Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第4季第99集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第4季第99集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:22] Are you ready? 你准备好了吗
[00:26] I did not think I would be so nervous… 没想到我会这么紧张
[00:34] Now or never. 此时不娶更待何时
[00:41] Alright, papi, let’s do this. 伙计 我们开始吧
[00:45] He’s over there. 他在那儿
[00:57] You must be Michael. 你应该就是迈克尔吧
[00:59] Your friend Fernando tells me you could use my services today. 你的朋友费尔南多让我今天为你主持婚礼
[01:02] Very much so. 确实如此
[01:04] And I assume that’s the other half of your team? 我猜那就是你的另一半吧
[01:17] You look beautiful. 你真漂亮
[01:20] Thank you. 谢谢
[01:26] It’s my understanding you like to keep this simple? 你们想要一切从简吗?
[01:30] We’ve never actually managed to keep anything simple… 事实上我们做得事情都很复杂
[01:33] You can try. 你可以试试
[01:36] Well, let’s begin then, shall we? 那么我们开始吧 好吗
[01:38] Family and friends, 亲友们
[01:41] we gather here to celebrate the union between Michael Scofield 我们齐聚于此 庆祝迈克尔·斯科菲尔德
[01:44] and Sarah Tancredi. 和莎拉·唐克蕾狄喜结连理
[02:42] – Sorry to break the party. – What’s going on? -抱歉打扰你们开派对了 -有何贵干
[02:44] We have an arrest warrant. 我们有逮捕令
[02:46] – What? – Talk to Agent Paul Kellerman in D.C. -什么 -去和特区的保罗·科勒曼探员理论吧
[02:50] We settled this… 问题已经解决了
[02:51] – We settled this with the Feds Weeks ago! – Sir, back up. -我们几周前和国防部谈好了 -先生 请退后
[02:54] We were exonerated. We were exonerated! -我们被豁免了 -先生
[02:56] – We were exonerated! – Back up. -我们被豁免了 -请退后
[02:58] We are not here for you. We’re here for her. 我们不是来抓你们的 而是她
[03:02] She didn’t do anything. She wasn’t involved. 她什么都没做 她没有参与
[03:04] Don’t make this escalate. 别把事情闹大了
[03:06] Sarah Tancredi, you’re under arrest for the murder of Christina Hampton. 莎拉·谭克瑞狄 你因谋杀克里斯蒂娜·汉福特被捕了
[03:10] What? She didn’t kill anyone. 什么 她没有杀人
[03:12] Funny. Surveillance camera footage says diffrent. 有趣了 监控录像却证实是她所为
[03:17] Michael. 迈克尔
[03:20] Michael. Michael. 迈克尔 迈克尔
[03:30] 《越狱》特别篇 《最后一越》
[03:37] They’re not gonna let me see her. 他们不让我见她
[03:39] Why did Kellerman sent you if you can’t do anything? 你什么都做不了 科勒曼派你来干嘛
[03:43] They are trying to break the both of you. 他们想让你们两个都崩溃
[03:45] Look, she has a constitutional right to reasonable visitation. 她有宪法赋予的合理探视权
[03:48] I’ll drop an order to show cause and get before the judge immediately. 我会即刻写封申诉交给法官来说明原因
[03:51] – You can claim in self-defense? – How? -你怎么申辩呢 正当防卫吗 -怎么个辩法
[03:55] Anything that might help her are out of frame. 没有什么对她都有帮助
[03:58] Security camera only shows Sarah stepping up and firing at the victim. 监控录像只显示了莎拉进去向受害者开枪
[04:02] – Pull the trigger, Michael! – Drop the gun! -快扣扳机吧 迈克尔 -把枪放下
[04:06] Miss fire. 你的枪哑火了
[04:11] – She worked for the company. – To you. -她为公司卖命 -那只是你一家之言
[04:13] To jury she’s Christina Hampton, technology consultant. 对陪审团而言 她是科学顾问克里斯蒂娜·汉福特
[04:16] And because she was so good at hiding her true identity. 因为她把真实身份隐藏得天衣无缝
[04:18] We can’t prove otherwise. 所以我们没法证实她的身份
[04:21] Looks whoever have you all exonerated did not sit well with the law enforcement. 赦免你们并非执法部门所愿
[04:25] They can make Sarah pay for it. They will. 他们能让莎拉付出代价 说得出做得到
[04:27] How much time is she looking at. 会判她多长刑期呢
[04:31] 25 to life. 25年到终身监禁
[04:36] 迈阿密·戴得女子监狱
[04:50] You, over here. 你睡那
[04:54] You, here. 你睡这
[04:59] You, here. 你睡这
[05:06] This one is yours. 这是你的床位
[05:08] – Am I suppose to be a different facility?- I don’t think so. -我该去别的地方吧 -我不觉得
[05:12] I haven’t been convicted of anything yet. I’m supposed to be in a jail. This is prison. 我还没有定罪 我该呆在拘留所 而这里是监狱
[05:15] Over-crowding budget cuts, fish. 人多预算不足 新来的
[05:18] This is the jail, that’s the prison. 这就是拘留所 那才是监狱
[05:31] What’s up, molly, you need some help? 新来的 你要帮忙吗
[05:38] You got everything you need over there. Let’s go help her make the bed. 那儿东西都齐全吗 妩媚帮她整理床吧
[05:49] Don ‘t let them spook you. They just like to intimidate. 别被她们吓着了 他们就喜欢吓人
[05:53] They are good at it. 她们确实有一手
[05:55] Look, this jail prison have everything bias. 听着 这个拘留所监狱混合体很垃圾
[06:01] Come on. The other room is practically empty. 跟我走 里面有间小屋
[06:03] You can ride it up to your court day there. 你可以在出庭前一直待在那
[06:08] Thank you. 谢谢
[06:27] – Here. It should be a little bit more comfortable for you. – Okay. -你在这里该会舒服一些 -好的
[06:39] What’s going on? 怎么了
[06:42] You know, at first, I couldn’t place your name. 我没弄熟你的名字
[06:46] Tancredi. It sounds so familiar. 唐克蕾狄 听起来好耳熟啊
[06:50] Then Hooks here, figured it out. 在这一带很惹眼 好好想想
[06:53] I remember your pretty face from the papers. 我记得报纸上你那张漂亮的脸蛋
[06:58] You are not going anywhere, fish. This is gonna happen. 新来的 想走没那么容易
[07:02] Half dozen of guards lost their jobs and pensions in Fox River. 福克斯河监狱六个狱警丢了饭碗和退休金
[07:06] Another dozen were put on probation after you decided, 另外12人没有通过试用期 是因为你为了
[07:09] to leave a door open to your boyfriend and his 7 convict pals. 让你的男友七人组逃狱而让门开着
[07:12] And we ain’t gonna let anything like that happen again. 我们不会让那一幕重演
[07:21] Do not worry, we won’t hit the baby basket. 别担心 我们会好好收拾这个臭婊子
[07:53] Look like the warm welcome run over you face. 看起来你是被狱警打成这样的
[07:57] Looks that way, huh. 被你看出来了哈
[08:22] All right, well, you need something, you just ask for it. 好吧 要帮忙的话就找我
[08:25] Everybody calls me “daddy”. 人们都叫我老爹
[08:37] 迈阿密·戴得男子监狱
[08:56] Special delivery. 特快速递
[09:01] You know, all we need, a little cash, spread around the place. 我们只需要一点现金来打通关节
[09:05] I told you the government’s frozen my assets. 我跟你说过 政府冻结了我的资产
[09:09] You tell me you can’t get your hands on your cash? 你告诉我你能弄到现金的啊
[09:13] That’s the least you can do. 至少你在不久前想杀我的时候
[09:14] ‘Cause you used to kill me not too long ago. 还是可以弄到现金的
[09:17] Goodbye, Theodore. 再见 蒂博格
[09:23] you have never been incastrated before, and I have never been incastrated here before. 你和我以前都没被关过这里
[09:28] Let’s just say this handicap county got the juicy here back in Fox River. 不妨说独臂船长有能力 杀回到福克斯河监狱
[09:34] Your pathetic existence here… 如果你在这里能悠闲生活
[09:38] could be ameliorated, as can my life… 还有让我也好过一些就更好了
[09:39] [莎拉·唐克蕾狄因谋杀被捕]
[09:41] All with a little dinero. 这些只需要一点点现金
[09:43] One of our friends’s been apprehended by the authorities. 我们的一个老朋友被政府收监了
[09:49] Looks like we got a new neighbor. 看起来我们有了新邻居
[09:53] I’m never gonna get out of this prison alive. I know that. 我明白我不可能活着出这监狱
[09:56] I wanna bring my enemies down with me. 我要让我的敌人陪葬
[09:59] I want her dead. 我要让她死无葬身之地
[10:02] $100,000 Dead! [10万美金 买她人头]
[10:09] Either way, it’s gonna require capital, capital that you no longer have. 无论怎么样都要花钱 但你现在身无分文
[10:14] My rainy day fund, you know where it is. 我的救急基金 你知道在哪的
[10:17] Jonathan, I’d assume that it’ll be used for your defence. 乔纳森 我想那是给你辩护的费用
[10:20] It’s good money after bad, Joe. 钱要用在刀刃上
[10:22] They’re not gonna let me out of here. 不管你如何努力打官司
[10:24] No matter how many shites I hire. 他们不可能放我出去
[10:29] Get that to our friend in the sister cells 把那透过内部关系
[10:32] across the compound. 交给我们姐妹监狱的朋友
[10:50] [10万美金 买她人头]
[11:27] Excuse me. 打扰一下
[11:31] Bad move. 别那么干
[11:36] Last time I tried to touch her, I got a cracked kneecap. 上次别人碰她就被打碎了膝盖骨
[11:59] You are much braver than I gave you credit for. 如果你少了那份愚蠢的天真
[12:02] Or you are amazingly naive. 会比我想象中勇敢地多
[12:04] Why do I wanna talk to you? 你以为我想跟你说话吗
[12:06] Just say, a woman in your position might want some protection. 我是说你这种情况该找些保护
[12:10] Join the prison gang? I don’t think so. 加入监狱黑帮吗 我不这么觉得
[12:12] Not a gang, you know, a family. 不是黑帮 是一个大家庭
[12:18] They don’t call her daddy for nothing. 你不用付代价就可以有”老爹”罩着你
[12:22] That’s her wife. And those are her kids. 那是她老婆 那些是她的孩子们
[12:32] – Are you okay? – Stay the hell away from me. -你还好吧 -离我远点
[12:37] I need to go to infirmary. 我要去医务室
[12:39] Can’t go to the infirmary without a release form. 没有通行许可不能让你去
[12:41] I’m having another compression in my throat. And my jaw is taking up. 我喉咙肌肉有反应 我的下颚肿了
[12:44] It’s a strychnin ingestion. It’s a poison. 是中毒反应 我可能被人下毒了
[12:47] No, that’s our government cheese. You’ll get used to it. 没有的事 政府的伙食就那德行 你会习惯的
[12:49] If I don’t go to the hospital the next 15 minutes, 如果15分钟之内我没及时送去医院
[12:52] I’ll die and my baby would die. Please. 我会死掉 孩子也保不住 求求你
[12:57] Why don’t you let her go see the doc? 你就让她去看下医生嘛
[13:05] Please. 求求你
[13:07] This is Caroline. We have an inmate go into the infirmary. 我是凯勒·温 有犯人要去医务室
[13:18] We were able to administer the charcoal lavaging time. 我们可以确定洗胃的时间
[13:21] You and your baby are gonna be OK. 你和胎儿都没事
[13:26] You know that the strychnin didn’t go into my mellow flow by itself, right? 士的宁不是自己跑到我碗里的
[13:29] Then you need to talk to the warden about it. 这个你得跟典狱长说
[13:35] Then how about talking to me about your face? 跟我说说你的脸是怎么回事
[13:37] You want to tell me how that happened? 发生了什么事情
[13:41] I got them when playing basketball. 打篮球时受的伤
[13:46] We should discuss your situation, 我们需要讨论下你现在的状况
[13:49] As I’m sure you realize this is ain’t going to be a normal pregnancy. 有一点我想你也知道 监狱是不能关孕妇的
[13:53] -Do I deliver in here? 那是要把我送到这吗
[13:55] No, the day when you do we’re gonna secure an ambulance. 不是 在你要生的时候
[13:57] Take you to St. Guchia down the road. 我们会用救护车把你送到路尽头的医院
[14:00] We put up a room. There would be 3 amred guards in there with me when you gave birth. 你生产的时候 房间会配有3个看守和我
[14:04] Do I get to see my baby? 我能见到我的孩子吗
[14:07] You have 30 minutes before we take it away. 在我们抱走之前 你有半小时的时间
[14:13] I’ve seen this procedure a dozen times. 这种事情我见得多了
[14:15] After the mothers come back here, the depression’s almost unbearable. 当那些母亲回到监狱后 都无法承受巨大的压力
[14:18] My advice: 我的建议是
[14:20] It’s a lot less messy if you just think yourself as a surrogate. 把自己想成一个代孕母亲 情绪就不会太过极端
[14:36] Yeah? 是我
[14:38] Michael, It’s Bull Phillips. 迈克尔 我是布斯·菲利普斯
[14:40] Listen, your wife had an incident earlier today. 你妻子早上出了点事情
[14:43] Someone tried to poison her. 有人想要毒死她
[14:45] What are you talking about? 你说什么
[14:47] Michale, I need you to focus. Do you have any idea who might’ve done this? 迈克尔 你专心听我讲 你觉得可能是谁
[14:51] Michael? 迈克尔
[14:52] Michael? 迈克尔
[14:55] Alright, let him in. 让他进去
[15:08] If I had a list of all people who might come to visit me, 如果我有份会客名单
[15:11] Your name would be at the bottom, somewhere between Jesus Christ and Scooby Doo. 你肯定最后一名 上帝和史酷比都会比你先来
[15:17] – Someone tried to poison Sarah today. – Mercy! 今天有人想毒死莎拉
[15:19] Only you would be depraved enough -天哪 -别猫哭耗子了
[15:23] to think killing an innocent woman and her unborn child 杀害一个无辜的女人和未出生的孩子
[15:27] would bring you some kind of peace before your execution. 会让你在行刑前好受点是吧
[15:30] Sarah is with a child? 莎拉怀孕了
[15:33] Congratulations! It’s just like the 4th of July and Christmas Day rolled in the world. 恭喜你啊 这就像是圣诞节的一份大礼包
[15:38] I am asking you, father to father, to leave her alone. 我以一个同你一样父亲的身份 求求你 别去打扰她
[15:44] You can kill me if you want to kill me. 你要杀我 就冲着我来吧
[15:46] I trade my life for hers. 我愿意献出我的生命
[15:48] But leave Sarah alone. 就是别去打扰莎拉
[15:50] Michael, 迈克尔
[15:53] If you were killed, your pain would last a moment. 如果你死了 疼痛一会就过去了
[15:57] If Sarah were killed, your pain would last the rest of your life. 如果莎拉死了 你会痛苦一辈子
[16:02] That got to be applealing to whoever put on this. 换成是谁 都会选择享受后者的快感
[16:07] But do not worry, Michael, if I find out anything, I’m sure will let you know. 不过别担心 迈克尔 我有消息了会告诉你
[16:14] 迈阿密戴德监狱 典狱长办公室
[16:15] Prison life can be tough. 监狱生活可不好受
[16:16] If I remember correctly, 我没记错的话
[16:17] Your two missing toes can test that fact. 你在狱中废了2个脚趾头
[16:20] I don’t think you understand! She’s not safe here! 你还不明白吗 她在这里不安全
[16:24] Please just approve the transfer to another facility. 求求你 批准转移手续吧
[16:29] If I grand her transfer, everybody’s gonna want one. 若我为她破了例 他人比群起而效仿
[16:31] What about segregated housing? 那么隔离监禁如何
[16:33] Is there something I should know about the structural integrity issues? 你可以就监狱建筑建构的问题 赐教一二吗
[16:36] I can see where this is going. 我知道你什么意思了
[16:39] I know who you are. 我了解你肚子里的那几根花花肠子
[16:40] And I’m not gonna let you turn my prison into the next Fox River. 我可不会让你把这里变成 第二个福克斯河监狱
[16:43] All that I’m trying to do is to keep my wife alive. 我只想保住我妻子的性命
[16:47] You do know she’s preganent. 你知道她怀有身孕
[16:49] I don’t care. 我不在乎
[17:06] Here. 给你
[17:08] – Thanks. – In case I haven’t made myself clear… -谢谢 -如果刚才没说清楚 我再重申一遍
[17:10] Sarah Tancredi is not getting any privileged treatment. 莎拉不会得到任何孕期优先待遇
[17:15] You’ve made yourself perfectly clear. Thanks for your time. 你说得已经很清楚了 谢谢你的耐心接待
[17:23] – What happened? – General wants Sarah dead. -出什么事情了 -将军要置莎拉于死地
[17:26] And the warden is just gonna let it happen. 而典狱长坐视不管
[17:28] We just lawyered up the case and he’s gonna get her out, alright? 我们很清楚她肯定也有份
[17:30] Not enough time. If she stays in prison, someone’s gonna kill her. 没多少时间了 她再待下去就没命了
[17:35] Seems we don’t have choice. 看来我们别无选择
[17:40] We’re breaking her out. 我们得救她出来
[17:47] 伊利诺斯州 芝加哥市
[17:50] In my 16 years in the bureau, I’ve worked cases with 43 different agents. 在我的16年职业生涯中 和43个不同的探员合作过
[17:56] Alexander Mahone is the smartest, bravest, most honorable man 阿历克斯·马宏是最聪明和最勇敢的一个
[18:02] I’ve ever had the pleasure serving with. 也是我工作以来最崇拜的上司
[18:07] Wow, as one of those 43 agents I can’t help it feel a bit offended 我觉得这可能会得罪这43个的探员
[18:11] because obviously I am not as honored as this drug addicted murderer. 因为显然我是不会为这个杀人犯感到荣幸
[18:17] Alex has been clean sober for 4 months. And he’s been completely 阿历克斯·马宏这4个月的记录都良好
[18:20] exonerated of all crimes that’s associated with his involvement with the company. 而且已经痛改前非 和公司断绝了往来
[18:24] This doesn’t include the shooting and murder of one Oscar Shales? 但是不包括开枪谋杀 杀害人质 掩埋尸体
[18:29] – And burying his body under the bird bath? – That’s just an allegation… 那只是过失
[18:33] Let’s move on, shall we? All those’s in favor of reinstating 继续吧 在座的各位谁同意停止调查
[18:37] – Alexander Mahone as a Special Agent in FBI? – I. -并恢复阿历克斯·马宏联邦探员的身份 -我同意
[18:45] – All those oppose? – Alright… -其他人都反对吗 -够了 够了
[18:53] Thank you for the invite, Richard. 谢谢你的邀请 理查德
[18:58] It’s always a pleasure. 我很荣幸
[19:02] You know, Alex, this ruling can be revisited. 你知道吗 阿历克斯 不会再有这样的听证会了
[19:05] If you’re able to sufficiently demonstrate just how committed you are to a life of service. 除非你能表现出急切恢复职位
[19:11] Now as you may know, Sarah Tancredi was arrested recently 你可能知道 莎拉最近被捕入狱
[19:15] and is currently being held in a Miami-Dade State penitentiary. 被关在迈阿密·戴德监狱
[19:18] We have concerns that Michael Scofield may have other plans for her. 我们相信迈克尔·斯科菲尔德会有所行动
[19:23] So this is why you invite me in here. 所以你才把我请来
[19:28] Well, obviously if Michael Scofield were be able to pull off this plot of another break out, 当然如果他再一次越狱成功的话
[19:33] the public embarrassment would be immense to the Bureau, 当局会陷入更大的窘境
[19:36] So having someone to get this credible information, that would be worth something to us. 因此若有人能打听到重要情报 那对我们将至关重要
[19:42] Agent Whitley has set up in Miami. He would be your contact. 威利探员已经在迈阿密 会和你取得联系
[19:45] You are something else. 找别人去吧
[19:57] Now we both know how badly you want that badge back. 现在 我们心里都清楚 你是多么想要回徽章
[20:03] Give me a reason to give it to you. 给我个你领它回去的理由
[20:06] What’s your plan, after we break her out? We on a run again? 营救她出来后 你有何打算 亡命天涯吗
[20:09] First thing first. Let’s get her out of there. 当务之急 我们得先离开这里
[20:11] Hey, papi, the federal who arrested Sarah is outside, is taking us out. 伙计 外面有逮捕莎拉的 联邦探员盯着我们
[20:18] Look, if you’re worried about getting into trouble again. Go back to Chicago, go back to your family. 如果你怕再次惹祸上身 回芝加哥和家人团聚吧
[20:23] I’ll understand. 我能理解
[20:24] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[20:25] After all the crap we’ve been through, I’m just gonna leave you here and Sarah in there? 经历了这么多之后 我会丢下你和莎拉一走了之吗
[20:29] You shut up and don’t bring it up again. 闭嘴 不许你再说这样的傻话
[20:31] – What’s over there? – Newspapers of things. -那些是什么 -新闻报纸什么的
[20:34] Covering 7 different escape attempts from Miami-Dade State Pen 涵盖了过去16年间 迈阿密·戴德监狱的7次越狱事件
[20:38] over the last 60 years. None of them was successful. 之前60年 没人得手过 没人
[20:43] So we read them all, and we learn what not to do? 那我们不是瞎折腾这么久 却依然不知所措吗
[20:45] On the prisoners officials learn a lot, 但是监狱官方不让重新评估
[20:47] they re-evaluated, they retrofitted. 他们把案子推翻了
[20:49] Prison’s practical esacpe prove. 这座监狱根本无法逃出去
[20:52] – Are you alright? – I’m fine. -你还好吧 -我还好
[20:55] In case we can’t get through, what if we go down? 我觉得我们可以从天而降
[20:58] – Like down into prison, we parachute in. – Yeah… 通过跳伞进入监狱
[21:02] – Yeah. You parachute in, you find her and get her out. – Are you kidding? -跳伞进去 然后去找她 -你开什么玩笑
[21:04] – I’m serious! – That’s suicide! -我是认真的 -这就等于自杀
[21:07] Hey, newspapers clippings could only get us so far. 我们目前只能通过报纸获得内部情报
[21:10] We need some more information about the prison. 我们需要了解监狱的更多详细信息
[21:12] So let’s do some recon work. 那么我们先做点准备工作吧
[21:15] Camera, electronic tape measure, dry ice… What’s this? 摄像头 电子测距仪 干冰 这是干什么
[21:18] It’s a shopping list. 购物清单
[21:25] You need to come with me, doc 你得跟我走一趟 医生
[21:26] – I have a doctor enquiry with my pregnancy in a few minutes. – It’ll wait. -医生马上要询问我怀孕的情况 -这个不慌
[21:32] Get in here. 进来
[21:35] Hold here. 别动
[21:46] I do not know what you want, 我不知道你到底想干什么
[21:47] But I promise you I won’t go down without fighting. 但我发誓我要反抗到底
[21:50] Damn baby, I ain’t gonna hurt you. 宝贝 我不会伤害你的
[21:53] And I even ain’t gonna touch you. 我碰都不碰你一下
[22:00] I run the motorpool detail in here. 我在这里做机动车维修的总负责
[22:03] And I’m thinking that if you wanna get yourself a little fresh air, 我在考虑你要是想呼吸点新鲜空气
[22:06] and not have to worry about getting stuck in the back, 同时不会担心你从我背后来一刀
[22:09] then you could come in, work with me. 那么你可以加入 和我一起工作
[23:08] You are the fed from my wedding? 你是我婚礼上出现的那个联邦探员吧
[23:10] Yeah, you can call me Agent Whitley . 是的 你可以叫我威利探员
[23:11] I can call you a lot of things. 我怎么叫你都可以
[23:13] – I headed to the Sea World. – Sea World? There isn’t one in Miami. 比如海洋世界
[23:14] – My loss. – No. -海洋世界 迈阿密没有海 -真是我的损失啊
[23:16] What would really be your loss is getting your wife killed by doing something stupid. 不 你真正的损失 就是做蠢事害死了你的妻子
[23:21] – Are you threatening Sarah? – No, not at all. -你拿莎拉威胁我吗 -没有
[23:22] I’m just saying that if you’re gonna try and revoke her sentence? Bullets fly, Michael. 我只是说假如你想 撤销对她的指控 就尝子弹吧
[23:28] and if she’d get hurt, that’ll be on you. 要是她受了伤 就该你负责
[23:31] Funny hearing that from a guy who put her in prison in the first place. 从一个把她送入监狱的人嘴里 听到这样的话 很滑稽
[23:34] No, I didn’t put her in prison. State of Florida did. 我没送她入狱 是佛罗里达州干的
[23:37] It’s just my job to make sure that she stays there. 我的职责只是确保她待在那里
[23:40] So where are all your little buddies? 你的铁哥们呢
[23:50] Alright, cover some more dry ice. 好了 快放干冰
[24:08] Fence line is 4 feet from the road. 距离围栏四英尺
[24:18] 32 feet from the east camera. 距离东区摄像头32英尺
[24:22] – Hurry up. They’re gonna see our laser. – I’m going as far as I can, papi. -动作快点 他们要看见激光束了 -我尽快 伙计
[24:30] – He followed you? – Yeah, he’s gone now. -你跟着他吗 -是的 他走了
[24:33] You guys are almost done? 你们那边快搞定没
[24:36] – Almost. – Great. I need you back at the loft. -快了 -很好 公寓阁楼见
[24:44] “Clinic” [迈阿密·戴德医疗诊所]
[25:00] Well, you’re just a natural. 你就是普通人嘛
[25:04] I bet you was hell of a surgeon. 我还以为是什么医生呢
[25:08] Hand it out, Cons are con, not make you a damn surgeon. 帮她干嘛 你又不是医生
[25:11] What in the hell is the matter with you? 你他妈的搞什么鬼
[25:13] You don’t even ask me if she can come over here. 你叫她来都没有问过我
[25:16] One day! Can we go one day without your mouth? One! 布瑞尔 你能不能给我消停一天 就一天
[25:23] Let it be today. 就今天吧
[25:31] I’m sorry. You gotta forgive my old ladies. 抱歉 你还是让着点她
[25:35] You’re just a little bit easy on eyes. So she’s just jeallous type… 你看上去好欺负 她就那德行
[25:41] Crazy type is more like it. 就是个疯婆子
[25:44] – What? Wanna watch your tongue? – Sorry. -什么 想让我把你舌头割下来吗 -抱歉
[25:47] Do you want me to take off my belt? – Sorry. -你欠操是吧 -抱歉
[25:55] Kid. 小孩就这样
[25:59] It’s rather hard to run a family. 生活很艰难啊
[26:03] – It’s important, though, that you have one. – I have a family. I have a husband. -有家庭支持你还是很重要的 -我有个家 还有我丈夫
[26:10] Oh, you got a husband? Is he in here? 你有丈夫 在这里吗
[26:14] – They let you bring him here with you? – No. -是他送你来这的吗 -不是
[26:20] Yeah I had a husband too. 我也有个丈夫
[26:24] 18 years is a long time to wait. 18年 要等这么久
[26:30] So you know if it’s not for you, that’s cool. 如果那不是你的命运 就幸运多啦
[26:39] – Then you pick up the nasty oil take it out and put it in the repository. 你接下来要把脏机油取出来 放到储藏柜去
[26:43] – Okay. 好的
[27:15] We have to go, Burrows. 走吧 布鲁斯
[27:23] – Take your hands off me. – When are you gonna ready? -放开我 -想得美
[27:27] What’s Burrows doing by the fense? 布鲁斯在围栏那里搞什么鬼
[27:39] Please do not make me to ask you again, Sarah. 别逼我再问你一遍 莎拉
[27:53] No one here to help you but yourself, are you gonna answer me? 除了你自己 没人能救你 到底回不回答
[27:58] You tried to kill me. 你要杀了我吗
[28:00] Winded up cons, back inside, you! 时间到了 都进去
[28:03] Come back to your detail. Now. 你 给我归队 马上
[28:26] I want you pass a long enough to your boy 帮我给你的人带个话
[28:29] What he pays for to discard that Tancredi bitch 他出价想找人除掉那个叫唐克蕾狄的贱货
[28:33] My woman will do it for a cut ready. 我老婆愿意低价接了这活
[28:37] What kind of discount are you proposing? 你这是在主动提议打个折扣吗
[28:41] Tell him that if he offers a 100 grand. My girl will take 30. 跟他讲 他出价10万 我老婆3万就干
[28:46] No, 40, 40. 不 不 4万 4万
[28:50] Perfect. 很好
[28:52] I’ll tell him. 我跟他说
[29:00] Hey, five stars. 喂 老兄
[29:04] So you have you no cash, whatsoever. 你没有现金 不管怎么说
[29:10] I’m sorry I could not hear you of the sound of that broken record. 抱歉 我不会听你磨叽个没完
[29:20] Got it. I will not ask again. 懂了 我不会再问你了
[29:32] So as stupid as you look before… 真是笨蛋
[29:37] – Oh, to what do we own the honor? – I’ve been thinking… -瞧 是谁来了 -我一直在考虑中
[29:41] Well, no needs to be shy… just speak that… 别害羞 说出来吧
[29:47] I changed my mind. 我改变主意了
[29:48] No, maybe daddy changed her mind. 可能是老爹也改变主意了
[29:52] Maybe she didn’t want you here anymore. 可能她不想让你待在这
[29:54] Sorta right. I recently have road up my walk on mess. 沃特说得对 我最近把欢迎横幅都撤了 别烦我
[30:07] – Please. Please. – Please what? -我求你 -求我什么
[30:12] Please may I be a part of your family? 把我当成你家庭的一员吧
[30:18] Take a walk! 出去
[30:20] Take a walk! 给我出去
[30:28] I would love that. I would… sit down… I really would… 我很乐意 你坐 我当然愿意
[30:32] But it’s not that easy as just saying I do. 不过也没你随口说说这么简单
[30:40] See if you could make a commitment to your family. 看你是否愿意宣誓效忠这个大家庭
[30:52] It’s something you got to prove. 你要证明一下
[30:55] Yes, we all did it. 没事的 我们都做过的
[31:06] This is the commitment to a family coup. 这是一种对家庭规则的誓约
[31:12] … It’s the coach you got a winner. 你必须恪守
[31:35] Alex. 阿历克斯
[31:37] – Hi, Sucre! – How are you doing Alex? 你好 苏克雷
[31:41] What’s going on? 有什么事
[31:43] We have to talk. 我们得谈谈
[31:45] All right. 行
[31:47] They are watching you. 他们在监视你
[31:48] – We know. They got a fella on us. – No. Not just one. 我们知道 有个联邦探员盯着我们
[31:52] The whole department 不只一个 是整个部门都倾巢出动了
[31:53] It sounds like an inside information 听起来像是内部情报了 阿历克斯
[31:56] Now Alex what do you do? Make a deal with Defence? 你做不做 跟联邦探员们做个交易
[32:00] They offered me my old job if I come here to spy on you. 他们重新给我工作 条件是让我监视你
[32:04] Now the fed you are talking about his name is Whitley. He is running the point. 你说的那探员叫威利 他是行动负责人
[32:08] It’s all we know. 现在我们都清楚了
[32:09] So if you really got to do this you got do it right 如果你们真的要做 就决不能有半点差池
[32:14] And I’ll help you if you need me. 需要我帮忙的话 我会两肋插刀
[32:19] What else do you get? 你还发现什么
[32:21] Sarah’s work on everyday until 4:00 o’clock. 莎拉今天下午4点参加机动车维修工作
[32:24] Motorpool is here. Exposed by two security cameras along the preliminary of the prison. 机动车修理间在这 在监狱外围有两个监视器
[32:29] What about the secondary entrances? No loading dock no personale entrance. -边门呢 -没有装载场 没有工作人员出入口
[32:33] – Fences? – 15 feet high, covered in red wire. -围栏呢 -15英寸高 外面包着电线
[32:37] – Electrified. – No Why… -通电的吗 -没有 怎么了
[32:39] If Sarah can get herself back to motorpool, 如果莎拉能到达修理间
[32:42] I think we can find our way inside. 我们就能想办法进去
[32:44] With all the different features in all the years, 经过多年的改造
[32:46] the defense is widened. 围栏变宽了
[32:47] But security cameras are remaining exactly where they’ve always been. 而监视器的位置没变
[32:50] They never accounted for difference. 他们没把变化后的情况考虑进去
[32:52] There is a place of pool. Yes. Right here -会有盲点 -对 就在这里
[32:56] If Sarah can get back to that point we can break through the fence 如果莎拉能回到那里 我们就能破坏围栏
[32:58] It is risky, Michael. 迈克尔 这很危险
[33:00] That’s all we’ve got. 只能这样了
[33:02] Now we just have to say Sarah where we meet her. 现在就是要告诉莎拉接头地点
[33:04] How? We get no visits and phone calls. 怎么做啊 我们不能探视 又不能打电话
[33:15] It’s clean, take it to Tancredi. 没问题 拿给唐克蕾狄吧
[33:39] Remember when I taught you about flowers? 还记得我教你折花吗
[33:42] I wish I was with you now. 真希望我现在就在你身边
[33:44] To see you’re holding one in your hand. 看着你拿着它
[33:52] To see you’re holding one in your hand. 看着你拿着它
[34:10] Tomorrow, 7:00pm, oil dome. 明天 晚上 7点 废油倾倒场
[34:35] – It seems you were busy? – Do you have a warrant, Agent Whitley… -看来你很忙啊 -有搜查令吗 威利探员
[34:38] A warrant? No, I do not need one. 搜查令 我可不需要
[34:40] My testimony will be your brother will let me in, 有证据就能抓你们回去
[34:42] once inside. I saw all this evidence right can play inside. 我这一进屋 放在眼前的这些 就能指证你们
[34:47] – What judge gonna take your word over mine? – What evidence? -法官是会听你的还是听我的 -什么证据
[34:51] Those pictures were taken from public property that prison 这些照片是在公开场合照的
[34:52] was paid for by the tax-payers. 那监狱也是用纳税人的钱建的
[34:55] So how you have evidence of the exonerate the citizen standing on a public road 你口中的证据就是无罪公民
[35:00] Taking pictures of public building. 站在公路上给公共建筑照相
[35:01] That’s an reject, it is not a crime 最后重申 这不是犯罪
[35:04] What if I said that I get you out attempt just for availing this staff? 如果我能就以此定你的罪呢
[35:08] What if I told you that all this was piece offering. 如果我说这只是友好往来呢
[35:12] The word was let me see my wife 狱长不让我见我妻子
[35:14] So I figured if I found if you lapses in security 我想如果能找出安全漏洞
[35:17] Point them out of the gesture of a good faith, 好心告诉她
[35:19] should am I change your mind? 她也许会回心转意
[35:20] That’s all. You find anything yet? 是这样吗 找到什么了吗
[35:23] No. No sign at all. 没 看起来固若金汤
[35:35] Thank goodness for that, 那真谢天谢地
[35:37] she has lot enough for anything comes up, right? 有什么事就告诉我 好吗
[35:40] You will be the first to know. 会第一个告诉你的
[35:59] In the outside, I am not forgetting the job that I’ve done. 在外面 如果我记得完成任务的话
[36:01] Remember what, 不管是什么
[36:03] I got paid well for it. 钱都是哗哗地进来 我现在没钱了
[36:06] Now I’m broke I still need to thanks 但我还有需求
[36:09] – Like what? – A favor. -比如说什么 -行个方便
[36:11] – I’m not do favors for cons. 我可不给犯人行方便
[36:13] Really? It’s not what says on the bathroom wall. 是吗 那你来浴室干嘛
[36:17] As I understood, you do fevers for those who bring it. 我知道你会帮知恩图报的人
[36:26] Is this true? 对吗
[36:35] Hey, you bustling what? I am a veteran here. 搞什么啊 我可是守规矩的
[36:42] I know they trap me. 凭什么搜查我的房间啊
[36:46] Hey, you know me! 你了解我的啊
[36:51] Looking, looking, here. 看看啊
[36:53] No! That belonging is not mine, you know it. 不 你要知道 那不是我的
[36:56] I do not use drugs. 我不吸毒啊
[36:57] Who put that here? 谁把那玩意放进去的
[37:00] Hands off me, I know where the hold is. 放开 我知道在哪里关禁闭
[37:04] About what you guys look 看什么看
[37:06] I do not use drugs. 我可没吸毒 你要付出代价的
[37:13] I love you too. 我也爱你
[37:15] Sofia makes arrange in the center of America. 索菲亚已经在中美洲安排好了一切
[37:18] Once you break Sarah run on the boat we are gone. 你一救出莎拉 上船 就自由了
[37:24] – Hey. – I just got the decision from the court. 恭喜 刚收到法庭的决定
[37:26] They are ordering the warden to allow supervise visitation. 命令狱长给予监督探视权
[37:31] – Where are you going? – They let me see Sarah. – Wait, wait, wait -你去哪 -他们准我见莎拉了
[37:34] They gonna be listening to every word you say You gotta be careful about this. 等等 你说的每个字 他们都能听到 要多加小心
[37:39] If she understood the letters she’ll find a way to tell me. 如果她理解我信中的暗号 她总能想办法让我知道的
[37:42] How? She gonna blink in Morse code 怎么可能 用摩斯密码吗
[38:11] Oh my God! 我的天
[38:17] Oh my God! Who did this to you? 我的天 谁干的
[38:20] It’s okay. Baby’s ok. 我没事 宝宝没事
[38:23] Sarah, I’m so sorry, you’re here because of me. 莎拉 真对不起 因为我 你才进来的
[38:31] I’m sorry. This is hard. 对不起 让你受苦了
[38:35] – I miss you so much. – No touching. -我好想你 -不许接触
[38:41] I miss you too. 我也想你
[38:44] You’ll just upturn in there, ok? 坚持住 好吗
[38:48] I am trying but my protection is gone. 我尽力 但保护我的人没了
[38:54] – Did you get my letter? – I did. -收到我的信了吗 -收到了
[38:57] I know sometimes it’s hard for me to express what I want to say 有时我不知道如何表达自己
[39:01] – But I hope you understanding what I meant to tell you. 希望你能了解我真正想说的
[39:08] – I see. 我了解
[39:10] Is he cute? 他帅吗
[39:13] You were there for me I’ll be there for you. 等我 我会等你
[39:18] – Okay – That is it. -好的 -就这样了
[39:22] Time’s up. 时间到了
[39:25] See you soon 回头见
[39:33] Goodbye! 再见
[39:54] Michael, 迈克尔
[40:00] I’ve thinking a lot about the photos and mockups you show me in the loft. 公寓里那些照片和模型 我想了很久
[40:04] And I ran a few tests, 然后就做了些测试
[40:06] Low and behold, I found a blind spot. 放低一点 发现了个盲点
[40:09] Right along the fence line over here due to her rupture fin. 就这个围栏附近 是改建造成的
[40:12] You know about this, did you? No, of course not. -你不知道这些 是吗 -不 当然不
[40:17] Because you wanna tell me or the warden about it if you did, right? 因为如果你知道 就会告诉我和典狱长 对吗
[40:20] That’s a good thing I found that’s what I did if anyone try to escape. 很好 在有人想越狱前被我发现了
[40:38] But we can’t go through the fence then that leaves under or over. 我们不能从上面或者下面通过围栏
[40:42] How is she climbing the fence without being seen? 怎么可能她爬围栏而不被发现
[40:45] I guess there is no telephone wire for her to clime cross. 肯定没有电话线给她爬
[40:48] – Then she’s gotta go under. – All right let’s get some shovels. -那只能走地下了 -好吧 那我们就一起挖吧
[40:51] – What do you say? You are saying about parachutes? – Parachutes? -你先前说的降落伞是怎么回事 -降落伞吗
[40:55] Guys, come on, can’t be… Parachutes? 伙计 拜托啊 搞笑的吧 降落伞吗
[40:59] A few thoughts on this A, we don’t have a plane. B, we don’t have a pilot. 想想看 第一 没有飞机 第二 没有飞行员
[41:02] Have you ever wanna parachute? 你跳过伞吗
[41:04] Do not worry I think I am got a plan. 别担心 我有计策了
[41:07] – But we need some help from our little friend? – Who? -但需要一个老朋友的帮忙 -谁啊
[41:11] – You want a favor from me? – Just hear me… -想要我帮忙啊 -听我说
[41:15] Of course. I mean when you and Michael send me back to that prison you did give me a piece of chew gum. 当然 你和迈克尔把我送回来时
[41:19] You look like kind of man what I’ll be if I did quit your prequel. 那可是哼着小曲 赏了我一块口香糖啊
[41:21] What you have to do is set off the fire alarm here, 如果我不帮你 我会是怎样呢
[41:25] Tomorrow night, 7:30 听着 你要做的就是明晚7点半 拉响火警
[41:31] That is it. 就这么简单
[41:33] You breaks how? 你们要把她救出去吗
[41:35] Krentz is put a hit on her 克兰兹发了悬赏令想要她的命
[41:37] It’s our one shot of keeping her alive. 要想保住她的命 成败在此一举
[41:42] Are you gonna pick her up in jam, Lincoln 林肯 承蒙你来看我啊
[41:45] We’ll put five grand in your kick once this whole thing to employ. 等这事搞定了 我给你5000美金
[41:49] The love of Michael’s life? That’s only $ 5,000? 迈克尔的爱只值5000美金吗
[41:53] That’s the best we can do. 我们只能给你这些酬劳了
[41:55] – I need six figures – That’s all we got. -我要六位数 -我们只有这么多
[41:57] Lucky deaf, you are not somebody who does the General’s man. 算你走运 我知道是谁干的 是将军的人干的
[42:05] He’s here to bail out for Sarah’s fate. 他重金悬赏 要买莎拉的项上人头
[42:08] You want that money to me by 7pm tomorrow. Then we are on business. 明天晚上7点之前把钱汇过来 我们就算成交了
[42:13] What is his name? Guess your brother knows who he is. -他叫什么 -让你聪明的弟弟开动脑筋想想吧
[42:16] Come on, you gonna give me more than that. Tomorrow 7 pm, I want that cash… -你得再多给我些情报 -明天7点我来取钱
[42:38] You want going alone. 你不能单独行动
[42:40] I know he’s breaking you out. I’m coming with you. 我知道他要救你出去 我要跟你一起出去
[42:49] Relax, Krentz send me to kill you 放松 克兰兹让我杀了你
[42:52] but after what he’s put me through I’m done taking taking order for sure. 不过在他那样对待我之后 我不再服从命令了
[42:55] When I’m sitting next to me you give me poison. 坐在你对面吃饭 你就给我下毒
[42:57] You think you would this long if I want you dead. 难道你认为我想让你死的话 你还能活蹦乱跳这么久吗
[43:00] I want you dead, you are still alive. 我想让你死 可你还活着
[43:02] You think that is hard to stay alive when you know who is coming after you. 当你知道谁在追杀你时 活着一定很艰难吧
[43:05] There are 200 women in prison this? Could you even get a Jin-pot? 监狱里有200个女犯 你想自己跑吗
[43:15] I’m coming with you or nobody is going 我跟你一起出去 否则谁也别想出去
[43:47] You should have seen the look on Michael’s face. 你应该看看当迈克尔看见围墙被加固
[43:49] When he saw me fixes the fence and installs the camera 摄像头增设时 脸上的表情
[43:53] You did a great job. 你干得不错
[43:56] Job is over now. 完工了吧
[43:59] If Michael has this misguide belief Sarah’s life is in danger. 如果迈克尔知道莎拉的危险处境
[44:04] He gonna find a way back in that prison. 他一定会想办法帮她越狱的
[44:06] Your job will be over until you give us enough evidence 你的工作没有结束
[44:09] to put him back behind bars. 直到你给我们找出充分的证据 能让他重回高墙之内
[44:12] So what’s the latest? 有什么新消息
[44:14] There’s nothing concrete but I’ll let you know when I get something. 没什么具体的 我会让你第一时间知道的
[44:18] All right. Good man. 好吧 不错
[44:48] If you’re watching this, I’m glad because that means you are safe. 如果你在看这个 我很开心 因为你安全了
[45:02] – How does he think he is gonna to do this? He is jump off the plane. -哥们 他怎么知道他能做到 -他会跳下飞机
[45:05] I know he is gonna jump. The question is, can he land? 这个我知道 问题是他能不能着陆
[45:08] That got caught. 只要不被抓到
[45:09] Then how is he gonna get out of the self work, even if it’s T-bag 怎么从监狱出来呢 尽管蒂博格
[45:12] It’s a big “IF”. Just T-bag is crazy. 这种假设悬了点 信任蒂博格那是在玩火自焚
[45:17] – Michael, we, euh, we really have to rethink this. – I have, and there’s no other way. -迈克尔 我们得重新考虑一下 -我考虑过了 没有其他路可走了
[45:25] Okay, I’m gonna drop down 我将会在这个区域降落
[45:28] and just out of area here. Now cut the parachute off before you can reach me. 在摄像头拍到我之前隐藏起来
[45:30] They are gonna be right on your ass. 他们会追踪到你的
[45:32] I can hide behind this building, wave for window. 我可以藏在这栋楼后面 等待机会
[45:34] And then make my way over here. 然后我到这 这是教堂
[45:36] – That’s a chapel, well hopefully Sarah will be waiting. – Why the chapel? -我希望莎拉会在那等着 -为什么是教堂
[45:41] During the riot, 88 prison employees escaped from the administration building. 监狱工作人员会从行政楼下班
[45:44] They went up here, outside the fence 他们就在这 在围墙之外
[45:47] The admin building is connected to the chapel. 行政楼和教堂是连着的
[45:50] Which means, somewhere in that compound, there is an sub-twinning exit. 那就意味着一定有出口
[45:55] If we can get through it, you can meet us there. 如果我们能到那 我们就能在那里接头
[46:00] – How is Sarah gonna get to the chapel? – She will have to find a way. -莎拉怎么才能到教堂呢 -得想个办法
[46:04] Look, we are doing this at 7.Pm tonight, just like you planned. 我们今晚7点开始 按计划行事
[46:09] – Where have you been? – What did I miss? -你去哪里了 -我错过了什么吗
[46:11] I need you to find a plane and a pilot. 你得帮忙找一架飞机和一个飞行员
[46:14] I need you two to take care of T-Bag, 你们两个搞定蒂博格
[46:16] find out exactly who has this money and where are they keeping it. 弄清楚到底是谁拿着钱 钱藏在何处
[46:20] – And when do we have to get it? – By 7.Pm tonight. -我们会拿到钱 -今晚7点之前
[46:26] Or Sarah is gonna die in there. 否则莎拉会死在那的
[46:29] Is everybody on board? 大家都清楚了吗
[46:32] Okay. 好
[46:38] Tell me, you’ve completed your consignment. 告诉我你已经完成使命了
[46:42] I got the cash, but there may be some delay in final delivery. 我已经拿到现金了 不过最后的转账可能会推迟
[46:45] The woman we hired is having some trouble getting near your Sarah Tancredi. 我们雇的人遇到了点麻烦
[46:48] Then hire somebody else. Go to the open season. 那就换个人 尽管让他放手干
[46:51] Put a bounty on her head. I do not care how you do it. 你怎么做我不管
[46:53] I want Sarah Tancredi dead by the end of the day. 我要让莎拉就在今天见阎王去
[47:00] Open cell. One hour. 放风时间 一个小时
[47:16] We are about to play cards. Do you wanna in? 我们打牌 你玩吗
[47:20] I’m ok, thanks. 不了 谢谢
[47:21] You should. 你应该玩
[47:23] Daddy gone, you’re gonna need your backup. 老爹走了 你需要靠山
[47:28] Hell, we all do it. 我们都需要
[47:31] I’ve got a pretty little thing. 我现在有点小事
[47:34] – It’s cool. -Thanks -好吧 -谢谢
[47:37] Not so smart though for a girl who has a bounty on her head. 人头被悬赏了 这么做可不聪明
[47:42] Aren’t you heard? 没听见吗
[47:46] Tancredi, you have a visitor. 唐克蕾狄 有人来看你
[47:51] Say hello to your husband for me. 替我向你丈夫问好
[48:06] What’s wrong? 怎么了
[48:12] Look, I know you do not have any control over what is happening to you. 我知道你无法控制这里的事态发展
[48:18] But things are not working out. 这就要结束了
[48:22] Okay. 好
[48:27] I’ve been trying to find a way to do… this. 我想办法能够做这件事
[48:34] But from where we are standing right now, there is only one option. 可是现在 我们只有一个选择
[48:38] – Do you need more time to think? – No. No. This is not about that. -你需要更多时间来思考吗 -不 没有必要
[48:44] I’ve made up my mind. There’s nothing you can do about it. 我下定决心了 你不需要做什么
[48:49] Except pray for us tonight. 今晚为我们祈祷吧
[48:54] Pray for us. 为我们祈祷
[48:57] You can pray for us to be together. 你可以祈祷我们能够白头到老
[49:00] Maybe I will do the same. 或许我会做同样的事情
[49:06] How can I rob someone if I have no clue who he is? 我怎么能在不清楚对方的情况下抢劫他
[49:09] The log book outside says that Krentz had one visitor yesterday, Joe Daniels. 有人说昨天克兰兹见了一个人 名叫乔·丹尼尔斯
[49:15] Well, you can use your power deduction that says Daniels is your backman. 那你就可以推断丹尼尔斯就是你要找的人
[49:19] You know how many Daniels lives in Miami? Thousands. I need more. 你知道迈阿密有多少个丹尼尔斯吗 成千上万
[49:21] You better get cracking, ’cause if I ain’t get that money by 7 o’clock. -我需要更多信息 -你最好抓紧时间 如果7点我没收到钱
[49:26] You ain’t get your fire, You ain’t get your fire alarm. 我就不给你们放火 你们就得不到火灾警报
[49:29] And that means Pretty ain’t get Mrs. Pretty. 那就是说英雄不能救美啦
[49:31] – Listen, I’m afraid you’re not in a position to make demands. – Okay. Sh-sh. 这不是你发号施令的时候
[49:36] I ain’t talking about begging another deal. I put on the groud come up with some details. 我不想撤销交易 我再想想细节吧
[49:42] Good. 好
[49:44] You got a fetch. 现在就去吧
[49:53] We got a pilot. 找到飞行员了
[49:55] This guy busted twenty years ago running drugs across the Gulf. 20年前我逮到这家伙在海湾贩毒
[49:59] weren’t illegimate when he turned to the business now. 他现在做租飞机的生意
[50:01] He must have jumped out of a few plans, huh? 他肯定跳过好几次了
[50:03] Yes, several. Some for sport, some necessity 有时为了好玩 有时情势索取
[50:06] It’s a big different, Michael. 有很大差别
[50:09] It’s not easy heading the X, especially at night. 飞行不是很容易 特别是在晚上
[50:11] Do not worry. I can go alone. 别担心 我可以自己来
[50:15] – What do you got? – It’s a test. -这是什么 -试验
[50:18] See the prison was built in the mid 80s. 这座监狱是80年代中期建造的
[50:21] So the exit to the admin building is probably protected by a electronic code lock, 行政楼的锁很可能是电子密码锁
[50:26] modified by security card. 用安保卡来开
[50:28] Those locks still have no power protection, which means you can overwrite them. 如果没有电子保护 我就可以操控它们了
[50:33] – You can’t just go to the generator and blow it up? – No. -你不能把楼里的发电机炸了吗 -不行
[50:36] 1200 Volt powers just set off the other alarms. 炸毁1200瓦的发电机 警报会响的
[50:41] Not to mention that might kill you. 那么做你也没命了
[50:46] – So we have to find another way. – Yes. 所以得另寻良策
[51:06] – Yeah? – Talk to me, Mahone, what’d you got? 说吧 马宏 有什么新消息
[51:09] – Nothing yet. – I don’t need update on the hour. -还没有 -不用跟我报告进展
[51:12] I need evidence, it is not crap. 我要的是证据 不是这种废话
[51:15] – Call me when there is progress of commitment of crime. – Yes. -一掌握犯罪证据就打电话给我 -好
[51:17] I’m not gonna let him walk away from me like he did from you. If he’s going down, 我会吸取你的教训 不会让他在我手底下跑掉的
[51:20] I’m gonna shoot him in the back. 真要这样的话 我先一枪毙了他
[51:46] Sorry. 抱歉
[52:47] Are we friends now? 现在我们是朋友了吧
[52:49] Get out of the way! What happened here? 别挡道 出什么事了
[52:51] I did not see anything. 不知道 长官
[52:52] – Move! – Me neither. -走开 -我也不知道
[53:05] Bad news. 坏消息
[53:08] Agther Warren is dead. 阿格瑟·沃伦挂了
[53:18] – Who did it? – No one is talking. -谁干的 -没人肯说
[53:21] But I hear it says fish Tancredi and Morgan. 不过据说是那个新来的唐克蕾狄和摩根联手干的
[53:27] No! 不
[53:30] No! 不
[53:33] Here he is. 就是这里了
[53:34] If you don’t like this guy. You could still find someone else. 如果你不喜欢这个家伙 还可以找别人的
[53:38] Good to see you, Sni. 很高兴见到你 伙计
[53:40] What did you get into here , Mahone? 你上这儿来有何贵干 马宏
[53:43] Jump into 15,000 feet can’t be easy. 高空跳伞可不是那么轻松的
[53:45] You come back and you work already? -你又干回老本行了吗 -别忘记谁欠我这个人情就好了
[53:50] Just not forget who’s doing who a favour. 人情 你走私那当口 我跟你要人情了吗
[53:51] No I didn’t. 不 我没有
[53:55] If anyone asks, I just fly a tourist to Keith. 有人问起的话 我就是被雇来送游客的
[53:58] -And it’s not my fault that he jumped. -Sounds good to me. -他们要往下跳可不关我的事 -我没问题
[54:10] If you don’t like this guy. We can take a day, come up a new plan 如果你不喜欢这人 多等一天 我们再想个新计划
[54:11] No, there is no time, Alex… 不 没时间了 阿历克斯
[54:15] -It’s not just Sarah’s life at risk. -I understand that… -不能拿莎拉的命来冒险 -我明白
[54:20] I know you do. That’s why you are someone I could always ask for help. 我知道 所以我还想请你帮个忙
[54:25] Yeah. What do you need? 好 尽管开口
[54:26] If I don’t make it… 如果我失败了
[54:27] I want you to make sure Sarah and my bother get out of the country alive. 我想请你确保莎拉和我哥 活着离开这个国家
[54:32] I need to know they are gonne be ok. 我得确保他们平安无事
[54:35] And I am gonne trust you’ll do Everything you can to make that happen. 我相信你会尽你所能促成此事
[54:43] Take this. 这个你拿着
[54:52] I trust you, Alex. 我相信你 阿历克斯
[54:55] Remember that. 记着这点
[55:02] [致莎拉和林肯]
[55:28] Special delivery. 特别快递
[55:30] What is it? 那是什么
[55:31] I don’t exactly know… 我不确定 可能是女监那边传来消息
[55:36] It came with a message from… Ahh.. the lady side 我的人等在外面想知道 打电话给谁要生日礼物
[55:40] Whose birthday is it ? 谁要过生日呀
[55:50] Look, sent it back to the same place. -亲手把这放回原处 -没问题
[55:58] This is Joe Daniels’ number, right? 这是乔·丹尼尔斯的电话 对吧
[56:01] This is. Is there other information or you need his social security number, too? 正是 这还不够吗 你还想要个社保局的电话不成
[56:04] That’ll do. -有这就够了 -记住
[56:06] I want my money wired to the account number specified. 钱一定要直接打到我账上
[56:09] No wire, no fire. 我可是不见兔子不撒鹰的
[56:10] If you boys do me wrong, I’ll have no option but to sing it out and clear, understand? 有什么差错的话 我保证让你们的计划人尽皆知 明白吗
[56:14] You know what? just be ready. 别废话了 准备好就是了
[56:16] Okay, do not worry… 好的 别担心 我会帮他的 谢谢你
[56:20] It was Sofia. 那是索菲亚
[56:21] She’ll meet you at San Andreas habor into Dominican Republic. 她会在多米尼加共和国圣安德鲁市 跟你们会合
[56:24] Then you guys can fly to go to Rica. 然后你们就可以飞往哥斯达黎加
[56:26] Cool… I know where Daniels is. 好 丹尼尔斯在哪里
[56:28] And after we rob him I’ll take the money to quick ring. 抢了他的钱后 我就直接带走
[56:31] And wire to the bank 存到银行去
[56:33] -You’re gonna meet us at the air strip, right? – Might give it a shot, you know. -我们一定会顺利会合的 对吧 -我会尽力一试
[56:35] – Ok, this is it. 好的 就这样了
[56:38] We are ready. 万事俱备
[56:43] Thanks, buddy. 谢谢你 兄弟
[56:46] For everything. 为我做的这一切
[56:48] Good luck, papi. 祝你好运 兄弟 后会有期
[56:54] Nobody’s talking, huh… 你们谁都不说是吧 谁都没藏着掖着什么是吧
[57:05] [艾米丽]
[57:07] I made it in the wood shop. 这个是我做的
[57:10] Wanna give my daughter Emily a birthday gift on her actual birthday. 想在我女儿艾米丽生日那天 送她一份生日礼物
[57:14] That’s why I need to get out of here. 所以我得离开这儿
[57:17] Don’t get sentimental. -听着有点伤感 -我没有 就是为她做点事
[57:29] We need to get to the chapel. 那我们就只能孤注一掷了
[57:33] Because no way I’m out of here right now. -我们 -现在别无他法了 我只能靠你
[57:54] Mr. Daniels, American paint company here for the job. -哪位 -丹尼尔斯先生吗 美国油漆公司上门服务
[57:58] Ah, this is Mr. Daniels. And I don’t order any painters. 我就是丹尼尔斯 但我没预约油漆工
[58:04] It’s Wednesday, sir. I need to get in. 周三那天预约的 我需要进来
[58:07] You hold it right there. I am calling the police 别想进来 我报警了
[58:25] Get out! 出来
[58:32] This is it. 就是这里
[58:35] I’ll be right back. I gotta get a parachute. 我马上回来 去买个降落伞
[58:54] Michael. 迈克尔
[58:57] Come here. 过来一下
[59:03] There is a better way. 还有个更好的办法
[59:07] Meals, meals, half an hour 用餐时间 半小时
[59:14] We don’t have all day. 动作快点 别磨磨蹭蹭的
[59:18] Let’s go. 我们走
[59:25] Got any ideas? 有办法了吗
[59:27] Yeah. keep your head down and follow me. 对 紧跟着我 会有办法的
[59:35] You’d better think of something fast cause we have company. 你得赶紧想出办法来 有人要冲着我们来了
[59:58] I hope you ready for a fight, princess. 做好应战的心理准备 公主殿下
[1:00:00] This one is to the death. 不是你死就是她亡
[1:00:06] Do you think you can overpower her? 你觉得你能搞定她吗
[1:00:13] Yeah. but I think it’s her you have to worry about . 是的 但我觉得你该担心的不是她
[1:00:19] Just be ready. 随时准备好就是了
[1:00:29] -Hello? -It’s me, I got the message about the birthday present -你好 -是我 关于”生日礼物”的消息我收到了
[1:00:35] -Was it given to her? -What the hell are you talking about… -已经给她了吗 -你到底在说什么呀
[1:00:38] The birthday present. -我说那”生日礼物” -生日礼物
[1:00:41] Two guys showed up at my house They took the money. 两个家伙闯进我家抢走了钱 把我揍得好惨
[1:00:56] Hello, General. 你好 将军
[1:00:58] Oh, I just thought to let you know how came I miss the green. 就想跟你说一声 我刚到手了一笔钱
[1:01:03] My personal preference, is two eggs at the bars and a copy of Times. 我个人最偏爱的两件事 除了绑架 就是骗点钱花花
[1:01:09] So I see you in the a.m. 明天早上见了
[1:01:12] You worthless son of a whore. 你这个该死的混蛋 去死吧你
[1:01:15] Careful I don’t get there first. 先担心你死后下地狱的问题吧
[1:01:18] Otherwise I would become the king of that prison, too. 我会在那继续称王称霸等着你的
[1:01:29] Michael, if I take off, the prison is gonne come up real fast. 经过监狱上方的时机转瞬即逝
[1:01:32] So whatever you got to do, 所以 不管你们想干嘛 最好现在就做好准备
[1:01:34] You got it. 明白
[1:01:38] We got the money. Sucre just drop off on his way to wire it. 钱到手了 苏克雷送我过来后 就去汇钱了
[1:01:42] Good, that means T-Bag’s in. 很好 这样蒂博格就算入伙了
[1:01:45] I’ll see how long it’s gonna take and get going. 我去看看还有多久可以启程
[1:01:50] You sure that thing’s gonna hold you up? -你确定他会挺你到底 -是 没事的
[1:01:53] How about you? 你自己呢
[1:01:55] This is not my first time to sent into prison. 这不是我第一次把自己送进监狱
[1:01:58] Hopefully, it would be my last. 只希望 这是最后一次
[1:02:10] Think about all your amazing stories you will tell your kid 想想以后你能给你孩子讲多少 无比精彩的故事
[1:02:17] You gonne be the type of father that our dad never was. 你不会和我们的父亲一样
[1:02:21] Someone look up to. 值得景仰的父亲
[1:02:25] Take care, Michael. 保重 迈克尔
[1:02:31] If you haven’t got details, I’m hanging up. 你还没搞到详细情况的话 我马上接手
[1:02:32] You can forget about getting your badge back. 你就别想再回来当差了
[1:02:35] He has got a plane. He’s gonna parachute into the yard. 他计划好了 会跳伞下到院子里
[1:02:38] – What? 什么
[1:02:38] I swear to God… He’s gonna be over prison air space at seven o’clock. 我对天发誓 他会在七点左右到达监狱上空
[1:02:49] Call in reinforcements. I want twenty armed COs in the yard. 要求支援 派20个全副武装的狱警驻守在院子里
[1:02:52] If you’re ready, turn off all the exterior lights, 准备完成后 把所有外面的灯关上
[1:02:54] Scofield would see what’s coming until it’s too late. 我要斯科菲尔德自投罗网 杀他个措手不及
[1:02:57] Bring me Sarah Tancredi. 还有 把莎拉·唐克蕾狄给我带来
[1:03:06] Wait, wait. 等一下
[1:03:07] What you think happened with Agther is not what happened. 你以为我们把阿格瑟怎么了 事实并非如此
[1:03:10] – I need to make it right with you, ok? – Go ahead. -我得跟你澄清下 好吗 -说下去
[1:03:15] I was hoping I’d see you here. 我正希望在这能看到你呢
[1:03:18] You know I still owe you one juicy favour. 你一定很想让我给你找点好料的
[1:03:21] Later, blue eyes. 晚点再说 蓝眼妹
[1:03:22] I swear to God that she wanted to kill me and I was just defending myself. 我对天发誓 是她想杀我 我只是自卫
[1:03:26] – You remember this? – Yes, I do. -记得这个吗 -记得
[1:03:29] My mother gave me that. 我妈给我的
[1:03:32] She told me I could give it to one of my kids one day. 她跟我说有一天要传给我的孩子的
[1:03:36] Now never did good. And we’re the family. 我一直没给出去 直到我在这儿成了家
[1:03:41] And I pratically raised Agther. She was no killer. 阿格瑟是我一手拉扯大的 她绝不会杀人
[1:03:46] Now I can say that much for myself. 没有人比我更确定这一点
[1:03:50] You even don’t know what I have in mind yet. 你能猜到我在想什么吗
[1:03:53] Okay, this’s your head. I just isn’t the count. 好吧 这是你的想法 觉得她不会杀人
[1:03:55] She’s just really the bitch more than she likes you. 只是一个喜欢你的贱货
[1:04:03] Skytlz. 司吉托兹
[1:04:06] Ok, we cool. We cool… W… 没事 没事
[1:04:13] Carolin, Simms wants you to bring Sarah Tancredi to her office. 卡拉 把新来的唐克蕾狄带办公室来
[1:04:17] I… Okay. 我 好吧
[1:04:45] Son of bitch! 该死的
[1:04:48] Don’t let anybody come and through here, ok? -把车直接停在这儿 好吗 -好的
[1:04:51] Federal Agent Todd Witli, I really need to get inside right now. 联邦探员陶德·威利 我得马上进去
[1:04:54] Emergency team takes priority, sir. 突发事件小组已先期到达了 长官
[1:04:56] I am the leader of the emergency team, now let me inside. 我是突发事件小组的头儿 赶紧让我进去
[1:04:58] – The straight order… – Go talk to your supervisor, come on! -我接到过明确的命令 -去找你的主管谈 快点
[1:05:03] Remove the weapons, let the servant through. -放下武器 -让那位长官进去
[1:05:15] The plane should be over at any minute. 这地方这会儿早就该准备好了
[1:05:18] Hi guys, kill the lights. 伙计们 把灯都关了
[1:05:30] Once he hits the ground, I want you to start fire. 他一降落就直接开火
[1:05:37] Stand by. 准备
[1:05:44] Stand by. 各就各位
[1:05:47] Easy there. Hold your fire. 等等 先别开枪
[1:05:52] Stand by. 准备
[1:05:54] Now! 开枪
[1:06:04] Let’s go, move in. 我们走 兄弟们 上
[1:06:24] Where the hell is Scofield? 该死的斯科菲尔德到底在哪
[1:06:37] Emergency First Team takes priority, sir. 突发事件小组已先期到达了 长官
[1:06:38] I am the leader of the emergency team, now let me inside, right now. 我是突发事件小组的头儿 赶紧让我进去
[1:06:41] The straight order said no one get inside at this point, sir. 我接到过明确的命令
[1:06:44] Save the order, let’s talk to your supervisor. 去找你的主管谈 快点
[1:07:08] Why isn’t Tancredi in front of me right now? 为什么到现在还没把 莎拉·唐克蕾狄带来见我
[1:07:10] We just got the situation under control. We’re looking for her right now. 刚刚有突发状况在处理 我们现在正在找她
[1:07:15] Oh, God! 我的天
[1:07:17] – Are you all right? – Yes. It was Morgan… -你没事吧 -摩根干的
[1:07:20] Check the kitchen. They might be in the kitchen. 去查查厨房 她可能在厨房那边
[1:08:13] I’m not gonna make it on my own. 我一个人肯定不行的
[1:08:17] Either leave me here or make up your damn mind. 你别想把我一人撇下
[1:08:39] You gonna believe we can make it? -你觉得我们能成吗 -是的
[1:08:43] – Yeah. – Okay. It’s now. 好 我们走
[1:08:55] Oh, hold on. 停车
[1:09:07] No, there were good. 没什么事
[1:09:32] Don’t move! 不许动
[1:09:43] – Stay in the dark now! – Please, I just… -站那别动 -我只是
[1:09:44] On the ground! 给我跪下
[1:09:55] You’re here alone? 就你一个人吗
[1:09:58] Damn it, can’t when I ask you a question you answer? 该死的 我在问你话 快回答
[1:10:00] Is there anyone else here? 还有谁在这儿吗
[1:10:04] Yes. 是的
[1:10:06] Who? 谁
[1:10:10] – God. – Excuse me? -上帝 -你说什么
[1:10:14] He’s always here. 上帝与我同在
[1:10:17] I was worried about my little girl in the outside. 我在担心生活在那边的女儿
[1:10:20] So I came to pray, see if someone would watch over her. 所以我过来祈祷 但愿有人能照看着她
[1:10:30] Go check it out. 过去查一下
[1:10:53] Get all the guards here now. 女监这边急需人手
[1:10:56] We’re gonna get these animals lock down. 得把这些野兽赶紧关起来
[1:10:58] You better head over there. 我们最好赶快过去
[1:11:06] – I hope the daughter you have is a lot smarter than you. – So do I. -希望你女儿能比你聪明得多 -我也是
[1:11:30] Hey, are you ready to go? 准备好走了吗
[1:11:36] Nobody gets in or out of this prison. 不许放一个人进来或走出这座监狱
[1:11:38] I do not care if the President have to take a piss. You tell him to turn the hell around. 我不管是总统要来还是怎么的 都叫他们打道回府
[1:11:42] Get a team, 成立专门小组
[1:11:43] I want every inch of that fence line check to point if it’s been compromised. 我要把这个地方一寸寸 翻个底儿朝天
[1:11:46] Yes, sir. 是 长官
[1:11:52] Michael said this is where they’re gonna come out. 迈克尔说这事能成
[1:11:57] You think the Sucre made the drop on time? 你觉得苏克雷把钱及时汇过去了吗
[1:12:00] I don’t know. 我不知道
[1:12:12] No, no, no. 不 不 不
[1:12:13] “Close” [结束营业 明早8点开始营业 欢迎届时光临]
[1:12:19] Please enter your account number. 请输入您的账号
[1:12:27] Your account balance is zero dollars and zero cents. 您的账户余额为0美元0美分
[1:12:33] If you would like to access to the accout… 如果您想再输入一遍账号…
[1:12:39] Your account balance is zero dollars and zero cents… 您的账户余额为0美元0美分
[1:12:45] What the hell you think you are doing, fish, we’re in lock down. 你以为你这是在干什么 新来的 我们正处非常戒备时期
[1:12:48] – A fault. – So going on the bith block out or not. -我错了 -回去站在我看得见的地方
[1:12:53] What’s so worth you to find out? 让我们看看还能发现什么
[1:13:02] We’re gonna get through here? 要从这里出去吗
[1:13:03] The other side is kind of escape patch for the administrators, in case of a riot 另一边类似于逃生门 是用于骚乱发生时的
[1:13:08] Is this the same system we have in Fox River 这是跟福克斯河监狱一样的系统
[1:13:10] that door can only be open remotly from the central control room? 这门只能由控制中心远程控制开关
[1:13:13] That’s why we now ask for help. 所以我们需要一个人的帮助
[1:13:16] T-Bag. 蒂博格
[1:13:21] Tell them what you told me. 把你跟我说的告诉他们
[1:13:23] Michael Scotfield is about to stage a prison break. 迈克尔·斯科菲尔德正策划越狱
[1:13:28] And I know exactly how he is gonna do it. 而我对他的计划知道得一清二楚
[1:13:33] What exactly Scotfield had asked you to do. 斯科菲尔德究竟让你做什么
[1:13:35] Just light a fire in my cell, the rest… rest just take care of himself 就让我报个火警 其他的他自己搞定
[1:13:42] Fire alarm. That goes off which protocol? 火警后你们会采取什么措施
[1:13:44] State law, mandatory evac 本州法律有关于火警疏散的规定
[1:13:46] yeah, he won’t gonna break out. I was going to get you a Scott rat. 是啊 他不用偷偷出去 自有人带她出去
[1:13:49] Shut up! Get him outta here -闭嘴 -把他带出去
[1:13:53] All right, the evacuation is only gonna get him out of the yard. 好了 疏散的话只能在院子里进行
[1:13:56] Whatever he is up to, he needs noise and he needs chaos. 不管什么原因 他需要噪音 需要制造混乱局面
[1:14:00] Deactivate the small protection system, the fire alarm 关闭烟雾探测系统和火灾报警器
[1:14:02] when you are at it, kill the horn. 我要你马上切断喇叭声
[1:14:04] Anybody so much as bends a blade of glass in this place, 这儿的任何声音 哪怕是针掉在地上的声音
[1:14:07] I want to be able to hear it. 都要确保听得到
[1:14:16] – What are we waiting for? – I made a deal. -我们还在等什么 -我们说好了的
[1:14:20] At my price, T-bag would set off the fire alarms 一切准备就绪的时候 蒂博格会拉响火警
[1:14:34] That’s what we are waiting for 等的就是这一刻
[1:14:49] – Michael, this is… – It’s okay. -迈克尔 这里有个 -不用管它
[1:14:51] See there is only one thing you can count on when you are dealing with T-bag 蒂博格 唯一让人确信的是
[1:14:55] He is a ratter. 就是他会告密
[1:15:00] – Anything? – So far just being eliminated in the yard. -什么情况 -院子里抓到一个女犯人
[1:15:03] – Tancredi? – No, Morgan. First Name Grtsn… -是唐克蕾狄吗 -不是 她姓摩根 名叫格雷琴
[1:15:06] – Over the chapel. – Okay. 在教堂附近
[1:15:16] All right. 好了
[1:15:21] Great. Let’s go. 很好 我们走
[1:15:30] OK, down there. 好的 我们下去
[1:15:51] Beyond this door, should be probably a hundred yards tunnel. 门后应该有个100码的通道
[1:15:54] On the other side of that is Linc. 尽头有林肯接应
[1:15:56] After this there is a boat bounding for the white sand and blue water. 然后我们乘船逃离
[1:16:02] Parachute system. We will move override the radar for just a few seconds. 系统会让读卡器瘫痪几秒钟
[1:16:07] Just long enough if you don’t match. So get ready 时间刚好够打开缺口 准备好
[1:16:20] 再来
[1:16:33] I was afraid this might happen 我就担心这个
[1:16:35] It’s okay. We gonna keep moving or we gonna find another way out of here 没事 我们继续走 看有没别的出路
[1:16:41] I know what I have to do 我知道自己必须做什么
[1:16:59] – I need units to the chapel now. – Need about 3 … 马上派人到教堂这里来
[1:17:12] – Where are they? – I don’t know. Should have been here by now. -他们在哪里 -我不知道 他们现在应该出来了
[1:17:20] Battery wasn’t generating enough power 那东西不能产生足够的能量
[1:17:22] I have to blow up the system for the whole building 得把整栋大楼的系统弄瘫痪
[1:17:29] Okay What do you want to try? 你想做什么
[1:17:33] This is the main fuse 这里是主保险丝
[1:17:34] If I yank that, everything will go dark for a second. 我把它拿下来 会停一会电
[1:17:39] If I reconnect the two cables 我会接上这两根电缆
[1:17:43] If I reconnect the two cables 如果我接上这两根电缆
[1:17:45] There will be a lot of noises. Every light bulb is gonna blow 会有很大的噪音 整栋大楼的所有灯都会烧掉
[1:17:49] As soon as that happens, you need to open that hatch. 我要打开舱门 我要你赶紧逃命
[1:17:54] Ok. What about you? 好的 你怎么办
[1:18:02] Michael 迈克尔
[1:18:05] Sarah 莎拉
[1:18:08] Someone has to stay here and someone has to open the hatch 得有人待在这里 得有人打开舱门
[1:18:13] and that someone is gonna be you 你就是要离开的人
[1:18:15] Okay. So I will leave it open for you 好啊 我会等着你的
[1:18:18] You do not understand 你不明白
[1:18:20] This is the only way 这是唯一的办法
[1:18:28] I’m not leaving unless you are coming with me 除非你跟我一起走 否则我不会离开你
[1:18:33] I’m coming with you 我会跟你一起走
[1:18:42] I love you 我爱你
[1:18:45] I love you too 我也爱你
[1:18:52] Go 走
[1:18:54] Go, Sarah. Go 走 莎拉 快走
[1:20:02] Down 去楼下
[1:20:23] Where is Michael? 迈克尔 在哪里
[1:20:27] Sarah, where is Michael? 莎拉 迈克尔在哪里
[1:20:30] Where is he? 他在哪里
[1:20:46] He did not coming back. 他回不来了
[1:20:54] He is not coming back. 他不会回来了
[1:20:56] What do you mean, he is not coming back? What do you mean by that? 你什么意思 他怎么回不来了 你什么意思
[1:21:03] He did not coming back. 他不会回来了
[1:21:11] He will be here. 他会回来的
[1:21:15] He is gone, Linc. 他走了 林肯
[1:21:25] Linc, we gotta go. 林肯 该走了
[1:21:29] We gotta go. 该走了
[1:21:50] We gotta go. 走了
[1:22:30] Why am I being punished? I went to tell. I blew the whistle. 为什么我要受惩罚 是我告密啊
[1:22:34] You weighed in to aid him to escape 你协助了这次越狱行动 蒂博格先生
[1:22:37] As far as the authority is concerned, you are no cops. 有证据表明 你是共犯
[1:22:41] Scotfield 斯科菲尔德
[1:22:45] Scotfield 斯科菲尔德
[1:22:50] Scotfield 斯科菲尔德
[1:23:17] Michael asked me to give you this if he didn’t make it out. 如果行动失败 迈克尔让我把这个转交给你
[1:23:20] He said it would help you understand why did what he did. 他希望这能让你理解他为什么那样做
[1:23:28] This is his blood report. 是诊断书
[1:23:31] Testing Laboratory “A brain tumor activity” [诊断书 脑瘤]
[1:23:54] This is the General’s money. 这是将军的钱
[1:23:56] I was supposed to wire it down to Costa Rica for you to pick up. 我本该陪你到哥斯达黎加
[1:24:02] but I ran into some trouble. 但我惹了点麻烦
[1:24:05] I’m sorry. 抱歉
[1:24:09] Take care of the baby. OK? 照顾好宝宝
[1:24:12] Take care of yours. 也照顾好你的
[1:24:42] This is for you. 看看这个
[1:24:45] Never said anything to me. 他什么都没说过
[1:24:49] Why didn’t he just tell me? 为什么他不直接告诉我
[1:24:52] ‘cos He knew that you would try to stop him 他知道你会阻止他
[1:24:54] He knew you would do anything to protect your family. 你会不惜一切保护你的家人
[1:24:57] But I didn’t. 可我没做到
[1:25:07] Ah, well soon. 很快会做到的
[1:25:12] Take it easy! 慢慢来
[1:25:23] Sarah. 莎拉
[1:25:26] Thank you. 谢谢你
[1:25:30] Yeah. 不客气
[1:26:12] Well, if you watch this, I’m glad. 如果你在看的话 我很高兴
[1:26:15] Because that means you are safe. 因为你现在安全了
[1:26:20] And it’s all I wanted. 这是我一直想要的
[1:26:24] I wish that I could be there with you. 我希望我能一直陪伴你
[1:26:28] But you probably know now. 但你可能已经知道
[1:26:31] I did not have much time anyway. 反正我已时日不多 所以
[1:26:35] So I made my choice and I don’t regret it. 我做了自己的选择 我无怨无悔
[1:26:43] Anyway, not to long from now there’s gonna be a little Scofield running around. 不管怎么说 小斯科菲尔德 不久就会出生了
[1:26:49] Linc, I want you to promise me. No matter what. 林肯 我要你保证 无论发生什么
[1:26:54] They gonna know their uncle never far away. 你都要照顾好他们 让他们知道叔叔与他们同在
[1:26:59] Sarah, I want you to promise me that you keep an eye on Linc. 莎拉 我要你保证 管好林肯
[1:27:05] Maybe you notice that he has a tendency to get in trouble. 他这个人受麻烦眷顾
[1:27:14] You know we spend so much of our lives. 你知道 生命中我们花了太多时间
[1:27:17] Not saying anything we want to say. 却没说出几句由衷的肺腑之言
[1:27:20] The things we should say. 我们的肺腑之言
[1:27:24] We speak in cold we send messages, origami. 我们用暗语表达的 用纸花传达的
[1:27:29] So now, plainly, simply 现在 直白而简单地
[1:27:34] I want to say that I love you both. 我想说 我爱你们
[1:27:40] Very much. 非常爱你们
[1:27:43] And I want you to promise me. That you gonna tell my child 我要你们保证 告诉我的孩子
[1:27:51] That you are gonna tell us child how much I loved every day. 我有多爱他
[1:27:56] I remind him that how lucky they are. To be free 提醒他们 能够自由有多幸运
[1:28:02] Because we are 因为我们现在
[1:28:05] We are free now 终于自由了
[1:28:07] Finally. We are free. 我们 终于自由了
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号