Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Prison Break. 《越狱》 前情回顾
[00:10] Michael! 迈克尔
[00:15] Scylla is complete. “锡拉”是完整的
[00:16] What the hell are you doing?! 你这是干什么
[00:18] The buyer is already on the way. 买家已经在路上了
[00:22] Yeah, I got one. 我抓到了一个
[00:24] It’s Bagwell. 是巴格维尔
[00:25] There is no meeting with the attorney general, is there? 根本没有和司法部长的会面 对吧
[00:28] He’s sick, Lincoln. 他病了 林肯
[00:29] If they haven’t killed him already… 就算他们没杀他
[00:31] We’ll get him back, I promise. 我们一定会把他救回来 我保证
[00:33] Michael needs an operation to remove a tumor 迈克尔需要手术来去除他
[00:35] from his temporal lobe. 颞叶上的肿瘤
[00:37] The price of the operation is the safe return of Scylla. 条件是 你要把”锡拉”安全找回来
[00:40] What’s this? 这是什么
[00:41] Added incentive. 额外奖励
[00:48] What’s going on? 出什么事了
[00:49] Where’s Michael? 迈克尔在哪里
[00:51] Michael needs surgery; he’s gonna get it. 迈克尔需要做手术 也会进行
[00:53] Where? 在哪
[00:55] Here. What? -这里 -什么
[00:57] Krantz has arranged for the best doctors in the world. 克兰兹已经安排了世上最好的医生
[01:00] We can’t let them near him. 我们不能让他们靠近他
[01:01] We’re out of time. 我们没时间了
[01:03] It’s our last option. 这是我们唯一的选择
[01:05] I don’t understand why the Company would help him. 我不明白为什么”公司”要帮他
[01:08] Dr. Tancredi, welcome. 唐克雷蒂医生 欢迎
[01:10] Please… 请
[01:12] there’s nothing to be afraid of. 没什么好害怕的
[01:14] All we want is to help. 我们只想帮助你们
[01:16] You’re going to save Michael? 你会救迈克尔吗
[01:17] You question our capabilities? 你怀疑我们的能力
[01:19] No. I’m questioning your motives. 不 我怀疑你的目的
[01:21] When a fellow human being is suffering, 当一个人正遭受痛苦的折磨
[01:24] why would we not want to lend a hand? 我们为什么不能帮他一把
[01:27] Empathy, Sara, 同情 莎拉
[01:29] it’s the only thing that separates us from the beasts. 这就是我们和野兽不同的地方
[01:32] For the duration of the surgery, 手术进行的同时
[01:34] you’ll be treated as a guest in my home. 你就是我的客人
[01:37] And afterwards? 手术以后呢
[01:39] Sir… the patient is ready. 长官 病人准备好了
[01:44] It’s going to be all right, Sara. 会没事的 莎拉
[01:46] Trust me. 相信我
[01:55] Mr. Scofield, although you’re going to be anesthetized 斯科菲尔德先生 虽然你会被麻醉
[02:00] and should feel no significant pain, we will need to keep 而且不会感到任何明显的疼痛
[02:04] you awake for the duration of the procedure. 但是 我们需要你在手术中保持清醒
[02:06] As a safety precaution, we’ll need to continually monitor 为安全起见 我们需要一直监视
[02:09] your speech and sensory activity to insure the tissue 你的语言和感知能力 这样才能确定
[02:13] being removed will not leave you impaired in any way. 病体被去除的同时 不会给你带来任何后遗症
[02:17] What hospital is this? 这是什么医院
[02:19] Don’t worry about it. You’ve got some good doctors 不用担心 这有最好的医生
[02:21] who are going to take great care of you. 为你治疗
[02:26] I have to get Scylla. 我要拿回”锡拉”
[02:27] No, no, no, no. 不 不
[02:29] Not now. 现在不行
[02:30] Where’s Linc? 林肯在哪
[02:32] He’s here. 他也在这
[02:34] He’s just fine. 他很好
[02:36] I’m not leaving until Michael has his surgery. 迈克尔手术完成前 我是不会离开的
[02:39] And I’m not starting surgery until you prove 如果你不履行我们之间的承诺
[02:41] you can hold up your end of the deal. 我是不会让他们给迈克尔动手术的
[02:43] Scylla’s slipping through our fingers as we speak. 我们说话之际 “锡拉”就离我们越来越远了
[02:47] Time is not on our side, nor on your brother’s. 我们和你弟弟都没有时间了
[02:51] Now, you’ll get full cooperation 你能从我这里
[02:53] from my office. 得到全力支持
[02:54] If you need anything, just call this number. 需要什么帮助 就打这个号码
[02:57] I’m gonna need everything you’ve got on Self and Gretchen. 我要所有关于赛尔夫和格雷琴的信息
[03:00] Aliases, whatever you got. 化名 所有信息
[03:02] How about an accomplice? 共犯如何
[03:14] Now, if you’re gonna want… 如果你想要
[03:16] Shut up. 闭嘴
[03:17] You can save yourself a lot of pain 如果你告诉我他们在那里
[03:18] and the embarrassment of begging me to stop 你就可以不用受苦
[03:20] if you just tell me where they are. 也不用到时求我住手
[03:22] Gretchen and Agent Turncoat? 格雷琴和叛徒特工
[03:24] Yeah. 是的
[03:25] Information like that seems like it could be 这样的情报
[03:27] of a certain intrinsic value. 可是有一定价值的
[03:29] If there were offers made, 如果你能答应
[03:31] carrots dangled, I could see… 给我点好处 我认为
[03:34] Look, I deserve some kind of something here, 我觉得我应该拿点好处
[03:37] all the work I put in. 毕竟 我也付出不少心血
[03:39] If it wasn’t for me finding Whistler’s bird book then… 如果不是我找到惠斯勒的书
[03:44] The only thing you deserve is the opportunity 你只配给你个机会
[03:47] to keep your teeth and fingernails. 保全你的牙齿和手指甲
[03:49] No. You… 不 你
[03:50] I’m not gonna tell you anything. 我不会告诉你任何事情
[03:54] I’m gonna pull out every single tooth, every single one. 我会把你的牙齿一颗颗拔出来
[03:57] How about it? 怎么样
[03:59] Look, I was just fooling… 我刚才只是开玩笑
[04:00] All right! 好吧
[04:02] Arlington Pier! Arling… Arlington Pier! 阿林顿码头 阿林顿码头
[04:04] When? What time? 什么时候
[04:08] Three o’clock. 三点
[04:12] This is the last of the anesthetic 这是最后一针麻醉药
[04:15] From here on out, you shouldn’t feel a thing, Mr. Scofield. 从现在开始 你应该感觉不到任何疼痛 斯科菲尔德先生
[04:18] I’m going to be right over there the whole time. 我会一直待在那里
[04:20] I’ll be right in here the whole time. 我会一直待在这里
[04:24] We’re ready. 我们准备好了
[04:30] I’m not going to leave you, okay? 我不会离开你的
[04:33] Don’t you dare leave me. 你也不准离开我
[04:58] How many surgeries has your team performed using the gamma knife? 你们小组用过几次伽玛刀治疗
[05:01] The gamma knife has 伽玛刀治疗
[05:03] a recurrence rate of over 13 percent. 有13%的复发率
[05:06] We’ll be using a technique that’s more advanced. 我们用的技术更先进
[05:54] What’s going on with Michael? 迈克尔怎么样了
[05:56] They’re gonna operate. 他们马上要动手术
[05:58] Just like that, they agreed to do that? 就这样 他们答应做了
[06:00] I convinced them Michael knew who was gonna buy Scylla. 我跟他们说迈克尔知道”锡拉”买家是谁
[06:02] What are we gonna do? 我们怎么办
[06:03] Get our hands on it before they do. 先下手为强
[06:05] And give it to who? I’m still working on that. -然后给谁 -我还在想
[06:07] Linc, I need to know what we’re doing. 林肯 我要知道我们要做什么
[06:08] We finish this! Really? -我们了结这件事 -真的吗
[06:10] ‘Cause it feels like it’s finishing us. 我倒觉得我们会先完蛋
[06:12] You, me… we’re the only ones left, bro. 你和我 只剩下我们了 兄弟
[06:16] One more day and we’re done. 再多一天 我们就搞定了
[06:17] I can’t do this without you. 没有你 我做不到
[06:38] When the buyer gets here, 买家来了之后
[06:39] why don’t you let me do the talking. 由我来谈
[06:40] For what? 为什么
[06:42] I engineered this whole thing, Gretchen. 我策划了整件事情 格雷琴
[06:44] I can handle my business. 我能自己处理
[06:45] Oh, yeah? Why don’t you start 是吗 那你干嘛
[06:47] by handling that river of nerves 不先把你脑门上的汗
[06:48] that’s running down your forehead. 擦干净再说
[06:51] Did you think this would be easier? 你以为这次会更简单吗
[06:52] I hoped. 我想过
[06:53] But I guess I always knew 但我知道
[06:55] it was going to come down to a pile of bodies. 总会有一大堆尸体出现在面前
[06:57] I never pegged you for a killer. 我从不认为你是个杀手
[06:58] Yeah, well, I never pegged you for a mom. 我也从不认为你会是母亲
[07:03] Is there anything that you’d like to peg me for, Don? 你觉得我还能是什么 唐
[07:07] Oh, stop. Okay. Don’t embarrass yourself. 行了 别丢人现眼了
[07:11] That may work on everyone else, but right now, 对其他人可能有用 但是现在
[07:12] the only thing I’m thinking about is that $125 million. 我脑子里只有那1.25亿
[07:15] So close up your blouse and open your eyes, 把你的上衣系好 睁大眼睛
[07:17] because the buyer’s on the way. 因为买家就要来了
[07:19] And I don’t want any surprises when he gets here. 我可不想他来的时候 我们措手不及
[07:31] How much longer? 还要多久
[07:33] Another hour or so. Just sit tight. 一小时左右 耐心坐着吧
[07:35] I need to use the men’s room. 我要上厕所
[07:38] Congratulations. 好极了
[07:39] What do you think I’m gonna do, run? 你以为我想干什么 逃跑
[07:41] That’s exactly what I think you’re gonna do. 我就是这么想的
[07:42] You want me to go in the back seat, right here? 在这你还想让我坐冷板凳吗
[07:44] I want you to have a little bit of respect 你最好能尊重一下
[07:45] for my intelligence, Alex. 我的智商 阿历克斯
[07:46] I do, which is why I know you wouldn’t violate 我尊重你 所以我知道你不会违反
[07:48] Code 42-13-72B, which states that an individual 法则42-13-72B条 规定了
[07:52] being transported by a representative 被司法代表押送的个人
[07:53] of the criminal justice system must be afforded the opportunity 如果押送时间超过3小时
[07:56] to relieve himself 必须提供
[07:57] if the duration of the transport is more than three hours. 上厕所的机会
[08:00] And I do believe we’re creeping up on that time. 我确信有那么长时间了
[08:03] All right, I’ll see what I can do. 好吧 我尽量
[08:06] But I’m going to remind you of a code. 但我也要提醒你一条
[08:08] The one that says if a prisoner attempts escape during transfer, 如果罪犯企图在押送途中逃跑
[08:11] the accompanying agent has the right to shoot them 陪同的特工有权
[08:13] through the back of the head. 在背后开枪射击
[08:17] You sure you don’t want to hold it, Alex? 你确定不想再憋一会吗 阿历克斯
[08:19] Oh, yeah, I’m sure. 我确定
[08:27] Any pain or discomfort, Mr. Scofield? 有任何疼痛或不适吗 斯科菲尔德先生
[08:30] No. 没有
[08:32] Those needles, they’re for… stabilization? 那些针 是起稳定作用的吗
[08:36] Not exactly. Throughout the surgery, different portions 不全是 手术期间 迈克尔大脑皮层的
[08:38] of Michael’s cerebral cortex will be stimulated, 不同的区域会受到刺激
[08:42] triggering the areas 会触发控制
[08:43] that control senses like hearing, smell, memory. 听觉 嗅觉 记忆的区域
[08:46] That’s why some people, 这就是为什么
[08:48] right before death, often speak of… 有些人在死之前 经常会说
[08:50] Their life flashing before their eyes. 人生在眼前一闪而过
[08:51] Exactly. 正是
[08:54] When oxygen is cut off to the brain, 如果大脑缺氧的话
[08:56] it kicks into overdrive, tapping into every resource 会过度工作 寻找所有资源
[08:58] to continue operating the body. 以维持身体运作
[09:01] As a result, all of the senses fire off at once. 结果就是 所有感官同时打开
[09:04] Everything you’ve ever known, felt, believed… 所有你曾了解 感受 相信过的东西
[09:08] it all passes in a blink of an eye. 都会从眼前闪过
[09:47] Hello Michael 你好 迈克尔
[10:00] Charles? 查尔斯
[10:01] I guess you can probably call me DB now. 我觉得 你现在可以叫我DB了
[10:13] The answer is no. 答案是否定的
[10:15] The answer? 答案
[10:16] You’re wondering if you’re dead. 你在想 你是不是死了
[10:18] The answer is no. 答案是否定的
[10:20] Then why am I here? 那我为什么在这里
[10:23] I believe that’s a question 我相信这是
[10:25] we all need to find the answer to. 我们都需要寻找的答案
[10:37] This is officially now the most secure bathroom break 看来这是执法史上
[10:40] in the history of law enforcement. 最安全的解手时间了
[10:41] Yes, it is. 确实如此
[10:43] Hey, look, if you want to cuff me, block off all the exits, 如果你想拷我 堵住所有出口
[10:45] take it out and give it a tap, if it makes you happy. 就赶快 如果这样能让你开心的话
[10:47] Would that make you feel happy, Alex? 你会开心吗 阿历克斯
[10:50] I hear prison can change a man. 我听说监狱能改变人
[10:52] Can we just get this over with. 我们能不能赶快做正事
[11:01] All clear. 安全
[11:02] You have 15 seconds. 给你15秒
[11:30] Wasn’t so bad now, was it? 还行吧
[11:37] You should’ve trusted me, 你应该相信我
[11:39] like I trusted you. 就像我相信你一样
[11:56] All right. 好了
[11:57] We’re ready to begin to isolate the tumor now, Mr. Scofield. 我们可以开始隔离肿瘤了 斯科菲尔德先生
[12:02] As we talked about, 就像我们说过的
[12:03] I’m going to ask you to slowly recite the alphabet. 我要你慢慢地背诵字母
[12:06] If you have any trouble finding a letter, 如果你想不起字母
[12:09] any problem saying a letter, 或说不出字母
[12:11] you let us know. All right? 就告诉我们 好吗
[12:14] All right. 好的
[12:23] Okay. 好的
[12:25] Ready? 准备好了吗
[12:27] And begin. 开始
[12:46] I’m sorry, Charles. 对不起 查尔斯
[12:47] For what? 为什么
[12:48] For everything. 一切
[12:50] For all the lies I told. 我所说过的谎言
[12:52] For all the pain I caused. 我所造成的痛苦
[12:55] Are you asking for forgiveness? 你是在寻求我的宽恕吗
[12:58] I’m not sure I’m entitled to it. 我觉得我不配得到宽恕
[13:03] I guess that’s for a power 我觉得这由不得
[13:07] higher than us to decide, isn’t it? 我们决定 不是吗
[13:14] It’s just hard… hard to believe we’ve lost, 我只是无法相信 我们输了
[13:19] that it was all for nothing. 一切都白费了
[13:21] It doesn’t have to be. 可以不必这样
[13:40] It looks like 看来
[13:42] the tumor is nestled behind the hippocampus. 肿瘤长到海马体后面了
[13:48] You have the answers, Michael. 你知道答案 迈克尔
[13:50] What are the questions? 问题是什么
[13:53] I don’t know, but you do. 我不知道 但你知道
[13:56] You just haven’t realized it yet. 你只是还没有意识到
[14:08] Up here, make a right. 前面右转
[14:10] No, no, left, left, left. 不 左转
[14:14] We got ten minutes, what do you think? 我们还有10分钟 你觉得呢
[14:15] It’s gonna be tight. 有点紧
[14:20] All right, any minute now. 他们随时会来
[14:22] There’s no sign of him. 没看到他
[14:24] Check Vikan’s PDA. 查一下怀肯的掌上电脑
[14:26] See if the buyer left him a message. 看看买家有没有留消息
[14:28] Oh, this thing is broken. 这个东西坏了
[14:30] It must have cracked when he hit the ground. 肯定是他摔倒时砸坏了
[14:32] Can you still see the contact number? 还能看见号码吗
[14:34] Yeah, it’s a Miami area code. 可以 是迈阿密的区号
[14:35] Okay, read it out. I’ll put it in mine. 读一下 我记到我手机里
[14:37] No, no, I’m not reading out anything. 不 我不会读给你的
[14:39] I’m gonna keep that number 我暂时保留这个号码
[14:40] for now, if you don’t mind. 你不介意的话
[14:42] Who is it? 是谁
[14:43] It’s my sister. 我姐姐
[14:45] Don’t answer it. 不许接
[14:46] I said don’t answer it. 我说了不许接
[14:49] Shoot me. 开枪吧
[14:53] Hello? 喂
[14:54] We’re free. 我们自由了
[14:55] He’s gone. 他走了
[14:56] What? 什么
[14:57] The… the guy 那个
[14:59] with the, uh, fake hand… he let us go, 有只假手的人 他放了我们
[15:01] so we, uh… we ran across the street to the Patels’ house, 所以我们穿过街 跑到普特的屋子里
[15:04] and a couple minutes later, I looked out the window, 几分钟之后 我往窗外看
[15:05] and I saw these, uh… 看到
[15:06] these two guys in, uh… 两个人
[15:08] in these suits, and they, uh, dragged him off 穿着西服 把他拖进货车了
[15:10] into some van. All right, Gretchen, put Bagwell on the phone. 行了 格雷琴 让巴格维尔接电话
[15:12] He’s not there. Gretchen, I’m not playing anymore… -他不在那 -格雷琴 我可没开玩笑
[15:14] Don, the Company took him. 唐 “公司”的人抓住他了
[15:21] How’s Emily? 艾米丽怎么样了
[15:24] She’s… She’s fine. 她没事
[15:26] Listen, Gretchen. 听着 格雷琴
[15:28] You need to stay away from us. 你得离我们远点
[15:31] For everyone’s sake. 为了所有的人
[15:32] Here, baby. 给 宝贝
[15:34] Bye, Auntie. 再见 阿姨
[15:40] Forget that hick, Bagwell. 别管巴格维尔那个乡巴佬
[15:42] No, I can’t. 不 不行
[15:44] He knows the location of the exchange. 他知道交易地点
[15:46] If he knows we’re here… 如果他知道我们在这
[15:49] then the Company does, too. 那么”公司”也知道
[16:00] Hey, that’s it. 那就是
[16:01] Right there– Arlington Pier. 就在那 阿林顿码头
[16:03] Pull over. 靠边停
[16:39] Blood, papi. 血 兄弟
[16:40] We just missed them. 我们刚刚错过了
[16:43] I’ll go look around. 我去附近看看
[16:50] Operations. 指挥部
[16:52] The General said to call this number if I needed help. 将军说 如果有需要就打这个电话
[16:53] Your clearance code, please. 请说您的通行码
[16:55] Clearance code? 通行码
[16:57] How about I’m Lincoln Burrows and you’re about to lose Scylla? 我是林肯・布伦斯 你将失去”锡拉”如何
[17:00] Proceed. 通过
[17:02] I need to trace this line. 我要追踪这条线
[17:04] We’ve already tried. 我们试过了
[17:05] You’re in a zone 你所在的区域
[17:06] where visual surveillance is an impossibility. 无法进行视频监控
[17:07] Well, how about you look 那就在区域外
[17:09] outside the zone and check for a vehicle leaving 查找过去15分钟内
[17:11] in the last 15 minutes. 离开的车辆
[17:12] If you see one, get a match and call me. 如果有 核对一下 再给我电话
[17:16] Nothing. 没发现
[17:17] No tracks, but I found these. 没有痕迹 不过我找到这些
[17:19] They know we’re onto them. 他们知道我们在找他们
[17:21] We got to find these people before they split. 我们要在他们分开前找到他们
[17:37] Someone’s here, but it’s not the seller. 有人在 但不是卖方
[17:39] What do you want me to do? 我该怎么做
[17:52] I’m just curious, Lang. 我只是很好奇 朗格
[17:53] When did you decide to turn your back on me? 你什么时候决定背叛我的
[17:56] Probably about the same time 估计在你决定
[17:58] you decided to become a fugitive. 变成逃犯的同时吧
[17:59] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[18:01] I took an oath to uphold the law, Alex. 我立过誓要维护法律 阿历克斯
[18:03] Did you do it for a promotion? 为了升职吗
[18:04] Did they promise you anything to serve me up? 为了抓我 他们答应你什么了
[18:07] The only thing I ever wanted was your safety, Alex. 我只想让你安全 阿历克斯
[18:12] The longer you’re on the run, 你逃跑时间越长
[18:13] the lower my chance of getting what I want. 我实现目标的机会就越少
[18:22] What you looking for out there, Alex? 你往外看什么 阿历克斯
[18:26] There. 那里
[18:37] Agent Wheeler. I’ve got a suspect 我是惠勒特工 有个嫌疑犯
[18:39] fleeing custody off Route 14 在拘禁期间逃跑
[18:41] about three miles north of Greenburg. 格林伯格以南3公里14号公路
[18:43] Requesting backup and air support. 请求空中支援
[18:58] I didn’t mean to startle you. 我不是有意吓你
[18:59] What are you doing here? 你在这干什么
[19:01] Customer service. 客户服务
[19:03] Quality control. 质量控制
[19:05] I like to keep a hand in all our theaters of engagement. 我希望能掌控一切
[19:08] Spoken like a military man. 说得就像个军人
[19:10] So easy to discuss lives in the balance when it’s just theater. 把人命看得跟演戏一样简单
[19:14] I admire your devotion, Sara. 我很欣赏你的忠诚 莎拉
[19:17] It’s an attribute I value above all others, 我最看重这个
[19:20] but I wonder… 但我想知道
[19:22] is it the cause 你忠诚的是信仰
[19:24] you believe in or the man? 还是这个人
[19:26] I mean, are you an ideologue 我是说 你是个空想家呢
[19:30] or just a silly schoolgirl following the brooding boy 或者只是个难得有人垂青就死缠烂打
[19:35] who finally noticed her? 的傻女学生
[19:36] I’m the girl whose father was murdered, 我是个寻找
[19:38] who’s looking for the bastard responsible. 谋杀我父亲的混蛋的女生
[19:40] Would you like me to make a few phone calls, 你希望我打几个电话
[19:42] see if I can point you 看能否帮你
[19:44] in the right direction? 指点迷津
[19:45] You can relax, he’s receiving 你放心 他接受的
[19:48] the best possible care. 是最好的治疗
[19:49] Is he? 是吗
[19:51] Because I’ve never seen this equipment before, 因为我从没看到这种仪器
[19:52] and I’ve never seen this procedure. 也从没见过这种方式
[19:54] It’s experimental, isn’t it? 这是实验性的 对吗
[19:55] Well, you could say that, but it has been used once before. 可以这么说 但以前用过一次
[19:58] How long did the patient live? 那个病人活了多久
[19:59] Dr. Tancredi, 唐克雷蒂医生
[20:02] I know your opinion of the work we do here, but know this. 我知道你怎么看我们的做法 但是记住
[20:06] Not everything is as it seems. 要看事情的本质
[20:10] And for what it’s worth, 而且 这个手术
[20:11] the patient lived a long, happy life. 让那个病人过得很好 很久
[20:32] What are you doing? 你在干什么
[20:33] It is the job of a structural engineer 结构工程师的责任是
[20:36] to make sure everything he creates is designed 让他所有创造的东西
[20:39] to withstand the weight placed upon it. 能承受附加在上面的重量
[20:42] What I’ve built here… 我在这建造的
[20:44] does not hold up. 不够牢固
[20:47] If you discovered 如果你发现
[20:48] that a structure you built was deficient, 你建造的东西有缺陷
[20:51] would you tear down the building 你会拆了它
[20:54] or find a way to fix it? 还是设法修整它
[20:56] I’ve tried to fix it. 我试过修整
[21:00] I’ve tried to make things right. 我试过让事情按部就班
[21:03] All I’ve done is add more weight to it. 但我做的只是加大重量
[21:08] And now… 现在
[21:11] …now I can’t take anymore. 我也承受不住了
[21:16] All I wanted to do was save my brother’s life. 我想做的只是救我哥哥
[21:20] Did you do that? 你做到了吗
[21:21] Yes… 是的
[21:24] but how many other people 但是有多少人
[21:26] lost their lives in the process? 为了这件事而失去生命
[21:28] Knowing that now, 现在知道了
[21:30] would you have let him die? 你还会让他死吗
[21:32] No. 不会
[21:35] And that makes you feel like some kind of murderer? 因此你觉得自己是个杀人凶手吗
[21:42] Perhaps. 可能吧
[21:44] Take ten lives, you’re a serial killer. 杀十个人 你是个连环杀手
[21:47] Take thousands, you’re a war hero. 杀一千个人 你就是战争英雄
[21:49] This isn’t war. 这不是战争
[21:50] Are you sure? 你确定吗
[21:52] There’s nothing more than the Company’s little black book. 只不过是”公司”的小黑名单而已
[21:55] Names, numbers, operation reports. 名字 数字 行动报告
[21:58] Not everything is as it seems, Michael. 事情不能只看表面 迈克尔
[22:04] But you know that… 但你知道
[22:06] don’t you? 不是吗
[22:20] All right, look, we need to reestablish contact 好了 我们得和买家
[22:22] with the buyer, explain to him what happened, 重新取得联系 告诉他发生了什么事
[22:24] and then set a new location for the exchange. 重新选个交易地点
[22:27] I got to say… 我得说
[22:28] I’m amazed at you, Don. 我很惊讶 唐
[22:29] Yeah, all this time, and you never once asked to see 那么长时间 你从没想过了解
[22:32] the information in Scylla. That’s ’cause I don’t care -“锡拉”里的信息 -因为我不在乎信息
[22:34] about the information; I just care what it’s worth. 我只关心它的价值
[22:36] Maybe you’re just worried if you actually knew what was on it, 也许你担心 要是知道里面的信息后
[22:39] you’d have second thoughts about who you’re selling it to. 你会想 买家是什么样的人
[22:56] Hello? 喂
[22:57] Mr. Burrows, we have a hit on the targets. 布伦斯先生 我们有目标的情况
[22:59] Traffic camera picked them up entering a convenience store 路况监视器显示他们进了一家便利店
[23:01] on Valley and 14th. 在威利街14号
[23:04] Looks like they left a footprint. 看来他们留下蛛丝马迹了
[23:43] Don’t move. 不许动
[23:48] That’s a hell of a job, Agent Lang. 干得不错 朗格特工
[23:50] You’re the one who taught me how to read the mind 是你教我如何看穿
[23:52] of a convict on the run, remember? 逃犯的思想 记得吗
[23:53] If you take me in, I’m as good as dead. 如果你把我带走 我就是死路一条
[23:55] You know that. 你知道的
[23:56] So… 所以
[23:59] I’m gonna run now. 我现在要逃走了
[24:01] And if you need to stop me, 如果你要阻拦我
[24:03] you’re gonna have to shoot. 你就必须杀掉我
[24:04] Don’t make me do this. 别逼我
[24:06] I’m sorry. 对不起
[24:11] Another time, another place, eh, Felicia? 他时他方再见 费丽舍
[24:13] I will pull this trigger. 我会扣下扳机
[24:31] What happened? 发生什么了
[24:34] He got away. 他跑了
[24:36] Did you have him? 你看到他了吗
[24:37] Uh, yeah, I… 我
[24:39] I thought I had him unless I… 我以为看到他了
[24:42] I just missed. 但是跟丢了
[24:43] Did you see which way he went? 你看到他往哪跑了吗
[24:44] Or did you just miss that, too? 还是连这个也跟丢了
[24:47] He went east. 他朝东去了
[25:03] Hey, buddy. What’s up? -伙计 -怎么了
[25:04] I’m looking for a, a tall chick with black hair 我在找一名高个黑色头发的女人
[25:07] and a guy– tall guy, uh… 一个男人 高个
[25:09] He looks like Bozo the clown. 看上去就像波仔小丑
[25:11] You know, Bozo and Elvira? 你知道波仔和埃尔韦拉吗
[25:12] You guys 你们
[25:14] cops or somethin’? 是警察还是什么
[25:16] Not even close. 不是
[25:20] So how ’bout it? 有印象吗
[25:23] I don’t remember anyone like that. 我不记得见过这些人
[25:27] How ’bout now, you punk? 现在呢 臭小子
[25:29] -How ’bout now?! -Okay! Okay! -现在呢 -好的 我说
[25:30] They bought a phone, man. 他们买了个手机
[25:31] I want the receipt. 给我收据
[25:33] All right. 好的
[25:41] On their way. 他们在路上
[25:43] You have any idea who the buyer is? 你知道买家是谁吗
[25:45] No. And we never will. 不知道 也永远不会知道
[25:47] Whoever’s walking away with the information that’s on Scylla 任何想盗取”锡拉”里的信息的人
[25:49] will do whatever it takes 都会不惜一切
[25:50] to stay below The Company radar. 避开公司的雷达
[25:52] Besides, would you screw some guy’s wife 而且 你要是搞了别人的老婆
[25:54] and then leave your card on his pillow? 会把名片放在他的枕头上吗
[25:56] Isn’t that what you just did to the General? 你不就是这么对将军的嘛
[25:59] Come on. 说嘛
[26:00] After all we’ve been through, 我们经历了这么多
[26:01] we can’t be honest with each other? 就不能互相坦诚吗
[26:03] Your little photo shoot. 你的小照片
[26:04] And your weak ass attempt at the sixth card. 还有想偷第6张卡的馊主意
[26:06] You wanted him to know you were involved, right? 你就想让他知道你参与了 对吧
[26:08] Come on. He punished you, 说吧 他惩罚过你
[26:10] treated you like crap– just like your real daddy. 对待垃圾一样对你 就像你父亲那样
[26:13] You want at least one of them to pay for it, right? 你希望至少其中一人付出代价 不是吗
[26:15] Come on, Gretchen. 说吧 格雷琴
[26:16] I-I know you. 我了解你
[26:18] I did my homework. 我查了很多资料
[26:20] Gee, Don, you… 天啊 唐 你
[26:22] you just cracked my whole Electra complex wide open.Kudos. 你完全挖出了我的恋父情结啊 厉害
[26:27] But you’re not the only one who did their homework. 但并不是只有你一个人查了资料
[26:29] Just so you know. 只是想让你知道
[26:31] -Yeah? You got something to say? -Right now, -是吗 你还想说什么 -现在
[26:33] we need to be ready for whatever’s coming. 我们得为即将来临的一切做好准备
[26:35] You better watch your six, Don. 你最好眼观六路 唐
[26:37] Okay. 好的
[26:41] -You wanted to see me? -Yeah. -你找我吗 -是的
[26:43] I-I can’t quite tell from the monitors, 我从显示器上没看明白
[26:44] but from what I can see, the-the growth, 但我觉得那个肿瘤
[26:47] it looks like it isn’t just on the hypothalamus. 看起来并不只是在下丘脑
[26:50] I understand that was the initial diagnosis, 我知道这只是初步诊断
[26:53] but once we got in there, it appears to have spread 但是进入里面后 发现也扩散到
[26:56] to the hippocampus as well. 海马体了
[26:58] Okay. Um, 好的
[26:59] so with the removal, will there be any memory loss? 如果肿瘤切除后 会丧失记忆吗
[27:02] Well, in cases like this, 像这种情况
[27:04] where small portions have to be removed, 有小部分组织必须移除
[27:06] it hardly ever affects what’s referred to as “net memory.” 但基本不会影响到大部分记忆
[27:09] We’re all tapped into such small portions 我们将一生的经历
[27:12] of what we’ve experienced in our lifetime. 都储存在这一小部分
[27:14] The bulk of it’s just kept in storage, 大部分只是储存在里面
[27:17] rarely acknowledged by the conscious mind. 很少被意识所承认
[27:19] So while there may be some gross memory loss, 所以即使有部分记忆丧失
[27:22] he won’t ever know it’s gone. 他也不会知道
[27:23] Because he’ll never know it was there. 因为他根本不知道那些记忆的存在
[27:54] Nurse? 护士
[27:55] BP’s dropping, 90/60. 血压在下降 90/60
[27:57] What’s going on? 怎么回事
[27:58] I don’t know. 我不知道
[27:59] Increase dopamine delivery rate to 12.5. 把多巴胺的输液速度调到12.5
[28:05] We’ll use the Bargain when the time is right. 时机成熟了 我们再用”交易”
[28:07] The time is now. 现在就是最好的时机
[28:08] Bargain. Bargain. “交易” “交易”
[28:11] We’ll use time– time is right. 时机成熟 再用
[28:13] We’ll use the Bargain when the time is right. 时机成熟了 我们再用”交易”
[28:18] perhaps the time is now. 或许现在就是最好的时机
[28:22] EEG’s spiking. 脑电图达到峰值
[28:24] Brain activity’s all over the place. 大脑活动异常
[28:25] MAP’s at 55. 动脉压值55
[28:26] BP’s erratic. Dropping. 血压不稳定 在下降
[28:28] 85 84 85, 84.
[28:29] Give him one mil of Atropine. Michael? 给他注射1毫升阿托品 迈克尔
[28:31] Are you still with us? 能听见我们说话吗
[28:32] The best minds in the world designed this system, 由世上最聪明的人设计出的安全系统
[28:35] and you almost beat it. 你几乎把它打破了
[28:40] But as long as we have… 但只要我们有
[28:43] …we have– as long as we… 但只要我们有
[28:48] So what are you hearing, uh, 你听说
[28:50] Scylla’s worth? 锡拉价值多少
[28:51] Me, I’m hearing millions. 我听说值上百万
[28:54] Things have happened 前几天
[28:56] in the past few days that 发生的事
[28:57] have made me uneasy. 让我感觉不安
[28:59] But as long as we have Scylla, we have power. 但只要我们有”锡拉” 我们就有”力量”
[29:08] I’m sorry, Michael. 很抱歉 迈克尔
[29:10] We’re losing him. 78. Get the crash cart. 他快不行了 78 急救
[29:12] Laryngeal scope. we need to intubate. No. -喉镜 得插管 -不
[29:14] What’s going on? 怎么了
[29:15] It’s time to go. 该走了
[29:23] Michael? 迈克尔
[29:24] Michael?! 迈克尔
[29:34] Michael! What’s going on? Why’s he crashing? 迈克尔 怎么回事 他怎么会这样
[29:35] Ms. Tancredi, you cannot… 唐克雷蒂小姐 你不能
[29:36] No, it’s okay. 没事 没关系
[29:37] Michael, don’t do this. 迈克尔 别这样
[29:38] Don’t do this. 不要这样
[29:40] Don’t do this. 不要这样
[29:41] Don’t go. 不要离开
[29:42] We’re not finished with this. 我们还没完成呢
[29:43] Not finished yet. 还没完成呢
[29:45] Michael, I’m sorry. 迈克尔 对不起
[29:46] It’s time. 是时候了
[29:47] Please, Charles. 求你了 查尔斯
[29:49] Michael, not like this. 迈克尔 别这样
[29:50] Not like this. 别这样
[29:51] It doesn’t happen like this. 不能这样
[29:52] You promised me we would finish together. 你答应过我要一起完成的
[29:54] It’s okay. 没关系
[29:56] You’ve done your part. 你已经完成了你该做的
[29:57] I haven’t figured it out yet! 我还没弄明白呢
[29:58] Yes, you have. 你已经弄明白了
[30:00] Would you do something? 你能做点什么吗
[30:01] I’m trying! 我在努力
[30:11] Relax. 放松点
[30:13] You might think it’s bad, 你可能认为这不好
[30:16] but it’s not. 实际上不是的
[30:19] Dying? 死亡
[30:20] No! 不是
[30:25] Don’t give up. 不要放弃
[30:26] Don’t give up. 不要放弃
[30:27] Don’t give up. 不要放弃
[30:45] Not everything is as it seems. 事情不能只看表面
[30:50] Good-bye, Michael. 再见 迈克尔
[30:53] Charles. 查尔斯
[31:16] Michael? 迈克尔
[31:17] Michael, don’t leave me. 迈克尔 不要离开我
[31:20] Don’t you dare leave me. 你也不准离开我
[31:28] Sara. 莎拉
[31:42] Company tracked the serial code off the receipt. 公司追踪了收据上的序列号
[31:44] Gretchen just placed a call five minutes ago 格雷琴五分钟前打了一个电话
[31:46] matching the tracking number. From where? -序列号相符 -在哪打的
[31:48] Two miles away. 两英里外
[31:55] I was told there’d be three of you. 据我所知 你们应该有三个人
[31:58] Well there aren’t. 现在没有了
[31:59] You have the money? Because that’s a small case 你拿了钱吗 那么小的盒子
[32:01] for $125 million… We don’t deal in cash. -可装不了1.25亿 -我们不用现金交易
[32:03] Once I verify the validity of the item, 一旦我确定东西是真的
[32:06] the funds will be wired to an account number you provide. 钱就会打到你提供的账户上
[32:16] The item, please. 请把东西拿出来
[32:18] No, no, no, you’re not gonna see the item 不行 我看不到钱
[32:20] until I see the money, okay? You’ll have to 你就不能看东西
[32:22] forgive me if I don’t trust a shiny case with some buttons. 恕我不能相信一个有几个按钮的亮盒子
[32:25] I need to confirm that the data is intact. 我要确定数据是否完整
[32:28] Without it, the item you possess 不然的话 你手里的东西
[32:30] is nothing more than a fancy box. 不过也就是个靓盒子
[32:33] Speaking of… 谈到这点
[32:34] Give this man the item. 把东西给他
[32:37] No, I’m not giving anyone… 不 我谁也不给
[32:38] This is a businessman 他是个商人
[32:40] making a business transaction. 在做商务交易
[32:42] One with the longer you take, 你拖的时间越长
[32:44] the more danger you put us all in. 我们就越危险
[33:03] Can you read what’s on there? 你能读出里面的数据吗
[33:07] You better hope so. 最好是这样
[33:27] They’re not just gonna give us Scylla. 他们不会轻易把锡拉给我们的
[33:29] You know what that means, right? 你应该明白吧
[33:47] Let’s split up. 我们分头行动
[33:58] That doesn’t look like a company’s black book.it’s… 看上去不像”公司”的黑名单
[34:02] It looks more like a… 更像是
[34:10] I’m sure you understand 我确信你们明白
[34:12] no one can know where Scylla’s going to. 不能让人知道”锡拉”的去向
[34:35] It’s your lucky day, sugar. 算你走运 甜心
[34:37] Not yours. 你可不走运
[34:42] Drop it. 放下枪
[34:44] Cover her. 看住她
[34:52] Where is he? I don’t know. -他在哪 -我不知道
[34:54] Where is he? 他在哪
[34:55] I don’t know! Gone. -我不知道 -跑了
[34:57] Stolen. “锡拉”被偷了
[34:59] By who? 谁干的
[35:02] By who? 谁
[35:04] If I die… you’ll never know. 我要是死了 你永远都别想知道
[35:48] You look beautiful. 你真漂亮
[35:51] You’re a liar. 撒谎
[35:55] How’d it go? 怎么样了
[35:57] They’re still running some tests, 他们还在做一些测试
[36:00] but they feel pretty confident they got it all. 不过他们确信已经搞定了
[36:02] And what is this place? 这是哪
[36:05] You need to know something about your surgery. 你得了解一下你的手术
[36:09] It was performed by Company doctors, 手术是”公司”的医生做的
[36:12] and the General made all the arrangements. 将军安排了这一切
[36:14] Why? 为什么
[36:15] I don’t know. 我不知道
[36:17] Lincoln’s handling it. 林肯在处理这件事
[36:19] He says he has a plan. 他说他有个计划
[36:20] I’ll be honest. Right now, you’re alive, 说实话 我唯一关心的
[36:22] and that’s all I care about. 就是现在你还活着
[36:28] You’re gonna laugh, but I had a dream about Scylla. 你肯定会笑的 我做了个有关”锡拉”的梦
[36:32] The only thing we really know about it is what Self told us. 我们了解的只是赛尔夫的片面之词
[36:35] You need to rest. 你需要休息
[36:37] I’m serious. 我是认真的
[36:38] What if it’s not just the Company’s little black book? 如果它不只是”公司”的黑皮书呢
[36:41] What if it’s… 万一是
[36:42] Not everything is as it seems. 事情不能只看表面
[36:44] …something more? 别的什么呢
[36:47] Like what? 比如
[36:49] Something good. 一些好的东西
[36:52] Why go to so much trouble 为什么要费这么大周折
[36:54] to protect information about the past, 保护过去的信息
[36:56] information the Company could just delete “公司”随时都可以
[36:59] any time they wanted to? 删除这些信息
[37:02] The General said… 将军说
[37:03] As long as we have Scylla, we have power. 只要我们有”锡拉” 我们就有”力量”
[37:07] I don’t think he was talking about power 我认为他说的力量
[37:10] like control or influence. 并不是控制或影响
[37:11] I think he was talking about energy. 我觉得他说的是能源
[37:14] Boron. 硼
[37:16] Argon. 氩
[37:19] Gallium. 镓
[37:21] Indium. 铟
[37:23] Bargain. 交易
[37:27] There’s a theory that if you can find a way 理论上而言 如果有办法
[37:30] to combine these elements into the design of a solar cell, 把这些元素结合到太阳能电池设计中
[37:33] you can harness 100% of the sun’s energy. 就能百分之百地利用太阳能
[37:38] With that kind of power, 一旦拥有这种能量
[37:41] possibilities are limitless. 没有什么是不可能的
[37:44] It would certainly explain all the security around Scylla. 这就是为什么”锡拉”会受到重重保护
[37:49] They’re not protecting the past. 他们不是保护过去
[37:51] They’re protecting the future. 而是为了保护未来
[37:54] Wonder what else is on it. 真不知道还有什么
[37:56] I mean, the equipment you were treated with, 我是说 他们为你提供的医疗设备
[37:58] and the drugs they gave you. 还有药物
[37:59] none of it exists on the open market. 都是在公共市场买不到的
[38:02] Which would explain why some people are willing 所以才会有人愿意
[38:04] to pay hundreds of millions to get their hands on Scylla. 支付数百万以获得”锡拉”
[38:07] It’s not about taking down the Company. 他们不是为了搞垮”公司”
[38:09] It’s about 而是
[38:10] becoming the Company. 想成为”公司”
[38:13] It’s about knowing what they know, 他们想了解一切
[38:15] controlling what they know. 控制一切
[38:18] What do we do now? 我们该怎么办
[38:26] So, what’s the next move? 下一步计划是什么
[38:28] I’m gonna check on Michael. 我先去看迈克尔
[38:29] No, I mean, after that. 不 我是说 在那之后
[38:31] I mean, Scylla’s out there somewhere. 我是说 “锡拉”在某处
[38:32] Are we really gonna keep chasing it? 我们真的要继续寻找它的下落吗
[38:34] I don’t know. We’ll figure it out later. 我不知道 以后再说
[38:37] No. 不
[38:39] I won’t be here, Linc. 我不会来了 林肯
[38:43] I can’t do it anymore. 我不能再这么做了
[38:45] Sara said Mike was okay, 莎拉说迈克尔已经没事了
[38:47] and that’s all I needed to know. 我只关心这个问题
[38:49] But now I got to go live my life. 但是我有自己的生活
[38:51] And that’s a life where I can go a day without seeing 不用整天看见别人死去
[38:54] a dead body, or-or almost becoming one. 甚至自己都死了
[38:59] I’m not running away, papi. 我不是想逃避 哥们
[39:01] I’m-I’m just… I’m just moving on. 我只是想继续生活
[39:06] This was never about you. 这本来就与你无关
[39:08] Everything you did, you did for us. 你为我们做的一切
[39:10] I’ll never forget that. 我此生难忘
[39:15] I know you got 我知道
[39:17] something cooking, so… 你有要事在身
[39:18] whatever it is, just be careful, okay? 无论如何 小心点 好吗
[39:21] Yeah. 好
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:36] And when you and Mike get down below 等你和迈克尔安顿下来
[39:38] and open that surf shop… 开一家冲浪店
[39:39] Scuba shop. 潜水店
[39:40] Scuba shop. 潜水店
[39:42] Maybe there will be a job there for me. 要招人时记得叫我
[39:44] You can count on it. 没问题
[39:58] Do you know who took it? 你知道谁拿走了”锡拉”吗
[40:01] No, but Self and Gretchen do. 不 但赛尔夫和格雷琴知道
[40:04] Good. 好
[40:05] Then you’ve got your team. 你有合作伙伴了
[40:06] I’m not working for them. 我不会为他们卖命的
[40:08] You’ll work with a basset hound in a birthday hat 我得对我的命令
[40:10] if that’s what I tell you to do. 唯命是从
[40:12] That’s what being an employee means. 这是一个雇员的职责所在
[40:16] You’re determined and dedicated. 你必须接受命令并全力以赴
[40:19] But there are holes in your resume 但是你简历中的空白
[40:21] that Gretchen or Self or even Bagwell can fill. 格雷琴或赛尔夫 甚至巴格维尔都能填补
[40:24] Now, you all took something from me, 你们都从我这儿拿了东西
[40:25] and you’re all going to get it back. 你们必须物归原主
[40:28] Besides… 而且
[40:31] you can’t handle this by yourself. 你一个人是搞不定的
[40:34] And deep down, I think you know that. 我觉得你应该知道
[40:38] Have them meet me outside. 让他们在外面等我吧
[40:43] Who knows? 谁知道呢
[40:45] You may find that you like it here. 你可能会喜欢上这里
[40:48] Stranger things have happened. 怪事接踵而至
[40:49] They’ve certainly happened in your family. 在你家都发生过
[40:52] Now, 现在
[40:54] about Michael. 关于迈克尔
[40:57] Are you going to tell him, 你会告诉他吗
[41:00] or should I? 还是我去
[41:11] Do you have it? 你拿到了吗
[41:13] In my hand. 拿到了
[41:14] Good. You know what to do. 好 你知道该怎么做
[41:33] Last time I saw you in a hospital, 我上次去医院看你
[41:35] you busted your arm in Little League. 是在少年棒球队时 你弄伤了胳膊
[41:37] Yeah, some bruiser knocked me down 是的 滑二垒时
[41:40] sliding into second. 几条大汉把我撩倒了
[41:41] Sorry about that. 真遗憾
[41:42] But you healed good, though, right? 但你恢复得很好 对吧
[41:43] Yeah. 是的
[41:45] This will, too. 这次也一样
[41:48] Look, whatever plan you’re working on 无论你有什么计划
[41:50] to get us out of here, we better make a move on it. 把我们从这弄出去 我们最好有所行动
[41:53] You’re not getting out of here, Michael. 你出不去了 迈克尔
[41:59] What do you mean? 什么意思
[42:00] I made a deal. 我做了个交易
[42:01] Your life in exchange for Scylla. 用”锡拉”换回你的命
[42:05] Why would you do that? 你为什么这么做
[42:07] Same reason you covered your body in tattoos 就像当初你刺满纹身
[42:09] and-and broke into Fox River. 入狱救我一样
[42:11] This is not just about us… 这事不仅关乎你我
[42:13] That’s exactly who it’s about. It’s all it’s ever been about. 就是我们的事 一直如此
[42:18] We do this one thing for the Company, 我们为”公司”摆平这件事
[42:20] then they set us up for life. 然后我们重获新生
[42:22] And you actually trust them? 你真的相信他们吗
[42:24] Who else am I gonna trust? 我还能信谁
[42:26] The government? Guys like Don Self? 政府 唐・赛尔夫那种人
[42:28] I’m done watching loved ones and friends die, Michael. 我不想再看到挚爱亲朋离去 迈克尔
[42:30] Scylla isn’t what we thought it was. “锡拉”并非我们所想的那样
[42:34] Not even close. I don’t care. -完全不同 -我不在乎
[42:36] I don’t understand how you can say that. 我不明白你怎么这么说
[42:38] ‘Cause the only thing worth fighting for is family. 因为唯一值得打拼的是家庭
[42:41] I’m gonna do everything and anything I can to end this, 我会尽一切努力结束这一切
[42:44] so you, me, all of us 你 我 所有人
[42:45] can get on with our lives. 才能继续我们的生活
[42:47] You think you can do that 就凭你对”公司”的了解
[42:49] knowing what you know about the Company? 你以为你能做到吗
[42:50] You want to know what I know about the Company? 你想知道我对公司的了解吗
[42:52] Mom worked for them before she died. 妈妈生前一直为他们卖命
[42:58] I’m just moving on in the family business. 我只是继承家族事业
[43:01] Linc, don’t do this. 林肯 别这么做
[43:03] It’s done. 已经说定了
[43:04] Linc? Linc! 林肯 林肯
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号