Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] When were you planning on 你准备什么时候告诉我
[00:03] Telling me that your mother was behind you on this? 你母亲是幕后主使
[00:06] You have today, one day. 你只有今天一天的时间了
[00:10] When Burrows brings Scylla back to us, 当布鲁斯把锡拉带回来的时候
[00:12] You will be the one to put a bullet in his brain. 你就是让他脑袋开花的那个人
[00:15] Naveen banerjee, 纳文・班纳吉
[00:17] The son of prime minister Nandu Banerjee. 是南都・班纳吉总理的儿子
[00:20] Soon, this will all be behind us, 当这一切都过去了
[00:23] And maybe I can meet my grandson. 我可能还有机会见到我的孙子
[00:25] Where’s Linc?! 林肯在哪里
[00:26] There’s an energy conference. 现在正在开一个能源会议
[00:28] The Panda Bay Hotel. He’ll be there. 在熊猫湾酒店 他会在那里
[00:30] Christina’s plan… 克里斯蒂娜的计划
[00:31] what she needed to profit from Scylla, 她利用锡拉从中渔利所欠的东风
[00:33] an incident that’ll domino into global warfare. 就是一种让事态升级为世界大战的催化剂
[00:37] No! 不要
[00:42] They rented this in Linc’s name. 他们用林肯的名字租了这个
[00:43] Look at this. It’s a setup! 看看这里 这是个陷阱
[00:45] His hands are all over the shells. 弹壳上都是他的指纹
[00:48] Lincoln’s right back where he started. 林肯这回可是竹篮打水一场空了
[00:50] It really is too bad about Michael. 这样对迈克尔太残忍了
[00:52] We gotta go. 我们得赶快离开
[00:58] I need a doctor here! 我需要医生
[01:07] There they are! 他们在那里
[01:09] They’re up there! They’re up there! 他们在楼上
[01:11] Let’s go upstairs, now! 我们快上楼
[01:12] Move it, move it! 快上 上
[01:15] Look, let’s just blend into the crowd. 我们混到人群里面吧
[01:18] No, we can’t go that way. 我们不能那么出去
[01:19] The door is locked, Michael. 门锁上了 迈克尔
[01:21] Stand back. 退后
[02:03] This whole thing is falling apart. 这事越来越麻烦了
[02:06] Is it? 你觉得呢
[02:07] Is it really? 真的吗
[02:09] What, do you think this is funny? Huh? 你觉得现在这样很好笑吗
[02:10] How long do you think it’s gonna take 你觉得这事情会多快
[02:11] Before the general sees this on the news? 传到将军那里去的
[02:13] If he thinks we can’t get Scylla, 如果他觉得我们拿不到锡拉
[02:14] How long do you think it’s gonna take before he comes after us? 你觉得他会花多久时间来灭了我们
[02:16] And then he comes after our families? 我们的家人也将在劫难逃
[02:18] Yeah, it’s really funny, isn’t it? 确实很搞笑 对吧
[02:45] Michael, where are you? 迈克尔 你在哪
[02:47] We’re still in the hotel. 我们还在宾馆里
[02:48] Is there any other way 有没有其他办法
[02:49] To get out of here without being seen? 出来的时候不被人发现吗
[02:50] No, there’s cops and feds all over the place. 没有 到处都是警察和联邦探员
[02:52] Did you get Scylla? 你拿到锡拉了吗
[02:53] No. 没有
[02:55] Some guy got assassinated. 有人被暗杀了
[02:56] And guess who got set up for it. 你猜猜谁又被陷害了
[02:59] We need Scylla. 我们需要锡拉
[03:01] Scylla is gone! 锡拉不见了
[03:02] The only thing I care about right now 我现在只想
[03:04] Is getting out of here. 从这里逃出去
[03:05] Oh, yeah? Where you gonna go, Michael, huh? 是吗 你能往哪儿逃呢 迈克尔
[03:06] With the company breathing down our back again. 我们会再次陷入公司的穷追猛打中
[03:12] Scofield, it’s Don. 斯科菲尔德 我是当
[03:13] What do you want? 你想干什么
[03:14] To try to fix this. 帮你解决问题
[03:15] How? 怎么解决
[03:16] By stabbing us in the back again? 又想背后捅我们一刀
[03:17] Put alex on. 让阿历克斯和我说话
[03:19] He’s a little preoccupied right now. 他现在不太好分心
[03:20] Look, you want to be mad at me, 如果你想冲我发火
[03:23] be mad at me after we get Scylla back. 等我们拿到了锡拉再发火也不迟
[03:24] Now listen to me. 现在听我说
[03:25] Okay, the southwest loading dock is a large industrial door. 西南边的卸货区有一扇工业门
[03:28] It’s not conducive to a quick exit. 不是一个快速逃生口
[03:30] They only have one cop on it. 只有一个警察把守着
[03:32] When you get to the door, I can incapacitate the cop. 你们到门口时 我来解决那个警察
[03:34] Problem is, we’re on the other side of the hotel, 问题是 我们在宾馆的另一边
[03:36] and they’ve got the ground floor covered. 而他们把一楼封锁了
[03:37] What else can you see on the outside? 你们在外边还看见了什么
[03:39] Nothing, just the cop, 没了 只有警察
[03:41] A couple of dumpsters, jack pallets and some laundry bins. 垃圾箱 叉车和装换洗衣服的箱子
[03:44] That must mean the on-site laundry’s on the other side of the hotel, 那就是说宾馆的洗衣房在另一边
[03:47] Near the loading dock door. 靠近卸货区大门
[03:49] If we get to the laundry, we can get to the door. 如果我们能到洗衣房 我们就能到大门
[03:51] You said we can’t make it across the hotel. 你说过我们不能到宾馆另一边
[03:53] But we can get access to the roof. 但是我们可以从屋顶过去
[03:56] Hotels use rooftop ventilation, 宾馆都是用屋顶通风设备
[03:58] So the hotel guests don’t smell the laundry fumes. 这样 客人才不会闻到洗衣房的味道
[04:03] Okay, so, listen, take the ventilation system 那好 那就从通风设施那边
[04:05] To the laundry room. If you can get to the laundry room, 到洗衣房 如果你们能到洗衣房
[04:07] You’re gonna get right by the door. 你们就能到大门口
[04:10] Put me on speaker. 打开免提功能
[04:12] Alex, you want to get the company off our backs? 阿历克斯 你想摆脱公司对我们的纠缠吗
[04:15] Go to 4 Dunn place. 到邓恩街4号
[04:16] Sara’s holding my mother there. 莎拉正看着我妈
[04:18] Make her tell us where Scylla is. 让她告诉我们锡拉在什么地方
[04:20] And clear our names in all this. 还我们一个清白
[04:24] Mahone, you need to do whatever you gotta do to get her talk 马宏 你一定要想尽一切办法撬开她的嘴
[04:28] You hear me? 你明白吗
[04:29] Do whatever you gotta do. 该怎么做 就怎么做
[04:30] Got it. 明白
[04:34] Come on. 我们走
[05:07] It is complete mayhem at the Panda Bay Hotel 熊猫湾酒店现在是一片混乱
[05:09] Where Naveen Banerjee, The son of india’s prime minister, 纳文・班纳吉 印度总理的儿子
[05:11] Has been assassinated. 在这里被暗杀了
[05:12] Amazingly, there have been unconfirmed reports 有趣的是 有小道消息透露
[05:15] Identifying the assailants as none other than Lincoln Burrows, 暗杀者正是林肯・布鲁斯
[05:18] the man who’d been suspected of murdering Terrence Steadman, 杀害泰伦斯・斯坦曼的那个嫌疑犯
[05:20] And Michael Scofield, his mastermind brother… 还有他弟弟兼策划者迈克尔・斯科菲尔德
[05:22] Christina sandbagged all of us! 克里斯蒂娜把我们都给耍了
[05:26] If the brothers are caught, 如果他们兄弟俩被抓了
[05:28] We have no control over what 我们就不能保证
[05:30] They might say to the authorities. 他们会对警察说什么了
[05:31] Get down to that hotel 到酒店去
[05:33] And make sure they don’t have that opportunity. 保证他们不会胡说八道
[05:35] Uh, general, I’d be more than willing to take on that assignment. 将军 我非常愿意来接手这项行动
[05:39] And I assure you I will dispatch of it efficiently. 我保证 我一定会指挥有方的
[05:41] This is not an alabama coon hunt, Teddy. 泰迪 我们不是在玩捕猎游戏
[05:44] Don’t judge me by desperate actions 别以为我是一时冲动
[05:46] I’ve taken when there’s been a gun to my head. 刀架在脖子上的日子我都挺过来了
[05:48] I ran an entire prison gang syndicate. 我领导监狱里的黑帮
[05:50] Hardened felons called me “Mister.” 再心狠手辣的罪犯都奉我为上宾
[05:51] I’m so much more than a snitch. 我不是一个告密的小人
[05:54] And if you continue to treat me as such, 如果你以为我只是那样的人
[05:55] It will be your loss, General, not mine. 那就是你的损失 我无所谓 将军阁下
[05:59] Son, I have the fate of a multi-trillion dollar 孩子 我手里掌握着一家几百万亿
[06:02] enterprise in my hands, 资产公司的命运
[06:04] And you want me to let you earn your stripes now?! 你认为现在我会让你大出风头吗
[06:11] Take care of the brothers. 摆平那兄弟俩
[06:24] This should be it. 应该是这了
[06:30] Perfect. 好极了
[06:35] They say ours should be here shortly. 他们说我们的人马上就到
[06:36] I want you guys on full alert 你们要提高警惕
[06:37] And get all geared up, all right? 时刻准备行动 好吗
[06:40] It’s them! 他们在那
[06:41] Stop! 别动
[07:02] They could be on any floor. 他们会在任何一层楼出现
[07:04] Can you override the door locks? 你能控制所有的门锁吗
[07:06] Yeah, they’re electronic. 可以 都是电子锁
[07:07] We control everything from down here. 我们在楼下控制
[07:08] I want every room in this hotel locked down now! 我要酒店的所有房间门都锁上
[07:16] Why don’t we just take the stairs to the roof? 我们为什么不走楼梯去天台
[07:18] Because we’ll set off the fire alarm. 因为我们将拉响火警
[07:20] The ducts in the crawl spaces above these top floor rooms, 通过顶楼房间上方夹层的管道
[07:23] That’s how we get our rooftop access. 才是我们到天台的通道
[07:25] Once we find the laundry vent, 只要我们找到了洗衣房的通风口
[07:27] We take that down to the loading dock. 我们就从那里到卸货区
[07:37] That should do it. 门全锁了
[08:05] What’s going on? 出什么事了
[08:07] They locked us out. 他们把我们关在门外了
[08:09] We can’t get to the roof. 我们到不了天台
[08:10] Let’s head back down. 那我们往回走下楼去
[08:11] There’ll be cops in the stairwell. 警察会在楼梯井等着我们
[08:12] We can’t go up, we can’t go down… 无论上下 我们都走投无路了
[08:16] We’re trapped. 我们被困住了
[08:23] There has been a new development in the Panda Bay assassination. 熊猫湾暗杀事件现在有了新的进展
[08:26] An anonymous source has provided Fox 有匿名消息透露
[08:27] With documents showing a wire transfer 有文件显示 布鲁斯和斯科菲尔德
[08:31] From Chinese operatives to Burrows and Scofield. 从中国特工处得到了一笔汇款
[08:34] The fallout from this from a geopolitical standpoint 从地理政治角度来看
[08:36] Is staggering. 这件事的负面影响震惊世人
[08:38] Relations between China and India… 中国和印度的关系…
[08:40] Nandu reached out. 南都联系我们了
[08:41] He wants to meet with you. 他想见你
[08:44] This couldn’t have worked out better. 这事只能这么办了
[08:46] Nice audible on the Chinese document. 中方的假文件伪造得不错
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:50] Now we just… 现在 我们只要
[08:53] Watch the dominoes begin to fall. 静观其变就可以了
[08:57] I just wish they weren’t falling on Michael. 我希望他们不要为难迈克尔
[09:00] Christina, you gave him options, 克里斯蒂娜 你给过他活路
[09:03] He made his choice, he picked his side. 他走了自己的路 选择和我们干到底
[09:07] Yes, but he is my son. 是的 但他终究是我儿子
[09:13] My only son. 我唯一的儿子
[09:15] And right now it is believed 现在 我们相信
[09:17] Both Burrows and Scofield 布鲁斯和斯科菲尔德
[09:18] Are still in the hotel, 仍然在酒店里
[09:19] But it appears the police are closing in. 警方正一步步缩小包围圈
[09:22] Live just outside the Panda Bay Hotel… 熊猫湾酒店 现场报道
[09:27] No, no, no, you see, that’s the problem, Michael. 不行 迈克尔 这就是问题所在
[09:29] There’s cops everywhere. 到处都是警察
[09:31] It’s like a freaking cop anthill out here. 就好像是蚂蚁们倾巢出动了一样
[09:32] Look, it’s just a matter of time till they find you anyway. 他们找到你们只不过是时间问题
[09:35] Find out what their plan of attack is. 搞清楚他们的进攻方案
[09:38] Sure, you know what? 好啊 告诉你
[09:39] Yeah, I’ll just go up and ask them, all right? 我现在就过去问问他们 行了吧
[09:41] They look like a real friendly bunch. 他们非常和蔼可亲
[09:43] We don’t have much time, so get it done now! 我们没多少时间了 速战速决吧
[09:49] Burrows and Scofield could be armed to the teeth. 布鲁斯和斯科菲尔德有可能全副武装
[09:51] It’s tight quarters in the stairwell, 楼梯的空间很窄
[09:52] So I don’t want a lot of shooting, all right? 我不想看到枪战 明白吗
[09:54] This guy’s from Homeland Security. 这家伙是国土安全局的
[09:55] I’ll file my report as soon as 我逮捕了枪手之后
[09:56] I’ve apprehended the shooters. 就会把报告发过去
[09:58] Whoa, whoa, let me be clear here, captain. 队长 我希望你搞明白
[10:00] The shooting that happened today 今天的暗杀
[10:02] Wasn’t your typical gangbanger, 不是普通的团伙暴力
[10:03] Public service killing you’re used to here in Miami. 迈阿密的破案环境是不是让你退化了
[10:05] This was an international assassination with ramifications 这是国际性质的暗杀活动
[10:08] That directly affect the security of this country. 直接影响了我们国家的安全
[10:10] So, if you turn your back on me again, 如果 你再对我爱理不理的
[10:12] I’ll jam you up for hindering a federal investigation. 我会以妨碍联邦调查让你吃不了兜着走
[10:15] You understand? 你明白吗
[10:18] Fine. 好吧
[10:20] But I want you on my hip. 但是 你要跟在我后面
[10:21] I’m not gonna have you running around playing 我不会让你来转一圈之后
[10:24] So you can go back to your buddies at the office 让你回去好跟你的朋友吹嘘
[10:25] And tell them you saw some real gun play, understood? 你经历过真正的枪林弹雨 懂吗
[10:27] Not a problem. 没问题
[10:29] Now, why don’t you start by telling me 那你现在告诉我
[10:30] How you’re gonna diffuse the situation? 你准备怎么解决问题
[10:32] We’re gonna gas them out floor by floor until we find them. 我们会逐层放烟雾弹 直到找到他们
[10:34] Whoa, hold on there, tex. If you use gas you’re gonna 等一下 如果你要用烟雾弹
[10:36] Compromise visibility ,and I can’t afford 你们也什么都看不见 我不能
[10:38] Another diplomat getting shot in the fez. 再冒险让某个外交官脑袋挨枪子儿了
[10:40] We’re using chloropropane. 我们用的是氯丙烷
[10:42] It’s colorless, it’s odorless. 无色 无味
[10:44] They won’t even know what hit them. 他们根本不会察觉到自己是怎么中的招
[10:46] All right, listen up. 大家听好
[10:48] I want two men in the east stairwell with the gas, 两个人在东边的楼梯井放烟雾
[10:51] Two at the base of the west stairwell 两个在西边楼梯底下
[10:52] In case they try to come back down again. 防止他们再往楼下逃
[10:54] I’ll have backup detail ready, all right? 我会准备好后援 行了吗
[10:56] Let’s go, move, move! 行动 动作快
[11:24] Sara? 莎拉
[11:31] Oh, my god. 天哪
[11:32] Sara. 莎拉
[11:33] Sara, 莎拉
[11:36] You hurt? You okay? 你受伤了吗 你还好吧
[11:37] I’m fine. Christina’s gone. 我还好 克里斯蒂娜跑了
[11:39] There’s a knife in the last drawer. 最下面抽屉里面有刀
[11:40] Do you have any idea where she went? 你知道她去哪了吗
[11:42] No. 不知道
[11:46] She has Scylla. 锡拉在她手里
[11:51] She set up Linc and Michael. 她设计陷害了林肯和迈克尔
[11:52] She could be anywhere. 她可能躲在任何地方
[11:53] Michael and Lincoln? 迈克尔和林肯
[11:55] Yeah, they were framed for the murder of an Indian official. 他们现在背上了杀害印度官员的黑锅
[11:58] It’s all over the news. 他们现在是新闻头条
[11:59] That was Christina’s plan, and… 这个克里斯蒂娜的计划
[12:01] Where are they now? 他们现在在哪
[12:03] They’re trapped at the Panda Bay Hotel. 被困在了熊猫湾酒店里
[12:04] The police are looking for them. 警察正在找他们
[12:06] Okay. 知道了
[12:07] Whoa, whoa, whoa, whoa! You can’t go there. 你不能过去
[12:10] The cops are everywhere. 到处都是警察
[12:11] I really need you to get out of my way 你不要拦着我
[12:12] Well, that’s not gonna happen. 这我办不到
[12:15] You don’t care for me, I don’t care for you 你不关心我 我也不关心你
[12:18] Much either, but I owe Michael, okay? Run. 但是我欠迈克尔的 你逃吧
[12:22] He’s in a sea of trouble right now. 他现在正在水深火热之中
[12:24] I’m not abandoning him. 我不会抛弃他
[12:25] I’m not telling you 我不是让你抛弃他
[12:25] To abandon him. There’s nothing you can do for him. 你什么忙也帮不了
[12:27] Listen, I’d run if I could run. 我要是想跑 早就跑了
[12:28] But if I run, they go after my wife, 但是我跑的话 他们就会对我老婆下手
[12:30] So I have to jump back in. 所以我才会再陷泥沼
[12:32] You don’t. 你不需要
[12:33] I’m not running. 我不会逃避
[12:39] I’ll stay here, okay? 我要留在这里
[12:42] That way, Michael knows where I am. 这样 迈克尔才会知道我在哪
[12:44] So does Christina. 克里斯蒂娜也会知道
[12:46] If she wanted me dead, I would be already. 如果她想让我死 我早就死了
[12:49] Suit yourself. 随便你吧
[12:51] Alex? 阿历克斯
[12:58] Thanks. 谢谢你
[12:59] And if you see Michael, tell him I’m here. 如果你看见迈克尔 告诉他我在这里
[13:00] Yeah. 好的
[13:05] I know how difficult this must be for you. 我明白这对你有多痛苦
[13:08] Mr. Prime Minister, I, too, lost a son 总理先生 我也失去了一个儿子
[13:12] When he was just a child. 当他还是个孩童的时候
[13:13] Was your son murdered by an assailant’s bullet? 你的儿子是被刺客害死的吗
[13:18] Of course not. 当然不是
[13:21] I’ve heard the news that the Chinese are behind this. 有消息说那帮中国人是幕后主使
[13:25] Yes, I’ve heard that as well. 对 我也听说了
[13:29] And that’s why I’m here. 所以我来这儿了
[13:30] Not to discuss how my son died, 不是为了讨论我儿子是怎么死的
[13:33] But how to avenge him. 而是怎么为他报仇雪恨
[13:34] Your technology– as you put it– 你所说的 “技术”
[13:39] I’ve heard rumors of its varied applications. 我听说了有关它多种用途的风声
[13:42] Nandu, let’s take a breath here. 南都 我们稍安勿躁
[13:44] No! The time to take a breath expired when my son died. 不 我儿子死的那一刻我就无法平静了
[13:50] Your son and I had planned to use the technology 你儿子和我已经计划把这项技术
[13:53] For humanitarian endeavors. 用于人道主义关怀
[13:56] Warfare applications were not our goal. 我们的目标不是将其用于战争
[13:59] But now they are mine, and at the end of the day, 但既然它们已经归我了 而且归根结底
[14:02] You’re a businesswoman with a product 你只是一个做买卖的商人
[14:04] And I am a buyer. 而我是买家
[14:05] I want to commit to all the intellectual property you possess. 我要买下你所拥有的全部知识产权
[14:09] I want the People’s Republic of China To feel the pain I feel right now! 我要中国血债血偿
[14:15] Do you comprehend the ramifications 你清楚
[14:20] Of what it is you’re proposing? 你这项提议的后果吗
[14:24] More than you know. 比你还清楚
[14:33] If it is what you want. 如你所愿
[14:38] I must go now… 我必须得走了
[14:40] To make arrangements for your payment 准备付款事宜
[14:44] And arrangements for my child’s burial. 和我儿子的葬礼
[15:18] Yeah? 喂
[15:19] Congratulations. You’re famous again. 恭喜啊 你们又出名了
[15:21] You’re all over the news for killing Gandhi. 新闻上全都在说你们杀了另一个甘地
[15:23] I figured as much. 我也料到会这样
[15:25] Yeah, well, it gets worse. 对啊 情况越来越糟糕了
[15:27] – They’re gonna gas you out. – When? -他们要用烟雾弹逼你们出来 -什么时候
[15:29] They already started. They’re going floor-by-floor. 他们已经在行动了 他们在一层层排查
[15:31] They’re about at the third or fourth floor right now. 现在大概已经到达第三或第四层楼了
[15:32] Why are you just telling me about this now? 你现在为什么要告诉我这些
[15:35] I had to leave the lobby. 我必须要离开门廊
[15:36] I can’t make anybody more suspicious. 我不能再引更多人怀疑了
[15:42] Hello, Michael? Michael? 喂 迈克尔 迈克尔
[15:47] Linc, I need your help. 林肯 我需要你的帮助
[15:51] When I was in fourth grade, 我四年级的时候
[15:53] I… I got an A for guessing all the answers on this test. 我猜对了试卷上所有答案 结果得了A
[15:56] I never thought I’d beat those odds. 我从没想过我竟能考这么高
[16:01] What kind of loser gets set up 什么样的倒霉蛋才会在5年内
[16:03] For two high-profile assassinations within five years? 被陷害参与了两桩举世瞩目的刺杀案呢
[16:08] Linc,this is not your fault. 林肯 这不是你的错
[16:10] If they didn’t get away with it then, 如果他们当时没得逞的话
[16:11] They’re not gonna get away with it now. 他们现在也休想办到
[16:14] But I need you to focus. 但是我需要你集中精神
[16:16] I need your help, Linc. 我需要你的帮忙 林肯
[16:24] Right. Let’s get out of here. 没错 我们走
[16:33] Darrin Hooks, Homeland Security. 达林・胡克斯 国土安全局
[16:34] Can you point me to whoever’s in charge here? 能带我去见你们的主管吗
[16:36] Homeland? How many of you guys are they sending here? 国土安全局 你们要派多少人过来啊
[16:39] Agent Self’s already inside. 赛尔夫探员已经进去了
[16:41] Who? 谁
[16:42] Agent Don Self. 当・赛尔夫探员
[16:44] Got here a little while ago. 刚刚到这儿了不久
[16:53] Yeah, it’s Hooks. 我是胡克斯
[16:54] The name of that agent that was supposedly killed recently in L.A.? 那个应该在洛杉矶死了的探员的名字
[16:59] Was his name Don Self? 是不是 当・赛尔夫
[17:07] It’s all falling out exactly as Christina planned it. 一切都正中克里斯蒂娜下怀
[17:11] Now she’s going to have everything she ever hoped for. 现在她就要得偿所愿了
[17:15] She’s trying to reignite the 1962 China-India Border War 她想重燃1962年中印边境之战的战火
[17:20] Which ended in an uneasy truce 那次冲突好不容易才和解
[17:22] When neither country could withstand the losses 那时两国在边远荒芜的山区相持不下
[17:25] They were sustaining in those remote and desolate mountains. 直到双方两败俱伤才罢休
[17:27] If she succeeds in provoking another war, 如果她成功煽动了另一场战争
[17:30] And framing China 诬陷是中国方面
[17:33] For the killing of India’s Prime Minister’s son, 刺杀了印度总理的儿子
[17:36] It’s certainly provocation enough. 那就绝对足够有煽动性的了
[17:37] She’ll set off a military conflict that will last for decades 她会引发一场会持续数十年的军事冲突
[17:41] That may never be resolved. 有可能永无宁日了
[17:43] Why didn’t you do it yourself? 你为什么不自己干
[17:45] Power, money, seem to be things you love. 权力 金钱 似乎是你钟爱的东西
[17:50] Because if India’s involved, that drags in Pakistan. 因为如果印度牵涉进来 巴基斯坦也会
[17:54] Then Russia’s gonna want to defend its borders. 然后俄罗斯就要开始防御它的边境了
[17:56] Then within a year, Europe’s in it 然后不到一年 整个欧洲都牵扯其中
[17:58] And after that, the United States. 接着就是美国
[17:59] It’s an apocalypse in which everyone loses! 这是一场同归于尽的灾难
[18:02] And Christina has always been too prideful 克里斯蒂娜一直都太自傲
[18:06] And too unstable to accept that. 太反复无常 不愿接受这个事实
[18:37] Got it. 明白了
[18:43] Can I help you? 需要帮忙吗
[18:46] Hi. Yes, I think you can. 你好 我想你能帮忙
[18:58] Agent Self. 赛尔夫探员
[19:05] Donald Self? 唐纳德・赛尔夫
[19:14] Agent Darrin Hooks. 我是达林・胡克斯探员
[19:23] It’s good to see you. 很高兴见到你
[19:24] It’s good to see you, too. 也很高兴见到你
[19:36] Hold it. Hold it right there. Don’t move. 站住 别动 别动
[19:38] What the hell are you doing, Hooks? 你到底在做什么 胡克斯
[19:42] You always pull guns on fellow agents? 你总要自相残杀吗
[19:44] Yeah, when agents that are supposedly dead 对 当一个应该已上西天了的探员
[19:48] And are found later in a hotel 和杀他的人出现在同一家宾馆的时候
[19:49] With the guys who kill you 我就会那么干
[19:50] You mind telling me what you’re doing here 能告诉我你和布鲁斯还有斯科菲尔德
[19:53] With Burrows and Scofield? 在这里干吗
[19:54] My cover called for me 我的身份不能暴露
[19:56] To be dead, okay? 只能装死 明白吗
[19:57] People were catching on to what we were doing, 人们会理解我们的所作所为的
[19:59] And my death freed me up 我的死让我得以金蝉脱壳
[20:00] But Burrows and Scofield have been set up, okay? 但布鲁斯和斯科菲尔德是被陷害的 明白吗
[20:03] There’s no record of you in covert ops. 没有记录显示你在执行秘密任务
[20:05] That was by design. 就是这么安排好的
[20:06] Look, when this is all over, we’ll call the home office, 等一切结束了 我们再联系总部
[20:08] I’ll punch in my clearance code, 我会输入我的许可代码
[20:10] You can buy me a couple of drinks, 你可以请我喝两杯
[20:12] And we’ll share some laughs about this. 我俩再分享一下其中的乐趣
[20:13] But right now I need to do my damn job. 但现在我得完成我的任务
[20:16] No. 不行
[20:18] You’re gonna follow 你跟我走
[20:20] And we’re gonna clear this up right now. 我们现在就把事情弄清楚
[20:24] Okay, but what I said about Scofield and Burrows is true. 好 但斯科菲尔德和布鲁斯的事是真的
[20:28] They’ve been set up. 他们是被陷害的
[20:30] You need to look into this. 你得调查清楚这件事
[20:31] Oh, I’m gonna look into everything 等我们出去之后
[20:33] As soon as we get outside. 我会把一切都调查清楚
[20:34] Let’s go. 我们走
[21:42] Did you clear the loading dock doors? 你搞定装卸口了吗
[21:44] No, but someone else did. 没有 但是有人做了
[21:47] What do you mean? 什么意思
[21:48] Someone must have taken him out. 有人杀死了警卫
[21:50] Which means there’s someone in the hotel 也就是说酒店里除了警察
[21:51] Other than the police that’s looking for you. 还有其他人在找你们
[21:54] Linc, 林肯
[21:56] We got to move. 我们得走了
[21:57] Got more than just the cops after us now. 不止有警察在追我们了
[21:58] Whoa, whoa. You know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[22:00] No. 不知道
[22:08] Let’s go. 我们走
[22:14] Captain Hutchinson! 哈钦森队长
[22:15] We’ve got a room breach on 16. 有间房门被打开了16楼
[22:17] This is Hutchinson. 我是哈钦森
[22:19] Scofield and Burrows are on 16. 斯科菲尔德和布鲁斯在16楼
[22:20] I repeat, Scofield and Burrows are on 16. 重复 斯科菲尔德和布鲁斯在16楼
[22:24] Go, go, go! 快 快 快
[22:25] Move, move, move! 上 上 上
[22:33] This way. 这边
[22:41] Make sure the door can shut. 确保门能关紧
[22:42] We need the pressure to build. 我们需要足够的压力
[22:58] They’re coming. They’re coming! 他们来了 他们上来了
[23:14] We’re on 16. 到达16楼
[23:17] Copy that. 收到
[23:18] On my mark. 听我命令
[23:21] Go. 冲
[24:04] Backup detail! 赶紧增援
[24:05] Move! go, go, go, go! 行动 快 快 快
[24:07] Move, move, move! go, move! 上 上 上 快点
[24:09] Move, move! 上 上
[24:12] What the hell happened? 发生什么事了
[24:14] They booby-trapped us. 他们设了陷阱
[24:15] They made a move for the roof. 他们上了天台
[24:16] All right, get them to a hospital. 好的 带他们去医院
[24:18] All right. Let’s go! Move, move, move! 好的 我们走 快 快 快
[24:38] Stop right there! 站住别动
[24:40] Don’t make a move for that weapon, Burrows. 布鲁斯 休想动手拿枪
[24:45] Take the masks off. 把面罩摘了
[24:46] Take them off now! 立刻摘了
[24:52] Hands behind your head. 手放到脑后
[24:54] You’d better pray to god that 你们最好祈祷
[24:56] My men are found out all right. 我的手下没有出事
[24:58] It was a concussive blast. 不过是个冲击波
[24:59] They’re just unconscious. 他们只是失去知觉了
[25:01] Shut up. 闭嘴
[25:04] Easy! 放松
[25:06] Easy. 放松
[25:08] And I’d follow that advice about not going for your guns. 就像他刚说的那样 别想动手拿枪
[25:11] The general would like you back at the office. 将军要你们回他办公室一趟
[25:17] Now. 就现在
[25:37] Did all go well at the hotel? 酒店的事进展顺利吗
[25:40] What’s going on with Sara and my mother? 我妈妈和莎拉怎么样
[25:44] Christina escaped. 克里斯蒂娜逃走了
[25:46] Sara’s okay. 莎拉没事
[25:47] She’s in the condo. 她还在公寓里
[25:49] Excuse me, would you boys like a little alone time to catch up? 打扰一下 你俩是不是想单独聚一聚
[25:53] What exactly do you expect from us? 你究竟想要我们做什么
[25:55] You need to take responsibility for your failures. 你们得为自己的过失负责
[25:57] Hey, we failed nothing. 我们没有失手
[25:59] This whole thing was a setup. 整件事都是个圈套
[26:01] – You know it. – Lincoln Burrows was outsmarted. -你明知道 -林肯・布鲁斯果然聪明
[26:04] Who could have anticipated that? 谁能料想到那是陷阱呢
[26:12] I think you need to accept that this is over. 你得面对现实 一切都已经结束了
[26:17] I’ve been holding a chip for far too long. 我手上的筹码握得太久了
[26:21] It’s time to play it. 是时候出手了
[26:25] I made you boys a promise. 我们有过君子协议
[26:28] You would find Scylla 你们找回锡拉
[26:30] And I would see to it you got some cash 我给你们一笔钱
[26:34] And had the slate wiped clean. 并毁掉那份名单
[26:35] I intend to keep that promise. 我仍想遵守协议
[26:38] However, if I keep one promise, 然而 如果遵守了一项协议
[26:41] I have to keep them all. 所有的协议都得遵守
[26:44] Now… 现在
[26:45] I wonder 我想看看
[26:47] Who the big winner will be. 谁才是那个大赢家
[26:50] – Don’t do this. – Don’t do what? -别这么做 -别做什么
[26:53] When I sent you those envelopes, 我寄信给你们的时候
[26:55] I wasn’t just playing games 并不是跟你们开玩笑
[26:57] I made it very clear 我说得很清楚
[26:59] That you had one day 你们只有一天时间
[27:00] To accomplish your job, 来完成任务
[27:02] Or there would be consequences. 否则后果自负
[27:05] What’s that? 那是什么
[27:06] The consequence. 后果
[27:08] Call our man in Queens. 打电话给我们王后区的手下
[27:11] Queens? What are you calling New York for? 王后区 你打电话到纽约干什么
[27:13] Put it on speaker, please. 麻烦打开免提
[27:16] – Yes. – Move on Subject Four. -请讲 -对4号目标采取行动
[27:19] I’m a block away. 我就一条街的距离
[27:20] ETA is less than two minutes. 预计两分钟内到达
[27:22] You son of a bitch. 你个王八蛋
[27:24] You son of a bitch! 你个王八蛋
[27:26] My wife is a defenseless woman. 我老婆只是个手无缚鸡之力的女人
[27:28] Mr. Self didn’t inform you that he had a wife, did he? 赛尔夫先生没有透露过他有个老婆 是吧
[27:31] Well, I wouldn’t talk about my wife either 换了是我 也不会说的
[27:33] if I’d had a few too many Bourbons, got behind the wheel, 要是我有点喝高了 酒后驾车
[27:35] And turned a beautiful young woman into a piece of broccoli. 不小心就把个绝代佳人碾成了花椰菜
[27:40] Don’t do anything. 别伤害她
[27:41] I assume that is why you tried to run away with Scylla? 我猜那才是你要携带锡拉潜逃的原因
[27:45] To screw a government that was giving you benefits 辜负了一个福利只够支付你
[27:47] that would only pay for a county facility overlooking the belt parkway, 一个小县城环城高速监管费的政府
[27:51] and to sell it so that you and she could disappear 你转手卖了锡拉 你和她就可以从此消失
[27:55] And be hidden forever. 改头换面 永远逍遥快活了
[27:59] C’est la vie. 这就是生活[法语]
[28:01] I have the subject in sights. 我看到目标了
[28:02] She’s in a wheelchair under a tree in the hospital courtyard. 她在医院的院子里坐在轮椅上
[28:05] Do I have a go? 可以动手了吗
[28:06] Please don’t do this. 求求你别伤害她
[28:07] Okay, please, you can kill me, okay, you can kill me 求你了 你们可以杀我 你们杀我吧
[28:10] Right now, please, kill me. 现在就行 求你了 杀我吧
[28:11] You don’t need to do this. We’ll get Scylla. 你没必要这样 我们会拿到锡拉的
[28:14] That’s what I wanted to hear. 那才是我想听的答案
[28:15] Well that’s what we’r trying to do 那是我们正在做的
[28:16] – We’re getting it. – But you have to know what awaits you -我们快找到了 -但你们必须知道
[28:18] And your loved ones if you don’t. 如果失败 等待你们和自己爱人的下场
[28:21] We understand, okay? 我们都明白
[28:23] – Execute the order. – Please don’t do it! -执行命令 -求求你别这样
[28:25] Oh, my god, oh, my god! 天哪
[28:28] Get help, hel–! 救命 救命
[28:34] I believe you made a request. 我想你刚才请求了死刑
[29:06] Bagwell, make sure he’s dead. 蒂博格 确保他死定了
[29:09] Does everyone understand now? 大家现在都明白了吗
[29:15] Are we all on the same page? 我们现在可以同心协力了吗
[29:21] Good. 很好
[29:23] Let’s get down to business. 开工了 开工了
[29:26] Three-quarters of a billion dollars 7.5亿美元
[29:29] In a numerical account in Luxembourg. 在卢森堡 用的是匿名账户
[29:32] If you are still worried about humanitarian efforts, 如果你还关心慈善工作的话
[29:35] Write a check to UNICEF. 给联合国儿童基金会写张支票
[29:40] All the data will be delivered within 24 hours. 24小时内所有数据就会送到
[29:43] That’s what I expected. 正合我意
[29:52] You played it perfectly. 你的计划非常成功
[29:58] Reach out to our contact in China. 联系下我们在中国的联系人
[30:01] I have a feeling they may be interested in what we’re selling as well. 我感觉他们可能也会对我们的货很感兴趣
[30:09] Christina, I don’t advise 克里斯蒂娜 我不建议
[30:11] Playing both sides of this coin. 脚踩两只船
[30:12] Pigs get fat 瘦猪有食吃
[30:14] And hogs get slaughtered. 肥猪一刀死
[30:22] Reach out to China. 去联系中国的联系人
[30:38] No! Keep our people 不 让我们的人
[30:40] At every private airfield in Florida and in Georgia. 守好佛罗里达和乔治亚州的每个私人机场
[30:42] We can’t have Christina leaving the state. 我们不能让克里斯蒂娜离开这个州
[30:45] She played on India’s emotions, 她在玩弄印度人的感情
[30:47] Which probably means she’d want to meet 可能说明她想在今天与
[30:49] With one of their emissaries today 其中一个大使会面
[30:50] While they’re still running hot. 趁自己还很受欢迎
[30:51] She could still be in Miami, 她可能还在迈阿密
[30:53] Maybe at the embassy. 或许就在大使馆里
[30:54] No. She’s not at the embassy. 不 她不会在大使馆的
[30:57] Any deal she makes with India 她和印度做的任何交易
[30:58] Will be strictly off the radar. 都会绝对地保密
[30:59] Right now she’s concerned with two things. 现在她关心的只有2件事
[31:02] One is closing the deal on Scylla, 一件是将锡拉卖出去
[31:04] Which I’m assuming she’s already done, 我先假定她已经完成了
[31:06] And the second is getting paid. 第二件事就是拿到钱
[31:08] No sign of Self. 没有赛尔夫的踪迹
[31:12] How much can she get for Scylla? 卖掉锡拉她能拿到多少钱
[31:13] Half a billion from India, the same from China. 印度的5亿美金 还有中国的5亿
[31:16] Overseas account? 海外账户
[31:17] Foreign wire transfer? 国外电汇吗
[31:19] I doubt she’s taking any food stamps. 我怀疑她不会收普通支票
[31:22] She’s going to want confirmation 她会确认
[31:24] That that money is safely overseas 在她离开美国之前
[31:25] Before she leaves the U.S. 那些钱在海外账户是安全的
[31:28] We find the money, 我们找到那些钱
[31:30] We find my mother. 我们就找到了我母亲
[31:31] Normally it takes three business days 通常国际电汇的结算
[31:34] For an international wire transfer to clear, 需要三个工作日
[31:35] Unless the bank is a Federal Reserve Signatory, in which case 除非是一家美联储授权的银行
[31:40] The transfer is immediate. 那样的话转账会立即生效
[31:42] You think she’ll head to the bank? 你觉得她会亲自去银行吗
[31:43] All she has to do is withdraw a few grand from the millions 她只要从买家已经从海外转账过来的
[31:46] That that buyer has probably transferred overseas already. 上百万美元里面取出几千块
[31:50] She’ll know it’s all there. 她就知道了钱全到账了
[31:52] So let’s find a Federal Reserve Signatory bank in Miami. 那么只要我们找到一家美联储授权的
[31:55] We’ll have a shot at finding her. 迈阿密银行 我们就有机会找到她
[31:56] And Scylla. 还有锡拉
[31:58] There, Michael, you see, that’s 你瞧 迈克尔 这就是
[31:59] Why I didn’t put your name in the bowl. 为什么我刚才没有把你的名字放在碗里
[32:03] You’re the only one here that’s irreplaceable. 你是这里唯一无法取代的人
[32:05] Agents, informants, muscle– 探员 线人 打手
[32:06] They’re nice to have, but… 他们都可胜任 但是…
[32:08] Finally they’re replaceable. 他们都是可以取代的
[32:09] There’s a branch about 20 minutes away. 附近有家支行 大概20分钟的路程
[32:12] That mind of yours– 你的头脑
[32:14] It’s one in a million. 简直是百万里挑一的
[32:16] Nice to see it finally working for me. 很高兴看到它终于为我所用了
[32:18] I do not work for you. 我不是为你干的
[32:20] Not yet. 走着瞧
[32:39] It’s legitimate, 是合法的
[32:40] I assure you. 我向你保证
[32:42] Oh, okay. 好的
[32:44] I just want to withdraw the $10,000 我想取回10000美元现金
[32:46] So I can be sure the Luxembourg account is properly set up. 以确定卢森堡账户是否已准确无误地建好
[32:50] Of course. 当然
[33:10] Is she in there? 她在里面吗
[33:12] Yeah, I saw her through the window. 是 我从窗子那看见她
[33:14] She’s talking to a tall, dark-haired guy. 正和一个高个的黑发男子说话
[33:16] They’re the same guys who set us up at the hotel. 他们就是在酒店里面陷害我们的人
[33:18] We wait until she comes out, just jump them. 我们等她出来 杀他们个措手不及
[33:20] So… What do we do about her security? 那么 我们怎么对付她的保镖呢
[33:23] I mean, we jump her, we gotta jump the guys she’s with, 要想对付她 得先搞定她的保镖
[33:26] And God knows how many other agents are gonna come crawling 天知道 还会有多少探员会像蚂蚁一样
[33:27] Out of the woodwork like ants. 从门外冲进来
[33:32] Look, um… I hate to bring up the obvious, 听着 我不想说得这么直白
[33:36] But last time I checked, you two still disagreed 但是我记得上次 你们俩依然对
[33:39] As to what to do with Scylla If we actually get it. 锡拉到手后如何处置 各有打算
[33:45] Yeah, that’s what I thought. 是啊 我猜就是这样
[33:47] Well, let’s skip the damn thing. 别说这烂事了
[33:48] I mean, who’s gonna stop us? 我是说 谁能拦住我们
[33:49] A 17-year-old security guard? 就凭一个17岁的小保安弟弟吗
[33:50] No, probably the guy with the gun. 不是 可能是那个拿枪的家伙
[33:52] He’ll open fire as soon as he sees our faces. 他一看到我们的脸就会开火
[33:57] Then, uh… maybe they shouldn’t see our faces. 那么 或许可以不让他们看到我们的脸
[34:03] So then the pizza guy showed up, 然后送披萨的来了
[34:05] And Wayne jumped out of the bushes 然后韦恩从树丛里跳出来
[34:07] And tried to grab the pizza, but the… 想要把披萨抢过去 但是…
[34:08] But the guy… 但是那个家伙…
[34:10] My god. 我的天啊
[34:19] Are you okay, Mister? 你还好吗 先生
[34:22] Yeah. 没事
[34:23] Go call 911. 去打911
[34:24] – Go, go. – No. -快去 -别去
[34:25] No, don’t call anyone. 别去 别打给任何人
[34:27] Okay? 行吗
[34:29] Don’t call anybody. 别打给任何人
[34:31] Don’t call anyone. 别打给任何人
[34:37] You know, once baby brother’s got his little hands 你知道吗 一旦那个弟弟拿到了
[34:41] On that magic box of yours, 你的”魔法盒子”
[34:42] I don’t think it’s going to be too hard for him 他要是想骗过马吉拉大猩猩[指代将军]
[34:44] To trick Magilla Gorilla, 简直就是易如反掌
[34:45] If you know what I’m saying. 你知道我是什么意思吧
[34:47] No, I don’t. 不 我不知道
[34:49] And you really think 你还真以为
[34:50] That Scofield’s going to risk his nephew’s life? 斯科菲尔德会不顾他侄子的安危
[34:52] He’s gonna figure out something 他把”头等奖”交给”坏人”之前
[34:54] Before he hands first prize over to the bad guys. 肯定会想出点别的坏点子来的
[34:56] Scofield thinks pure, like a little cub scout. 斯科菲尔德想得很单纯 就像童子军
[34:59] Burrows, he just thinks like a cub. 布鲁斯 他的思维也很幼稚
[35:02] He’s right. 他说得对
[35:03] I don’t feel comfortable having Scofield 斯科菲尔德在外面拿着我想要的东西
[35:05] Out there with something I want 而我困在这却没有他的把柄
[35:06] While I’m stuck here with nothing he wants. 我可不放心
[35:08] I need leverage. 我需要筹码
[35:10] You saw the way Mahone pulled Scofield over 你看见他们刚过来的时候
[35:13] When they first got here. 马宏把他拉到一边去了吧
[35:15] Bet you a wooden nickel they was talking 我打赌他们说的肯定是关于
[35:17] About little Dr. Underpants and her whereabouts. 女医生和她的藏身之处
[35:20] Too bad we don’t know where that is. 但是我们不知道在什么地方
[35:22] Wrong again, curly. 又错了 卷发小子
[35:24] While everyone was up here flapping their gums, 你们都在这嚼口香糖的时候
[35:27] I took the liberty of toddling down to Mahone’s car, 我擅自跑去了马宏的车上
[35:29] Checking out the last address he put in his GPS. 查了他GPS上的最近输入的一个地址
[35:34] There’s a gambler’s chance we might find the leverage 还有一线希望 找到你想要的筹码
[35:38] You’re looking for right here. 就在这个地方
[35:40] I’m on it. 我去办
[35:41] No. 不
[35:46] You wanted to get in on the action, 你想参与行动
[35:49] Here’s your chance. 机会来了
[35:56] Okay, I’ll just count this out for you. 好的 我再帮您点一下
[35:59] That won’t be necessary. 没这个必要
[36:01] All righty. 那好吧
[36:03] Here’s a printed record of your transaction, 这是您交易记录的打印凭条
[36:06] And I think a balance that high, 我想您的余额还有这么多
[36:07] Are you sure you don’t want to talk to one of our investment specialists? 您确定不想和我们的投资顾问谈一谈吗
[36:10] No, thank you. 不 谢谢
[36:14] Everybody down on the ground! 所有人 趴下
[36:16] Now! Nobody move, Nobody gets hurt. 快点 都别动 没人会受伤
[36:19] You, down. 你 趴下
[36:22] Thanks. What are the odds? 天啊 邪门了
[36:26] Don’t. 别
[36:36] The case. 箱子
[36:39] I’ll take that. 我来拿
[36:48] Hi, mom. 你好 老妈
[37:01] Scofield and Burrows leaving the bank, now! 斯科菲尔德和布鲁斯正从银行出来
[37:06] Go! 快跑
[37:21] Take Scylla and go! 拿着锡拉快跑
[37:22] We gotta stay together! 我们一起走
[37:23] I said go! 说了 快走
[37:24] Come on! 快
[37:56] I think he’s out. 他好像没子弹了
[37:57] Move in. 上
[37:58] Move in. 上
[38:05] How much eggs does the U.S. court system have on its face 美国司法系统一开始为无罪释放
[38:08] for exonerating Lincoln Burrows in the first place? 林肯・布鲁斯 花了多大功夫呢
[38:11] An omelet’s worth, Paula. 功夫不到位 宝拉
[38:12] If you remember I was never in favor of the exoneration. 你应该记得我从不赞成无罪释放
[38:15] Lincoln Burrows is a thug for hire, 林肯・布鲁斯是个给人卖命的暴徒
[38:18] And his little brother is no better. 他弟弟也不是省油的灯
[38:19] I’m amazed that the court system just glossed over the warning signs. 我惊讶于司法系统就这么忽略了警告
[38:23] – Such as? – For one, -举个例子吧 -第一
[38:25] They should’ve never let Burrows and Scofield in 他们绝不该把布鲁斯和斯科菲尔德搅和进来
[38:28] They should’ve looked at Scofield’s past. 他们应该看看斯科菲尔德的过去
[38:30] It’s clear that he had no criminal background. 显然他没有犯罪记录
[38:33] Why would a brilliant structural engineer rob a bank? 一个杰出的结构工程师干嘛去抢银行
[38:36] Maybe he needed to pay off his student loans. 也许是要还清他的助学贷款
[38:39] It wasn’t about the money. 不是钱的原因
[38:41] What do you think the judicial system 你觉得司法系统
[38:42] Is going to learn from all this? 会从这件事中学到什么
[38:45] This has been a huge wake-up call for the courts. 法院应该敲响警钟了
[38:47] Judges will have to look all the relationships in his life… 法官们要搞清楚他生活中的整个关系网
[39:19] Easy now, doc, easy. 放松 小医生 放松
[39:21] It’s just your friendly, neighborhood T-Bag. 只不过是你友好的邻居蒂博格
[39:23] Now I’m gonna need your cooperation. 我现在需要你的合作
[39:39] Get your hands off me, 把你那双脏手拿开
[39:40] You son of a… 婊子…
[39:42] Not hands, thanks to your boyfriend. 托你男友的福 我就一只手
[39:44] Now, as I was saying before, 刚才说过了
[39:46] I just need your cooperation. 我需要你的合作
[39:58] Come in here. 到这里来
[40:07] All right. 没事了
[40:08] All right. 没事了
[40:10] He’s taking too long. 他太慢了
[40:12] Something’s wrong. 出事了
[40:14] We gotta go back for him. 我们要回去找他
[40:15] He said he’d catch up. 他说他会赶上来的
[40:17] No, something’s wrong. 不对 出事了
[40:19] Call him. 打给他
[40:21] Call him. 打给他
[40:29] Michael, 迈克尔
[40:32] Now that we have this, 我们现在得到它了
[40:34] What the hell are we going to do with it? 要怎么处理它呢
[40:44] He’s not answering. 他不接
[40:47] Linc? 林肯
[40:48] I heard about the bank robbery on the radio. 我在广播里听说了银行抢劫事件
[40:52] You boys just can’t stand to be out of the news, can you? 你们兄弟俩可真喜欢上镜头啊
[40:55] I assume you’ve got Scylla? 我猜你们拿到锡拉了吧
[40:58] We’re getting close. 快了
[41:00] We’ll keep you posted. 有消息会通知你
[41:01] I wouldn’t hang up just yet if I were you, son. 如果我是你 现在不会挂电话 小子
[41:06] Michael, we’re in the apartment. 迈克尔 我们在公寓里
[41:10] I know you have it. 我知道它在你手上
[41:11] Otherwise, Christina would never have risked a public shootout. 不然 克里斯蒂娜也不会冒险公然火拼
[41:14] Now, I’m going to make this easy for you, 现在 事情很简单
[41:18] Bring me Scylla, 把锡拉给我
[41:19] Or this time, Sara’s death will not be faked. 不然的话 莎拉这回就真的要上西天了
[41:30] What is it? 怎么回事
[41:33] What is it? 怎么回事
[41:37] The General has Sarah. 莎拉在将军手上
[41:48] Take it. 拿去吧
[41:53] I swear if you touch her… 我发誓 如果你敢动她一根汗毛
[41:56] Hello, son. 你好 儿子
[42:02] I believe you have something I want. 我想你有件我想要的东西
[42:04] And I have something you want– 而我也有你想要的东西
[42:06] Although I’ll never really understand why. 尽管我无法理解其中原因
[42:08] All right, 好吧
[42:09] Maybe we can work something out. 也许我们能想出什么办法
[42:12] I gave you the opportunity to work something out. 我给过你机会想办法
[42:17] You rejected me, Michael. 是你拒绝了我 迈克尔
[42:19] Look, let’s meet and talk about this. 听着 我们见面谈吧
[42:22] No, the time for talking 没门 谈话的机会
[42:23] Passed about the time you put those ski masks on, 在你套上滑雪面具的那一刻就没有了
[42:25] Don’t you think? 不是吗
[42:26] So, here’s what I’m going to do, Michael. 迈克尔 现在我要做的是
[42:29] I’m going to shoot Lincoln through the right rib cage, 对林肯的右胸腔开枪
[42:33] Just grazing the lower quadrant of his right lung. 子弹就擦过他右肺的下面
[42:36] It will slowly collapse, 右肺会慢慢地衰竭
[42:38] Making it very difficult to breathe. 呼吸会非常困难
[42:40] If he doesn’t get medical attention, within five hours, 如果5小时内 他不接受治疗
[42:43] He’ll be dead. 就必死无疑
[42:45] Christina… mom… please 克里斯蒂娜 妈妈 别
[42:54] Linc! 林肯
[42:58] Second hand’s spinning, Michael. 时间不多了 迈克尔
[43:01] Looks like you have a little decision to make. 看来你该做抉择了
[43:03] Scylla 要锡拉
[43:05] Or someone you love. 还是要你爱的人
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号