见面吗 |
[33:25] | We’ll be off the Company’s radar here. | “公司”的雷达监测不到这里 |
[33:31] | Yeah. | 喂 |
[33:33] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[33:34] | Well, whatever it is, it can wait. | 不管什么麻烦 都可以等 |
[33:35] | We’re in the home stretch here. | 我们在最后关头了 |
[33:36] | Grab the sister and the girl. | 带上她妹妹和女儿 |
[33:38] | I’m going to call you back | 我会再打给你 |
[33:39] | with the exact location of the exchange. | 告诉你准确的交易地点 |
[33:40] | I’d love to, but a, uh… | 我非常乐意 但是 |
[33:42] | third party has been introduced into the mix. | 有第三方人插手这事 |
[33:45] | Who? | 谁 |
[33:47] | I’m not sure yet. | 我还不确定 |
[33:48] | He might be a Company operative. | 他可能是”公司”的人 |
[33:51] | So kill him. | 那就杀了他 |
[33:52] | He could also be a Bible salesman. | 也可能只是个卖圣经的 |
[33:54] | Then he should have no problem | 那他进天堂 |
[33:55] | getting past St. Peter. Kill him. | 就没问题了 杀了他 |
[34:03] | Go back in the playroom | 带你女儿 |
[34:05] | with your daughter. What are you going to do? | -回房间玩 -你要做什么 |
[34:07] | Go now! | 快去 |
[34:17] | Please… please, please don’t kill me. | 求你 求你 别杀我 |
[34:19] | Please don’t kill me. | 求你别杀我 |
[34:21] | Please… Look, I won’t tell anyone! | 求你 我不会告诉任何人 |
[34:23] | I won’t tell anyone, I promise! | 我不会说的 我保证 |
[34:24] | Please don’t kill me! | 求你别杀我 |
[34:26] | I swear I won’t tell anyone. | 我发誓 我不会说的 |
[34:30] | Don’t do this. | 别这么做 |
[34:32] | I told you to go back yonder, okay? | 我说了回房间去 |
[34:34] | You don’t want to see this! | 你不会想看到这些 |
[34:36] | Cole Pfeiffer won’t do this. | 科尔・普发不会这么做 |
[34:40] | Cole Pfeiffer ain’t here no more. | 科尔・普发已不复存在了 |
[34:42] | Just ol’ T-Bag. | 只有帝博格 |
[34:44] | Our Father who art in Heaven | 我们的天父 |
[34:47] | hallowed be thy name… | 愿你的名受显扬 |
[34:49] | You want to be free? | 你想获得自由吗 |
[34:52] | Start now. | 现在就开始吧 |
[34:53] | Right this minute. | 就是现在 |
[34:55] | If you pull that trigger… | 如果你扳动了扳机 |
[34:57] | Cole Pfeiffer is gone forever. | 科尔・普发就永远消失了 |
[35:01] | Don’t do this. | 不要这样 |
[35:05] | Don’t do this. | 不要这样 |
[35:15] | You know, my daddy was a religious man, too, Ralph, | 拉尔夫 我的父亲以前也是个教徒 |
[35:18] | just like you. | 就像你一样 |
[35:19] | We used to… pray together | 我们以前一起 |
[35:23] | in my room at night. | 晚上在我房间祈祷 |
[35:25] | I used to go down to the floor crying | 我总是跪在地上哭泣 |
[35:27] | just like you now. | 就像你现在这样 |
[35:31] | Sometimes when I just couldn’t take it no more, | 有时 我再也受不了 |
[35:33] | my daddy would recite a particular piece | 我爸爸就会背一段 |
[35:36] | of Scripture that he was fond of… | 他喜欢的经文给我听 |
[35:38] | “Weeping | 一宿 |
[35:40] | may endure through the night…” | 虽有哭泣 |
[35:44] | “But joy cometh in the morning.” | 早晨便必欢呼 |
[35:47] | Psalms 30:5. | 圣经诗篇的第30首之5 |
[36:22] | Rita… | 丽塔 |
[36:24] | Yeah? | 什么事 |
[36:25] | Have you got a car? | 你有车吗 |
[36:27] | My car’s in the… it’s in the garage. | 我的车 在车库里 |
[36:30] | You get in that car right now | 你现在就上车 |
[36:32] | and you drive far, far away from right here, | 开得远远的 越远越好 |
[36:34] | right now, okay? | 现在就走 好吗 |
[36:35] | Here. | 这个 |
[36:36] | Take this. | 拿着 |
[36:40] | Rita… | 丽塔 |
[36:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:51] | What are you going to do to me? | 你要对我做什么 |
[37:00] | I want you to go. | 我让你走 |
[37:01] | I want you to be free. | 让你获得自由 |
[37:06] | Be as free as me. | 像我一样自由 |
[37:07] | Thank you. | 谢谢 |
[37:10] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[37:29] | Yeah, I got one. | 我抓到一个 |
[37:30] | Not Gretchen. It’s Bagwell. | 不是格雷琴 是巴格维尔 |
[37:34] | I’m bringing him in. | 我这就把他带走 |
[37:39] | The growth is malignant. | 是恶性肿瘤 |
[37:41] | It’s pushing up against his temporal lobe | 挤压到他的颞叶 |
[37:43] | and it will kill him if it’s not removed. | 如果不切除 他会死 |
[37:45] | Have you seen | 你之前 |
[37:46] | anything like this before? | 见过这种病例吗 |
[37:48] | This advanced? | 这么严重的 |
[37:49] | Once. | 一例 |
[37:51] | Sir… | 长官 |
[37:53] | You’ll never guess who just came through the door. | 你绝对想不到 谁在外面 |
[38:04] | I want to see my brother. | 我要见我弟弟 |
[38:16] | Thank you, gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[38:18] | Mr. Burrows, won’t be a problem… will you? | 布伦斯先生不会出问题 对吧 |
[38:25] | This started with me. It ends with me. | 这事因我而起 也应由我结束 |
[38:28] | Let Michael go. | 放迈克尔走 |
[38:29] | I think you made the right decision. | 我想你做了一个正确的决定 |
[38:32] | Let’s go downstairs and see your brother. | 我们下楼去看你弟弟吧 |
[38:57] | Gretchen. | 格雷琴 |
[38:59] | Don… this better be the real thing this time. | 唐 这次最好是真货 |
[39:04] | It’s all here. | 全在这了 |
[39:05] | Well, no offense, | 恕我冒犯 |
[39:06] | but I’ll check it myself. | 但我还是要亲自检验一下 |
[39:13] | So the buyer’s on the way? | 买家在路上了吗 |
[39:17] | He will be here shortly. | 他马上就到 |
[39:20] | And he’s bringing the money? | 他把钱带来了吗 |
[39:21] | Yes, Don, he is bringing the money. | 是的 唐 他带了钱 |
[39:27] | Memory Integrity Verified | 校验完整 |
[39:31] | Scylla is complete. | “锡拉”是完整的 |
[39:34] | Gretchen, you did it. | 格雷琴 干的不错 |
[39:38] | What I wouldn’t give to see | 我倒想看看 |
[39:40] | the look on the General’s face. | 将军的表情 |
[39:45] | What the hell are you doing?! | 你这是干什么 |
[39:47] | We need him alive to sell this thing! | 我们要留活口卖掉这东西啊 |
[39:49] | You heard what he said. | 你听见他说的了 |
[39:51] | Buyer’s already on the way. | 买家已经在路上了 |
[39:52] | You think I’m going to give this clown 30% | 你以为我会给这小子 |
[39:55] | for just making introductions? | 3成的介绍费吗 |
[40:01] | come on, how could you miss the glass door | 怎么会错过玻璃门那所房 |
[40:06] | Okay, we’ll be right out. | 好的 我们这就出来 |
[40:33] | Well? | 如何 |
[40:37] | The attorney general is willing to hear you out. | 司法部长愿意听你讲述 |
[40:42] | You know, from where I’m sitting, it looked like… | 从我坐的角度来看 |
[40:45] | Your flight to Dulles leaves in 45 minutes. | 你去往杜勒斯的航班45分钟后起飞 |
[40:58] | Can I trust this guy? | 我能信任这个人吗 |
[41:04] | We better go. | 我们得走了 |
[41:24] | Come on, Alex, short trip to the airport. | 走吧 阿历克斯 去机场的路很近 |
[41:28] | Attorney general’s waiting. | 司法部长在等着呢 |
[41:42] | There is no meeting | 根本就没有 |
[41:44] | with the attorney general, is there? | 和司法部长的会面 是吧 |
[42:01] | Thank you, Felicia. | 谢谢你 费丽舍 |
[42:02] | For everything you’ve done. | 谢谢你所做的一切 |
[42:05] | Everything. | 一切 |
[42:18] | What did you do to my brother? | 你对我弟弟做了什么 |
[42:20] | Michael needs an operation to remove a tumor | 迈克尔需要做手术 |
[42:23] | from his temporal lobe, and he needs it now. | 把肿瘤从颞叶切除 而且现在就得做 |
[42:26] | The Company can provide | “公司”可以提供 |
[42:28] | such an operation at a cost. | 一次手术作为交换 |
[42:30] | What do you want from us? | 你要我们做什么 |
[42:32] | Not “us,” Link… | 不是你们 林肯 |
[42:34] | you. | 是你 |
[42:35] | The price of the operation | 这次手术的代价 |
[42:37] | is the safe return of Scylla. | 就是安全返还”锡拉” |
[42:39] | You bring back to me what you stole, | 把你们偷的东西还给我 |
[42:42] | and I will make sure Michael gets the finest medical care | 我可以保证迈克尔得到全球最好的 |
[42:44] | in the world. | 医疗救治 |
[42:46] | The Company has science and technology | 公司有超越社会上 |
[42:49] | that’s years ahead of anything available to the public. | 几年水平的科学技术 |
[42:51] | And it’s all right here. | 并且都在这里 |
[42:53] | in this facility. | 在这个机构 |
[42:54] | Now I would imagine | 我可以想象 |
[42:56] | that working for me would be difficult for you to accept. | 为我工作 对你来说难以接受 |
[43:01] | What’s this? | 这是什么 |
[43:04] | Added incentive. | 额外奖励 |
[43:12] | 《墓碑II》 |