Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Prison Break. 《越狱》 前情回顾
[00:03] Your mother works for us. 你妈妈为我们工作
[00:04] Your mother is alive. 她还活着
[00:06] You know, i’m thinking more and more that this Is an inside job. why? 我越想越觉得 这是有人监守自盗
[00:09] The hardware he brought to the meet. He could read scylla right on the spot. 他带去见面的仪器 可以当场读取里面的内容
[00:16] Hands on your head. 把手举起来
[00:17] We’ve got to get out of here! 我们得赶快离开这里
[00:20] Michael. Get in! 迈克尔 上车
[00:25] Sorry, but right now i want my life back More than i want your money. 现在 比起钱 我更想过我自己的生活
[00:28] Where’s scylla? “锡拉”在哪里
[00:29] Let’s talk about that, okay? 我们谈谈吧
[00:30] Where is it? 在什么地方
[00:31] I can get it. 我能拿回来
[00:32] No, he can’t. 他不会拿来的
[00:33] He’s stalling, linc. 他在拖延时间 林肯
[00:34] it’s gone. you’re right. -拿不回来了 -你说对了
[00:39] You have no idea who this guy’s working for? 你真不知道他为谁工作
[00:42] No, no clue. 是的
[00:45] Your boy’s dead. 你的人已经死了
[00:46] And now 现在
[00:47] I’m coming after you. 我要找你算账
[00:50] Who was that? 刚才是谁
[00:53] It was my son. 我儿子
[00:55] Lincoln. 林肯
[01:06] 林肯收
[01:09] What is this? 这是什么东西
[01:10] I don’t know… 我也不知道
[01:13] Just found them on the doorstep. 就放在门外
[01:16] Son of a… 狗娘养的
[01:22] They lay one hand on my mama, i swear on my life… 他们要是敢动我妈一根头发 我保证…
[01:26] She’s in a state home. 她在老家
[01:28] I thought we were working with these people. 我以为我们是和这些人合作
[01:30] So did i. 我也是这么想的
[01:32] I’m gonna make a call. 我去打个电话
[01:34] Find out what’s going on. 看看到底是怎么回事
[01:42] Mr. burrows. 布伦斯先生
[01:44] We had a deal. 我们说好的
[01:45] Our deal is contingent upon the retrieval of scylla. 协议上说的是要找回”锡拉”
[01:48] Based on the mediocrity of your performance 根据你现在的表现
[01:51] On that front thus far, 从现在开始
[01:52] I thought it best to make sure you’re all properly motivated 我认为 你们需要 更大的动力
[01:56] Just tell me how your team is progressing. 告诉我你们进展如何了
[01:59] I swear to god, man, when i, 我对天发誓
[02:00] When i get a hold of you… 你要是栽倒我手里
[02:02] If i were you, 如果我是你
[02:03] I’d be doing everything in my power To demonstrate my competence right now. 我现在会想尽一切办法 证明我的能力
[02:08] We killed the guy who came to miami. 我们在迈阿密杀了一个人
[02:11] We found some keys on him. 我们发现几把钥匙
[02:13] We’re looking into them. 我们还在查
[02:14] Are we done? 还有其他事情吗
[02:16] Not quite. 还没有
[02:17] A new competitor Has joined the search. 有个新的竞争者 也加入了我们的行列
[02:20] We’re the ones getting scylla. 我们一定会得到”锡拉”
[02:21] Well, that’s good to hear, 很高兴你能这么说
[02:22] Because the competing party, is your brother michael. 因为竞争者正是你的弟弟迈克尔
[02:29] Michael’s with you. 迈克尔一直和你在一起
[02:30] Michael’s getting treatment. With you. 迈克尔是你救的
[02:35] Apparently michael’s a little more headstrong than either of us imagined. 显然 迈克尔比我们想的更执着
[02:38] But don’t worry. 但是别担心
[02:39] We have a lead on him somewhere in central arizona. 我们已经在亚利桑那找到他的线索
[02:42] Mr. oren is waiting in his limousine. 鄂伦先生在他车里等你
[02:45] If you speak to michael, 如果你能和迈克尔通话
[02:47] Tell him to find a very good hiding place. 告诉他 好好地躲起来
[02:49] Because if any of my men spot him, 如果我们的人发现了他
[02:51] They’ve been given a green light. 格杀勿论
[02:58] 2,500 miles to go. 还要走2500英里
[03:01] If we take turns sleeping We can be there by tomorrow night. 如果我们换班开车 明天晚上就能到
[03:04] Should we call lincoln? let him know we’re coming? 要不要给林肯打电话 告诉他我们要去
[03:09] Michael, he took the company’s deal To save your life. 迈克尔 他是为了救你 才和公司做交易
[03:13] And for what it’s worth, i might’ve done the same thing. 如果我是他 我也会这么做
[03:16] Then you’d be wrong, too. 你们都错了
[03:30] You know, this promises to be a really, really long ride. 我们要开挺长时间的车
[03:34] So, how about we just… 我们还是
[03:37] Call truce, all right? 暂时停战吧
[03:42] Forgot napkins. 忘了拿餐巾纸
[03:45] Get down. 趴下
[04:26] Come on. 快走
[04:47] He comes anywhere near my kid… 他如果敢动我孩子…
[04:50] You know, don, 唐 说实话
[04:51] You seem to be taking this whole thing pretty well. 你貌似对这件事反应不大
[04:54] Yeah, well, i’m a pretty calm guy. 我是个很冷静的人
[04:56] All i’m saying is, 我的意思是
[04:57] My mama, his son, his wife. 我妈妈 他儿子 还有他老婆
[04:59] We don’t even know who they got on you. 我们都不知道他拿什么威胁你
[05:01] That’s ’cause it’s none of your business. 这和你们没关系
[05:02] All right, all you need to worry about 你只要知道
[05:03] Is that i’m here to do a job. 我在这里是为了完成这个工作
[05:04] Hold-secure. “稳锁”
[05:06] The company that manufactures the keys. 钥匙生产商的名字
[05:08] It’s called hold-secure. listen to this. 叫”稳锁” 你们听听
[05:09] Each key they produce is implanted with a computer chip. 每把钥匙都植入了一个电脑芯片
[05:12] That chip sends out a unique 芯片会发出独一无二的
[05:13] Electronic signal that opens its lock. 电子信号打开相应的锁
[05:15] Something that high-tech, 非常高科技
[05:16] I’m telling you, i’m betting they got a database 我觉得 他们一定有资料库
[05:18] That’ll tell us exactly where each key’s 我们可以查到每把钥匙
[05:19] Corresponding lock has been installed. 匹配的锁是在哪里安装的
[05:21] Look at that. 看看这个
[05:25] These keys run about 500 bucks each?! 每把钥匙就要500块钱
[05:26] You only spend that kind of money if you’re 如果不是保护重要物品
[05:28] Protecting something of vital importance. 谁会买这玩意儿
[05:30] Like scylla. “锡拉”
[05:40] Someone just tried to access 刚刚有人尝试进入
[05:42] Carruth’s account at hold-secure. 卡鲁斯在”稳锁”的帐号
[05:44] And what information was compromised? 有什么被暴露了
[05:46] We don’t know yet. 我们还不知道
[05:47] And who was trying to access it? 是谁干的
[05:49] We don’t know. 也不知道
[05:50] Thank you for bringing that to my attention. good work. 谢谢你提醒我 很好
[05:56] Yes? 说
[05:57] It’s your son. 是你的儿子
[05:59] We already have safeguards in place to deal with lincoln. 我们已经派人对付林肯了
[06:02] I’m talking about michael. 我是说迈克尔
[06:05] He’s escaped company custody. 他从公司里逃了出来
[06:06] He’s coming to miami right now. 他在来迈阿密的路上
[06:12] Christina? 克里斯汀娜
[06:14] If only they understood what it is i’m trying to do. 他们要是知道我的目的就行
[06:23] Thank you very much. 谢谢
[06:27] Thanks. 谢谢
[06:32] Okay, what now? 现在怎么办
[06:34] We’ll think of something. 我们会想出办法的
[06:36] Michael, we can’t afford to buy a car 迈克尔 我们买不起车
[06:38] And we can’t fly. 也不能坐飞机
[06:43] It’s time to call your brother. 该给你哥哥打电话了
[06:49] Got it. 明白
[06:51] We’ve got the locations of those two locks. 我们找到那两把锁的位置了
[06:53] One’s in little havana. 一个在小哈瓦那
[06:55] The other one’s down by the water. 另外一个在海边
[06:56] Perfect. lincoln, why don’t you and i… 好极了 林肯 你和我…
[06:58] You take self and go to little havana. 你和赛尔夫一起去小哈瓦那
[07:00] We’re gonna head south. 我们去另一边
[07:01] Huh, that’s a surprise. 不是吧
[07:03] We need suntan lotion. 我们要带点防晒霜
[07:04] Be right there. 马上就来
[07:13] It’s me. 是我
[07:14] What’s your problem? 你搞什么鬼
[07:15] Look, i need you to hear me out on this, linc. 林肯 你必须听我解释
[07:17] Everything was all set up and you blew it. 你把所有计划都给毁了
[07:19] You couldn’t just let me handle this, could you? 你就是不想让我来处理 对吗
[07:21] If by “handle,” you mean give scylla back to the general, 如果你说的是把”锡拉”给将军
[07:24] Then no, i couldn’t. 你说对了
[07:25] It’s more complicated than that. 这件事情很复杂
[07:27] Actually, it’s not. 其实不是
[07:29] Listen to me, 听我说
[07:30] I want my life back 我想过我自己的生活
[07:31] And this is the only way we can do that! 这是我们唯一的一条出路
[07:33] I don’t believe that’s true. 我不同意你的想法
[07:34] You know what, man? You need to grow up. 说句心里话 你能不能成熟点
[07:37] Look, if that’s how you really feel, linc, 如果你真是这么想的
[07:40] I should warn you i’m going to do everything in my power To stop you. 我警告你 我会用尽一切方法 阻止你
[07:44] I had a deal with the general. 我和将军已经有了协议
[07:46] You blew it. 你却给搞砸了
[07:48] He finds you, he’s gonna kill you. 一旦他发现你 就会杀了你
[07:50] Surprise, surprise. 我早就知道
[07:52] I did this for us, michael. 我是为了我们才这么做的
[07:54] You, me, sara, 你 我 莎拉
[07:56] Lj, so you could be with sara. 还有Lj 这样你才能和莎拉在一起
[07:58] Two seconds, just think of your family. 你好好为你的家人想想
[08:00] Feels like family’s the only thing 我这几天能考虑的
[08:02] I can think about these days. 只有我的家人了
[08:04] What does that mean? 你什么意思
[08:05] Michael? 迈克尔
[08:08] Linc, mom is alive. 林肯 妈妈还活着
[08:13] What? 什么
[08:14] Guess i’ll see you in miami. 到了迈阿密再说
[08:17] We gotta get out of here. 我们要赶快离开这里
[08:20] Sir, you mind if i ask where you’re going? 先生 介意我问你去哪里吗
[08:23] Dallas. 达拉斯
[08:24] Mind if we hitch a ride? 我们能搭个车吗
[08:26] I got 100 bucks; gas money. 我有100块油钱
[08:28] Please? 求你了
[08:30] Sir? 先生
[08:38] Cab’s not big enough for the two of you. 驾驶室不够三个人坐
[08:41] If you want to ride together 如果你们想一起搭车
[08:42] You’re going to have to ride back here. 你们就得坐货柜里
[08:45] Done. 成交
[08:58] Get comfortable. 坐舒服了
[08:59] Gonna be eight hours till we stop again. 下次停车 要等八个小时
[09:33] Linc… 林肯
[09:35] If scylla really is in there, there’s gonna be security. 如果”锡拉”在这里 警卫会有很多
[09:37] I need you focused. 你要集中精神
[09:53] Yeah. 好
[10:38] All Clear upstairs. 楼上安全
[10:40] You find something? 你发现什么了
[10:42] Picture of my mom. 我妈的照片
[10:45] Someone must have known i was coming. 有人知道我一定会来
[10:50] Someone who’s connected enough to be working with carruth 肯定是和卡鲁斯联系密切的人
[10:52] And who knows you well enough 而且是非常了解你
[10:54] To get their hands on that picture. 才可能拿到那张照片
[10:56] There’s only one person i can think of That fits that description. 只有一个人 符合刚才说的标准
[11:00] You’re saying my mom’s in miami? 你的意思是我妈妈在迈阿密
[11:01] If she was operating out of this house, 如果她在其他地方指挥
[11:04] She certainly had access to money. 资金对她来说一定不是问题
[11:05] She’s a company agent. 她是公司的特工
[11:06] Gretchen said she thought That this could be an inside job. 格雷琴说过 她认为 是公司内部人干的
[11:10] Linc… 林肯
[11:12] Your mother could have scylla. 你妈妈有可能控制着”锡拉”
[11:22] She used to bake cookies when we’d come home From school, 以前 我们放学的时候 她会烤饼干给我们
[11:26] Play kickball with us in the backyard. 在后院和我们一起踢球
[11:30] There’s just no way that woman was a company agent. 她不可能是特工
[11:34] You did read her file, didn’t you? 你看了她的资料 对吗
[11:37] I saw medical reports 我看了医疗报告
[11:39] That said she had the same diagnosis i did 上面说她和我做过同样的检查
[11:43] And that company doctors operated On her, too. 公司的医生也 给她做了手术
[11:48] Now i’m wondering if they took her off 我一直在想 之后他们是否也带她
[11:49] To a log cabin in the woods after they were done, 去了那座小木屋
[11:53] Introduced her to a friendly shrink. 给她介绍一个神经科医生
[11:59] How else could someone just stand by and watch 怎么会有人看着自己的孩子
[12:01] Their own children were hunted down like dogs? 像落水狗一样让人追杀
[12:05] Maybe she didn’t know. 可能她不知道
[12:10] She knew. 她早就知道
[12:14] Maybe it was over her head. 可能她没办法处理
[12:16] Or maybe she didn’t care. 或者她根本不在乎
[12:21] Anyway, i’m just surprised 我只是很惊讶
[12:22] The general waited so long to drop this bomb on us. 将军等了这么长时间 才告诉我们这个秘密
[12:25] Actually, i think that part makes sense. 其实 我觉得很合情合理
[12:28] I mean, for whatever reason, 不管是什么原因
[12:30] Your mother didn’t want you to know she was alive 你妈妈不想让你们知道她还活着
[12:32] Or you would have known years ago. 否则你们可能早就知道了
[12:34] The general was just keeping that secret, right? 将军只是保守秘密
[12:37] Keeping her happy, keeping her working. 让她高兴 让她卖命
[12:41] But now the game has changed. 但是 现在情况不同了
[12:43] Yeah, now he thinks you might be useful. 他认为现在可以利用你了
[12:47] Just like mom. 就像我妈一样
[12:52] Beyond question, he possesses the most gifted mind 毫无疑问 他是我接触过的
[12:55] Of any man i’ve ever encountered. 最天资聪颖的人
[12:58] Well, i’ll try not to take that too personally. 我尽量不带那么多个人情绪
[13:02] He drilled into your office safe 他钻孔到你的办公室保险箱
[13:05] And copied your card without you even noticing. 神不知鬼不觉地复制了你的卡
[13:09] As I recall, you were sitting right next to me. 回想起来 你当时坐在我旁边吧
[13:12] If we could have turned Michael Scofield, 如果我们能招纳迈克尔・斯科菲尔德
[13:15] It would have been like having 30 more years of Christina. 就能多利用克里斯汀娜30年
[13:19] Pull over. 靠边停下
[13:26] That’s my ride. 我的车在那
[13:28] What’s going on? 怎么了
[13:30] Good-bye, Jonathan. 再见 乔纳森
[14:13] This isn’t the place. 不是这里
[14:15] I could pick that lock with my stump. 我用假手都能开那种锁
[14:16] No, n-no, n-no. 不 不
[14:18] Remember what they say about books and their covers. 这就叫表里不一
[14:22] When Harry Winston donated the hope diamond 海瑞・温斯顿把希望之星
[14:24] To the smithsonian, you know how he got it from new york 捐给史密森尼博物馆时 你知道他怎么
[14:26] To dc? 把它从纽约带到华盛顿吗
[14:28] Registered mail. 挂号信
[14:30] It’s the safest way to go. 这是最安全的方式
[14:32] After all, who is going to be looking 毕竟 没人会去邮局
[14:33] For the hope diamond at the post office, right? 查找希望之星
[14:37] And who would be looking for scylla 又有谁会到小哈瓦那
[14:39] At some run-down storefront church 的一个破烂教堂
[14:40] – In little havana?- All right, let’s say you’re right. -找”锡拉”呢 -就算你说得对
[14:43] They got scylla back there somewhere. 他们把”锡拉”放里面了
[14:45] You walk in there, reeking that cop stink, 你进去跟臭保安拼命
[14:47] You won’t last a second. 坚持不了多久
[14:49] That’s a good point. 说得对
[14:51] That’s why you’re going in. 所以由你去
[15:08] May i help you? 能帮您什么吗
[15:11] Yes, as a matter of fact. 是的 事实上
[15:13] I’m Charles Patoshik. 我是查尔斯・帕特西
[15:15] I’m a professor of anthropology 我是南福罗里达大学的
[15:17] At southern florida university. 人类学教授
[15:19] I’m doing some various research on various different kinds 我正在研究不同种类的
[15:21] Of, uh, uh, uh, caribbean religions, and, uh… 加勒比宗教
[15:25] Perhaps you could start 或许可以
[15:26] Back there where you, you do your, uh, services. 从里面开始
[15:30] That is our sanctuary. 那是我们的圣堂
[15:33] Only the pure of soul May venture inside. 只有纯洁的心灵 方可进入
[15:36] I know. 了解
[15:37] I-i have been in many such rooms. 我去过很多圣堂
[15:40] Let me see your hand. 让我看看你的手
[15:56] Your soul is black, 你心灵不纯
[15:58] Stained with the blood of the innocent. 沾有无辜人的鲜血
[16:02] I cannot let you pass. 我不能让你进去
[16:03] I have never been so offended in my life. 从来没有人这么冒犯过我
[16:12] I suggest that you continue your research 我建议 你去别处
[16:16] Elsewhere. 继续研究
[16:27] If you drop something 如果是不小心
[16:30] By accident, 落下的东西
[16:32] You leave a fingerprint on it. 上面肯定会有指纹
[16:35] She wanted you to find this. 她就想让你发现这个
[16:37] Why? you ever seen it before? -为什么 -你以前看过吗
[16:39] No. 没有
[16:41] Do you remember 你还记得
[16:42] Anything about that day? 那天的事吗
[16:43] I was four years old. 我当时4岁
[16:46] Any idea where it was taken? 记得在哪拍的吗
[16:48] No. 忘了
[16:53] You okay? 没事吧
[16:56] I mean, if i found out my mom was… listen, -如果我发现我妈妈 -听着
[16:58] As far as i’m concerned, she’s not my mom. 就我而言 她不是我妈
[17:00] She’s just someone in the way of my freedom. 只是我自由路上的绊脚石
[17:01] All right? 懂了吗
[17:11] So, on my sixth birthday, 我6岁生日时
[17:13] Um, my father was long gone by then, 爸爸已经离开很长时间了
[17:17] So it was just me, mom, and linc, and… 只剩下我 妈妈 林肯
[17:19] Mom hands me my present– 妈妈送给我礼物
[17:21] My, uh, my only present– and i just know… 我唯一的礼物 我以为…
[17:24] I just know it’s the millennium falcon. 我猜那是千年隼号的模型
[17:28] With the battle alert sound? 有战斗警报声的吗
[17:29] Exactly. 没错
[17:30] -I totally owned that. -of course you did. -我有过一样的 -当然
[17:32] Anyway, i had been asking for this thing for weeks, 我为这个求了母亲好几个礼拜
[17:35] And the package is just the right size, and… 包装的大小看起来一模一样
[17:37] I rip open the wrapping paper 我撕下包装
[17:38] And… it’s a birdhouse. 结果却是个鸟巢
[17:42] Oh, no. 不
[17:43] Oh, yeah, except it’s not even a birdhouse. 其实不算是个鸟巢
[17:46] It’s actually a birdhouse kit. 是一套鸟巢玩具包
[17:48] I’m so sorry. 真是遗憾
[17:50] I didn’t talk to her for two days after that, 之后两天我都没和她说话
[17:54] But when she finally got me to open the thing, 但她最后还是想办法让我开始拼
[17:57] We sat there together, 我们坐在一起
[17:59] Put it together piece by piece, 一块一块的拼起来
[18:00] And it was the first thing i ever built. 那是我的第一个建筑作品
[18:05] And i loved it… 我很喜欢它
[18:08] And she knew i would. 她一早就知道我会喜欢上它
[18:10] She knew me better than i knew myself. 她比我更加了解我自己
[18:12] That’s what moms do. 母亲的天性
[18:14] Yeah, but the strange thing is… 奇怪的是
[18:17] Even though i haven’t seen her for 23 years, 即使我们有23年没见
[18:19] There’s this part of me 我仍然能感觉到
[18:20] That feels like maybe she still does. 她依然是如此
[18:59] Your truck looks a little low to the ground. 你的车好像有些超载
[19:02] You mind stepping outside? 介意下车来看看吗
[19:03] I just got weighed 20 miles back. 我刚刚才在20英里外磅重过
[19:05] You highway patrol? 你是高速公路巡警吗
[19:10] Where are you going? 去哪里
[19:24] You’ve got no business in there. 这和你无关
[19:26] Unless you show me a warrant, 除非你有搜查令
[19:27] You get the hell out of there right now. 否则马上滚下来
[19:40] Thank you. 谢谢
[19:45] Goodness. 上帝
[19:47] I got my weigh station ticket 我有磅重点的票据
[19:49] Right here on the dash. 就在我的车上
[19:51] As soon as you see that… 给你看看
[19:54] You’ll see i got it right here. 我刚刚才磅过重的
[19:58] Here you go. 给
[20:02] I need you to follow me back to phoenix. 我要你跟着我回凤凰城
[20:05] Are you crazy? 你疯了吗
[20:06] I got to get this load to dallas. 我要去达拉斯卸货
[20:08] Well, that’s your choice. 这是你自己选的
[20:24] I got ’em. 找到他们了
[20:36] I think we need to call your brother. 我们该给你哥哥打电话
[20:39] No signal. 没信号
[20:40] We must be in the middle of nowhere. 我们肯定在鸟不生蛋的地方
[20:42] Lincoln said that if the company caught you… 林肯说如果公司抓到你的话
[20:48] I think i saw a side door back here. 我看到这里有个侧门
[20:51] What about the main door? 为何不走正门
[20:53] You’ll never get that open. 不可能打开了
[20:54] I’m sure it’s latched from the outside. 肯定从外面锁上了
[20:56] Can you open the side door? 侧门能开吗
[20:57] Maybe. 也许
[21:06] Sara. 莎拉
[21:08] Help me out. 帮我一下
[21:15] I don’t think we’re going to be able to move this. 我们搬不动这个
[21:22] Maybe we won’t have to. 我们不用搬
[21:24] I have troubling news about general krantz. 我有个关于克兰兹将军的坏消息
[21:27] He’s alive. 他还活着
[21:29] I don’t see how that’s possible. 这不可能
[21:31] Yes, well, what i’m hearing is a 但我听说有一架
[21:32] helicopter with 从公司洛城总部起飞的
[21:34] From company headquarters in los angeles one hour ago. 直升飞机在一小时前
[21:38] It landed for two minutes in canyon country 抵达郊区峡谷
[21:40] And now it’s back in los angeles. 正在返回洛城途中
[21:42] So you got the corpse? 你找到他的尸体了吗
[21:43] The helicopter landed back at company headquarters. 直升机降落在公司总部
[21:46] You know how important getting rid of him is 你知道除掉他对我们努力
[21:49] To what we’re trying to accomplish. 达到的目标有多重要
[21:51] All right, I can still get this done. 好吧 我可以搞定
[21:53] Not in our time frame. 时间不够了
[22:00] All right, I’m pulling the plug. 好吧 我要速战速决
[22:01] We need to start dealing with the consequences. 我们要着手处理结果了
[22:04] Wait, wait, wait. first things first. 等会儿 关键的是
[22:05] He knows that i’ve betrayed him. 他知道我已经背叛了他
[22:07] I need to disappear. 我需要消失
[22:08] I think that’s a good instinct. 直觉真敏锐
[22:10] I have a house in Sun Valley. 我在森瓦利有间房子
[22:12] I have another idea. 我还有个主意
[22:15] Do you mind putting me on speaker? 你介意打开扬声器吗
[22:19] You know, Griff, you’re a brave man. 格里夫 你是个勇敢的人
[22:22] And I thank you for everything you’ve done. 我感谢你为我做的每一件事
[22:25] It’s been an honor. 这是你的荣耀
[22:28] Now. 现在
[22:29] “Now” what? 现在什么
[22:35] The car in this picture has Florida plates. 照片里的汽车是佛罗里达的牌照
[22:37] Did you ever vacation there? 你去那儿度过假吗
[22:39] – No. – Do you know anyone -没有 -你认不认识
[22:40] – From Forida who came up to visit? – No. -从那来拜访的人吗 -不认识
[22:43] Why did they take this picture in front of that car? 他们为什么要在那辆车前拍照
[22:48] We didn’t. 我们没有拍过
[22:51] It’s been doctored. 照片被修改过了
[22:52] I’m not sure about that. 这一点我不能肯定
[22:53] I mean, the lighting, the shadows, All sync up perfectly. 光线 影子 都处理地很好
[22:57] This is a ’78 zephyr. 这是78年版的西风
[22:59] Michael was born in ’76. 迈克尔76年出生
[23:04] You’re the only one who could’ve picked up on that. 你是唯一能想起来的人
[23:06] She doctored that for you. 这照片是特意为你修改的
[23:08] Let’s see what else she might’ve changed. 看看她还可能修改了什么
[23:10] What’s the license plate on that zephyr? 那辆西风的牌照是什么
[23:12] M-I-K 4-4-1 M-I-K 4-4-1.
[23:16] Martin Luther King boulevard intersects with route 441 马丁路德金大道与411道路交叉口处
[23:19] About five miles north of here. 大概离这里偏北五英里
[23:20] Good. 很好
[23:21] You guys are here. listen, we’re a little outmanned 你们在这里 我们在小哈瓦那
[23:23] Down in Little Havana. we could use some backup. 人手不够 你们可以支援我们
[23:25] We got a lead on the buyer. 我们有买家的线索
[23:27] Great, what are we waiting for? 很好 那我们还等什么
[23:30] I think I gonna do it myself. 我还是自己干吧
[23:31] Come on, let’s stay together. we’re a team, right? 我们应该在一起 团队合作嘛
[23:33] – I said i got it. – After our little -我说过我能做到 -经过今早的
[23:35] Special deliveries this morning, 小小特殊快递
[23:37] Each one of us has an equal stake. 每个人都是平等的了
[23:38] Whoever started this, we’re all going to take them out. 无论谁牵的头 我们都要让他们出局
[23:44] The buyer, we think it’s Lincoln’s mother. 我们认为买家是林肯的母亲
[23:47] What? 你说什么
[23:49] Like i said, i’m doing this myself. 正如我所说 我自己干
[23:51] Linc! 林肯
[23:53] If she has scylla, 如果她有”锡拉”
[23:54] She’s not just going to hand it over 她是不会拱手相让的
[23:56] Any more than the general would have. 与将军相比是有过之而无不及
[23:58] You don’t know that. 你也不知道
[23:59] We always thought whoever had scylla 我们都认为拿着”锡拉”的人
[24:01] Would do what the general did. 会像将军那样做事
[24:02] Maybe she won’t. 也许她不会
[24:04] Are you serious? 你当真吗
[24:05] Your mother is a company agent? 你妈是公司特工
[24:06] She was. 她曾经是
[24:08] She might be one of the good guys now. 她现在可能是个好人了
[24:09] With all due respect, 恕我直言
[24:11] I don’t think you’re in a place where you can make 我觉得你没有把握
[24:12] A clear determination about that. 断定这点
[24:14] Listen, this MLK 441 could be nothing. 这个MLK 441可能什么也不是
[24:17] But at the church, 但在那座教堂里
[24:18] There could be scylla. 可能会有”锡拉”
[24:21] If i need you, i’ll call. 如果需要你帮助 我会打电话
[24:24] This should work. 这应该管用
[24:51] Christina? 克里斯汀娜
[24:53] You need to acknowledge that our chance 你有必要知道在过去24小时中
[24:55] Of success has substantially declined in the last 24 hours. 我们成功的几率大大降低了
[24:58] There are people out looking for us. 有人在追查我们
[24:59] We need to start thinking in terms of contingencies. 要开始考虑退路了
[25:02] Just a little while longer, only a few more days. 再等等 就几天
[25:04] General Krantz refused to adjust 克兰兹将军面对严重威胁时
[25:06] When there were credible threats against him. 也拒绝调整
[25:08] That’s the reason we have scylla now. 所以我们才夺取”锡拉”
[25:11] Are you honestly comparing me to him? 你不会拿我和他相提并论吧
[25:16] I understand what you think your role is in all of this, 我知道在整件事中你给自己的定位
[25:21] And I appreciate your efforts. 也很感谢你的努力
[25:23] But if you can’t tell the difference 但如果你觉得
[25:24] Between he and I, perhaps you need to ask 我和他一样 你就去找将军
[25:26] The general for your old job back. 要回你的职位
[25:32] Oh, look. 瞧
[25:33] Here he is. would you like to take the call? 是他打的 你想接吗
[25:41] Jonathan. 乔纳森
[25:43] Good afternoon, Christina. 下午好 克里斯汀娜
[25:45] It’s good to hear your voice. 听到你的声音真高兴
[25:46] I assume this means you’ve retrieved scylla. 我想这意味着你找到”锡拉”了
[25:48] Not yet. 还没
[25:50] Oh, troubling news. 真糟糕
[25:51] Have any idea where it is? 知道它在哪吗
[25:53] Where are you, Christina? 你在哪 克里斯汀娜
[25:55] Johannesburg. where else would I be? 约翰内斯堡 我还能在哪呢
[25:58] I’ve had some of my contacts 我让附近的部下
[25:59] In your area check on your house. 到你家去查看
[26:01] There’s no one home. 家里没有人
[26:03] Well, of course not. as long as scylla’s in play, 当然没有 没找到”锡拉”
[26:05] That address is blown. 那个地址就是假的
[26:09] Where are you, Christina? 你在哪 克里斯汀娜
[26:11] I don’t like your tone, jonathan. 我不喜欢你的语气 乔纳森
[26:13] Excuse me 如果语气不好
[26:14] If I sound a bit abrasive. 请原谅
[26:17] But it’s been a while since anyone’s tried to kill me. 但刚刚有人想杀我
[26:20] Oh, my god. 天哪
[26:22] Are you all right? what happened? 你没事吧 发生什么事了
[26:24] Oren. 鄂伦
[26:26] “Oren”? 鄂伦
[26:27] We found his body… executed. 我们找到了他的尸体 他杀
[26:30] I can only assume that he’s working with someone. 我只能想到他是和别人共事的
[26:33] Someone who doesn’t tolerate failure. 某个不用承受失败的人
[26:35] Now, where are you, Christina? 你到底在哪 克里斯汀娜
[26:38] You listen to me. 你听我说
[26:39] If you’re implying that I had anything to do with this… 如果你想说我和这事有关
[26:42] Where are you? 你在哪里
[26:45] After everything i’ve given to the compeny. My husband, my children… 我为公司付出了这么多 我丈夫 孩子
[26:49] I think it’s time that we had a sit-down. 我想是时候我们坐下来
[26:51] – And talk. – Tell you what. -好好谈谈 -我告诉你
[26:53] Why don’t you gether up the brain trust, 干嘛不召集你的亲信
[26:56] That half-witted daughter and your psychotic mistress? 你的笨女儿和病态情人
[27:00] Why don’t you get together and figure out where scylla is? 召集起来想想锡拉的去向
[27:03] Then call me. 然后再打给我
[27:38] Mr. Burrows. 布伦斯先生
[27:46] May I escort you to your table? 我能带您去您的座位吗
[28:15] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[28:24] I’m glad you got my message. 很高兴你收到了我的信息
[28:26] I know it wasn’t the most straightforward 我知道这不是最直接的交流方式
[28:28] Mode of communication, but I had to be sure it was you. 但我要确定那是你
[28:31] At least now I know where Michael gets it from. 至少我知道迈克尔怎么得到的
[28:39] I’m sure you have many questions. 你肯定有很多问题想问
[28:41] Where’s scylla? “锡拉”在哪
[28:43] It’s safe. 它很安全
[28:45] That’s all I can tell you for right now. 现在我只能说这么多
[28:47] Then we’ve got nothing to talk about. 那我们就没什么可说的了
[28:48] Really? 真的吗
[28:50] That’s the only reason you came here? 你来就是为了这个吗
[28:52] Yeah. 对
[28:55] I really would’ve thought you wanted to know the truth. 我一直以为你想知道真相
[28:57] I know the truth. 我已经知道了
[28:58] You work for the company. 你为公司效力
[29:01] The same people that set me up for murder. 那群用谋杀案陷害我的家伙
[29:03] – Lincoln… – The same people -林肯 -还是那群人
[29:04] That have been trying to kill me and Michael 自从我们从福克斯河监狱越狱之后
[29:06] Ever since we escaped Fox River. 就一直追杀我和迈克尔
[29:10] You can think it as much as you want, I’m not a monster. 你可以随便猜测 但我不是个恶魔
[29:17] 23 years and not even an apology? 23年过去了 你连道歉都没有
[29:20] If I thought an apology would do any good, 如果道歉可以管用的话
[29:23] I would offer it. 我肯定会道歉
[29:30] Please. 求你了
[29:32] Please sit down. 请你坐下
[29:44] Leaving you two boys… 抛弃你们兄弟俩
[29:47] Was the hardest thing I ever did. 是我这辈子最艰难的决定
[29:49] But you did. 你还是做了
[29:52] And then you went off and worked for the company. 你一走了之去为公司效力
[29:55] You know, you think you know what the company is, 你以为你了解那个公司
[29:58] But you don’t. 实际上你根本不了解
[29:59] It is a body that bends to the will of its head. 公司的意志是受首脑控制的
[30:03] And right now, it is bloodthirsty and war-hungry, 它现在既好战又嗜血
[30:07] Because that’s who General Krantz is. 因为克兰兹将军就是这种人
[30:11] But what if a woman, 但如果一个女人
[30:12] A mother, ran it? 一位母亲掌管公司
[30:16] Can you imagine the different that would make? 你能想象会有多大的改变吗
[30:19] You think you’re a mother? 你以为你是位母亲
[30:20] A mother’s priority Is her family. 母亲的首要职责 是照顾家庭
[30:24] If I give scylla back to the general, he leaves me 如果我把”锡拉”给将军 他就会
[30:26] And Michael alone, and I get to spend time 放过我和迈克尔 我就可以多花些时间
[30:28] With my son in peace. 安安静静地陪我儿子
[30:31] Look, I could sit here for days and try to explain to you 要向你解释我为什么这么做 做了什么
[30:34] Why I did what I did. 可能花上几天时间
[30:36] Suffice it to say, I couldn’t protect you then, 简单地说 我就不能保护你了
[30:38] But let me protect you now. 但是现在请让我保护你
[30:43] What if general Krantz were no longer in the picture? 如果克兰兹将军死了
[30:46] Once he is dealt with, 一旦解决了他
[30:48] No one would come after you. 就没有人再追杀你们了
[30:51] But I need time, Lincoln. 但是我需要时间 林肯
[30:53] I need two days 我需要两天时间
[30:55] To put everything into place. 去把一切安排妥当
[30:56] If you give me two days… 如果你能给我两天时间
[31:00] …then I can give you and Michael 我就能让你和迈克尔
[31:02] Your complete and utter freedom. 拥有充分彻底的自由
[31:13] All right. 好吧
[31:17] All right. 好吧
[31:19] I’m going to get started right away. 我现在就开始动手
[31:20] But if Krantz suspects any of this, 如果克兰兹产生怀疑的话
[31:22] He’s going to hunt us both down. 他不会放过我们俩的
[31:25] And for that reason, 正因如此
[31:28] I can’t risk being seen with you 在一切办完之前
[31:31] Until all of this is over. 不能让人发现你我见面了
[31:34] How will I get in touch with you? 那我怎么联系你
[31:36] You can’t. 你不能联系我
[31:38] I’m sorry. 对不起
[32:06] Once we pull this box down, 只要把这个箱子拉倒
[32:07] It’ll push the water machine 就能压倒售水机
[32:09] Right through the side door. 撞开侧门
[32:10] We’re slowing down. I think we’re getting off the highway. 车子减速了 我们肯定下了高速公路
[32:12] I’m almost ready. 快弄好了
[32:16] Sara, grab that strap over there. 莎拉 抓住那边的带子
[32:26] All right, hold it. 好的 抓住
[32:37] Come on! 快点
[32:56] You all right? 你没事吧
[33:20] After you clear the area 你解决那个区域之后
[33:21] I don’t anticipate any problems. 我就不会遇到任何阻碍了
[33:22] All right? 懂了吗
[33:24] Scylla or not here we come. 放手一搏了
[33:26] All right. hold on. 好的 等等
[33:31] What the hell are those guys doing? 这些人要干什么
[33:36] We’re not going against any additional people in there. 我们无法对付更多人
[33:39] – We wait until they come back out. – All right. -等他们出来 -好的
[33:45] So Lincoln’s mother is really the buyer? 林肯的妈妈真的是买家吗
[33:49] It appears that way. 看来是的
[33:50] I hope he understands, 我希望他能理解
[33:52] That if I need to take her out to get to scylla, 如果需要除掉她才能拿到锡拉
[33:55] I’m not going to hesitate to kill her. 我会毫不犹豫地杀了她
[33:57] No question. 同意
[33:58] Well, let’s just hope it doesn’t come to that. 希望不要走到这步
[34:00] You serious? 你说真的吗
[34:02] Yeah. am I serious if we can get scylla 我认真的 如果不用杀掉林肯的妈妈
[34:04] Without killing Linc’s mother, 就能拿到锡拉的话
[34:05] That’s the preferable outcome. 这样更好
[34:07] Wait a second. 等等
[34:09] If I’m gonna be in the foxhole with you, 如果我要和你一起深入虎穴
[34:10] I need to know that you have my back. 我要知道你真的能帮我
[34:17] Mrs. Burrows has the item, 东西在布伦斯夫人手里
[34:19] And the only way to get it is to kill her. 拿到它的唯一方法就是杀了她
[34:21] What is your move? 你打算怎么做
[34:25] I pull the trigger. 我会开枪
[34:33] There they go, Come on. 他们走了 咱们走吧
[34:47] Don self, 唐・赛尔夫
[34:49] Homeland Security. 国土安全局的
[34:51] We’re investigating A cruelty to animal charge. 我们正在调查 一起虐待动物的案件
[34:54] I have no idea what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[34:58] We’re referring to ritual Slaughters of chickens. 在祭祀典礼上大量屠杀鸡群
[35:01] Okay, that might be allowed where you come from 你们国家可能允许
[35:02] But here in America, that’s no mas. 但在美国 不允许
[35:04] Chickens? This is preposterous. 鸡吗 太可笑了
[35:07] This is because I’m Caribbean. 就因为我是加勒比人
[35:09] I swear to god, I smelled chicken blood. 我发誓 我闻到鸡血腥味了
[35:11] Worse than the place Down the street we shut down. 比我们封锁的那条街 味道还重
[35:13] You want to turn this into something? 你想把事情搞大吗
[35:15] Sit down. 坐下
[35:18] If there aren’t any chickens, There aren’t any chickens. 如果这没什么鸡 那就是没有
[35:21] But we’re not going to know that Until we take a look around. 但我们必须搜一下 才能知道
[35:23] The smell was coming from back there. 气味从后面发出来
[35:25] That is our sanctuary. 那是我们的圣堂
[35:28] I cannot let you to disrupt it. 我不能让你进去玷污它
[35:30] I understand your concerns, but I need to go back there. 我理解 但我还是要进去
[35:33] I insist, you cannot do that. 不行 你不能这么做
[35:35] Best I can do is have you accompany us, please. 你可以一起过去 只能做到这了
[35:37] Please. 走吧
[35:40] You, 你
[35:41] Come on, let’s go outside Until they’re done. 快走 到外面去 等他们完事
[35:43] Let’s go. 走吧
[35:56] That’s not a very heavenly thing to do. 这可不是什么神圣的事
[36:15] 安全通行证
[36:26] Find anything? 找到什么了吗
[36:27] Oh, yeah. 是的
[36:36] What the hell are they up to? 他们在这干什么
[36:37] I don’t know. 我不知道
[36:39] He just asked to rent that closet. 那个男的只说要租间储物室
[36:41] Did a woman ever come down here with him? 有个女人和他来过吗
[36:43] Yeah, once. 来过一次
[36:45] I’m telling you, 我都告诉你了
[36:46] That’s all I know. 我只知道这些
[36:49] Drop it. 放下枪
[36:55] Don’t. 别动
[36:58] Come here. Both of you, 过来 你们两个
[37:02] On your knees. 跪下
[37:05] I said on your knees. 听见了没 跪下
[37:10] I told you not to come in here. 我告诉过你不要进来
[37:21] Where’s the other guy? 还有一个人哪去了
[37:23] He ran. Let’s go. 他跑了 我们快走
[37:25] Let’s go. 我们走
[37:34] Are you all right? 你还好吗
[37:36] Yeah. 还好
[37:39] Let’s go. 快走
[38:14] Come on. 快点
[38:51] We’re not going to make it back to the truck. 我们没法回车上了
[38:54] I know. 我知道
[38:56] Here. 给
[38:58] Take this. 拿着这个
[38:59] I’ll be right back. 我马上就回来
[39:00] Michael. 迈克尔
[39:01] Michael! 迈克尔
[39:51] You all right? 你还好吗
[39:53] Yeah, thanks. 还好 谢谢
[40:23] The general should know by now not to mess with us. 将军现在该知道不要和我们作对了
[40:26] The general… Didn’t send me. 不是… 将军派我来的
[40:32] Who did? 谁派的
[40:35] Who sent you? 谁派你来的
[41:02] Lincoln! 林肯
[41:04] We’ve got news. 我们有新线索了
[41:05] So do I. 我也有
[41:06] We’re staying low for two days. 我们这两天不要行动
[41:08] Christina’s promised to get rid of Krantz. 克里斯汀娜承诺过要摆脱克兰兹
[41:10] I think she’s lying. 我觉得她在撒谎
[41:12] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[41:14] She said she’s going to change the company 她说她将会变革公司的
[41:15] In the way it operates. 运作方式
[41:17] So what, the company’s gonna go nonviolent now? 然后呢 公司以后采取非暴力政策了
[41:19] – Just hear me out. – I’m telling you. I think she’s lying. -听我说完 -告诉你 她在撒谎
[41:21] It’s from the church. Some kind of credential. 这是从教堂拿来的 某种凭证之类的
[41:23] There were some automatic weapons in there, too. 那里还有一些自动武器
[41:25] And trust me, if there’s fake IDs and weapons 相信我 一看到假证件和武器
[41:28] Something big’s about to go down. 就知道肯定会有什么大事要发生
[41:29] Your mom, 你妈妈
[41:30] She said after two days, 她说两天之后
[41:32] That’s when she would make the change. 会作出变革
[41:33] Yeah. 对
[41:34] Take a look at the date on that laminate, 看看卡上的日期
[41:36] Two days away. 也是两天
[41:38] You think that’s just a coincidence? come on, 你认为这只是巧合吗 拜托
[41:39] Lincoln, you can’t be surprised 林卡 你犯不着惊讶
[41:40] That a woman that would abandon her kids Would be less than truthful 一个抛家弃子的女人 现在也会撒谎
[41:43] About her intentions right now. 影藏真实意图
[41:45] – Hey, where you going? – I need to talk to her. -你去哪里 -我要找她谈
[41:47] Just take a moment. Let’s figure this out. 等等 我们仔细分析一下
[41:49] If she’s looking to head the company, 如果她想领导公司
[41:50] There has to a more realistic plan than a one-man 我们必须有比单枪匹马
[41:54] Frontal assault. 更现实的计划
[41:55] She’ll listen to me. 她会听我的
[41:56] She asked you not to come back, Linc. 她叫你不要回去了 林肯
[41:57] That’s a warning. 这就是警告
[42:35] Lincoln’s back at the plaza. 林肯回广场了
[42:39] I think we need 我觉得我们必须
[42:40] To realize he’s more of a threat 认识到他比我们
[42:42] Than we gave him credit for. 设想中更具威胁
[42:43] He found the mansion. 他找到那栋大厦了
[42:44] His guys got the stash at the church. 他的人在教堂找到了藏匿物
[42:46] He’s not going to stop. 他不会收手的
[42:47] I told him to stay away. 我告诉过他不要搅和的
[43:03] Christina, 克里斯汀娜
[43:04] We have a clean shot. 我们正待命击毙
[43:17] Take it. 击毙
[43:19] Take it. 击毙
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号