Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Prison Break. 《越狱》剧情回顾
[00:03] This is an overview. 这是简单介绍
[00:04] That’s just the beginning of what’s on here. 这只是一切的开始
[00:06] You honor your side of the agreement, 你履行了你的诺言
[00:07] And I will do the unveiling at the conference tomorrow. 我会在明天的会上说明一切
[00:09] I thought we were working with these people. 我以为我们是和这些人合作
[00:11] So did I. 我也这么想
[00:12] Damn well almost got 为了这些东西
[00:14] Our asses handed to us getting these. 我们差点连命都没了
[00:15] These things are for tomorrow. 这些是明天要用的
[00:16] I want Scylla today! 我今天就要”锡拉”
[00:18] Vincent Sandinsky. 文森特・圣丁斯奇
[00:19] – Yes? – Let’s go. -有事吗 -跟我走
[00:22] What are you going to do? 你想要干什么
[00:23] I warned you not to come, Michael. 我警告过你别来 迈克
[00:24] Well, it’s not over, not by a long shot. 从大局上看 一切都还没结束
[00:28] Christina Rose Scofield, 克里斯蒂娜・罗斯・斯科菲尔德
[00:30] That name mean anything to you? 你听过这个名字吗
[00:31] No. 没有
[00:32] Yes. 喂
[00:33] How badly do you want him, mom? 妈妈 你很想打败他吗
[00:36] Michael, listen to me. 迈克 听我说
[00:37] That’s not an answer. 这不是我要的答案
[00:40] I’ll be in touch. 我会再联系你的
[00:47] I get the ass-kicking of a lifetime 我被打的连命都没了
[00:49] And you come back empty-handed? 你们却空着手回来了
[00:52] – What? – Linc and Michael’s mother -什么 -林肯和迈克的妈妈
[00:54] She’s got Scylla 手上有”锡拉”
[00:55] Here in Miami. 在迈阿密
[00:56] Fuel the jet. 准备飞机
[00:58] We’re going to Miami. 我们去迈阿密
[01:10] The guy knows something. 他肯定知道点事情
[01:11] I don’t know what else I can do to help you guys. 我知道我帮不了你们
[01:13] Please let me go. 求你们放了我吧
[01:15] I won’t say a word to anyone about this. 我不会告诉任何人的
[01:17] Never heard of the name Christina Scofield? 没听说过克里斯蒂娜・斯科菲尔德吗
[01:19] I told you, no. 我说了 没有
[01:20] Never? 真的
[01:21] Never. 真的
[01:28] Yeah. 说
[01:30] That guy you picked up at the airport. 你在机场劫走的那个人
[01:33] There’s something you should know. 有些事情你必须了解
[01:35] What do you mean? 你什么意思
[01:36] He’s not some innocent victim, Linc. 他不是一个无关的人 林肯
[01:39] He and Christina have been exchanging e-mails, 他和克里斯蒂娜一直互通邮件
[01:42] Phone calls, you name it. 电话 等等等等
[01:43] They’ve got some kind of plan. 他们肯定是计划好了
[01:45] I just haven’t figured it out yet. 但是 我还不知道是什么
[01:49] – Thanks. – So what are you going to do with him, Linc? -谢谢 -那你想怎么对付他
[01:53] Leave town, Michael. 离开这里 迈克
[01:56] Linc? 林肯
[02:01] Where’s Scylla? “锡拉”在什么地方
[02:03] No. 我不知道
[02:05] Where’s Scylla?! “锡拉”在什么地方
[02:15] You ready? 你准备好了吗
[02:17] – Almost.Is that Sandinsky’s phone? – Yeah. -快了 那是圣丁斯奇的电话吗 -是的
[02:29] Good luck. 祝你好运
[02:30] Thanks, I may need it. 谢谢 我可能是需要点运气
[02:41] It’s Michael again 又是迈克打来的
[02:41] On Sandinsky’s phone. 用的是圣丁斯奇的电话
[02:42] I thought he turned it off. 我以为他把电话关了
[02:44] Well, now it’s on. Track it. 现在是开着的 追踪信号
[02:46] Michael? 迈克
[02:48] Hello, Christina. 喂 克里斯蒂娜
[02:51] I hope you’re ready to talk. 我希望 你对我说实话
[02:53] Let’s start with Vincent Sandinsky. 我们从文森特・圣丁斯奇说起
[02:56] Vincent Sandinsky the scientist? 文森特・圣丁斯奇 那个科学家吗
[02:57] He, uh, he’s an old friend of mine. 他是我的老朋友
[03:00] A bit of a bore, don’t you think? 有点让人讨厌 你觉得呢
[03:02] But who cares about him? 但谁管他呢
[03:04] I’d rather talk about you. 我更想谈谈你的问题
[03:06] I’d rather meet you face-to-face. 我想和你面对面谈
[03:09] Unless you’re bringing me Scylla, I’m not interested. 除非你把”锡拉”带来 否则免谈
[03:13] No Scylla, no meeting. 没有”锡拉” 就别想见面
[03:15] That’s all I can offer. 这是我唯一的条件
[03:17] What do you hope to accomplish? 你的目标是什么
[03:19] I need your answer in ten minutes, 十分钟内给我答案
[03:21] And that’s the last time i’m calling back. 那将是我最后一次给你打电话
[03:26] And found him. 找到他了
[03:28] He’s in an industrial park in El Portal. 他在埃尔波特尔的工业区
[03:31] Right up the coast. 就在海边
[03:32] All right, 很好
[03:33] Let’s go. 我们行动
[03:36] You’re lying, you’re lying. 你撒谎 你撒谎
[03:39] I don’t work for the company, 我不是公司的人
[03:40] Six words that never prove true. 你就是谎话连篇
[03:42] Come on, man, this is over, look around! 你玩完了 认命吧
[03:45] What are you doing here?! 你还想耍什么把戏
[03:46] I swear I don’t know anything, I do. 我发誓什么都不知道
[03:47] I don’t know what he’s talking about. 他说的我一点都不知道
[03:49] I am here for a conference, 我是来开会的
[03:51] That’s all, I don’t know who told you otherwise. 就这么多 我不知道其他人说了什么
[03:53] I do, 我知道了
[03:54] And Michael’s also full of crap. 迈克也一句实话没说
[03:55] – He’s got no reason to lie. – Actually, he does. -他没理由撒谎 -事实上 他有
[03:57] Michael’s leading us off the scent, so he can get in… 迈克给我们假情报 就能找机会插手
[03:59] He doesn’t want Christina to have Scylla 他和我们一样
[04:00] Any more than we do. 不想让克里斯蒂娜得到”锡拉”
[04:01] It’s not the first time he’s lied to us. 他对我们撒谎 不是一两次了
[04:04] Where is it? “锡拉”在什么地方
[04:07] – Linc. – Come on, Linc, -林肯 -算了 林肯
[04:09] He can’t talk if he’s dead. 他要是死了 线索就断了
[04:12] – You got three seconds. – No! -最后三秒钟 -别开枪
[04:16] Burrows! 布鲁斯
[04:22] Put the gun down. 把枪放下
[04:24] Vincent and I need to talk. 我要和文森特谈谈
[04:33] Vincent? 文森特
[04:37] We had a deal. 我们有协议的
[04:39] New deal. 新的协议
[04:41] I’m taking charge. 我来负责
[04:45] Vincent and I are old friends. 文森特和我是老朋友
[04:47] Where’d you find him? 你们在哪里找到他的
[04:49] At an airstrip. 在飞机跑道上
[04:51] He’s got something to do with Scylla. 他知道一些”锡拉”的事情
[04:53] Good. 很好
[04:56] Then you can help me find it, 那么你可以帮我找到”锡拉”了
[04:58] Can’t you, Vincent? 对吗 文森特
[04:59] And you can help me find Christina Scofield. 而且你能帮我找到克里斯蒂娜・斯科菲尔德
[05:05] Dr. Sandinsky has been 圣丁斯奇博士作为
[05:07] A company operative since 公司的特工已经
[05:10] How long’s it been, Vincent? 多久了 文森特
[05:13] 21 years. 21年了
[05:15] 21 years of service. 已经21年了
[05:16] Scientist, statistician, 科学家 统计学家
[05:19] Expert field combatant. 职业士兵
[05:21] What brought you to Miami? 你为什么来迈阿密
[05:26] Does that help? 想起来了吗
[05:29] She invited me, okay? 她请我来的
[05:30] She invited me. 她请我来的
[05:32] – Who? – Christina Scofield. -谁 -克里斯蒂娜・斯科菲尔德
[05:34] I’m working with her. 我为她工作
[05:35] That brings you full circle, doesn’t it,Burrows? 这样你就明白来龙去脉了吧 布鲁斯
[05:38] But you knew that already. 但是 你早就知道了
[05:40] When were you planning on 你准备什么时候告诉我
[05:41] Telling me that your mother was behind all this? 你妈妈是幕后主使
[05:44] We just found out. 我们也是刚刚知道
[05:46] But bottom line is, you knew. 但是 最起码 你知道
[05:49] All of you! 你们都知道
[05:53] On your knees. 跪下
[05:57] You heard him, get down. 你们听见了 跪下
[06:01] Oh, not you. 你不用
[06:04] I don’t need to make deals 我不想和没有能力的人
[06:05] With men who can’t do their jobs. 做任何交易
[06:07] If Bagwell is the only one who is competent here, 如果巴格韦尔是唯一一个有能力的人
[06:10] He’ll do it alone. 他一个人就能解决
[06:11] What?! Are you serious?! 什么 你说什么
[06:13] Who do you think found this guy?! 你以为是谁找到这个人的
[06:20] Where’s Scylla? “锡拉”在哪里
[06:21] I don’t know. 我不知道
[06:22] I don’t. 我不知道
[06:24] She doesn’t tell me where she keeps it, 她没告诉我她放在哪里
[06:27] But I do know where she’s staying. 但是 我知道她住哪
[06:28] A place called edgewater tower, room 1099. 水塔饭店 1099房间
[06:33] You have today. 你只剩下今天
[06:38] One day. 就一天了
[07:12] You’re wasting time, Burrows. 不要浪费时间了 布鲁斯
[07:15] One day. 一天
[07:27] You tipped him off. 是你告的密
[07:33] No, Bagwell. 巴格韦尔 你回来
[07:36] You stay here. 你呆在这里
[07:39] Yeah, Theodore. 对 蒂博格
[07:40] He needs you. 他更需要你
[07:42] But you’d better stay away from us. 你最好离我们都远点
[07:55] This is where Michael’s signal is coming from? 这就是迈克打电话的地方
[07:57] – Yeah. – Perfect. -是的 -太好了
[07:58] Be careful. 小心
[08:16] Stay here. 呆在这儿
[08:22] Check it out. 检查一下
[09:04] Let’s go. 快点
[09:05] Let’s go! 快点
[09:06] He’s leaving. 他要跑
[09:15] Come on, he can’t be that far away. 快点 他跑不了多远
[09:17] Let’s go. 追上他
[09:23] Out. 快出去
[09:43] Let’s go. 跟我走吧
[10:08] All right. 好了
[10:12] Where is it? “锡拉”在哪里
[10:15] You don’t really expect me to answer that, do you? 你知道我不会说的 对不对
[10:18] Actually, I do, 实际上 你会说
[10:20] Because your life depends on it, 不说你就死命一条
[10:23] And considering your track record, 根据你的记录
[10:24] I think it’s safe to assume 我可以很保守地估计
[10:25] That you’re always looking out for number one. 你总是为自己着想
[10:29] I’ve waited 25 years for this moment, Michael. 迈克 这一天我等了25年了
[10:33] There’s no way I can say everything I want to say. 我不可能把我知道的全告诉你
[10:36] Why should I let you? 我为什么要让你说
[10:37] Because I’m your mother. 因为我是你的母亲
[10:40] That’s something you can’t change. 有些事情是改变不了的
[10:43] It’s something you can’t take away. 是忘不掉的
[10:49] It’s nice to meet you, Sara. 很高兴见到你 莎拉
[10:51] In some ways, Michael’s done very well 迈克能认识你
[10:53] For himself. 是他福气好
[10:54] In other ways, i’m not so sure. 至于其他 我就不敢那么说了
[10:57] Lincoln has led you down a dark path. 林肯让你走了一条艰难的路
[11:01] I make my own decisions. 我自己决定的
[11:02] You break Lincoln out of prison 你帮林肯逃出监狱
[11:04] And he goes to work for general Krantz. 他却帮克兰兹将军做事
[11:07] And he has his reasons. 他有他自己的理由
[11:10] But if you’re looking for some kind of common ground 如果你想找我们之间的共同点
[11:12] Between us, maybe that’s it. 我觉得就那么多了
[11:14] I don’t want to see Lincoln working for the company, either. 我也不想让林肯给公司卖命
[11:17] At least you’ve stopped making excuses for him. 最少你不再给他找借口了
[11:20] I stopped making judgments. 我只是不再用主观考虑问题
[11:22] Something I couldn’t afford. 我已经不能那么做了
[11:24] But that was a long time ago, 这些都是以前的问题了
[11:26] And that’s not why we’re here. 这不是我们谈话的主题
[11:28] No. 我知道
[11:30] You’re right. 你是对的
[11:32] None of us wants to see Scylla go back to the company. 我们都不想公司得到”锡拉”
[11:36] So, if we can put the past behind us, 如果我们能摒弃前嫌
[11:38] Maybe we can work something out. 我们还是可以做到的
[11:42] Like what? 举个例子
[11:43] Like a deal. 做个交易
[11:45] “A deal”? 交易
[11:48] All right, 好吧
[11:50] You tell me where Scylla is, 你告诉我”锡拉”在哪
[11:51] And we’ll work out the details later. 我们再讨论细节
[11:53] We’ll go 50-50. 我们五五分
[11:55] A mother-son operation? 母子行动
[11:57] Maybe. 可能
[11:59] But first, Scylla. 首先 “锡拉”
[12:01] Please, Michael, I know better. 算了吧 迈克 我更了解
[12:07] We’re very similar. 我们是一类人
[12:11] I know what it’s like to look at the big picture, 我知道 当我们看着一个事物
[12:13] See all the little moving parts… 想到的却是所有小的零件
[12:16] How much easier it is to think after the surgery. 手术之后大脑更灵活了
[12:20] I know you. 我了解你
[12:23] That’s why you’ll never be able to manipulate me 这就是为什么你不可能
[12:25] Like you do the rest of the world. 像操纵其他人一样操纵我
[12:30] You’re running out of time. 你没时间了
[12:54] All right, there’s no one back here! 里面没人
[12:56] Well, they were here, but of course, 他们刚刚还在
[12:57] There’s nobody here now. 但是现在肯定没人
[12:58] ‘Cause that’s what happens. 总是这样
[13:00] You know, this 你们说呢
[13:01] Whole thing… 所有的事情
[13:04] It’s just… 全部都是
[13:06] It’s just… crap! 全部都是垃圾
[13:09] We’re always one move behind, 我们总是比别人慢一步
[13:11] Every step of the way. 每次都是这样
[13:12] Yeah, and it’s just going to get worse now that 而且巴格韦尔现在小人得志
[13:15] Bagwell is breathing down our backs. 更让我们觉得难受
[13:16] How do you make that kind of mistake, huh?! 你怎么能犯那种错误
[13:18] And let that inbred get anywhere near us. 让那个垃圾和我们在一起
[13:21] No, no, no, the first mistake was working for Krantz. 不 我们就不该为克兰兹做事
[13:24] Okay, that was the first mistake. 对 那是第一个错误
[13:25] what do you think’s going to happen now 那你觉得以后会怎么样
[13:25] that he’s in town and he has his goons 他和他的狐朋狗友作威作福
[13:27] Calling the shots? what’s going to happen now? 我们现在怎么办
[13:30] Yeah, I should’ve known better 我在这些事情发生前
[13:31] Than to get anywhere near this. 就应该想到的
[13:34] All right, you know what? we should go. 好了 我们该走了
[13:36] – Let’s go. – No, we can’t go, -我们走吧 -我们不能走
[13:37] Because you saw the photos,right? 你看过那些照片了
[13:39] You saw the photos, so you know 所以你应该知道
[13:40] what he’s going to do with them. 他会对他们做什么
[13:41] We should have known what he was going to do with them! 我们早该知道他会对他们做什么了
[13:43] That’s what we should’ve… 我们应该早就知道
[13:45] Hey, hey, hey! just calm down. 冷静下来
[13:46] You know what, the deal is over. 说实话吧 交易吹了
[13:48] Okay? you know it, i know it. 你知我知
[13:49] Everybody knows it. we’re not getting out of here! 所有人都知道 我们永远也逃不掉了
[13:51] We’re going to take a walk right to the gallows, 要不我们自己走向绞刑架
[13:53] Or somebody else is going to stab us in the back! 要不就是其他人把我们干掉
[13:56] I did that walk and I survived. 我以前也遇到过 但我活下来了
[13:58] Even if we win, 就算我们赢了
[14:00] Do we win? 我们就真的赢了吗
[14:01] You don’t believe that, do you? 你也不信的 对吧
[14:03] Look, i’m going to do what i got to do. 我会去做该做的
[14:04] If you don’t want to roll with me, that’s fine. 你要不想和我一起 随你
[14:11] What is that? 这是什么
[14:12] Rental receipt, a silver minivan. 租借收据 银色小货车
[14:15] What is this? 这是什么
[14:29] What do you know about this? 你对这个了解多少
[14:31] We found a whole 我们在小古巴
[14:32] Box of them down in Little Cuba. 发现了一箱子这个
[14:34] Guns, too. 还有很多枪
[14:35] What do you know about this? 你对这个了解多少
[14:41] She wanted me to speak there. 她想让我在那儿演讲
[14:43] About Scylla? 是关于锡拉吗
[14:45] She said she’d give me the script beforehand, 她说会提前给我讲稿
[14:46] that’s all I know. 我只知道这个
[14:47] She said her interest was purely scientific. 她说只是纯粹对科学感兴趣
[14:51] Her interest was financial. 她的兴趣是财富
[14:54] She came to me about a year ago with an idea. 一年前她找到我 说了自己的想法
[14:56] Rather than build our organization 她并不想利用锡拉作为永久的基石
[14:58] With Scylla as the permanent cornerstone, 来巩固我们的组织
[15:00] She wanted to use the technology 而是想利用这项发明
[15:02] To make a quick profit. 赚取短期利润
[15:04] If certain events occurred, 如果发生了什么
[15:06] Various nations might feel the need 很多国家会觉得
[15:08] For a more modern defense system, 这种现代防御系统很有必要
[15:11] And they’d come to us for the answers. 他们就会问我们要
[15:13] Solar weaponry. 太阳能武器
[15:15] Water desalination. 水去盐技术
[15:17] Now, what do you know about all this? 现在告诉我们吧
[15:18] I told you all I know. 知道的我都说了
[15:23] Well, I thought it was a crazy idea. 这主意太疯狂了
[15:26] Plan of an amateur. 外行人的计划
[15:27] But I figured she’d be angry. 但我猜她会火冒三丈
[15:29] She wasn’t allowed to hold a card. 她没资格持有卡
[15:33] Now, what was that? 你想说什么
[15:36] I think it’s more than that. 远不止这些
[15:39] Really? 是嘛
[15:41] What did she tell you? 她告诉你什么了
[15:44] I know how the company operates. 我知道公司运作的方式
[15:46] Shell corporations like Ecofield, 像艾克菲尔德那样的假公司
[15:49] Rampant misuse of funds. 大量的经费滥用
[15:53] You’re literally sitting on a gold mine. 你的确是坐在金矿上
[15:56] But your leadership 但你的领导
[15:57] Only benefits you and your friends 只利于你和你朋友
[15:59] Ten generations in the future. 及今后十代的发展
[16:01] And you 而你
[16:03] Would like to see the company implode? 希望看到公司从内部瓦解
[16:08] I want to see something happen. 我希望看到改观
[16:11] You think too small. 你简直是鼠目寸光
[16:16] Laos? 老挝
[16:17] We’ll all be dead before that pays off. 得利前 我们都会没命
[16:20] Uh, “Laos,” sir? 老挝指什么
[16:23] Don’t trouble yourself. 你不必多问
[16:28] Burrows? 布鲁斯
[16:30] I got a question for your friend. 我有个问题问你的朋友
[16:31] What is it? 什么问题
[16:33] Ask him what the letters “DMB” mean. 问他DMB是什么意思
[16:36] Do the letters “DMB” mean anything to you? DMB对你 有什么特殊含义吗
[16:45] I’m sorry. 真遗憾
[16:47] I thought you understood me. 我以为你有点眼色的
[16:53] She said her place was 她说东西放在
[16:56] On the same block as Dade-Miami bank. 戴德迈阿密银行那儿
[17:01] Did you hear that? 听到了吗
[17:03] I got it. 知道了
[17:04] He’d better be telling the truth. 他最好说的是实话
[17:08] See what else the doctor knows. 看教授还知道什么
[17:09] – No… – What’s Christina’s plan?! -不要啊 -克里斯蒂娜的计划是什么
[17:17] I don’t know. 我不知道
[17:19] I don’t know. 不知道
[17:20] Maybe we should’ve… 也许我们应该
[17:22] Maybe we should’ve followed her or something. 也许我们应该跟踪她什么的
[17:26] Sit down for me.please. 坐下
[17:31] How about I talk to her? 我和她谈谈如何
[17:35] I might have some perspective. 也许我有不同的理解
[17:36] She didn’t leave me when I was six. 毕竟我妈妈没有在我6岁时丢下我
[17:39] Okay. 好的
[17:52] I’m sorry we had to meet this way, Sara. 莎拉 很遗憾我们以这种方式见面
[17:54] I’m sorry we had to meet at all. 我很遗憾我们竟然会见面
[17:57] Michael’s been through a lot in 迈克在去年经受了
[17:57] the last year at some point. 太多痛苦
[17:58] It’s going to be too much for him. 他已经不堪重负
[18:00] Michael can handle it. 迈克可以处理好的
[18:01] He’s never known a life without change. 他习惯于充满变化的生活
[18:04] Oh, you say that like you know him. 你说得好像很了解他一样
[18:06] Oh, I do. 没错
[18:07] Better than you. 比你了解多了
[18:09] I don’t see how that’s possible. 这不太可能吧
[18:11] Well, you will when your child’s born. 你生下孩子时就知道了
[18:17] See, I wasn’t sure at first, 起初我并不确定
[18:19] But you do have that drawn look. 但你脸色不好
[18:21] And I see the way you protect yourself 而且我看到你面对危险时
[18:22] when you sense danger. 保护自己的方式
[18:24] You don’t even know you’re doing it. It’s instinct. 你自己察觉不到 这是本能
[18:29] And what is it you know about maternal instinct? 你对母性本能了解多少
[18:31] I’ve tried to be a mother. 我尝试当个好母亲
[18:35] Even to Lincoln. 甚至是对于林肯
[18:36] How can you say that? 你怎么好意思说
[18:38] You left them without so much as an explanation. 你一句话不说就抛下他们
[18:43] But if Michael would listen… 但如果迈克听…
[18:45] You know what? you can stop. 知道吗 你可以停手了
[18:47] You can’t justify what you did. 你没资格为自己的行为辩解
[18:51] Michael doesn’t know you’re pregnant, 迈克不知道你怀孕了
[18:53] Does he? 对吧
[19:02] What happened? 怎么了
[19:05] Uh… I got nothing. 她什么都没说
[19:23] Hello, Joyce. 你好 乔伊丝
[19:26] How are you? my name is Don Self, 你好 我叫当・赛尔夫
[19:28] Homeland Security. 是国土安全局的
[19:29] Don’t worry, there’s nothing the matter. 别担心 没什么事
[19:31] I’m just here doing a favor for my friend. 我只是帮朋友一个忙
[19:32] See, his mother passed away yesterday. 他妈妈昨天去世了
[19:34] Okay, and her last will and testament 她最后的愿望和遗嘱
[19:36] Is in one of your security boxes. 放在你们这儿一个安全箱中
[19:38] It’s actually box 6468. 是6468号
[19:39] Is he authorized to access it? 有许可吗
[19:42] See, that’s the problem. he’s not. 这就是问题了 他没有
[19:43] But we’re willing to fill out all the paperwork… 但我们可以填写单据
[19:45] I’m sorry. only authorized individuals 抱歉 只有获得许可的个人
[19:47] Are allowed to access safe deposit… 才能够取得安全箱
[19:48] Listen, lady, I need to get in that box. 女士 我必须拿到那箱子
[19:50] Where’s your boss? 你们老板在哪
[19:51] Sir? sir, can I help you? 先生 有什么要帮忙的吗
[19:53] Yeah.I need to get in my mom’s safe deposit box. 我要拿到我妈妈的安全箱
[19:55] – Do you have a court order? – No. no. -你有法院命令吗 -没有
[19:57] DMB policy prevents anyone… DMB政策不允许任何人…
[19:58] Here’s the policy. 这就是政策
[19:59] Okay, I need to open box 6468. Right now. 我要开6468号箱子 就现在
[20:01] Name’s Don Self, Homeland Security. 我是当・赛尔夫 国土安全局的
[20:03] Excuse me,Mr. Frank? 打扰了 弗兰克先生
[20:05] Number 6468 was accessed a minute ago. 6468号一分钟前刚被人取走
[20:07] He just left. 他刚离开
[20:08] It was the guy with the silver suitcase. 是一个带着银色手提箱的男的
[20:17] There he is. 他在那里
[20:18] Hey, that looks like the guy from the embassy. 看起来像是大使馆里的那个
[20:45] Mr. Banerjee, how are you? 班纳吉先生 你好吗
[20:47] I’m trying to reach Christina Hampton. 我试着联系克里斯蒂娜・汉普顿
[20:49] She’s in a meeting right now. 她现在正在开会
[20:50] I don’t talk to her before five. 五点前无法联系上
[20:53] The deal is off. 交易就取消
[21:15] Okay. 听好
[21:17] This is my final offer. 这是我的最后提议
[21:19] You’re going to take me to Scylla, 你带我找到”锡拉”
[21:21] And then you can walk. 就可以走了
[21:22] No questions. 没有质问
[21:24] No one tells the General. 也没人去告诉将军
[21:26] You can live the rest of your life 你下半辈子可以安稳生活
[21:27] Like this never happened, 就像这一切没有发生过
[21:29] But Scylla is mine. 但是”锡拉”是我的
[21:31] Lincoln would never let that happen. 林肯绝不会放手不管的
[21:33] He doesn’t have to know. 他没必要知道
[21:35] Even as children, you couldn’t agree. 你们小时候就总是不合
[21:37] You fought about everything. 你们常常争吵
[21:40] The two of you couldn’t be more different. 你们俩太不一样了
[21:43] But you know that, don’t you, Michael? 但你知道的 是吧 迈克
[21:46] This isn’t about Lincoln. 这不关林肯的事
[21:48] You have blue eyes, he has green. 你的眼睛是蓝色的 而他是绿色的
[21:50] He played with trucks. 他去玩卡车
[21:53] You took apart the television set. 而你把电视机给拆了
[21:55] And I don’t need to point out 我没必要指出
[21:57] The difference in IQ 你们的智商
[21:59] Or temperament. 或者是性情的区别
[22:02] You know what I’m getting at, 你知道我在说什么
[22:04] Don’t you, Michael? 是吧 迈克
[22:07] I don’t have any idea 我不知道
[22:09] What you’re talking about. 你在说什么
[22:11] You’ve always known it deep in your heart. 心底里你其实一直都知道
[22:14] You just had no one to confirm it. 只是没人能来证实
[22:21] Lincoln… 林肯
[22:25] …Isn’t your brother. 不是你的亲生哥哥
[22:39] It’s true. 这是真的
[22:42] I should have told you before, 我应该早点告诉你
[22:44] But you always looked up to him, and 但你一直很敬仰他
[22:48] I had no idea things would happen like this. 我没想到事情会发展到这个地步
[22:51] You don’t know what you’re saying. 你不知道你在说什么
[22:54] Have you ever 你有见过
[22:56] Seen pictures of Lincoln as a baby? 林肯婴儿时候的相片吗
[22:59] – Yes. – No. -当然 -没有
[23:02] There aren’t any. 根本就没有
[23:06] Your father didn’t adopt him until he was three years old. 他3岁时你父亲收养了他
[23:11] His parents worked for the company. 他父母为公司效力
[23:15] They were killed in an explosion in Manila. 他们在马尼拉的一次爆炸中丧生
[23:19] Aldo brought him home the next day. 奥尔多第二天把他带回家
[23:22] He felt it was his duty. 他觉得那是他的责任
[23:24] He didn’t ask me how I felt. 却无视我的感受
[23:28] I…I never bonded with him 我和他之间从未有过
[23:30] Like mother and son. 母子之间的感情
[23:33] He was always so angry. 所以他总是很气愤
[23:38] Understandably so… 就算可以理解
[23:39] He was too young to remember his mother, but 但他还是太小 记不清他的亲生母亲
[23:44] He always knew something was missing. 可他一直都知道少了什么东西
[23:48] I can’t believe you’re playing this card. 可恶 你竟然用这一招
[23:54] I’m sorry, Michael. 对不起 迈克
[23:57] But I felt differently about you. 但我对你的感觉是不同的
[24:00] And you could tell. 你能体会到
[24:04] That’s why you always felt guilty. 所以你才一直有内疚感
[24:05] Why you were always throwing yourself over the cliff 所以你总在林肯必死无疑时
[24:09] After Lincoln was already dead at the bottom. 奋不顾身 前来救他
[24:11] It’s why you went to prison and pissed your life away. 所以你才进了监狱 毁了原来的生活
[24:13] You don’t know why I did 你不会明白为什么
[24:16] The things I did! 我会做这些
[24:17] You weren’t there! 你根本就不在我身边
[24:21] Who knows what you could have accomplished. 天知道你本该有多大的成就
[24:26] But you always felt like you had to make less of yourself 可你一直觉得必须收敛自己的锋芒
[24:29] To make Lincoln look less pathetic in comparison. 才不至于让林肯太可悲
[24:34] Lincoln was more of a brother to me 林肯胜过亲兄
[24:37] than you were ever a mother. 而你枉为人母
[24:40] You left. 你抛弃了我
[24:43] He stayed. 他陪伴着我
[24:46] He fed me. 他供养我
[24:49] Kept me off the streets. 让我不至于颠沛流离
[24:51] Put me through school. 供我读书
[24:53] How? 怎么做到的
[24:54] By getting in trouble over and over again, 让你不停的陷入麻烦吗
[24:57] Just like he is right now. 就像他现在那样
[25:00] What do you mean, right now? 现在是什么意思
[25:01] Where is he? 他在哪
[25:03] He’s out 他在路上
[25:04] Looking for Scylla, and he’s not going to find it. 去找”锡拉” 但他是不会找到的
[25:07] Maybe you should call him and tell him. 也许你该打电话告诉他
[25:11] Unless there’s too much 除非你们之间
[25:13] Bad blood between you. 感情很差
[25:16] Or no blood. 或根本毫无感情
[25:46] Who’s the guy in the ring? 谁打过来的
[25:48] Is it Michael? 是迈克吗
[25:51] He’s gonna be all right. Just relax. 他会没事的 别紧张
[25:57] Where is he? 他在哪
[26:02] All right, keep up with him, come on. 快跟上他 快
[26:05] I am. Just shut up. 我正在做 少罗嗦
[26:13] It’s not that I don’t want to help you. 不是我不想帮你
[26:15] It’s just that I hate to see you go running after him again. 只是我不愿再看见你为了他牺牲自己
[26:21] Michael. Come here! 迈克 别这样
[26:23] – Michael! – Where is he? -迈克 -他在哪
[26:28] Okay. You want to go running after him, 好吧 你想为了他
[26:31] Flush your life down the toilet once and for all? Go ahead! 把自己的生活一次性毁掉 就动手吧
[26:35] I swear! 我发誓
[26:36] If don’t you tell me where he is, 如果你不告诉我他在哪
[26:39] Or I’ll kill you,myself, I swear to God! 我发誓就亲手杀了你
[26:40] I’ll kill you myself. 我会亲手杀了你
[26:41] Michael! 迈克
[26:43] Michael! 迈克
[26:45] Michael! 迈克
[26:48] Come on! Tell me! 快告诉我
[26:52] Where is he? where is he? 他在哪 他在哪
[26:54] Where is Lincoln? 林肯在哪
[27:00] Where is Lincoln? 林肯在哪
[27:02] All right. Fine. 好吧
[27:04] There’s an energy conference 大概一小时内在熊猫海岸酒店
[27:06] At the Panda Bay Hotel in about an hour. 有个能源会议
[27:08] He’ll be there. 他会去那儿的
[27:10] That’s the truth. 我说的是真话
[27:47] I’m sorry. 我很抱歉
[27:49] I don’t know what to think. 我不知道该怎么去想
[27:51] Go. Go, go go. 快走 快快快
[27:52] Go find him. 去找到他
[27:55] I got her. Go. 我来看着她 去吧
[27:56] If she gives you any trouble… 如果她惹什么麻烦的话
[28:00] If she gives you any trouble… 如果她惹什么麻烦的话
[28:01] I know. 我知道
[28:03] Just…go. 去吧
[28:32] You have surpassed expectations, Bagwell. 你超额完成了任务 巴格韦尔
[28:36] You’re much more than an informant. 你不只会收集情报
[28:39] I multitask. 我是多面手
[28:42] Hmm. Well, if things go as well as expected here, 很好 如果事情进展顺利
[28:45] You’ll be rewarded accordingly. 你会按照约定得到奖赏
[28:47] As a special liaison to the company? 做公司的特别联络员吗
[28:50] Yes. 没错
[28:52] What exactly does that entail? 要承担什么任务呢
[28:54] Well, that would be up to you. 那要你自己决定了
[28:56] Most company operatives choose their own career path, 通常公司的探员会选择自己的生涯规划
[29:01] Though I can’t say what would suit you. 但是我不知道有什么适合你的
[29:03] What do sexual predators from Alabama typically do, 来自阿拉巴马的强奸犯都会做什么啊
[29:07] Uh, aside from the obvious? 除了表像上的
[29:09] Those days are behind me, general. 那都是以前的事了 将军
[29:12] What I lack in formal education, 在教育上的缺陷
[29:15] I more than make up for in 我能以天生的才能和好奇心
[29:17] Natural skills and curiosity. 加倍弥补
[29:20] And as you’ve seen, my loyalty knows no bounds. 还有 我的忠心永无止境
[29:23] Then you shouldn’t have any difficulty 那你肯定会轻松
[29:25] Passing your final exam. 通过最后考核
[29:27] Now, you didn’t expect that a few phone calls on the sly 你肯定不希望 有人暗算你
[29:32] would set you up for life, did you? 让你一辈子遭受牢狱之灾 是吧
[29:34] No, sir. 不想 先生
[29:36] I’m ready for anything. 我可以做任何事
[29:38] Good. Then prepare for this. 很好 那这件事就交给你了
[29:41] When Burrows brings Scylla back to us, 布鲁斯拿到”锡拉”回来之后
[29:43] I will fly it safely back to Los Angeles, 我带着锡拉安全地飞回洛杉矶
[29:47] And you will be the one to put a bullet in his brain. 而你要送他上西天
[29:59] Sara? 莎拉
[30:06] What’s going on in there? 里面怎么了
[30:08] Sara? 莎拉
[30:12] What do you want? 你要干什么
[30:13] Oh, please, keep that open. 求你了 把门开着
[30:17] Why? So you can Lob more accusations and assumptions out at me? 为什么 想要 对我横加指责 妄加评价吗
[30:21] I haven’t made any. 我没有
[30:24] Lincoln is adopted. 林肯是领养的
[30:28] And you’re pregnant. You don’t deny it, do you? 还有 你怀孕了 你不否认 是吧
[30:34] You should tell him. 你应该告诉他
[30:37] He’d be happy, even under the circumstances. 即使是现在 他也会很高兴的
[30:39] It really isn’t any of your business. 这不关你的事
[30:41] I’m sorry. 对不起
[30:42] Sometimes in-laws 有的时候 姻亲之间
[30:45] Overstep their bounds, but… 也会冷血无情 但是…
[30:49] You know, when it comes right down to it, 真正到了紧要关头
[30:50] I am the only mother any of you will ever have, so… 我和任何母亲都一样 所以…
[30:54] You shouldn’t throw that away so easily. 你不该这么早就下定结论的
[30:57] Yeah, you know, the only thing I get from you 是啊 我从你身上学到
[30:59] Is a great example of the mother I don’t want to be. 一个好例子 千万别做你这样的母亲
[31:03] Sara? 莎拉
[31:05] It doesn’t have to be like this. 我们没必要搞成这样
[31:08] Yeah, it does. 有必要
[31:09] That was your decision a long time ago. 你早就决定好了
[31:11] Sara, Can I just give you One piece of advice? 我能再给你 一点建议吗
[31:18] Stay out of the bars. 千万别酗酒
[31:22] That’s good advice. 说的好
[31:24] I have friends in AA. They’re only alcoholics. 我在嗜酒者互诫协会里有些朋友 都是酒鬼
[31:31] I can only imagine what it’s like for you, 难以想象你要戒酒
[31:33] Trying to stay off the smack. 有多难
[31:35] It’s morphine. 是吗啡
[31:40] Hospital-grade morphine. 医用吗啡
[31:49] Christina Scofield will not be leaving Miami tonight. 克里斯蒂娜・斯科菲尔德今晚不会离开迈阿密了
[31:53] I want eyes at every airport and gas station 我要监视这里和亚特兰大
[31:55] Between here and Atlanta. 所有的机场和加油站
[31:57] And I want the names of everyone 我还要所有
[31:58] attending that conference. 出席会议的人员名单
[32:01] I thought you might be asking that question, 我就知道你会问这个问题
[32:03] So I called the front desk of the hotel. 所以我打电话到宾馆的前台
[32:05] Said I was from the newspaper. 说我是报社来的
[32:06] Excuse the spelling. 请原谅某些拼写错误
[32:12] These are all scientists. 这些都是科学家
[32:13] I told you. 我早告诉过你
[32:14] Those are the speakers. 那些是演讲者
[32:16] The names below are “special guests.” 下面这些名字是”特别嘉宾”
[32:18] Sounded like bigwigs from all over the world. 很像是世界各地的商业大亨
[32:20] “Frederich, Carlotto, 福利德里克 克拉都
[32:22] Linarte, Ban…” 琳娜特 班…
[32:24] “Banerjee”? 班纳吉
[32:25] – Naveen Banerjee? – Who is that? -纳文・班纳吉 -他是谁
[32:30] The son of prime minister Nandu Banerjee. 南都・班纳吉首相的儿子
[32:34] He has a known interest in solar weapons technology. 众所周知 他对太阳能武器技术有兴趣
[32:40] This will all be over by the end of the day. 今天一切都要做个了断
[32:51] Come on, Linc, where are you? 快点 林肯 你在哪呢
[32:55] It’s Linc. 我是林肯
[32:56] You know what to do. 请留言
[32:57] Linc, it’s me. Call me when you can. 林肯 是我 方便的时候给我打电话
[32:59] We got to talk. 我得跟你谈谈
[33:15] Mahone! 马宏
[33:17] This way! 这边
[33:49] Christina. 克里斯蒂娜
[33:58] Don’t move. 别动
[34:01] Or I’ll kill you both. 否则我把你们母子俩都杀了
[34:25] Where is he? 他在哪
[34:27] Where did he go? 他去哪了
[34:29] There. 这边
[34:30] – Where is he? – Right there, right there. -他在哪 -那儿 就在那边
[34:43] – Lincoln, stop! – Why? -林肯 停下 -为什么
[34:46] Wait, wait. 等等
[34:48] That’s the hotel. 就是这家宾馆
[34:49] The energy conference. 能源大会
[34:51] That’s right– it’s today. 没错 就在今天
[34:54] The silver van. 那辆银色的货车
[34:56] The rental van. 租的那辆
[34:58] They want us here. 他们把我们引来的
[34:59] Something’s up. 要出事了
[35:00] What the hell is going on? 这他妈是怎么回事
[35:08] Downey. 东尼
[35:10] It’s for a getaway. 这是逃跑用的
[35:14] Lincoln, no! 林肯 别去
[35:15] Where are you? 你在哪
[35:16] Running. 在跑
[35:17] Burrows is on my ass. Are you okay? 布鲁斯在追我 你还好吧
[35:18] I was worried you didn’t get away. 我还担心你逃不出来呢
[35:21] This whole thing could go to hell. 这件事可以去见鬼了
[35:23] I’m fine. 我没事
[35:24] I’m right on time. 正是时候
[35:25] See you soon. 待会见
[35:28] Down. 跪下
[35:30] Down. 跪下
[35:33] Good girl. 这才像话
[35:39] He’ll never forgive you for this, 他不会原谅你这么做的
[35:40] And neither will his brother. 他哥哥也不会
[35:44] Soon, this will all be behind us. 这些事很快就会变成过眼云烟的
[36:05] Maybe I can meet my grandson one day. 或许哪天我能看到我的孙子呢
[36:44] Nomaash Kaar. 喂
[36:46] My apologies, Naveen. 对不起 纳文
[36:48] Where have you been? 你去哪了
[36:49] I was told that you would call. 别人告诉我 你会打来的
[36:51] I got hung up on a few details for this evening. 因为晚上的安排拖了一会
[36:53] You spoke with Downey? 你和东尼谈过了吗
[36:55] It did very little to reassure me. 这很难让我放心
[36:57] I need to speak to Dr. Sandinsky. 我要跟圣丁斯奇教授通话
[36:59] Oh, you haven’t heard? 你没听说吗
[37:01] Dr. Sandinsky had a family emergency. 圣丁斯奇教授家里有急事
[37:04] His wife was in a terrible accident. 他妻子出了严重的事故
[37:06] I spoke with him this morning. 早上我跟他通过话了
[37:07] He took a private jet out this afternoon. 他下午会坐私人飞机赶来
[37:10] It’s very late to be making these decisions now. 现在做决定已经太迟了
[37:13] Yes, but you’ve come all this way. 不过你好不容易做出决定
[37:15] You are prepared to give your speech, 你准备好演讲了
[37:17] Aren’t you? 对吧
[37:18] Fine. 好吧
[37:19] But in light of the fact 不过先申明
[37:20] That I did not speak with the doctor, 没有教授在场我不会演讲
[37:22] I’ll amend my offer. 我要修改协议
[37:24] $1 million in exploratory research. 先是探索性研究资金100万
[37:28] The rest will follow in the weeks to come. 剩余部分下周到账
[37:30] That’s very generous, Naveen. 纳文 你真大方
[37:33] History will thank you. 历史会记住你做出的贡献
[37:35] Your country will thank you. 你的祖国会感谢你
[37:37] See you soon. 再见
[37:51] May I have your attention, please? 各位注意
[37:54] We’re about to begin. 我们就要开始了
[37:57] Thank you. Welcome to Miami beach. 谢谢大家 欢迎来到迈阿密海滩
[37:59] And thank you for attending the first 感谢大家参加这方面的
[38:01] Global conference of its kind, 首届全球性会议
[38:02] Where great minds will meet to explore our energy future. 精英们将共同探讨能源未来
[38:05] The importance of finding new ways 发掘新能源的重要性
[38:07] To power our world should not be underestimated. 不容低估
[38:10] It’s running. 车子还在运转
[38:23] They rented this in Linc’s name. 他们以林肯的名义租的
[38:26] Look at this. 看这个
[38:27] These passports. It’s us. 是我们的护照
[38:30] It’s a setup. 这是陷阱
[38:31] – For what? – It’s a setup! -为什么 -这是陷阱
[38:37] Thank you. 谢谢
[38:48] 5 o’clock. 5点了
[38:50] If Burrows doesn’t call in the next five minutes 如果五分钟内布鲁斯再不来电话
[38:51] You’re going downtown. 你去市中心
[38:56] General, you should see this. 将军 你看看这个
[38:58] In the city of Miami. 在迈阿密
[38:59] Today, the venue will be the Panda Bay Hotel, 今天 熊猫海湾酒店召开会议
[39:02] Where security it high in light of the important guests. 鉴于有重要客人出席 保安措施严密
[39:05] This includes Naveen Banerjee, 其中包括纳文・班纳吉
[39:08] Son of prime minister Nandu Banerjee, 南都・班纳吉首相的儿子
[39:10] Who is scheduled to be the event’s keynote speaker. 他将进行主旨发言
[39:13] Banerjee’s fragile political position 班纳吉脆弱的政治地位
[39:15] May leave him vulnerable to criticism on the world stage. 可能在世界舞台上受到批评
[39:19] He has aggressively sought to place his ideas… 他对于环境政策的前景
[39:21] Christina’s plan. 克里斯蒂娜的计划
[39:23] What she needed to profit from Scylla. 是从”锡拉”里获利
[39:26] An incident that’ll domino into global warfare. 全球范围会产生多米诺效应
[39:35] Krantz. 克兰兹
[39:36] You’re out. 你出局了
[39:38] It’s over now. 一切都结束了
[39:45] No! 不
[39:47] Has caused some tension between several factions. 导致了几个党派关系的紧张
[39:49] So far, U.S. policymakers have resolved… 目前 美国决策制定者已经解决
[39:51] You do it. 你来
[39:55] Do it! 杀了他
[40:27] You need a pass! 你需要通行证
[40:29] At this point in our history, 目前
[40:30] Solar power accounts for less than one-tenth of 太阳能的利用只占了
[40:32] One percent of the total power generated in our world. 全部能源中的千分之一不到
[40:37] And in the next ten years, that number 在接下来的十年里
[40:39] Should increase to ten percent, 这个比例将增长到百分之十
[40:41] But it’s still not enough. 不过这还不够
[40:42] We must strive to seek new alternatives 我们必须继续寻找方法
[40:45] So that we can break this cycle of oil dependence. 才能打破对石油的依赖
[40:48] We cannot do that without your help. 这少不了大家的帮助
[40:51] So that’s why we are here today. 所以今天大家相聚在此
[40:53] To explore our new energy future 探索新能源的未来
[40:55] And envision a new tomorrow. 并展望明天
[40:57] Now, our first guest is an author and an entrepreneur. 我们第一位嘉宾是作家亦是企业家
[41:00] As well as having a notable heritage, 他的继承权世界闻名
[41:02] He has spoken to audiences across the world. 并对全世界听众进行过演讲
[41:04] Please welcome, Naveen Banerjee. 大家欢迎 纳文・班纳吉
[41:13] Thank you, thank you. 谢谢
[41:15] Good evening, my friends. 大家晚上好
[41:17] It is my pleasure to be here with you today 今天 我很荣幸能和大家相聚在
[41:19] In this beautiful city of sunlight. 这个美丽的阳光城市
[41:23] Throughout the United States, 我发现整个美国
[41:25] I find there to be great interest 对于改变我们的能源
[41:28] In the changing way that we all power our world. 有着很大的兴趣
[41:33] Many times I have been approached… 我提案过很多次
[41:36] No! 不要
[41:38] With a proposal to reinvent the wheel. 关于重复改造车轮的提议
[41:41] New resources… 新能源
[42:07] Michael! 迈克
[42:13] Linc! 林肯
[42:14] We’ve got to go. 我们快离开这
[42:19] She set the whole thing up. 整件事情都是她一手策划的
[42:24] She set the whole thing up. 整件事情都是她一手策划的
[42:34] Do you have it? 你拿到了吗
[42:35] Right here. 在这
[42:36] How’d it go? 怎么样
[42:37] The van was there with the passports. 货车和护照都在那
[42:41] I just got off the phone with our contact at the bank. 我刚跟银行里的联系人通了电话
[42:42] And they’ve got clean video of 布鲁斯要拿箱子的镜头
[42:43] Burrows trying to access the box. 被清晰地拍下来了
[42:46] He must have trashed the hotel room. 他一定在宾馆房间里翻箱倒柜
[42:49] His hands were all over the shells. 到处都有他的指纹
[42:52] You see Michael? 你看到迈克了吗
[42:54] He was there on my way out. 我出来的时候他还在那
[43:00] Lincoln’s right back where he started. 林肯又要从头来过了
[43:03] But really it’s too bad about Micheal. 这对迈克的确不太好
[43:05] I know you, uh… 我了解你
[43:06] Shut up and drive. 闭嘴 快开车
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号