Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Prison Break. 《越狱》 前情回顾
[00:02] When I sent you the envelopes 我把 信寄给你
[00:04] I wasn’t just playing games. 可不是闹着玩的
[00:05] Move on subject 4 靠近4号目标
[00:09] Execute the order. 执行命令
[00:09] Please don’t do that. 求你不要这样做
[00:17] You wanted to get in on the action, here’s your chance. 你想要参与到这次行动中 现在机会来了
[00:24] 3/4 of a billion dollars in a numerical account in Luxembourg. 7.5亿美元的已经汇到卢森堡的一个帐户上了
[00:29] All the data will be delivered within 24 hours. 所有数据将会在24小时内传输完毕
[00:32] Case. 箱子给我
[00:33] I’ll take that. 我来拿
[00:35] Hi, mom. 老妈 你好啊
[00:38] I know you have it. Bring me scylla. 我知道锡拉在你手上 把锡拉给我
[00:40] Or this time sara’s death will not be faked. 否则这次莎拉就真得死了
[00:44] Looks like you have a little decision to make. 看来你要做出抉择了
[00:47] Scylla — or someone you Love. 锡拉 还是你爱的人
[00:56] Just think this through, michael. 好好考虑考虑 迈克
[00:58] I have, and we’re saving them both. 我考虑过了 两个人我们都要救
[01:01] How? 你怎么救?
[01:02] I’ll figure it out. 我会想出来的
[01:04] Your brother is bleeding to death. 你哥哥快要失血过多而死了
[01:05] I wonder if we can bring lincoln and sara to the same place. 我想知道能不能把林肯和莎拉集中到一个地方
[01:07] Right now your only advantage is that neither party knows 现在你唯一的优势就是两方都不知道
[01:11] That there’s another player that has leverage on you. 还有另一方手握你的人质
[01:13] You bring them both together 如果你把两人了集中到一起
[01:14] You’ll lose your tactical edge. 你就失去了战术优势
[01:16] I am not abandoning sara 我不会丢下莎拉的
[01:17] I didn’t say to do that 我没让你那么做
[01:18] What I am say is… 我的意思是…
[01:19] sara has the advantage of not having a bullet in her chest. 莎拉有没有中弹这个优势
[01:25] One at a time. 一个一个来
[01:31] Big surprise. 令人吃惊
[01:33] The dumb one got caught, the smart one got away. 蠢的那个被捉住了 聪明的那个逃跑了
[01:37] I’m beginning to see a pattern here. 我都能总结出规律了
[01:39] He’s never going to give it to you. 他不会给你的
[01:41] I disagree. He truly cares for you. 我不这么认为 他真的很关心你
[01:46] No matter how many times you’ve shown you don’t deserve it. 虽然事实证明你并不值得
[01:49] You know, you two are truly 你们两个真是
[01:51] A classic study nature versus nurture. 先天和后天因素影响的经典案例
[01:54] Same environment, same parents 同样的环境 同样的父母
[01:57] You’re completely different. 你们却完全不同
[02:00] Why do you think that is, lincolnoln? 你觉得是为什么呢 林肯
[02:03] Because mom’s a psychotic bitch. 因为他们的妈妈是个疯婆子
[02:11] Hello, michael. 你好啊 迈克
[02:12] All right, you win. I’ll give you scylla. 好吧 你赢了 我把锡拉给你
[02:14] Just give lincoln whatever he needs. 林肯需要什么就给他什么
[02:16] Not until I get what I need. 我还没得到我需要的东西呢
[02:18] Edison shipping yard, B dock, 爱迪生装箱区B码头
[02:21] 45 minutes.and bring my brother 45分钟内到达 带上我哥哥
[02:22] 45 minutes? Cutting it close. 45分钟? 近一点
[02:26] He doesn’t look so good. 他看起来可不太妙
[02:28] Just be there. 到那儿就是了
[02:30] Is it worth it, sara? 你觉得值吗 莎拉
[02:34] You ever go back to that night 你有没有回想过那个晚上
[02:36] And wonder how things would have gone 想过如果你当时
[02:39] If you had just left that infirmary door locked? 锁了医务室的门 事情会变成怎样
[02:45] All the people whose lives would have been saved. 那些人的本来可以活下来的
[02:47] Hell, your father would still be alive. 你爸爸也是
[02:50] You ever think about that? 你有没有想到过这一点
[02:53] And now that michael’s returning scylla to me 现在既然迈克要把锡拉还给我了
[02:55] It was all for nothing. 你们这一切就白忙活了
[02:59] Assuming he does return it. 如果他真还给你了
[03:02] If the situation were reversed, if michaelwere here 如果情况相反 如果是迈克被抓了
[03:05] And you were holding scylla, 你手上有锡拉
[03:07] What would you do? 你会怎么做
[03:10] You’d bring it back 你会把锡拉带来的
[03:12] For the same reason you left that door unlocked. 和你没锁门是一个原因
[03:15] Because you couldn’t let an innocent man die. 因为你不能眼睁睁看着无辜的人死掉
[03:18] Your heart betrays your better judgment. 你的情感左右了你的理性判断
[03:21] So does scofield’s. 斯科菲尔德也是这样
[03:24] You know, you’re probably right. 你猜的没错
[03:26] Because if michaelused his better judgment the night he 因为迈克从你鼻子底下把锡拉拿走的那天晚上
[03:28] Stoll scylla out from under your nose 他如果理性判断的话
[03:31] He would have killed you. 就会把你杀了
[03:35] Get her out of my sight. 不要让我看见她
[03:50] Take it. 牵着
[04:00] Either take my pocket or I take yours. 要么你牵着我的口袋 要么我就牵你的
[04:07] Understand? 明白么
[04:08] The authorities are blanketing the streets 当局正在街上进行地毯式搜查
[04:10] Looking for the primary suspects 以搜寻主要嫌疑人
[04:12] 林肯・布伦斯和迈克斯科菲尔德
[04:15] The brothers famous for 因近几年来发生的
[04:16] One of the most daring prison breaks in recent history 最胆大妄为的越狱行为而出名的
[04:18] Are considered armed and extremely dangerous. 这对兄弟携有枪支并且极度危险
[04:27] Homemade explosives? 自制炸弹
[04:28] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[04:30] Maybe the best way to save lincoln, to save everyone 也许救你哥 救所有人 最好的方法是
[04:35] Is to give christina what she wants. 给克里斯蒂娜她所想要的东西
[04:38] I am just trying to find a way where the people that we love 我只是想找出一个保证我们挚爱的人
[04:40] don’t end up in a autopsy table. 的安全的方法
[04:41] And I am not. 我不会让这件事发生的
[04:44] Better get your story straight, Alex. 你没弄错吧 阿历克斯
[04:46] This whole time you’ve been saying 你一直在说服我
[04:48] You should give scylla back to the general. 把锡拉还给将军
[04:49] Didn’t you hear what he did to self’s wife? 你没听见他对赛尔夫的妻子做了什么吗
[04:51] self made his own bed. 赛尔夫自己自作自受
[04:52] Yeah, we’re sleeping with in it. 对 我们要收拾他的烂摊子
[04:56] Let’s say best case scenario. 让我们想想 最好的结局
[04:58] Maybe somehow we’re able to get to lincoln and sara. 我们也许能找到林肯和莎拉
[05:01] Okay. What then? 然后呢
[05:02] General’ve still got somebody watching my wife. 将军还派人监视着我的妻子
[05:05] What’s the plan to keep her safe? 要怎么样保证她的安全?
[05:06] What about L.J? What’s the plan to keep him safe? L.J呢? 又要怎么样保证他的安全?
[05:09] I can’t thingk about that right now. 我现在考虑不到那么多
[05:10] Maybe we go to your mother and try to make a deal. 也许我们应该找你妈谈个条件
[05:12] I mean, there’s no love lost with her and the general. 她和将军是死对头了
[05:14] With her contracts, if we give her scylla 如果我们给她锡拉
[05:16] Maybe she can find out where the agents… 有她的关系网络也许她能找到…
[05:19] We’re not finding out and not giving it back. 我们不会要调查 我们不会把锡拉还回去的
[05:21] We’re going to save everyone. 我们会救出所有人
[06:13] What the hell are you doing here? 你怎么会在这儿
[06:15] What am I doing here? 我怎么会在这儿
[06:18] You’re in recovery, Mr. self. 你在这儿康复 赛尔夫先生
[06:20] Apparently you had quite a fall. 看来你摔得不轻
[06:22] Luckily someone found you and called 9-1-1. 幸运的是有人发现了你并且报了警
[06:24] They did what? 他们做什么了
[06:26] The doctor will be in shortly to go over your history. 医生马上就到 来查看你的历史记录
[06:28] No, no. 不要 不要
[06:29] Tell the doctor to go see the next guy. 叫医生去给下一个人看病
[06:32] I’m going. 我就走了
[06:33] Actually, I can’t. 事实上 我不能让你走
[06:35] There’s men here waiting to talk to you. 有人等着要和你谈话
[06:37] What kind of men? 什么样的人
[06:39] The kind with badges. 戴徽章的那种人
[06:41] Mr. self, my name is Agent Chris Franco. 赛尔夫先生 我是克里斯・弗兰克探员
[06:43] We’re with the bureau. 我们是FBI的
[06:46] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你一些问题
[06:48] About what? 什么问题
[06:49] 告诉我林肯・布伦斯
[06:51] And michaelscofield. 和迈克斯科菲尔德在哪里
[07:10] Be ready to pick us up. 准备好接我们
[07:14] Better not get too close to that thing when it goes off. 爆炸的时候最好别离它太近
[07:18] You’d better not get too far. 你最好别走远
[07:29] All right. 好吧
[07:30] If michaeltries anything, take out both knees. 如果迈克有任何举动 就把他两个膝盖都打碎
[07:33] I don’t want him dead 我可不想让他死
[07:35] I just want him immobilized and eager to talk. 只想让他动不了向我求饶
[07:38] And what do you want to do with burrows? 布伦斯怎么处理
[07:41] Once I get scylla, dump him off the dock. 锡拉一到手 就把他丢到海里去
[07:46] Yeah, one of the guys from the news. 喂 新闻里说的人
[07:50] I think i just seen him. 我想我刚刚看见其中一个
[07:54] Interesting choice. 有趣的选择
[07:57] I would have thought you’d picked something a little more 我以为你会选择人多的地方
[07:59] Public for your own protection. 好保护自己
[08:01] Something a little more public isn’t safe for me right now. 公共场所现在不利于我的安全
[08:04] Thanks to you. 拜你所赐
[08:07] Did you come alone? 你一个人来的吗
[08:08] Did you? 你呢
[08:12] Come on. 拜托
[08:14] We can have at least one honest conversation, can’t we? 我们至少能有一次不互相欺骗 对不对
[08:18] Actually, I’d like that. 事实上 我想诚实
[08:21] In spite of what you think 不管你是怎么想的
[08:23] I never wanted to see you get hurt. 我从未想要让你受伤
[08:24] What did you want? 你想要什么
[08:27] Understanding, forgiveness. 理解 原谅
[08:31] I made my choice 我做出了自己的选择
[08:33] I knew I’d never have any of those things. 我早知道我不会得到那些了
[08:35] But you’ll have power, won’t you? 但你会拥有权利 不是吗
[08:37] Yes, and you’ll have lincolnoln. 对 而你会拥有林肯
[08:40] Honestly you’re getting the short end of the stick. 老实说我觉得你非常不值
[08:43] Speaking of which 说到林肯
[08:44] I need to get him to a hospital so where is he? 我要把他送去医院 他在哪儿
[08:46] Where’s scylla? 锡拉在哪儿
[08:47] I need to know he’s alive. 我要确信他还活着
[08:59] Satisfied? 满意了吧
[09:03] Follow me. 跟我来
[09:07] Now, you wouldn’t have some little trick up your sleeve, 现在 你不会耍什么鬼把戏的
[09:11] Would you, son? 是不是 儿子
[09:12] I’m done playing games with you. 我不想再和你玩了
[09:17] Good. 很好
[09:19] Then bring scylla out to me. 那把锡拉拿出来给我看
[09:21] If I bring scylla out in the open, your man will shoot me. 如果我把锡拉拿出来 你的手下就会射杀我
[09:23] Then I guess we have a standoff. 那我们平手了
[09:25] The only thing is 唯一的区别是
[09:28] what I want isn’t gasping for air and losing a pinned of blood 我要的东西不是奄奄一息流血将尽的
[09:31] Give it to me, michael. 把它给我 迈克
[09:33] I can’t do that. 不行
[09:35] Give it to me, michael. 把它给我 迈克
[09:37] You’re running out of options. 你没有别的选择了
[09:39] I said, no. 我说不行
[09:40] This is Miami Police. 我们是迈阿密警方
[09:41] Give it to me, michael. 把它给我 迈克
[09:42] We got to go. 我们必须撤了
[09:46] Go get it. 给我去拿
[10:02] Come on, michael. 快走 迈克
[10:07] michael, we got to go now! 迈克我们必须要走了
[10:45] So the government helped you out? 政府帮了你一把
[10:47] After all we’ve been through 一起经历了这么多
[10:49] You know how crazy that sounds, Huh? 你知道那听起来有多疯狂吧
[10:51] Well, the proof is there. 证据在那儿
[10:53] Every morning when I wake up my little girl. 每天早上我去叫醒宝贝女儿
[10:54] And she’s healthy again. 她现在又健康了
[10:56] Where are you living? 你住在哪儿
[10:59] Actually, that’s why I came here to talk to you. 这就是我为什么来找你
[11:06] We were in productive custody, while I was waiting to 我们当时受监控 我等着
[11:09] Testify against mahonebut the case fell through. 给马宏做不利证言 但后来案子不了了之
[11:13] They wanted only renege on my deal but wanted to put my 他们想要背信食言 还要把我
[11:17] Ass back in fox river. 重新关进福克斯河监狱
[11:20] So what are you doing here in Chicago following me? 那你来芝加哥跟踪我干什么
[11:24] I was wondering if you had any idea 我想知道你知不知道
[11:27] Where michaeland lincoln were? 迈克和林肯在哪儿
[11:34] Where are you going? 你去哪儿
[11:36] You want to know about michaeland lincoln? 你想知道迈克和林肯的事
[11:40] I’m trying to help you, man. 我在帮助你
[11:45] And them. 还有他们
[11:48] Okay don’t you watch the news? 你没看新闻吗
[11:49] They are in a lot of trouble. 他们惹上大麻烦了
[11:52] Big time. 非常时期
[11:54] And the only way they can get out of it 他们唯一的希望就在于
[11:56] Is if you help me find them. 你能不能帮我找到他们
[12:01] We’re just trying to find 我们只是为了找出
[12:02] The two men behind the assassination. 刺杀案幕后的两个人
[12:04] Obviously your clearance level isn’t high enough for you 很明显你的权限不足以
[12:06] To fully grasp the operation that I have been involved. 让你理解我参与的行动
[12:09] All right then I’ll tell you what we have grasped so far. 好 我们就把已经掌握的情况告诉你
[12:13] The dead body of your partner, 你搭档的尸体
[12:15] Autopsy shows the bullet she was shot with 尸检表明射杀的的子弹
[12:16] Came from agency issued fire arm. 来自官方的武器
[12:23] We also got a number of DHL transportation offices with 我们找到一些快件
[12:25] interesting information concerning a warehouse. 涉及一个仓库的有趣信息
[12:27] back in L.A. that you were conducting a secret operation. 你在洛杉矶执行秘密的行动
[12:31] when an international political figure 当一个国际政治人物在美国境内
[12:33] Is assassinated on american soil 在美国境内
[12:35] By two men taken into custody 被一个国土安全局的探员
[12:37] by homeland security agent 监管下的两个人刺杀
[12:38] who by all appearaces has gone rogue 所有的证据都显示这个探员已在擅自行动
[12:40] You tell us what we’re supposed to think is going on. 你告诉我们应该怎么想
[12:43] What’s going on is you’re 你们现在正在
[12:44] Talking to a federal agent like 栽赃我是一项和我完全没有瓜葛
[12:46] I’m an accomplice to a crime 犯罪行为的同谋
[12:48] That i had nothing to do with. 你是在和一个联邦探员讲话!
[12:49] You have any idea how many years 你知道我效忠国家
[12:50] I’ve served my country? 多少年了吗
[12:52] Do you have any idea to the extent that I’ve served… 你知道我为国服务的程度…
[12:54] What is this, Gitmo, now? 现在又怎么了 要拷问我?
[12:56] As a homeland agent, 我确信
[12:57] you are aware, I’m sure 作为国土安全局探员 你一定知道
[13:00] Anyone who impedes an investigation into an 任何妨碍恐怖行动调查的个人
[13:03] Act of terrorism has virtually no protection under the law. 实质上都不享有法律保护
[13:07] Okay, okay. 好吧
[13:10] Now. 说
[13:13] 迈克・斯科菲尔德和林肯・布伦斯到底在哪儿 Where are michael尔・scofield and lincolnon burrows?
[13:15] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪儿
[13:17] Okay? 好吗
[13:19] But I can find out. 但是我能把他们找到
[13:22] michael clearly cares more about winning than he 迈克很显然更关心如何取胜
[13:25] does about saving your life. 而不是救你的命
[13:28] Looks like you’re not going to 看来你活不到
[13:29] Live long enough to be an uncle. 做叔叔的那一天了
[13:31] What? 什么
[13:33] Well, sara hasn’t told anybody. 看来莎拉还没有告诉任何人
[13:37] christina, banerjee’s on the phone. 克里斯蒂娜 巴纳吉找你
[13:39] He wants to know why he hasn’t received the technology. 他想知道他为什么还没有拿到货
[13:44] If michaeldoesn’t call in the next 10 minutes 如果迈克10分钟内还不打电话过来
[13:46] You’re going to wish he’d let you fry back at fox river. 你还不如希望他从来没去福克斯河救你
[13:58] Hello. 你好
[13:59] I thought we had an understanding. 我以为我们达成共识了
[14:01] I thought I made the stakes crystal clear. 我以为我已经把利害关系都阐述清楚了
[14:04] – You did, and I’m trying. – And I’m trying not to kill sara. -没错 我在做 -我在克制自己不要杀了莎拉
[14:08] That would be a lot easier 你把东西送过来
[14:10] If I had something in this hand besides a gun. 就容易多了
[14:12] Every cop in this city is looking for me. 这个城市每一个警察都在追查我的下落
[14:14] The last thing I want to do 我最不愿看见的事情
[14:15] Is jeopardize her life by getting arrested 就是被警察抓捕而置她于危险之中
[14:17] What you want locked up as evidence. 你想要的一切 被关起来作为证据
[14:18] Have the very thing you want locked up as evidence. 而你想要的东西被警方收为证据保存
[14:20] I appreciate you taking care of my interests, michael. 我很感激你为我的利益着想 迈克
[14:24] I do. 真的
[14:26] And believe me, for that reason 相信我 就冲你说的
[14:28] I will take care of your interests. 我会满足你的需要的
[14:29] If I don’t see Scylla in one 如果一小时内我没看到锡拉
[14:31] Hour, I’m unleashing Bagwell to play doctor with the doctor. 我就让Bagwell尽情玩弄可爱的医生
[14:35] Am I clear? 听清楚没
[14:37] I need more time. 时间太紧了
[14:38] One hour. 就一小时
[14:42] Doesn’t michaelunderstand? 迈克就不明白吗
[14:45] He’s playing chicken with other people’s lives here. 他是在玩弄别人的性命
[14:47] My life’s been threatened before. 我的命已经被威胁过一次了
[14:49] I’m not talking about yours. 我不是说你的
[14:51] That boy has messed up every chance I’ve had at freedom. 那个伙计毁了所有我能获得自由的机会
[14:55] This is my last shot. 这是我最后一搏了
[14:57] You really think when this is over you’ll be free? 你真的以为事情结束你就能自由吗
[14:59] Much better than free, I’ll be employed. 比自由更好 我会有工作
[15:01] The General is getting me 将军会给我
[15:02] an honest to goodness job with an office and a desk. 一个体面的办公室工作
[15:04] What kind of job does he gonna get you? 他准备给你什么工作
[15:07] What is he going to trust you with? 他凭什么相信你
[15:09] The General hiring professional killers not amateurs, 将军雇的是职业杀手 不是业余的
[15:12] not uneducated criminals who raped them… 更不是没文化的强奸犯
[15:15] You mind your tongue, little lady 管好你的嘴 小美人
[15:17] The only thing you are getting when this is over is a 事情结束后 你唯一能得到的
[15:18] slit throat and an unmarked grave. 是破裂喉咙 和一座无名坟头
[15:22] Actually you’re only chance at a life is to get out of here. 其实你活下去的唯一可能就是逃出这里
[15:27] And if you take me with you. 而且如果你带我一起走
[15:30] Whatever happened between you 不管你和迈克之间有何过节
[15:32] And michael if you get me back to him, 只要你把我交给他
[15:35] the slate could be wiped clean. 你们就两清了
[15:38] With michael and me, that slate’s never going to be clean. 迈克和我是绝对不可能两清的
[15:42] And if he doesn’t give the General what he wants, 如果他不把东西给将军
[15:47] It’s going to get a hell of a lot dirtier. 这里会变得无比肮脏的
[15:55] What are you doing? 你在干吗
[15:56] I need to make sure lincoln’s okay. 我要确认林肯还活着
[16:01] I suppose that little explosion was meant for me. 我想那个小炸弹是要炸我的
[16:04] Let’s pretend it was for the cops. 就当做是炸警察的吧
[16:06] Please, michael. 拜托 迈克
[16:08] Stop, you’re embarrassing yourself. 闭嘴 你真让自己丢脸
[16:10] You should know by now that you can’t outthink me. 你现在应该知道姜还是老的辣吧
[16:13] I’ll always be one stepped ahead of you 我总会比你多考虑一步
[16:15] because I’m your mother. 因为我是你妈
[16:16] Is lincoln okay? 林肯还好吗
[16:20] I remember the first time I caught you in a lie. 我记得我第一次抓住你撒谎时
[16:23] I could see it in your eyes just 我就能从你眼睛里看出来
[16:25] Like I could see it today. 就像今天这样
[16:26] Put him on the phone. 让他听电话
[16:27] You’re not in a position to be making demands, son. 你可没资格提要求 儿子
[16:30] Actually if lincoln is dead, i 事实上 如果林肯死了
[16:32] Have no reason to give you 我没理由给你锡拉
[16:33] Scylla which puts me in the position you describe. 所以我有这个资格
[16:50] It’s nice to know you’re still breathing. 知道你还活着真好
[16:51] How much time do I have? 我还有多少时间
[16:53] Not much. 不多
[16:54] The General has sara. 将军挟持了莎拉
[16:55] He’s giving me an hour to exchange her for Scylla. 他给我一小时 用锡拉换她
[16:57] I need to know where you are. 我要知道你们在哪
[16:59] So if you can give me any kind of signal? 你能随便给我个有用的信息吗
[17:01] I don’t know. 我不知道
[17:02] Look, if I’m going to save you both 如果我要救你们俩
[17:04] – I need something. Anything -banerjee again. -我需要信息 任何信息 -又是巴纳吉
[17:05] There’s not enough time, michael. 没多少时间了 迈克
[17:08] I can do this, lincoln. 我能做到的 林肯
[17:09] I can do this. 我能行的
[17:10] There’s something you need to know. 有件事你得知道
[17:14] sara’s…sara’s pregnant. 莎拉 怀孕了
[17:22] You’re going to be a dad. 你要做爸爸了
[17:27] Go to her, michael. 去救她吧 迈克
[17:30] I’ll find a way, lincoln. 我会有办法的 林肯
[17:31] There’s not enough time. 时间不够了
[17:33] There’s not enough time. You… 时间不够了 你
[17:35] Let me go out knowing that I did something for you. 让我死吧 让我为你做点什么
[17:37] Give me that. 给我电话
[17:40] lincoln? 林肯
[18:00] I’m sorry about what’s ever happening to lincoln. 不管林肯会怎样 我感到很遗憾
[18:03] And I know you have to protect your family. 我知道你必须保护家庭
[18:04] I understand that. 我理解
[18:06] But, michael, what are we going to do about the rest of us? 迈克 那我们这些剩下的人呢
[18:08] What are we gonna to do about my wife? 我老婆怎么办
[18:09] Alex, 阿历克斯
[18:11] I don’t…I don’t know what you want me to say. 我 我不知道你希望我说什么
[18:16] You haven’t gone a day in your life without a plan. 你从来不会没有计划
[18:18] Please don’t start now. 别从现在开始
[18:22] All I know is I have 43 minutes to get this to the General. 我只知道我还有43分钟把这个给将军
[18:28] I am done making plans. 我不再做计划了
[18:30] And to hell with everybody else. 其他人都去死吧
[18:36] Well, maybe it’s time I take a page from your book, Alex. 也许我该学学你了 阿历克斯
[18:41] Hang out on the sidelines, 在外场晃悠
[18:43] Survey the field. 观察场地
[18:45] When the time is right, back the winning horse. 当时机来临 再搭上胜利之马
[18:51] That’s what you think I’m about? 我在你眼里是这样的吗
[18:53] Tell me something, Alex. 跟我说说 阿历克斯
[18:55] Which horse are you backing now? 你现在在哪匹马上
[18:57] Because I’m not quite clear on that. 对这问题 我不是很清楚
[19:10] At least you got a decision. 至少你还有得选
[19:14] They took my son. 他们杀了我儿子
[19:17] I didn’t get to choose. 我没得选
[19:23] I’m just trying to do whatever it takes to not lose everything. 我只是尽全力不失去一切
[19:29] So am I. 我也是
[19:33] So if there’s something you need to do to protect Pam, 如果你能保护帕姆
[19:37] you should do it. 就尽全力吧
[19:52] Do you realize after what you pulled, 你知道在你耍了小花招之后
[19:55] You’re completely worthless to me now? 对我已经毫无价值了
[19:59] You’ve been worthless to me all your life. 你这一辈子都毫无用处
[20:05] I know you and michaelthink I was a terrible mother. 我知道你和迈克认为我是个可怕的母亲
[20:09] I couldn’t agree with you more. 我完全赞成
[20:12] I warned Aldo. 我警告过奥尔多
[20:14] I told him I was not cut out for it. 我告诉过他我不是这块料
[20:16] It is not in my nature. 不是我的天性
[20:22] He used to call me his lady Macbeth. 他以前叫我 他的麦克白女士
[20:26] I knew there was a reason I hated shakespeare. 我就知道我讨厌莎士比亚是有原因的
[20:30] You hated it because you couldn’t understand it. 你讨厌是因为你不能理解
[20:34] And you couldn’t understand it 你不能理解是因为
[20:35] Because your real mother was as dumb as a day-old doughnut. 你的亲生母亲和隔夜的甜甜圈一样蠢
[20:42] You asked me 你问我
[20:43] how I could just sit and watch my son go into the chair. 我怎么就坐看着我儿子去上电椅
[20:51] The answer’s simple really. 答案很简单
[20:55] You’re not my son. 你不是我儿子
[21:00] michaelalready knows. 迈克已经知道了
[21:03] That must be why it’s so easy for him to p lay with your life. 肯定是因为这个 他才轻易放弃了你
[21:08] I guess we have that in common. 我想我们是有共同点的
[21:10] Now, go find my son. 现在去找我儿子
[21:14] Your information leads to an 你的资料会让你被捕
[21:15] Arrest, we’ll make sure the courts can’t touch you. 我们会保证法庭不会对你动手
[21:17] Can you put that in writing? And then we’ll do business. 你能立字为据吗 然后再做事
[21:20] No, no. The only thing you get to demand in writing 不不 你唯一能要求写下的
[21:22] is what we will put on your tomb stone. 是你的墓志铭
[21:23] The last thing you are gonna want to 你们最不想发生的
[21:24] Find out about is the brothers is killing somebody else, 就是发现那兄弟俩在外杀人
[21:26] While you are in here harassing your only source of intel 而你们却在这刁难唯一的线人
[21:29] It’s need to be in writing, and signed by the attorney General. 那个必须写下来 并由司法部长签字
[21:33] I don’t trust anyone who says they work for the government. 我不相信任何自称为政府工作的人
[21:37] All you have to do is call the brothers. 你要做的就是给兄弟俩打电话
[21:42] Get them on the phone and let me talk to them. 让他们听电话 我来讲
[21:45] Then they can make up their own minds, all right? 让他们自己决定 好吗
[21:47] I’m just trying to stay out of all this. 我不想再搅和这事了
[21:50] I finally got my family back 我好不容易家庭团聚
[21:52] And not about so risk losing them again. 不想再次冒险失去他们
[21:54] I know this feels good today 我知道现在很幸福
[21:59] But what about a couple months from now 那几个月后呢
[22:01] When the only job you can get is under the table or 你能找的工作都是黑工
[22:04] Some labour gill or every minute you will be worrying if 或者贩人蛇 每时每刻
[22:07] The guy next to you is going to drop the dime in a hard beep 总是担心旁边的人会大声报警
[22:11] because he recognizes you. 因为他认出你了
[22:13] How is finding lincoln and michaelare changing any of that? 找到林肯和迈克又能怎样呢
[22:15] This guy sought me out, okay? 这个人帮我搞定了啊
[22:18] He knows everything about the whole thing. 他了解整件事
[22:20] Who is he? Is he government? 他是谁 是政府的人吗
[22:21] ‘Cause if he’s government, I don’t wanna… 如果他是政府的人 我可不想
[22:23] I didn’t trust him first either, okay? 我开始也不相信他
[22:25] But something about being in the pen. 但纸上的东西让我改变想法
[22:26] You start to decipher who is a player and who is a punk. 你可以辨认谁是玩家 谁是阿飞
[22:31] And this guy is a player, just like scofield. 这个人和斯科菲尔德一样 是玩家
[22:38] So the only thing we have to do 现在要做的就是
[22:40] is tell him where the brothers are, 告诉他兄弟俩在哪
[22:42] Get this device thing back in and so he can put it into the right hands. 把那装置还回去 该给谁给谁
[22:45] Then what? 然后呢
[22:49] This brother has juice. 这哥们很牛的
[22:51] He can erase our entire record. 他可以抹掉我们所有的记录
[22:54] I’m not talking about cash and all that flashy stuff. 我不是说钱或者浮华的东西
[22:57] I’m talking about straight up freedom. 是说直接就自由了
[22:59] Living like a man, you feel me? 像正常人一样 听懂没
[23:05] No, of course, Nandu. 当然不 南多
[23:07] Yes, yes. 是是
[23:09] We just ran into a few technical difficulties. 只是出现了一点技术问题
[23:11] I understand. 我理解
[23:12] If you give us a little more Time, then I — 如果你多给我们一点点时间 我就
[23:16] no, no, don’t. 不不 别
[23:17] Please don’t get on the plane. 拜托了 不要登机
[23:19] No, I can… 不 我可以
[23:27] No. 不
[23:31] You just cost me 3/4 of a billion dollars. 你刚让我损失了7.5亿美元啊
[23:35] Good. 很好
[23:37] At least the day wasn’t a total waste. 至少今天不是完全浪费了
[23:39] I was going to wait until I found michael 我本打算等找到迈克
[23:41] And just kill you in front of him. 在他面前杀了你
[23:44] But instead I’m going to take you out 但我准备让你一个人
[23:45] the same way you came in, alone. 怎么来的怎么走
[23:51] you better be calling me to tell me you’ve got scylla. 你最好已经拿到锡拉了
[23:54] Whoever you’ve sent after it is too late. 你现在派谁来都太晚了
[23:56] michael’s giving scylla back to the general in exchange for sara’s life. 迈克正要把锡拉去和将军换莎拉
[23:59] Who the hell is this? 你他妈是谁?
[24:01] alex mahone. I don’t believe we’ve had the pleasure of meeting. 阿历克斯・马宏 我们还没见过面
[24:04] Oh,yeah. alex mahone. 哦 阿历克斯・马宏
[24:07] You calling to rub this in my face? 你也想惹我?
[24:09] Calling to see if you’ll make me an offer. 我找你是想做一笔交易
[24:11] I can get scylla for you,if you promise to give me what michaelcan’T. 我能帮你弄到锡拉 你帮我做一些事情
[24:16] What’s that? 比如说?
[24:18] Protection for my family. 我全家的安全
[24:19] If your people can get my wife away from whoever the general’s got watching her, 你的人要是能使我妻子摆脱将军的监视
[24:23] I’ll get you scylla. 我就给你锡拉
[24:25] -You can get me scylla? – mahone… – 你能给我弄到锡拉 -马宏…
[24:28] you son of a bitch. 你这混蛋
[24:30] I’ve got no particular love for burrows. Burrows的死活我可不管
[24:32] Sounds like the feeling’s mutual. 我也不管
[24:34] Yeah,but unlike his brother,the guy’s always been straight with me. 对 但这家伙一直对我直言不讳 不像他弟弟
[24:37] And he helped me track down the guy who murdered my son,and for that, 他还帮我抓住了谋杀我儿子的人
[24:39] I owe him. 我欠他的
[24:40] And you don’t owe michael? 你就不欠迈克什么
[24:44] Not anymore. His choice,not mine. 已经清了 他自找的
[24:48] Tell you what. 好吧
[24:50] You give me scylla, 你给我锡拉
[24:52] if lincolnoln’s still breathing,you can have him. 要是林肯还能喘气 那就是你的了
[24:57] I like that deal. 我喜欢这交易
[25:16] Hickory dickory dock. 时间滴答滴
[25:18] Tell me,has scofieldever run up your clock? 斯科菲尔德能来得及么
[25:22] Has he been man enough to go there? 他够不够男人呢
[25:25] Or is he saving it up for the wedding day? 他要留到新婚之夜么
[25:27] michaelis more man than you can ever hope to be. 迈克比你想象的还男人
[25:30] How would you know what a man is like,huh? 你怎么知道男人是怎样的
[25:34] Of the two of us,I bet I’ve been with more of them. 跟你比 我干过的男人多得多
[25:38] Look at you,all buttoned up… 看看你 这么拘谨
[25:41] frigid. 性冷淡
[25:42] Tell me,what does it take to loosen up a gal like you,huh? 告诉我 什么能让你兴奋起来?
[25:47] Music? 音乐?
[25:48] Flowers? 鲜花?
[25:49] Touch? 还是爱抚?
[25:51] Where the fingers do the walking down to where only michael… 指尖游走到只有迈克…
[25:55] stop it! 别说了!
[25:58] Please. 拜托
[26:00] My,my. I do like a woman with manners. 哦 我就是喜欢有礼貌的女人
[26:08] michael,you better be calling me to tell me you’re close. 迈克告诉我你快到了
[26:11] -We’re almost there. -Good. – 马上到 – 很好
[26:13] But I’ve changed my mind. 但我改主意了
[26:14] The exchange will be made at a location of my choosing. 交易地点由我选
[26:17] Forgive me but I don’t really 原谅我 但我不相信你
[26:19] Trust you, except on unfamiliar territory. 除非是不熟悉的地方
[26:21] You bring sara unharmed and 你把莎拉毫发无损地带来
[26:25] I’ll meet you anywhere. 见面地方随你挑
[26:28] There’s an parking lot where 这有个停车场
[26:31] Pelican drive meets the beach. 鹈鹕大街和海滩交汇处
[26:33] Be there in 20 minutes. 20分钟内到达
[26:34] And I’m supposed to trust you’ll let us live our lives? 我能相信你会让我们好好生活的吧
[26:37] Believe it or not, michael, 不管你信不信 迈克
[26:39] The last thing I want on earth 世界上我最不想做的事
[26:41] Is to see you or any member of your family again. 就是再次见到你或者你的家人
[26:44] Just stay out of my way, I’ll stay out of yours. 以后井水不犯河水
[26:48] Bring me Scylla.20 minutes, michael. 带锡拉给我 20分钟 迈克
[26:49] All right. 好的
[26:51] 20 minutes. 20分钟啊
[26:57] About earlier — I do think you’re in it for yourself. 之前我真的以为你是为一己之私
[27:02] Fortunately for me, that’s meant you’ve also had my back. 我很幸运 那意味着你也在我的马背上
[27:07] More than once. 还不只一次
[27:10] And for that, I’m grateful. 这些事 让我很感激
[27:16] Take the case. 拿上箱子
[27:17] Get out of here. 走吧
[27:18] What about Pam? 那帕姆呢
[27:20] I got it handled. 我会处理好
[27:27] Good luck. 祝你好运
[27:31] Looks like your boyfriend 看起来你的男朋友
[27:33] Straightened his priorities out. 捅了篓子啊
[27:34] Too bad. 太糟了
[27:35] We’re just starting to get Familiar. 我们才刚开始 熟悉对方
[27:37] Teddy, what are you doing? 泰迪 你干什么
[27:41] You said we was going to 你说过我们要
[27:43] Bring her on the exchange. 带她过去交换
[27:44] All I’m giving scofieldtoday 我今天只想让斯科菲尔德
[27:46] Is a slow death. 慢慢的死掉
[27:48] So what are we going to do 那我们怎么
[27:50] With her? 处置她
[27:51] Whatever you like. 随你的便
[27:52] Perhaps we’ve finally found a 似乎我们终于找到了
[27:53] Job for which you’re perfectly Suited. 一个你完全能够胜任的工作了
[28:20] Mr. mahone? 马宏先生
[28:22] I’m on my way. 我在路上了
[28:25] And michael? 迈克呢
[28:26] I don’t want to talk about michael. 我不想谈迈克
[28:28] It seems michaeldid a poor Job choosing friends. 貌似迈克没选好 他的朋友啊
[28:31] None of us choose this. 我们都没得选
[28:32] The only thing we choose is how It ends. 我们只能选择如何 结束这一切
[28:35] Just get your people in place to 赶紧让你的人准备好
[28:36] Help my wife. How’s that sound? 去救我的妻子 怎么样
[28:41] One of our assets with the 我们在局里的线人说
[28:42] Bureau says that two agents are 两名探员正在迈阿密
[28:44] Questioning Don self at Miami 审问唐・赛尔夫
[28:46] Mission hospital. 梅森医院
[28:47] The attorney-general issued a Proclamation for his immunity. 辩护律师刚刚 宣布了他的豁免权
[28:51] You think he’s a threat? 你认为他有威胁吗
[28:53] Perhaps. 可能吧
[28:54] The question is to whom. 问题是对谁
[29:05] Hello? 喂
[29:07] michael, it’s Don self. 迈克 我是唐・赛尔夫
[29:08] How is it going? 怎么样了
[29:09] Well, well, well. 还好 还好
[29:10] Thought you were dead. 我还以为你死了呢
[29:12] If I had a dollar every time 要是我每次对你这么说
[29:13] I’ve said that about you. 都能得到1美元就好了
[29:14] You sound funny, Don. 你听起来怪怪的 唐
[29:16] What do you want? 你想怎样
[29:17] You saw what had that bastard Did to my wife, right? 你看见那个混蛋怎么对我妻子的了 是吧
[29:21] I want revenge. 我要报复
[29:23] Where are you? So we can call back up. 你在哪 我们可以请求增援
[29:24] That’s not necessary. 没这必要
[29:26] This is about to be over anyway. 这一切就快结束了
[29:28] What’s going on? 怎么了
[29:29] I’m hanging up now, Don. 我要挂电话了 唐
[29:34] Hello? 喂
[29:36] scofield’s on a burner. 斯科菲尔德用的是黑卡[国外居然也有]
[29:37] They’re harder to trace. 很难追踪
[29:38] We are gonna need more time. 我们还要更多时间
[29:39] He’s gonna call back. He gets riled up. 他会打回来的 他就是有点生气了
[29:41] He’ll call back. 他会打回来的
[29:42] After he kills somebody? 杀了人之后打回来吗
[29:44] You heard. 你听见了
[29:45] This is about to be over. 事情很快就会了结
[29:46] Get him back on the phone, Agent self. 让他回来接电话 赛尔夫探员
[29:48] Now! 快点
[29:54] So this cat says that 那个家伙说
[29:55] scofieldand lincoln should 斯科菲尔德和林肯看见他了
[29:57] Recognize him. 会认出来的
[29:59] Recognize him from where? 认出来是从哪来的
[30:00] I don’t know. 我不知道
[30:02] Look we’ve been in a lot of 听着 我们经历了很多
[30:03] Messed up places. 乱七八糟的事
[30:04] I’m just saying. It makes differences. 我只是想说 这很重要
[30:06] Besides, did he say what he was going 还有 他有没有说
[30:08] To do with Scylla? 他想怎么处置锡拉
[30:09] All these guys said is that they can’t go through the government. 这些人说他们肯定不会让政府来管
[30:13] ’cause no one government should have 因为没有任何政府
[30:14] That much power. 应该有这么大的权力
[30:16] Look, you want to ask him Yourself. He’s right there. 你应该去问问 他本人 他就在那
[30:19] Even give you a name? 他给你名字了吗
[30:20] Said call him Paul. 他说可以叫他保罗
[30:26] Sir. 先生
[30:31] If anyone tries to escape, 要是有人想跑
[30:32] Aerate them. 立刻击毙
[30:46] Keep an eye out for anything 留意任何
[30:47] Suspicious. 可以动的东西
[30:48] scofield’s a tunnel rat. 斯科菲尔德狡猾的像下水道的老鼠
[31:00] You know, I wasn’t the only fox in the 我可不是福克斯河里面唯一一个
[31:04] River fall asleep at night 晚上睡觉的时候
[31:06] Dreaming about treasures was Tucked beneath that white coat Of yours. 梦到你那白色大褂下面迷人的胴体的人
[31:11] Every guy let their minds Wander. 每个人都会想入非非
[31:15] Any man at the mines want to $%^ between you and nurse Katie. 矿上的任何人都想跟你或者凯蒂玩一玩
[31:19] Sometimes settling on the both Of you. 有的时候还是你们 两个一起
[31:22] You digging that? 喜欢吧
[31:24] All you old junkies like a 这帮老滑头就喜欢
[31:26] Little dirty talk. 说点荤的
[31:32] Let me see where the tracks are. 让我看看那些踪迹在哪
[31:34] I think I can, I think I can. 我可以的 可以的哦
[31:36] Let me go, I can tell the 放我走 我可以告诉
[31:37] Courts that you saved my life. 法庭是你救了我
[31:40] If you let me go, I can petition 要是你放我走 我可以请求
[31:42] For leniency. 宽大处理
[31:45] I can tell them you saved my life. 我可以告诉他们是你救了我
[31:46] I still have connections from my father. 我还有我父亲的那些关系
[31:48] I was always thinking the way 我总以为
[31:52] I was going to get revenge on scofieldwas to kill him. 我要报复斯科菲尔德的方式是杀了他
[31:55] Driving that knife right into His bleeding heart. 一刀子直插进他的心脏
[31:59] And now, standing here looking 现在站在这 看着你
[32:05] At you, I’m thinking there’s Something worse than death for Him. 我想到了比让他去死更狠的了
[32:10] Please, no. 求你了 别这样
[32:15] I’ll return you in one piece. 我会把你完整的送回去
[32:19] But that piece going to be a 但是完整的
[32:22] Little used. That’s all. 也是被糟蹋过的 就这样
[32:27] And every time he looks at you, 每次他再看到你
[32:31] Every time he wants to be with You, he’s going to see me. 每次他跟你在一起的时候 他就会看到 我
[33:16] Nothing. 什么都没有
[33:19] We got to get back to the loft Now. 我们得赶回房子去了 快
[33:42] Hey, michael. 迈克
[33:43] This is Don calling back again. 又是唐打过来的
[33:44] I know you have a beef with me. Alright. 我知道你跟我有过节 好吧
[33:46] And I understand. 我能理解
[33:47] I think i have a way to get us All out of this. 我想我能够让我们大家都尽快脱身
[33:50] Can you please just call me Back? 你能给我回拨过来吗
[33:52] How many messages we going to 我们换成B计划之前
[33:53] Leave this guy before we move on To Plan B? 还要给这家伙留多少信息
[33:56] He’s going to call back. 他会打回来的
[33:58] Excuse me, gentlemen. 先生 打扰您一下
[33:59] I need to check on a patient.Just take a few minutes. 我要查个病人 几分钟就好
[34:03] He’s going to call back, Okay? 他会打回来的 好吧
[34:05] There’s coffee down the hall. 大厅那边有咖啡卖
[34:07] He’s going to call back, just be patient, okay. 他会打回来的 耐心一点 好吗
[34:08] We’re going to get him. 会联系上他的
[34:14] How’s is going, doc? 怎么样了 医生
[34:15] It’s going well. 很好
[34:17] Is this your first time with me? 你是第一次见我吧
[34:26] What is that? 那是什么
[34:28] I know you, right? 我见过你 是吧
[35:12] Oh, i bet you was a tomcat 你过去犯毒瘾的时候
[35:14] Back when you was using, huh? 肯定是坏透了吧
[35:17] Nowadays you like to look a 现在呢喜欢看着
[35:18] Fellow in the eyes. 别人的眼睛
[35:20] But back then — back then, oh, 但是以前 以前
[35:27] Back then, i bet the last thing 那时候 我肯定
[35:32] You wanted to do was see who you 你最不想做的就是
[35:35] Was keeping company with. 知道自己和谁在一起
[35:40] That’s self worth for you. 你太自私了
[35:43] See, I’ve always felt that the 我一直觉得
[35:44] Partner you choose to be with is 你选择陪你的人
[35:46] Just a reflection how you’re 正好反映出
[35:47] Feeling about yourself in that Moment. 那个时候你对自己的看法
[35:50] And I got to tell you, sister, 我得告诉你 美女
[35:51] Right now old Teddy is feeling 现在老泰迪感觉自己
[35:53] Like a million bucks. 就像一群雄鹿
[35:58] Oh, yeah. 没错
[36:08] And I’m going to be a gentleman About this. 我在这件事上要大度一些
[36:11] I’m going to let you choose. 我让你来选
[36:15] You tell me how you like it, sara. 你告诉我喜欢怎样的 莎拉
[36:20] And I’m going to give you just 而我自然会
[36:21] What the doctor ordered. 谨遵医嘱的
[36:25] What, you got something to say? 什么 有话说吗
[36:27] Just that while you and the 就在你和你那帮狱友
[36:28] Other cons were taking care of 和你那帮狱友晚上
[36:30] Yourselves at night, Katie and I were “自己动手”的时候 凯蒂和我
[36:32] Going over your medical records 查了你的医疗记录
[36:34] Trying how best to manage your 想找到怎么才能
[36:36] Care, figure out what makes you Tick. 搞定你 什么能使你爽
[36:39] The thing I remember about you, Theodore? 而我记得 西奥多
[36:42] Nothing makes you tick. 什么都不能
[36:45] You can’t — tick. 你根本不行
[36:48] What exactly are you Implying? 你到底想 说什么
[36:50] That the reason you rape and 你之所以强奸
[36:51] Kill and make pain is because You can’t make love. 杀人 制造痛苦 是因为 你不能做爱
[36:55] You’re got neurogenic e.d. 你有神经性勃起障碍
[36:56] Probably caused by injuries you 很可能是由于
[36:58] sustained during your own Childhood sexual abuse. 你小时候受到性虐待时 留下的伤
[37:03] That is a lie. 你撒谎
[37:06] That is a lie. 撒谎
[37:07] Talk all you want about what You’re going to do to me, 你随便说 要怎么处置我吧
[37:09] Theodore. You and i both know there is Very little you can do. 你我都知道 你能做的微乎其微
[37:16] All right. 够了
[37:17] Now you’re going to take back 赶快收回
[37:19] Every word you just said. 你说的每一个字
[37:21] You hear me? 听见了吗
[37:21] You hear me? 听见了吗
[37:22] There’s no reason to be Ashamed of it, Teddy. 没理由感到 惭愧的 泰迪
[37:25] So many men suffer from it 很多男人都有这样的问题
[37:27] Shut up! 闭嘴
[37:35] I don’t know what is more 我不知道哪个更
[37:37] Insultingt, you thinking I’m 让我难受 是你认为我
[37:38] Challenging or you thinking 不举 还是你觉得你能
[37:39] You’re going to break out of Here. 从这里逃出去
[37:43] Let me think about that. 我想想看
[37:45] I’m going with the first one. 我猜还是前者
[37:46] Now i’m going to show you just How functional I am. 现在我就让你看看我到底行不行
[37:56] michael. 迈克
[37:58] Please. 求你了
[38:09] It’s all right. 没事了
[38:12] Come here. 过来
[38:15] You all right? 你没事吧
[38:17] Get me out of here. 带我离开这儿
[38:28] Show me. 让我看看
[38:40] Why don’t you come inside, Alex 进来吧 阿历克斯
[38:41] We have a lot to talk about. 我们还有很多事要谈
[38:53] Before we do any business, 做交易之前
[38:58] I’d like some proof that Pam is Safe. 我要你证明帕姆 已经安全了
[39:03] We have an asset embedded in The company operations room who 我们的人已经潜入了公司的执行室
[39:07] Was able to access the details Of the location and the position 他能获取关于你妻子的地点和方位
[39:10] Of her bird-dog. 的任何信息
[39:13] That’s great. 很好
[39:14] That’s not good enough. I need to know that she’s in the Clear. 但是还不够我要确定她彻底安全
[39:20] I’m ready to execute that Order. 我已经执行了 这个命令
[39:22] But first I need you to hand Over Scylla. 但是首先我需要你 把锡拉交出来
[39:30] only a matter of time Before the general realizes that I turned my back on him. 将军迟早会意识到我背叛了他
[39:36] And michael. 还有迈克
[39:38] And when he does, he’s going to Want revenge. 他发现之后 肯定会报复的
[39:44] Go make the call. 去打电话
[39:50] Alex. 阿历克斯
[39:56] This isn’t about threats. 这一切不是威胁
[39:57] This isn’t about games. 不是耍手段
[40:00] This is about how people do Business. 而是我们就是这样做交易的
[40:03] I would be a fool if I gave you 我没得到某种保证之前
[40:05] Everything you want before i had 是不会傻到
[40:07] Some kind of guarantee that i’m Going to get everything i want. 把一切都拱手交给你的
[40:29] You’ve been busy. 你很忙吧
[40:35] Here it is. 在这呢
[40:36] Where is the rest of it? 其余的部分呢
[40:43] All right. I’ve kept my end of the deal. 好吧 我已经遵守了约定了
[40:47] Time for you to make good on Yours. 你也该兑现你的诺言了
[40:50] Make the call, please. 请打电话
[40:51] And lincoln and I will be on our Way. 我和林肯马上就走
[40:53] If it’s okay with you, I’d Like to check this out first to 允许的话 我想在你们出去之前
[40:55] Make sure everything works 先检查一下
[40:57] Before anybody goes anywhere. 以确定一切都能正常工作
[40:58] Lock him up. 把他关起来
[41:11] What are you doing here? 你来这里干什么
[41:13] Saving your ass. 救你丫的
[41:15] I couldn’t make that choice, sara. 我不能那么做 莎拉
[41:18] I had to save you both. 我必须要救你们俩
[41:20] If there’s something you need 如果你想做些事
[41:22] To do to protect Pam, you should Do it. Alex. 来保护帕姆 你就应该这么做 阿历克斯
[41:36] There may be some way we can Save everyone. 我们很可能救下所有人
[41:43] The bad news is my mother can 坏消息是 我母亲知道
[41:44] Read my every move. 我会怎么做
[41:46] She says it’s because she knows Me. 她说这是因为好了解我
[41:49] The good news is she doesn’t Know you. 好消息是 她不了解你
[41:54] I knew the general would never 我知道将军
[41:55] Honour his end of the Arrangement. 肯定不会兑现他的诺言
[41:58] I knew — I knew he’d never 我知道 知道他是不会
[42:00] Bring you to the exchange. 带你去交换锡拉的
[42:01] So I did what I had to do. 我只是做了必须做的事
[42:07] How big an explosion are we Talking about? 我们谈论的是 多大规模的爆炸
[42:10] Big enough to end all this so 大到足以结束这一切
[42:14] We can — maybe start something New. 这样 我们就能够开始新的生活了
[42:22] I mean, if that’s what you’re Feeling. 我是说 如果你也愿意的话
[42:42] Come on. You got to get off the table, 快从桌子上下来
[42:44] Come on. 快
[42:45] We got to get to the other side Of the room. 我们必须要去房间的另一边
[42:46] Come on, lincoln. 快 林肯
[42:52] You ready to get the hell out of Here? 准备好从这个鬼地方出去了吗
[42:59] There’s something wrong. Not getting any kind of a Connection. 有问题没收到任何链接
[43:10] 警告 未发现终端设备
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号