Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:00] previously on prison break. 《越狱》 前情回顾
[00:03] the price of the operation is the safe return of scylla. 手术的代价是把”锡拉”安全找回来
[00:05] see if the buyer left him a message. 看看买家有没有留消息
[00:07] yeah, it’s a miami area code. 是迈阿密的区号
[00:09] the item. 东西
[00:10] i’m sure you understand no one can know 我确信你们明白
[00:13] where scylla’s going. 不能让人知道”锡拉”的去向
[00:17] do you know who took it? 你知道是谁拿走了吗
[00:18] no, but self and gretchen do. 不 但赛尔夫和格雷琴知道
[00:21] then you’ve got your team. 那你就有队友了
[00:22] i’m not working for them. 我不会和他们一起工作
[00:23] there are holes in your resume 你简历中的空白
[00:24] that gretchen or self or even bagwell can fill. 格雷琴或赛尔夫 甚至巴格维尔都能填补
[00:31] what happened? 出什么事了
[00:32] he got away. 他逃走了
[00:38] what’s this? 这是什么
[00:40] my resignation. 我的辞呈
[00:42] whatever plan you’re working on to get us out of here, 无论你有什么计划把我们从这弄出去
[00:44] we better make a move on it. 我们最好有所行动
[00:46] you’re not getting out of here, michael. 迈克尔 你不能离开这里
[00:48] i made a deal. 我做了个交易
[00:49] your life in exchange for scylla. 用”锡拉”换回你的命
[00:51] you think you can do that 就凭你对”公司”的了解
[00:52] knowing what you know about the company? 你以为你能做到吗
[00:53] you want to know what i know about the company? 你想知道我对”公司”的了解吗
[00:55] mom worked for them before she died. 妈妈生前一直为他们卖命
[00:57] now, i’m gonna do everything and anything i can to end this. 我会竭尽所能结束这一切
[01:17] hello? 喂
[01:19] sara, it’s me. 莎拉 是我
[01:21] where are you? 你在哪
[01:22] miami. the guy who took scylla’s here. 迈阿密 偷走”锡拉”的人在这
[01:25] so you’re-you’re actually trying to get it back for the company? 你真的要帮”公司”找回”锡拉”吗
[01:28] i’m gonna give it back to the company so we can 只有这样 我们才能
[01:30] walk away from this. 摆脱这一切
[01:31] how’s michael? 迈克尔怎么样了
[01:32] i don’t know. 我不知道
[01:33] i don’t know. two guys from the company came, 我不知道 “公司”派来两个人
[01:35] and they brought me to a hotel, 把我带到一个宾馆
[01:38] and-and i was given… flowers 还送给我 花
[01:41] and a fruit basket, 和一个果篮
[01:42] and absolutely no information about michael. 迈克尔的事连一个字都没提
[01:44] is fernando with you? 费尔南多和你在一起吗
[01:46] sucre split. 他走了
[01:47] we, uh, we left some messages 我们给马宏留了消息
[01:49] with mahone, telling him 告诉他
[01:50] where we are, but that 我们在什么地方
[01:51] was two cell phones back. 但是两个电话都没通
[01:53] sorry, who’s “we”? who are you with? 我们是指谁 你和谁在一起
[01:55] people i don’t trust. 我不信任的人
[01:59] okay. 好吧
[02:00] listen, um… 听我说
[02:03] lincoln, i know why you did it, and-and… 林肯 我知道你为什么要这么做
[02:05] i’m grateful to you, because he was gonna die. 我很感激你 因为迈克尔当时命悬一线
[02:07] but do you really think that 但是 你真的认为
[02:09] they’re just gonna let us live when we give them scylla? 他们拿到”锡拉”后 会放过我们吗
[02:12] you know what, sara, i’m doing my best. 莎拉 我尽力而为吧
[02:13] just-just call me 如果有迈克尔的消息
[02:15] if you hear anything about michael, please. 请给我打电话
[02:18] linc, the company’s data tech 林肯 “公司”的信息部
[02:20] finally got a hit on our guy’s cell phone. 终于找到那个人的电话了
[02:23] it’s a number, and it goes to this address– 追查到一个地址
[02:25] the grafton; it’s a club. 格拉夫顿 是个酒吧
[02:26] how many calls? 他打了几个电话
[02:27] three. all outgoing. 三个 都是打出去的
[02:29] how do we know this guy’s 我们如何得知
[02:30] still in miami, 他还在迈阿密
[02:31] that he hasn’t sold it already, huh? 而且没有把”锡拉”卖出去
[02:33] not that i’m complaining. 我不是抱怨什么
[02:34] i’ve had some filthy, filthy times in this state. 我在这个州可有过不少”历史”
[02:37] don’t screw this up, all right? 千万别搞砸了
[02:38] because that’s our only lead on this guy. 这可是我们唯一的线索
[02:41] be thankful i haven’t killed you. 你应该感谢我当时没杀你
[02:43] oh, yeah? wh-what are you, eliot ness now? huh? 是吗 你以为你是埃利奥特・奈斯吗[联邦神探]
[02:47] what, are you upset because i screwed you over, linc? 因为我骗了你们 你还在生气吗
[02:48] ’cause don’t act like 别装得好像
[02:49] you haven’t done that to ten times as many people. 你从来没对别人做过同样的事
[02:51] all right? we’re just crooks that got caught, lincoln. 我们都一样 林肯
[02:53] this… 这个
[02:55] this guy, this isn’t gonna work. 这小子 他去是没用的
[02:58] why don’t we all just focus on who’s got scylla. 我们还是关注”锡拉”在谁手里吧
[03:01] what do you say? 你觉得呢
[04:10] hey, scofield. 斯科菲尔德
[04:21] where am i? 我在什么地方
[04:22] he’s awake. 他醒了
[04:23] i said, where am i? 我到底在哪
[04:25] it’s a house, in the woods, 树林里的一座房子
[04:27] 60 miles from anywhere. 位于某处60英里外
[04:29] swept clean of weapons, so you don’t need 没有武器
[04:31] to worry your head about that. 所以你不用白费心机了
[04:33] there are no bars on the windows or the doors, 窗户和门上都没有栏杆
[04:36] but there are three types of mountain lion in the area, 但附近区域有三种美洲狮出没
[04:38] so you might want to stay close by. 所以你最好呆在这里
[04:40] i’ll take it from here. 我来说吧
[04:44] dr. roger knowlton, michael. 我是罗杰・诺顿医生 迈克尔
[04:46] how are you feeling? 你感觉怎么样
[04:48] you some kind of neurologist? 你是神经科医生吗
[04:50] psychiatrist. 精神病医生
[04:52] given that you’ve got some free time, 将军说 你有不少空闲时间
[04:53] the general asked if i’d sit with you. 让我和你谈谈
[04:55] a cigar’s a cigar. 雪茄是用来抽的
[04:58] are we done? 说完了吧
[05:00] you’ve been operating under some… 你的行动都是建立在
[05:03] misconceptions about the company, 对”公司”的错误看法上的
[05:05] and the general wants 将军希望
[05:07] to, uh, open the books. 开诚布公
[05:08] i’m here to… provide facts 我来 就是想告诉你事实
[05:11] and to help you process them. 并且帮助你分析
[05:13] if by facts, you mean what’s on scylla 如果你的事实指的是”锡拉”内的信息
[05:15] and that my mother once worked for the company, 以及 我妈妈曾为”公司”工作过
[05:18] i already know these things. 我早就知道了
[05:21] “worked”? 曾经
[05:27] your mother… 你妈妈
[05:29] works for us. 还在为我们工作
[05:33] your mother is alive. 你妈妈还活着
[06:22] we don’t open till 3:00. sorry.i’m just looking for someone. -我们三点才开业 -我来找个人
[06:26] haven’t got the guy’s name, 我不知道名字
[06:27] uh, but he called here yesterday 但他给这里打过电话
[06:29] about three times. new yorker, dark hair, 三次 纽约人 深色头发
[06:31] bits of gray. 带点灰色
[06:35] you know where i can find him? 你知道在哪可以找到他吗
[06:37] uh, yeah, i can’t help you. sorry. 对不起 帮不了你
[06:41] you sure? 确定吗
[06:42] my man, you need to check your ears, 哥们 你耳朵有问题吗
[06:44] all right, ’cause he just said we don’t know who you’re talking about. 他说了不知道你找的人
[06:46] is that right? yeah, that’s right. -真的吗 -没错
[06:48] well, what about blondie? 美女知道吗
[06:54] you’ve got about two seconds… 你只有两秒钟
[07:01] how about it? 说吧
[07:02] i don’t know his name. 我不知道他的名字
[07:04] how about it! 快说
[07:05] i don’t know his name.he works… 我不知道他的名字 他…
[07:06] this girl… works here, he dates her. 他女朋友在这工作
[07:09] you’re gonna take me to her. 你带我去找她
[07:14] well, this is all just.. 这一切真是
[07:17] fascinating, doctor. 太”迷人”了 医生
[07:20] i don’t know how better to say this. 我不知道怎么说才好
[07:23] she left you and your brother to protect you. 她离开你和你哥哥 是为了保护你们
[07:26] from the dangers of solar synthesis work? 以免受到太阳能合成工作的威胁吗
[07:29] i know what’s on scylla. 我知道”锡拉”内的东西
[07:31] there were threats, you and lincoln might be kidnapped. 有一定威胁 你和林肯可能会被绑架
[07:34] you were in imminent danger. 你们当时很危险
[07:36] really. 真的吗
[07:37] where was she when my brother was strapped 我哥哥被捆在电椅上的时候
[07:39] to an electric chair? 她在哪
[07:41] she’d been working in a madagascar rain forest, 她一直在马达加斯加的雨林里工作
[07:43] without satellite access. 没有卫星信号
[07:45] or she wasn’t alive, hasn’t been for 25 years, 或者她已经过世25年了
[07:49] and this is all fiction. 这些都是你编的
[07:53] there’s a million acres, corn and soy, outside cordoba 因为你妈妈的研究 科尔多瓦外的荒地
[07:58] that was arid scrub before your mother’s research. 现在变成了绿油油的田地
[08:02] that’s not fiction, 那不是我编的
[08:03] that’s food… 那些食物
[08:05] for thousands. 可以养活成千
[08:07] millions. 上万的人
[08:08] there’s so much more “锡拉”上还有很多
[08:09] on scylla than you know. 你不知道的事情
[08:10] it sounds like we’d have a lot to talk about. 听起来 我们还有很多要谈
[08:12] why don’t you get her on the phone. 为什么不直接给她打电话
[08:14] when you’re ready. 等你准备好
[08:17] no time like the present. 现在就行
[08:20] when you’re ready… 当你准备好
[08:22] to join her. 加入她
[08:25] us. 加入我们
[08:27] that’s… what this conversation 这是我这次谈话的
[08:30] is about. 重点
[08:32] joining… 加入
[08:34] the company. “公司”
[08:44] hey, erica, it’s me. 喂 埃里卡 是我
[08:46] so, are you coming? 你来了吗
[08:48] i really need to talk to you. 我需要和你谈谈
[08:55] she’s on her way. 她在路上了
[09:00] oh, my god! 我的天啊
[09:01] why’d this guy call the club’s phone and not erica’s? 为什么他要打酒吧的电话 而不打给埃里卡呢
[09:05] i… they fight a lot, 我…他们经常吵架
[09:06] so when she doesn’t answer, he calls the club. 她不接电话 他就打酒吧的电话
[09:11] what do you want with this guy? 你找他干什么
[09:13] he took something that belongs to me. 他拿了我的东西
[09:15] i want it back. 我要拿回来
[09:18] there. 在那
[09:20] there’s erica. 埃里卡在那
[09:24] wait here. 在这等着
[10:22] get him stitched up. 把他搞定
[10:26] big guy. 大个子
[10:28] shaved head. crazy. 光头 疯子
[10:30] – who the hell is he? – i don’t know. -他到底是谁 -我不知道
[10:32] he bought the whole thing about you being friends 他相信 你是那个女人的朋友
[10:34] with this chick or whatever? 的话了
[10:36] he didn’t know i was with you, 他不知道我才是你女朋友
[10:38] and by the time he did, he was trying not to get shot. 当他知道时 他只想躲别人的子弹
[10:43] you did good. 你做得很好
[10:44] i just need a smoke so bad. 我只想抽支烟
[10:46] oh, no. 完了
[10:48] what? 怎么了
[10:50] my wallet. 我的钱包
[10:51] this is the chick who set me up. 这是那个陷害我的小妞的
[10:54] we find her, we find our guy. 我们找到她 就能找到那个人
[10:56] busting up clubs, firing shots in public. 在酒吧打架 公共场所开枪
[10:58] you keep that up and we’re not going to last here much longer. 你再这么干下去 我们就别想在这呆了
[11:01] i don’t plan on staying here very long. you? 我可没打算在这久留 你想吗
[11:04] see, that’s why i have to give it up to the general. 瞧 这就是我为什么佩服将军
[11:07] he puts four enemies together, guaranteed dissension. 他把四个敌人放在一起 保准起内讧
[11:09] no alliances form against him. 但不会有同谋造反
[11:11] this is our guy’s girlfriend’s address. 这是那家伙女友的地址
[11:14] he’s probably gone, 他估计跑路了
[11:15] but see what you can find. 看看能找到什么
[11:20] this is tia. 这就是蒂亚
[11:24] do you want to know what i think they were talking about? 你想知道我对他们的谈话的想法吗
[11:27] i don’t care. 我不管
[11:29] just as long as they keep out of my way. 只要他们不挡我的道
[11:32] same with you. 你也一样
[11:39] send her in. 让她进来
[11:46] sarah! you’re looking… 莎拉 你看来
[11:48] rested. 精神不错
[11:50] how is the hotel? 那宾馆怎么样
[11:52] i would like to offer my professional 我想在迈克尔康复期间
[11:54] assistance in michael’s rehabilitation. 提供我的专业协助
[11:56] kind… 很好
[11:59] but he’s receiving excellent care. 但他接受的是最优秀的照顾
[12:00] there’s nothing for you to worry about. 你没必要担心
[12:01] whatever it is you have planned for him, 不管你为他准备了什么
[12:03] i would simply like to help maintain his health. 我只想帮忙维持他的健康
[12:06] and that’s appreciated, but it’s impossible. 很感激你 但是不行
[12:10] believe me, you serve michael best 相信我 ��现在最好
[12:12] at a distance right now. 跟迈克尔保持一定距离
[12:14] trust me. 相信我
[12:18] i have no agenda apart from simply… 我只想看看他是否安好
[12:21] wanting to see that he’s okay. 别无所求
[12:24] and in three days to a week, 三天或一星期后
[12:26] he’ll be back in your loving arms forever. 他就会回到你爱的怀抱
[12:29] okay, i’m not that patient. 好的 我没这个耐心
[12:31] indulge yourself. 放任一下自己吧
[12:34] sit by the pool, 坐在泳池边
[12:37] envision the future: 想象一下将来
[12:39] financial security, 财政安全
[12:40] michael’s talents being utilized on a global scale, 迈克尔的才干能在世界范围内应用
[12:44] you beside him innovating. 你能在旁看他创新
[12:45] michael’s talents being utilized on a global scale? 迈克尔的才干能在世界范围内应用
[12:49] i’m simply trying to maximize his potential. 我只是想最大化他的潜力
[12:53] yours, too. 你的也是
[12:55] what’s being done to him? 你对他做了什么
[12:57] i’m putting an end to this exhausting cat-and-mouse. 我要结束这种猫捉老鼠的游戏
[13:03] thank you for stopping by. 谢谢你专程来访
[13:17] “radical architecture is a rejection of all formal 激进建筑学一直被
[13:21] and moral parameters.” 传统方式所反对
[13:23] from your thesis. 出自你的论文
[13:25] someone else’s words heavily paraphrased. 严重扭曲了某人的话
[13:29] and it pertains to buildings, structures. 并且这只适用于建筑和结构
[13:32] i think you meant it as a metaphor. 我认为你是用于隐喻
[13:34] what, that the ends justify the means? 结果印证方式吗
[13:36] which neatly 这跟你母亲的理论
[13:38] coincides with your mother’s philosophy. 惊人的一致
[13:39] did you know that she had an almost identical quote 你知不知道 30年前
[13:41] in her thesis? 她在论文里
[13:43] from 30 years ago. 引述过几乎同样一句话
[13:45] you’ve done a lot of homework. 你倒是做了不少功课啊
[13:47] just a few conversations. 只是找些话题
[13:51] let me guess. you two had some kind of moment 我猜你们在”公司”的圣诞派对上
[13:53] at the company Christmas party? 有过一段美妙时光吧
[13:55] I’ve known your mother for years. 我认识你母亲很久了
[13:58] well enough to know you’ve got the same brilliant mind 了解到你和她一样聪明绝顶
[14:02] and the same sense of humor, for that matter. 很有幽默感
[14:04] I’m guessing this isn’t about my sense of humor. 这和幽默没关系吧
[14:07] she was just 她最初
[14:09] as resistant to joining the company, 也不愿加入”公司”
[14:13] but then she learned the truth. 但当她了解了事实
[14:15] if the truth is that the company is all about saving the world, 如果你指”公司”是为了拯救世界
[14:18] I don’t buy it. 我不相信
[14:19] and if my mother is so brilliant and active in the company, 如果我母亲在”公司”如此才华出众
[14:23] what do you want with me? 你想让我干吗
[14:25] a fully functioning scylla project would exist 一个全球性功能全面的
[14:30] on a global scale. “锡拉”工程
[14:31] it can’t be managed by one person. 单凭一个人是做不到的
[14:34] but two… 但两个
[14:36] equally formidable, working in lockstep? 心有灵犀的天才
[14:41] absolutely. 绝对没问题
[14:43] that’s very good. 想法很好
[14:45] you’ve clearly thought of everything. 你什么都想到了
[14:49] michael… 迈克尔
[14:53] if i weren’t telling you the truth, 如果我在骗你
[14:55] how would i have gotten this? 我又怎么能拿到这个东西
[15:59] this is just a stupid girl who dates a criminal. 她只是个和罪犯交往的傻妞
[16:03] this is a waste of time. 完全是浪费时间
[16:04] a signature of burrows’ leadership. 布伦斯的领导风范
[16:08] all right, we need to make a shift. 我们要调整一下
[16:09] bagwell, i’m telling you right now, 巴格维尔 我现在告诉你
[16:10] if i make my play and you go soft, 如果你在我行动时手软
[16:12] i will sail you off that loft balcony 我就把你扔下阳台
[16:14] and no one will bat an eye. 鬼都不会关心
[16:15] my aim is true, don. 我的目标很明确 唐
[16:17] keep it in your pants. 相信我
[16:18] i’ll keep it in my pants, all right? 我相信你 行了吧
[16:22] all right, all in favor of changing the regime, say “aye.” 更改体制的回报 说声”是”
[16:24] aye, aye, captain. 是 长官
[16:26] aye. all right, burrows is out. 好的 那布伦斯就滚蛋了
[16:32] good, great. send it. 很好 发过来
[16:35] the company’s e-mailing tia’s credit card history. “公司”在传蒂亚的信用卡记录
[16:40] you know, i’m thinking more and more that this is an inside job. 我越来越觉得这是内部工作
[16:43] -why? -a couple reasons. -为什么 -有几个理由
[16:46] the hardware he brought to the meet. 他带到见面地点的设备
[16:48] he could read scylla right on the spot. 能当场读出”锡拉”的内容
[16:49] since he’s disappeared, 自从他消失后
[16:51] i should be able to find this man, and i can’t. 我应该能找到他 但却不行
[16:54] people you can’t find are usually company. 通常找不到的人 就是”公司”的
[16:56] how does that change anything? 那又怎么样
[16:57] it doesn’t. 不怎样
[16:58] it just makes everything harder. 只是一切更难了
[17:05] lincoln… 林肯
[17:07] when are we going to get this out of the way? 我们什么时候才能开始
[17:10] what? 什么
[17:12] of all the mercenary humps i’ve thrown at guys 我一生诱惑了那么多男人
[17:14] in my lifetime, i think i’m due for one i want. 我也该得到我心仪的那个
[17:17] don’t flatter yourself. 别自作多情了
[17:22] too late. 太晚了
[17:25] name it. 说出来吧
[17:27] and i do mean anything. 任何事都可以
[17:33] an ol’ fat load of nothin’! 屁都没找到
[17:35] a big ol’ goose egg. 什么都没有
[17:39] nothing. old address books, photographs, 啥都没有 旧通讯录 旧照片
[17:43] hard drive from her computer. 电脑上的硬盘
[17:44] i checked her e-mails and her web sites. 我查了她的邮件和网站
[17:45] there’s nothing from our guy. 没有任何我们想要的信息
[17:47] are you sure this girlfriend route is the way to go here? 你确定查这女的有用吗
[17:49] because this is starting to feel like a wasted trip. 因为我开始觉得 我们在做无用功
[17:51] how long is it gonna take the company “公司”要多久才能把
[17:52] to pull everything off this thing? 里面的东西读出来
[17:53] a couple hours. 几小时吧
[17:55] all right, linc, this is the deal. 行了 林肯 不如这样
[17:57] look, we appreciate your effort, 我们很感激你的努力
[17:59] but bagwell and i took a vote, 但我和巴格维尔做了次表决
[18:01] and this being florida and all, you came up a little bit short. 我们在福州行动 但你的能力不够
[18:05] meaning? 什么意思
[18:06] you’re not in charge. 你不是一把手
[18:07] who is? 那谁是
[18:08] him. yeah. -他 -没错
[18:10] the bull-in-the-china-shop routine 莽夫行事的方式
[18:11] might have worked when you were stealing gumballs, 可能在你偷东西时管用
[18:13] but our asses are on the line now, okay? 但我们现在都虎落平阳
[18:15] and we all have deals with the general. 而且都和将军达成协议
[18:17] so that’s the way it’s gonna be. 所以只能这样
[18:19] and if you notice, even gretchen hasn’t leapt to your defense. 况且 连格雷琴都没有帮你说话
[18:21] linc, just let him wear his crown. 林肯 就让他当头吧
[18:24] i would if i thought he wasn’t gonna sell this thing. 如果他没想过把东西卖了就行
[18:26] oh, what, am i the only one who’s thought about that? 只是我一个人这么想过吗
[18:28] look, here’s the deal, linc. 林肯 听着
[18:29] at some point, you’ll have a vote. 到时候 会让你当当头
[18:30] but until then, you’re done, all right? 但是在那之前 你没戏了
[18:32] we’re shuttin’ you down, okay? 我们不听你的了
[18:33] you’re no longer in charge. 你不是头头了
[18:42] uh-oh, looks like there’s been a recount. 看来又得重新投票了
[18:45] bad time? 来的不是时候
[18:46] no, perfect. 不 正是时候
[18:53] the second you stop doing what i tell you to do, 你再不听从我的指挥
[18:57] i’m gonna blow your brains out. 我就毙了你
[19:13] bring her back. 把她找回来
[19:14] it’s not gonna be the same. 这次不一样
[19:18] stir any memories? 想起什么了吗
[19:23] i was ten. we were on a camping trip in jackson hole. 我当时十岁 我们去杰克逊洞野营
[19:28] fishing, hiking. 钓鱼 远足
[19:31] family huddled under a blanket in front of the bonfire. 一家人围坐在篝火旁
[19:33] you can stop now. 你可以停了
[19:35] why? because two years later it was gone? 为什么 因为两年后这一切都消失了
[19:37] you know, three of the four 相片中的四个人
[19:40] people in this photograph are still alive. 有三个都还活着
[19:42] so what are you suggesting, 你想说什么
[19:43] grab my fishing pole? 让我拿起鱼竿
[19:45] time for a…a family reunion in wyoming? 为全家在怀俄明州重聚准备吗
[19:48] or wherever you like. 你想去哪都行
[19:51] don’t tell me it’s something you haven’t wished for. 别告诉我 你不希望实现这个
[19:53] i wished for a lot of unrealistic things. 我所希望的 都是不现实的东西
[19:58] i got over them, too. 我也已经忘了
[20:00] why, 为什么
[20:01] when we can make this happen? 我们可以让它变成现实
[20:06] these pictures could have been taken anywhere at any time. 这些照片随时随地都可以拍
[20:10] before you were incarcerated, 在你进监狱前
[20:11] you’d go to visit her grave on the anniversary 每周年祭 你都会去她墓碑前看她
[20:14] all right, enough. 够了 别说了
[20:16] you’d bring a bouquet of blue irises. 你会带一束蓝色鸢尾
[20:17] you’d sit for an hour. 在那里坐一小时
[20:18] i said stop it. 别说了
[20:20] when you’d leave, you’d take a flower 离开时 会拿一朵
[20:21] and pin it to your lapel. 别在翻领上
[20:22] she watched you do this every year. 她每年都看你这么做
[20:24] she’s seen the pain you carry. 她看到了你所背负的痛苦
[20:25] she wants to make amends. 她想弥补
[20:26] all right! 够了
[20:28] so you did a little digging. good for you. 你是做了不少功课 真有你的
[20:32] but everything out of your mouth is a lie, 但你说的都是谎言
[20:34] and i don’t believe a word of it. 我一个字都不相信
[20:37] so let’s just stop. 你省省吧
[20:41] let’s just stop. 别再说了
[20:47] that’s tia’s address 这是蒂亚的住址
[20:49] right there. pull it up. 查看一下
[20:52] all right, she lives here, works here, but yesterday 她住在这 工作地点在这 但是昨天
[20:56] she used her credit card to buy a drink 中午时分 她在蓝鸟酒吧
[20:57] at the pelican club a little after noon, 用信用卡买了点酒
[20:59] and then she picked up something at the gift shop 1点左右 去礼品店
[21:00] a little after 1:00. 买了些东西
[21:02] waiting for her boyfriend to debark. 等他男友下船
[21:04] disembark. 是上岸
[21:06] he’s already in town. yeah. -那他已经在城里了 -对
[21:07] then he lives in the marina. 那他应该住在港口
[21:10] or this is another reason to think it’s an inside job. 这也可能是另一个内部工作的原因
[21:13] if he’s working with someone from the company, 如果他和”公司”的人工作
[21:15] they wouldn’t want their names on any flight manifests. 他们不会希望名字出现在航空乘客名单上
[21:17] all right, they’re trying to get scylla 没错 他们想暗中
[21:19] out of the country by boat undetected. 将”锡拉”用船运出境
[21:20] let’s go. 我们走
[21:22] alex, yeah? 阿历克斯
[21:24] thanks for coming when you did, man. 谢谢你能来
[21:27] you helped me like you said you would. i owe you. 你信守诺言帮过我 我欠你的
[22:17] okay, i’ll do the talking. 由我来谈
[22:18] you guys wait here. 你们在这里等
[22:20] alex, let’s go. 阿历克斯 我们走
[22:25] afternoon. 下午好
[22:26] how’s it going? 你好吗
[22:28] what can i do you for? 能帮你们什么吗
[22:29] recognize her? 认得她吗
[22:30] her name’s tia hayden. 她叫蒂亚・海顿
[22:32] can’t say i do. wish i did. 不认识
[22:35] nice little tomato there. 长得倒挺漂亮
[22:36] she was in here yesterday with a man. 她昨天和一个男人来过
[22:38] can’t help. 帮不了你们
[22:39] sorry. 抱歉
[22:42] don self, homeland security. 我是唐・赛尔夫 国安局的
[22:44] and this is my partner bruce liberace. 这是我搭档布鲁斯・雷布拉奇
[22:46] no relation. 没什么关系
[22:48] our department is working with the office 我们正和外资调控部门合作
[22:50] of foreign assets control. have you heard of them? 听说过吗
[22:52] yep. 听过
[22:53] I bet you have. we’re looking into smuggling 相信你也听过 我们在调查
[22:54] and contraband transportation of cuban cigars. 古巴雪茄走私案
[22:57] none here, swear to god. 我发誓 这里没有
[22:59] all right, well, that’s for us to decide. 行了 那得我们说了算
[23:01] it’s going to take about a week, 大概要一周
[23:03] and it’s going to involve shutting down this entire marina… 在此期间你要关门大吉
[23:05] oh, yeah. 没错
[23:06] …for about a week. 一个星期
[23:07] or… she was here -或者 -她来过
[23:08] with that guy you were talking about. 和你们说的那个人一起
[23:12] he wanted to know which berth a private charter was docking in. 他想知道私人船只停在哪
[23:14] he asked me to move it further down the dock, which i did. 他要我把船停远一点 我照办了
[23:17] further away from the coast guard slip? 避开海岸巡逻队
[23:18] i didn’t ask. and i didn’t accept any money. 我没问 我也没收钱
[23:21] if he said he paid me, he’s lying. 如果他说付过款 那是骗人的
[23:23] what’s the point of departure? 出发点呢
[23:24] nassau, bahamas. round trip. 巴拿马的拿骚 双程
[23:26] when does it arrive? 什么时候抵达
[23:27] arrived. 已经到了
[23:32] hey, everybody! okay, my name is don self! 各位好 我是唐・赛尔夫
[23:35] homeland security. 国安局的
[23:37] my colleagues and i are hoping that you guys have a wonderful 我和同事都希望你们有个快乐安全的旅程
[23:41] and safe trip. unfortunately, 但是
[23:43] we’re going to have to do a quick luggage check search. 我们要快速进行一次行李检查
[23:47] shouldn’t take more than a minute, folks. 不会占用很多时间
[23:48] your cooperation is all that’s required. 只请各位配合
[23:51] open your bags. 打开你的包
[24:25] get on your knees! 跪下
[24:27] where is it? where’s scylla? “锡拉”在哪
[24:30] what have you got in here? 里面是什么
[24:34] three joints. 3卷大麻
[24:44] i’m on probation. 我还在服缓刑
[24:46] is this going to send me back? 我会被抓回监狱吗
[24:54] make yourself a helmet, pal. 给自己做个头盔 老弟
[24:56] just like old times. 就像小时候那样
[25:02] bring her back. 把她找回来
[25:04] you know i can’t do that. 你知道我做不到
[25:06] but, look, there’s some stuff that i can do. 我的能力有限
[25:10] it’s not going to be the same, 这次不一样
[25:11] but we’re going to figure it out. 但我们会弄明白的
[25:14] and, no matter what, 无论如何
[25:15] it’s still going to be me and you. 我们都会在一起
[25:18] i am thrilled that you’re enjoying your trip to the mountains, 我很高兴你在山上过得开心
[25:22] but it’s not an open-ended vacation. 但这可不是度假
[25:24] scofield’s exhausted. despondent. 斯科菲尔德现在身心疲惫 精神沮丧
[25:28] he’s very resistant, but a classic abandoned child. 很抗拒 但也是个典型弃儿
[25:30] he’ll come around. 他会屈服的
[25:31] time frame, doctor? 需要多久 医生
[25:32] unaided, three days. 不用药的话 3天
[25:36] with the pentothal? 如果用喷妥撒呢
[25:37] sooner, but it’s nearly a chemical lobotomy. 会快些 但这相当于药物叶切断术
[25:42] but, if he turns on his own, it’ll be his decision, 如果他能自愿归顺 那将是他的决心
[25:44] his reasoning. 他的思维
[25:46] we’ll own him forever. 他就能永远归顺我们
[25:48] scofield’s squirrelly. 斯科菲尔德很狡猾
[25:50] i won’t trust him till he walks hot coals. 不经过历练 我是不会相信他的
[25:53] i think i can get him there. 我相信能让他转变
[25:55] good. but, if 很好 但如果
[25:57] i find out he’s been playing you, doctor, 我发现你被他耍了 医生
[26:00] you’ll get the same lobotomy as scofield. 你也会接受跟他一样的叶切断术
[26:02] just get it done. 尽快搞定
[26:33] Let’s go. 快走
[26:35] In the van. 快上车
[26:43] Go. 开车
[27:14] if you fight when those cuffs are off, 如果解开手铐后 你有什么举动
[27:16] the guards will stomp the life out of you. 警卫们不会手下留情
[27:18] yeah. 知道了
[27:26] forgive the dramatics. 抱歉 行动粗鲁了些
[27:28] the company can’t know i’m talking to you. 不能让”公司”知道我们见面
[27:30] you are the company. you’re his daughter. 你就是”公司”的人 你是他女儿
[27:32] do you want to find michael scofield? 你还想不想找到迈克尔・斯科菲尔德
[27:34] of course i do. 当然想
[27:39] it’s 60 miles northeast 他就在60英里外
[27:40] of downtown. i’d move quickly. 市区的东北边 最好快点行动
[27:42] what are they doing to him? 他们对他做了什么
[27:44] having lemonade. 请他喝柠檬汁
[27:47] they’re carving out his personality. 他们想改造他的思想
[27:49] that’s how they recruit. 这就是他们招募的方式
[27:50] or you’re setting me up. 你这是在设计我
[27:53] clandestine warfare isn’t pretty, 秘密战虽不光彩
[27:55] but the rules of engagement 但交战规则
[27:56] don’t include killing and torturing the innocent. 不包括折磨和杀戮无辜者
[27:58] at least not for me. 至少我不会
[28:00] michael is the object of a quick and nasty 迈克尔正在进行快速洗脑
[28:03] process, and you’re wasting time. 而你在浪费时间
[28:06] out. 走吧
[28:09] out. 快
[28:20] we need the footage from that security camera. 我们要安全摄像头的录像
[28:22] not to offend either of you, but i took 无意冒犯二位 但我
[28:23] the liberty of calling my attorney 打电话找了律师
[28:25] to find out exactly what the scope of your authority is here, 询问你们的权利范围
[28:28] – and he tells me… – just get the tape, all right? -他告诉我 -只管交出来 行吧
[28:33] Sure 好
[28:39] either we missed scylla… 或者我们漏掉了”锡拉”
[28:40] no, no, no. we did not miss scylla. 不可能漏掉
[28:42] we searched every bag. 我们翻了每一个包
[28:43] then maybe the buyer was already on the boat, 也许买家已经在船上了
[28:47] and was disembarking, right? 也要上岸 是吧
[28:49] i mean, if they don’t want their names on any flight manifest, 如果他们不想在航空乘客名单上留下名字
[28:52] maybe they just eased back on in. 他们也许会偷溜上去
[28:54] that wouldn’t be the worst news. 那也不是最糟的
[28:56] that means they’re in miami. 意味着他们在迈阿密
[28:57] Right. 好
[28:58] So get yourself back down with your disgraced badge to steamboat willie, 戴上你那不光彩的徽章 到船上去
[29:01] And have him cough up every name of every person on that boat coming off. 让他把船上每个人的名字都供出来
[29:05] Okay, that’s good, 行啊 很好
[29:06] Because they probably would have traveled in on a 他们可能从巴哈马坐低等船
[29:10] Low-grade charter from the bahamas, and used their real names, right? 而且用真名过来 对吗
[29:14] That would be a good plan. 计划真不错
[29:16] How is he? 他还好吗
[29:18] He’s alive. 他还活着
[29:22] So we get scylla. 我们拿到”锡拉”后
[29:24] Then we’re free, all of us– pam, lj… 我们就自由了 潘姆 还有LJ
[29:27] All of a sudden, the company grew a heart? 突然之间 “公司”有良心了吗
[29:29] They’re just tired of us. 他们也对我们厌烦了
[29:30] They want scylla back. that’s it. 他们只想要回”锡拉”
[29:32] Then we never really had anything they wanted. 我们从来没有他们真正想要的东西
[29:35] Exactly. now we got leverage. 没错 我们现在有筹码了
[29:40] We don’t have it yet. 现在还没有
[29:48] Anything? 有发现吗
[29:49] No. 没有
[29:52] Nothing yet. 还没有
[29:53] Nothing. 没有
[29:59] No, lincoln, you don’t understand. 林肯 你不明白
[30:00] The way she said “recruit” made my stomach turn. 她说招募的方式 让我很担心
[30:02] They’re going to torture him. 他们会折磨他的
[30:03] He can take care of himself, at least for one day, until we get scylla. 我们拿到”锡拉”前 他至少能照顾自己一天
[30:07] Lincoln, he needs to be in the icu. 林肯 他得待在加护病房
[30:09] What’s your plan? 你有什么计划
[30:10] Break him out? 劫他出来吗
[30:12] I don’t know. I don’t have one. 我不知道 我没有计划
[30:14] Well, you’re putting him and us at risk. 那你只是给他和我们带来危险
[30:16] Just stay in the hotel until we get back to l.a. 我们回洛城之前 你就待在宾馆里
[30:19] All right? 好吗
[30:37] Tancredi got the location of her shining knight. 唐克雷蒂找到她的白马王子了
[30:40] She may be heading there now. 她现在可能去找他了
[30:42] Exemplary, bagwell. 做得好 巴格维尔
[30:44] Thank you, sir. 谢谢夸奖 先生
[30:45] A deal’s a deal, right? not to be a broken record, but all I ask… 说话要算话 不是想唠叨 我只是想
[31:00] But I think we’re making some real progress, general. 将军 我认为我们这里有实质性进展
[31:04] The scofield/burrows family would have been a formidable asset to the 斯布家族对”公司”而言 虽是一笔财富
[31:07] Company, but since his lapdog insists on complicating matters, we move on. 但他的人执意捣乱 我们就要采取行动
[31:12] General, we can handle a lone female. 将军 我们能搞定一个女人
[31:14] If, indeed, that’s what we’re dealing with. 没错 是只有一个
[31:17] But it’s my experience, that with the one comes many. 但根据我的经验 一个人会引来很多人
[31:21] Do it now, doctor. 现在就动手 医生
[31:22] I need an hour. he just ate. I don’t want him to aspirate. 还要一小时 他刚吃饭 我不想让他吐
[31:25] Now, doctor. 马上 医生
[31:28] I want scofield pliable for transit. 我要斯科菲尔德能顺利转移
[31:31] Your vehicle arrives in 20 minutes. 你的车20分钟后到
[31:33] And if we can’t revive him? 万一我们不能使他苏醒呢
[31:35] C’est la vie! 那就认命
[31:51] Michael, come out. we need to talk. 迈克尔 出来 我们谈谈
[32:02] make yourself a helmet, pal. 给自己做个头盔 老弟
[32:14] That’s it! 没错
[32:18] That’s our guy! 就是他
[32:19] There’s tia right beside him. 蒂亚就在他旁边
[32:22] We’ve got to pull that image, get it to the company, 我们把图像导出来 交给”公司”
[32:24] And have them match it. 让他们找出他
[32:25] Where’s gretchen? 格雷琴去哪了
[32:58] How’d you find me? 你怎么找到我的
[33:02] Once I found your mug shot, 能发现你的照片
[33:03] It really wasn’t that hard getting your legit cell number. 再找你的手机号就不难了
[33:08] well, now i’m here. 我现在来了
[33:10] what do you want? 你想怎样
[33:11] you never bothered to ask back in los angeles 你在洛城一直不要求支援
[33:13] you were too busy planning on killing me 一心只想杀了我
[33:16] but i actually worked for the company. 但事实上 我为”公司”工作
[33:17] i know who you are. 我知道你是谁
[33:19] and i’ll ask it again. 我再问一次
[33:22] what do you want? 你想怎样
[33:24] to solve your problems, scott. 解决你的问题 斯科特
[33:26] i mean, it is what gets me up out of bed in the morning. 这是我今天的头等大事
[33:30] you have a big problem, and so does 你有大麻烦
[33:33] whoever it is you’re working for. 你的老板也一样
[33:35] and you obviously know that 你肯定知道
[33:36] or you wouldn’t have graced me with your presence. 要不就不会来见我了
[33:38] and you can make that problem disappear? 你可以搞定吗
[33:40] quickly and completely. 又快又彻底
[33:41] with an extra added bonus. 但要额外好处
[33:44] crucial, i might add. 或者说 大有好处
[33:48] i then feed the company a story 然后我会编个故事
[33:49] that has them looking elsewhere. 让”公司”的人到别处找你
[33:50] meaning you’re invaluable 也就说你很有价值
[33:52] and please don’t kill you. yeah. -求我别杀你 -对
[33:54] without the “please.” 但不用求
[33:57] how much? 你要多少钱
[33:59] a lot. 很多
[34:00] and it’s about to double here in a second 我跟你说话时 你不看着我
[34:02] if you don’t look at me when i’m talking to you. 我就要求双倍的钱
[34:07] you go run and talk it over with your boss. 去和你老板商量
[34:10] call me with a number. 定了数目再给我电话
[34:12] i’m authorized to negotiate on their behalf. 我可以代表他们跟你谈
[34:15] if you serve up 如果你帮我
[34:17] whoever’s looking for us and get the company off our scent– 除掉追查我们的人 并能让”公司”找不到我们
[34:20] $10 million. 一千万
[34:24] best and final offer. 最终价格
[34:26] ask for a penny more and i’ll shoot you 多要一分钱
[34:29] in the chest and take my chances. 我就杀了你
[34:47] take it easy, michael. 别紧张 迈克尔
[34:49] this… 这
[34:51] is for your own good. 是为你好
[34:53] what was that? 什么声音
[34:55] sounded like the water heater. 好像是热水器
[34:56] came from the bathroom. 卫生间传来的
[35:12] pick it up! 捡起来
[35:21] now give the doctor his medicine. 给医生注射
[35:32] no. 不
[35:39] bedpost. 铐到床柱上
[36:14] in here, in the bedroom. 这儿 在卧室
[36:17] come on! 快点
[36:49] thank you. perfect. let me know if you hear anything else. 谢谢 很好 有其他消息就告诉我
[36:51] where the hell you been? 你去哪了
[36:53] figuring this whole thing out. 查清整件事
[36:54] i know who it is.the buyer. 我知道买家是谁了
[36:57] his name is lawrence wilcott and he’s been working 他叫劳伦斯・威考特
[36:59] for the company for ten years. 为”公司”工作十年了
[37:00] how did you figure that out? 你怎么知道的
[37:01] i still have friends on the inside, 我在”公司”内外
[37:03] and on the outside of the company. 还有不少朋友
[37:04] i’ve been putting together a profile, 我合并了一些头像
[37:06] narrowing down the candidates. 缩小范围
[37:07] wilcott got on a plane in Bogota 威考特昨天在波哥大
[37:08] and flew to the bahamas yesterday 乘飞机飞往巴哈马
[37:10] and then got on a boat. 然后上船
[37:12] the guy who took scylla off us in l.a.? 在洛城抢走”锡拉”的家伙
[37:14] we pulled his image off the security tape. 我们从录像上取到他的头像
[37:15] company’s running a recognition match right now. “公司”正在做吻合对比
[37:17] that’s great, but that’s going to take all day. 不错 但那要一整天
[37:19] do you know where he is right now? with wilcott. 你知道他现在在哪吗 和威考特一起
[37:21] we need to go now. 我们得出发了
[37:22] because better yet, 因为
[37:23] i know where wilcott’s staying. 我知道威考特在哪
[37:25] okay, we need to move before scylla does. 好的 我们得赶在”锡拉”转移前行动
[37:27] let’s go. 走吧
[37:29] let’s go. 走吧
[38:16] turn around!Hands on your head. 转身 双手抱头
[38:25] punch it, we gotta get out of here! 快开车 我们要闪开
[38:31] Michael, get in! 迈克尔 快进来
[38:41] he’s rented out the entire top floor. 他租下了整层顶楼
[38:44] Security at every point. 安保严密
[38:46] We might want to get to an employee. bribe ’em. 我们可以贿赂一个员工
[38:49] top level company in a big glass building. 摩天大楼里的高端”公司”
[38:53] nice and slow. 不许乱动
[38:55] get your hands up. 举起手来
[39:04] this is everyone? 都在这里了吗
[39:05] you whore. 婊子
[39:08] you’re a whore, 你就是个婊子
[39:09] and your mother was a whore, 你娘也是个婊子
[39:10] and her mother, and your father 她奶奶 你爹
[39:12] used to turn tricks at a gas station, 以前就在加油站乱搞
[39:14] ’cause he was a whore, too. 因为他也是个男妓
[39:18] bye, auntie. 再见 阿姨
[39:29] sorry, but right now i want my life back 抱歉 我现在更关心生活
[39:31] more than i want your money. 而不是钱
[39:35] where’s scylla? “锡拉”在哪
[39:36] well, let’s talk about that, okay? 行 我们谈吧
[39:38] let’s. where is it? 在哪
[39:40] i can get it. 我能搞到它
[39:41] no, he can’t. 他不能
[39:42] he’s stalling, linc. it’s gone. 他在拖延时间 林肯 “锡拉”已经没了
[39:45] you’re right. 没错
[39:46] and since all you guys can kiss my ass, 你们都滚一边去吧
[39:48] there’s only one thing i want to accomplish right now. 我现在只想完成一件事
[39:57] lawrence wilcott? 劳伦斯・威考特
[40:00] the whole floor of the hotel rented out? 租下了整层楼
[40:02] made it up. 瞎编的
[40:04] you have no idea who this guy was working for? 你不知道他为谁卖命吗
[40:07] no. 不知道
[40:09] no clue. 不清楚
[40:10] we gotta pull the pin here, guys. 我们得闪人了 伙计们
[40:12] just because she switched sides at the last second 就算她最后改变主意了
[40:14] doesn’t mean she wasn’t going to kill us two minutes ago, okay? 但不意味着她之前没想杀我们
[40:21] kill her. all right, we’re not leaving her here 杀了她 不能把她留给警察
[40:23] for the cops and we’re not taking her 我们也不能送她去医院
[40:25] to the hospital. why? 为什么
[40:27] i didn’t let you get slaughtered. 我刚才救了你们
[40:29] she’s got a kid. 她还有个孩子
[40:31] so what? 那又怎么样
[40:32] are we killing the kid? 我们是在杀她女儿吗
[40:34] the kid doesn’t even know it’s her mother. 那孩子根本不知道这是她妈妈
[40:35] come on, linc, pull the trigger. do it. 快点 林肯 开枪吧
[40:36] her name’s emily. 孩子名叫艾米丽
[40:38] she’s only eight years old. come on. 只有八岁 算了吧
[40:43] Do it. 动手吧
[40:49] we’re not them. 我们不是他们
[40:54] you keep your mouth shut, 保守秘密
[40:56] and you get to see your kid in visitation. 探监期间还能见你孩子
[40:58] i know what the general will do to me if I talk in prison. 我知道如果在监狱乱说 将军会怎么处置我
[41:02] believe me. 相信我
[41:04] i know him well. 我很了解他
[41:09] are you serious? 就这么算了吗
[41:12] let’s go, let’s go. 快走 快
[41:44] what happened? 怎么了
[41:49] you haven’t said a word. 你一句话都不说
[41:59] i think my mother’s alive. 我觉得我母亲还活着
[42:18] that’s his cell phone. answer it. 是他的电话 接吧
[42:25] hello. 喂
[42:28] hello. 喂
[42:34] your boy’s dead. 你的人死了
[42:37] and now i’m coming after you. 我会找出你
[42:39] did you hear me? 听清楚了吗
[42:42] whoever you are, i’m coming after you. 不管你是谁 我会找出你
[43:03] who was that? 是谁
[43:07] it was my son. 我儿子
[43:10] Lincoln. 林肯
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号