Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] I didn’t kill that man, Michael. 那个人不是我杀的 迈克尔
[00:02] The evidence says you did. 证据表明是你杀的
[00:04] – I was set up. – Swear to me. -我是被陷害的 -向我发誓
[00:06] I swear to you, Michael. 我向你发誓 迈克尔
[00:09] Put down your weapon! 放下你的武器
[00:11] I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, 本席宣判 你将被依法强制入狱服刑
[00:13] Mr. Scofield. 斯科菲尔德先生
[00:15] I’m looking for someone– guy named Lincoln Burrows. 我在找一个叫林肯·布鲁斯的人
[00:17] Why you want to see Burrows so bad anyhow? 你为什么这么迫切地想见到布鲁斯
[00:19] ‘Cause he’s my brother. 因为他是我哥
[00:21] – I’m getting you out of here. – That’s impossible. -我要救你出去 -那不可能
[00:23] Not if you designed the place, it isn’t. 如果这个地方是你设计的 就有可能
[00:26] You one mixed-up cracker, you know that? 知道吗 你小子真是煞费苦心啊
[00:29] Are we in business? 我们成交吗
[00:30] Now… it’s all about timing. 现在 就只欠东风了
[00:33] Scofield. You just as pretty as advertised. 斯科菲尔德 帅得掉渣的你果然名不虚传
[00:36] When do we get started? 我们什么时候开始
[00:37] – I need your help. – You’re asking me to break the law. -我需要你的帮助 -你是要我触犯法律
[00:39] I’m asking you to make a mistake. 我是请求你犯个错
[00:41] Forget to lock up. 忘记锁门就行
[00:44] Come on. 快
[00:48] We did it, Mike. 我们做到了 迈克
[00:50] However this plays out… 不管结局如何
[00:54] I have no regrets. 我都无悔
[00:55] Michael! 迈克尔
[00:58] Well, if you’re watching this, that means you’re safe. 如果你们在看这个 说明你们安全了
[01:01] I wish I could be there with you, 我希望我能和你们在一起
[01:03] but as you know now, I wouldn’t have had much time. 但正如你们所知 我剩下的时间不多了
[01:06] I made my choice. 路是我自己选的
[01:08] I don’t regret it. 我无怨无悔
[01:09] 迈克尔·斯科菲尔德 1974年10月8日-2010年11月4日
[01:09] We’re free now. 现在我们自由了
[01:11] We’re free. 我们自由了
[01:18] Freedom has a price. 自由是有代价的
[01:25] I died seven years ago. 七年前我死了
[01:28] Left behind a brother… 留下了一个哥哥
[01:31] a wife… 一个妻子
[01:34] a son. 一个儿子
[01:37] But the dead talk… 但如果你用心聆听
[01:40] if you listen. 死人是会说话的
[01:43] They’re there with you… 他们一直陪伴着你
[01:47] reaching out… 试图和你交流
[01:49] trying to tell you something. 试着向你倾诉一些事
[01:52] Because not all deaths are the same. 因为并不是所有的死亡都一样
[01:56] Some are real. 有些是真的
[01:59] Some are a story. 有些则是一个谎言
[02:01] Question is… 问题是
[02:04] do you believe the story? 你相信这个谎言吗
[02:07] Was the man who died 那个死去的人
[02:09] who you thought he was? 还是你曾了解的那个人吗
[02:13] The dead talk… 如果你用心聆听
[02:15] if you listen. 死人是会说话的
[02:20] 伊利诺斯州 福克斯河监狱 当下
[02:26] Still tight as… 哥依旧是
[02:28] scales on a snake. 宝刀未老啊
[02:30] Must have friends in high places, Bagwell. 上头肯定有人吧 拜格威尔
[02:33] How a cesspool like you gets his walking papers 一个像你这样的人渣是怎么获准出狱的
[02:35] I’ll never know. 我永远不会知道
[02:38] This cesspool has been a model citizen. 我这个所谓的”人渣”一直是个模范公民
[02:41] Model citizen. 模范公民哟
[02:45] $71.31. 71.31美元
[02:49] Laptop. 笔记本电脑
[02:51] Pack of gum, three pieces. 一包口香糖 还有三片
[02:54] How about you keep that? 要不你留着吧
[02:55] Whatever you bring in, you bring out. 不管你带进来什么 你都带出去
[02:58] And one last piece of correspondence. 还有最后的一封信
[03:03] Something really wrong with the world 这世界究竟是怎么了
[03:04] when I’m receiving dozens of letters a week for guys like you. 我一周收到几封信是给你这样的人
[03:08] Nothing compared to the e-mails. 没什么能跟电子邮件相比
[03:10] What is it with you killers that put the satin 你们这些杀人犯
[03:12] on women’s panties anyhow? 为什么总是喜欢糟蹋好东西呢
[03:28] Lackaday! 我去
[03:53] Burrows! 布鲁斯
[03:54] How about you step out 不如你出来吧
[03:56] and pay us the hundred grand you owe us? 把欠的十万还给我们
[04:00] Take that as a no. 不说话就当你是拒绝
[04:01] Lincoln Burrows… 林肯·布鲁斯
[04:04] says no. 竟然拒绝了
[04:07] Big tough guy… 彪悍的大块头
[04:09] who made it out of the neighborhood. 当年从贫民区里出人头地
[04:11] And look at you now– back to your roots, 瞧瞧你现在的德行 还不是重操旧业
[04:14] the way you’ve always been. 狗改不了吃屎
[04:15] A small-time crook who can’t pay his debts. 不过是一个还不起债的小毛贼
[04:19] We’re gonna find you, you know, 我们会找到你的
[04:22] and we’re gonna open you up. 然后把你开膛破肚
[04:37] Lincolny-linc. 林小肯肯
[04:40] All huffin’ and puffin’. 上气不接下气的哟
[04:44] Don’t you look at me like I’m trash. 别用那种鄙夷的眼神看着哥
[04:46] My house is in order. I’m clear with the government, 我的麻烦都解决了 我已经和政府
[04:48] the D.O.C. and my God. 狱政局 还有我的上帝都两清了
[04:50] Doesn’t appear to be the same with you. 然而看起来你却不同
[04:52] Look at you, all backslid. 看看你 又堕落了
[04:54] You’re supposed to be going up in the world as you age, 你本应该随着年纪增长飞黄腾达的
[04:56] or did you not get the memo? 还是你压根就忘了办正事呢
[04:58] You don’t get off my deck, I’m gonna crack your skull. 你再不滚出我的门口 我就让你脑袋开花
[05:01] I wouldn’t do that. 换做我就不会这么做
[05:03] Seems fate has deigned to join us at the hip once again, 尽管我们相看两厌 但似乎命运又赐予我们
[05:07] despite our mutual contempt. 密不可分的机缘
[05:15] Have a look-see. 瞧瞧这个
[05:29] Where’d you get this? 你从哪得到的这个
[05:30] Received it on release earlier this week. 这周早些时候出狱时收到的
[05:33] No return address. 没有回信地址
[05:36] If you’re playing me, I’ll kill you. 如果你在耍我 我就宰了你
[05:38] Take a look at that postmark on that. 看看那上面的邮戳
[05:42] I may be a sophisti-cat, 或许我是个高手
[05:44] but not so sophisticated 但也没有高到
[05:45] as to forge something like that. 能伪造出这种东西的程度
[05:49] Besides… 更何况
[05:51] what angle could I possibly have in coming here 我能安着什么心来你这里
[05:54] and telling you that it looks like your brother 跟你说 看起来你弟弟
[05:56] might just be alive? 似乎还活着
[06:39] It’s impossible. 这不可能
[06:40] That’s what I thought. 我当时也是这么想的
[06:42] Why’d he send it to you? 他怎么会寄给你
[06:43] Again, what I thought. 再说一遍 我当时也是这么想的
[06:45] 致西尔多·拜格威尔 福克斯河监狱
[06:45] And then I gave the words another look-see. 之后我又重新看了遍这段话
[06:48] Maybe that’s the answer. 兴许这就是答案
[06:53] “By your hand “经汝之手
[06:54] “You shall know the glories of your Progeny 晓后世之荣耀
[06:57] “And our world will be made right forevermore.” 吾等世界终将拨乱反正 永垂不朽”
[07:03] Hell if I know what that means. 我他妈怎么知道这什么意思
[07:05] But just like that envelope’s addressed to me, 但正如这个信封是寄给我的
[07:07] those words are addressed to me. Got to be! 这段话也是给我的 一定是的
[07:09] Get out. 滚
[07:10] I’m trying to work with you here. 我是在帮你理清思路
[07:11] Is there any possible way your brother could’ve survived? 有没有任何可能你弟弟活下来了
[07:17] My brother’s dead. 我弟弟已经死了
[07:18] Th-Then who sent this? And why? 那又是谁寄的这个 为什么呢
[07:22] Get out. 快滚
[07:27] Least let me take my rightful correspondence. 至少让我带走我合法的信件
[07:33] Oh, I made a copy, Burrows. 我做了备份 布鲁斯
[07:36] I knew you’d be the same obstinate son of a beyotch you always been, 虽然我早知道你还会是一如既往的顽固不化
[07:39] but I’d hoped you’d seen the light. 但我还是指望过你能开窍
[07:40] But you are what you is and you is what you are. 然而你依然是狗改不了吃屎
[07:46] Still, I’m telling you… 但我还是要告诉你
[07:48] fate has got us joined at the hip somehow. 命运不知为何又让我们密不可分
[08:12] Where you in from? 你从哪来的
[08:13] Chicago. 芝加哥
[08:14] Love Chicago. 超爱芝加哥
[08:16] – There you go. – Thanks, man. -给你 -谢谢 哥们
[09:08] I didn’t think I was ever gonna see you again. 我以为再也不会见到你
[09:10] You didn’t come to the wedding. 你没来参加婚礼
[09:13] I mean, I figured I…I get it– 我心想… 我懂
[09:15] he hates me for marrying someone other than his brother, but… 你恨我嫁给了你弟弟以外的人 但…
[09:20] I haven’t been in a good place, Sara. 我一直过得不太好 莎拉
[09:22] My brain, it’s… it’s been a mess. 我的脑子一直以来都一片混乱
[09:25] That’s why I didn’t show up. 所以我才没来
[09:27] And… I didn’t want my nephew to see me like that. 我也不想让我的侄子看到我那副鬼样
[09:32] But now it’s impossible to stay away. 不过现在想置身事外都不可能了
[09:35] Someone’s got a sick sense of humor. 居然有人开这种国际玩笑
[09:39] I know you want it to be true. 我明白你希望这是真的
[09:42] Losing a brother– 失去兄弟
[09:43] the massive hole that leaves in your life. 仿佛生活中出现一个巨大的空洞
[09:45] Like the same massive hole losing a husband is. 失去丈夫也一样
[09:50] Maybe. 也许吧
[09:55] Lincoln Burrows? 林肯·布鲁斯
[09:56] Jacob. 雅各布
[09:57] I haven’t seen you in what, 好久不见
[09:58] – three, four years? – Yeah. -都有三四年了吧 -是啊
[10:00] Uncle Lincoln! 林肯叔叔
[10:02] Buddy! 小子
[10:04] So good to see you. 见到你真好
[10:07] Did you bring me any sunken treasures? 你有给我带捞出来的宝贝吗
[10:09] Sunken treasures? 捞出来的宝贝
[10:13] The dive shop. 潜水用具店
[10:14] – Panama. – Yeah, I’ve been telling him stories -在巴拿马 -没错 我经常跟他讲
[10:15] about being down there before we came back to the States. 在我们还没回到这之前 在那儿经历的事情
[10:19] You’ve become kind of like 你对于他而言
[10:20] a mythological hero to him. Let me get some beers. 已经是神话般的英雄了 我去拿点啤酒
[10:22] – I want to know what you been up to. – Sure, man. Yeah. -我们聊聊你的近况 -好啊
[10:24] Okay. 好
[10:25] Come here. 过来
[10:26] I want you to go wash up, okay? 先去清洗下 好吗
[10:29] And then you can catch up with your uncle. 然后就能和叔叔好好叙旧了
[10:35] He hasn’t just mythologized you. He mythologizes Michael, too. 他不仅把你当神话 迈克尔在他心里也一样
[10:38] It’s like someone thinking he was born to a god, 仿佛觉得他生来便是神一样的存在
[10:42] a god he’s never met… 一个他从未见过的神…
[10:44] and who isn’t here. 一个不仅是现在
[10:48] And who never will be again. 以后也永远不会出现的神
[10:52] I can be pragmatic. 我能面对现实
[10:54] Michael was sick. 当初迈克尔病了
[10:56] He was terminally sick, 得了绝症
[11:00] and he died. 他死了
[11:08] Sara… 莎拉
[11:11] how do you explain that? 那你要怎么解释这个
[11:17] It’s Photoshop, Linc, 这不是原始照片 林肯
[11:19] or something. 它被处理过了
[11:21] You got to consider the source. 你得想想这是谁给你的
[11:24] This came from T-Bag. 这毕竟来自茶包哥啊
[11:27] I know you want it to be true. 我知道你希望这是真的
[11:31] I want it to be true. 我又何尝不是
[11:40] How about a date tonight, model citizen? 今晚来个约会如何 模范市民
[11:45] A little well-earned love 长期漂泊过后
[11:46] after a long time at sea. 应当来点爱的滋润
[11:52] Miss Dorothy. 桃乐茜小姐
[11:54] E-mailing her undying love 来自伊利诺斯州的奥罗拉
[11:55] from Aurora, Illinois. 为她送去永恒之爱的问候
[12:00] I-eesh. 哎呦我去
[12:03] How about this one? 这个怎么样
[12:04] “Love Cannon Alonzo in Champaign.” “爱你的坎农·阿隆佐 于尚佩恩城”
[12:08] Hop on that just on the name alone. 光对着这名字就够哥撸上一发
[12:13] 明日预约 义肢研究中心主任 惠特库姆医生 德兰大学101大楼 晚上9点30分
[12:14] What the hell? 什么鬼
[12:15] Prosthetic research? 义肢研究
[12:28] Smart girl, your Sara. 你的莎拉很聪明
[12:31] She’s right. 她说得对
[12:32] 迈克尔·J·斯科菲尔德 1974年10月8日-2010年11月4日 丈夫 父亲 兄弟 叔叔 朋友 欲变世界 先变其身
[12:33] I’m just desperate to see your face. 我只是太想念你了
[12:36] My life’s been a mess ever since you left. 自从你走了 我的生活变得一团糟
[12:40] Fallen back into my old ways. 我又重操旧业了
[12:43] Something you wouldn’t tolerate. 一些你看不惯的事情
[12:45] But I got good in me, Michael. 但我心深处 良善犹在 迈克尔
[12:48] I got good in me. 良善犹在
[12:52] It’d just be nice if 要是你能回到我身边
[12:55] you were here to… help me find it. 帮我找回失落的心 那该多好啊
[12:57] 迈克尔·J·斯科菲尔德 1974年10月8日-2010年11月4日 丈夫 父亲 兄弟 叔叔 朋友 欲变世界 先变其身
[13:02] So… yeah. 所以…
[13:11] 经汝之手 晓后世之荣耀 吾等世界终将拨乱反正 永垂不朽
[13:27] “Ogygia.” “奥杰吉亚”
[13:37] Telling me where you are. 告诉我你在哪
[13:42] There’s only one way to find out. 只有一种方法能查出真相了
[14:07] 惠特库姆医生 义肢主任
[14:11] Theodore Bagwell. 西尔多·拜格威尔
[14:14] And you’re Dr. Whitcombe, 您就是邀请我
[14:18] the man who invited me to this mystery meeting 在整栋楼的其他地方都关门的时候
[14:22] at 9:30 at night when the rest of the building’s closed. 来参加九点半神秘会议的惠特库姆医生
[14:26] I know what you’ve done. 我知道你的所作所为
[14:28] That’s why I don’t want to be seen associating with your sort. 所以我不想被人看到我跟你这种人在一起
[14:31] Just want to know why I’m here, and… 我只想知道我为什么来这里 以及
[14:33] if this has anything to do with that special envelope 这事跟我在监狱里收到的特殊信封
[14:35] I received in the prison. 有没有任何关系
[14:37] I know nothing about an envelope. 我对信封的事情一无所知
[14:39] I can only tell you my work. 我只能告诉你我的工作
[14:41] Targeted muscle reinnervation. 目标肌肉神经移植术
[14:44] Using the brain to manipulate prosthesis 通过大脑操控义肢
[14:47] as it were a natural limb. 就像你天生的肢体一样
[14:49] But as with any cutting-edge work, 但是同其他前沿科技一样
[14:51] funding is not easy to find, and yet, 资金并不容易筹备 然而
[14:53] incredibly, I got the grant 意外的是 我收到了捐赠
[14:55] in the form of a considerable anonymous grant 而且是一笔数量可观的匿名捐款
[14:58] on one condition– 只有一个条件
[15:00] the first recipient of my procedure… 我手术的第一个义肢接受者
[15:03] is you. 必须是你
[15:07] I can equip you 我可以给你配备
[15:09] with a fully articulate prosthetic, 一个行动自如的义肢
[15:11] operationally indistinguishable from a real hand. 在使用上与真手毫无差异
[15:16] All of this because of an anonymous donor? 这一切都是因为一位匿名捐助者吗
[15:19] Someone seems to have plans for both of us. 看来这都是有人为我们安排好的
[15:22] I’ve reserved an operational lab for Monday 如果你感兴趣的话
[15:24] if you decide you are interested. 我已经预订了周一的手术室
[15:27] It’s your hand, ultimately. 毕竟这是你的手
[15:40] By your hand, 经汝之手
[15:42] you shall know glories of your progeny. 晓后世之荣耀
[15:47] What’s that? 你说什么
[15:52] Nothing, Doc. 没什么 医生
[16:40] Come on, Michael. 拜托了 迈克尔
[16:43] You must have left me something. 你肯定给我留下了什么线索
[16:45] Come on! 快啊
[16:51] Come on. 快
[17:36] What’s going on? 什么情况
[18:34] Oh, my God, what happened? 天啊 发生了什么
[18:37] I’m not sure. I’m gonna call the police. 我不清楚 我去报警
[18:58] Hello? 喂
[18:59] I dug up Michael’s grave. He’s not in it. 我把迈克尔的坟墓挖开了 他不在里面
[19:01] He… What? 他…什么
[19:02] Sara, someone just tried to kill me. 莎拉 刚才有人想杀我
[19:04] They’ve been watching. They’ve been watching, 他们一直在盯着我 一直在
[19:05] – probably for… – Who tried to kill you? -可能就是为了… -谁想要杀你
[19:07] It started at the airport. I… 从机场就有人在跟踪我 我…
[19:10] There was a… a red sedan. 有一辆红色小轿车
[19:11] It started following me. 一直跟着我
[19:13] Then they… they… they swapped down to a… 然后他们… 他们换了一辆…
[19:16] What was it? A pickup. 什么来着 换了一辆小货车
[19:21] What color was the pickup? 那辆小货车什么颜色
[19:23] Black. 黑色的
[19:24] Why? 怎么了
[19:26] Sara? 莎拉
[19:27] Jacob? 雅各布
[19:28] – Yeah. – Behind one of the pictures on the brick wall, -什么事 -那面砖墙上有一幅画后面
[19:31] there’s a hole, and there’s a gun in it. 有个洞 里面有把枪
[19:33] – I need you to get it. – What?! -你把它拿出来 -什么
[19:34] Right now! Right now! Someone’s coming for us! 快 快 有人找上我们了
[19:36] A gun? What do you mean, a gun? 一把枪 一把枪是什么意思
[19:42] Mike? 麦克
[19:44] 9-1-1. What is your emergency? 911 您遇到什么紧急情况
[19:45] I have an armed intruder in the house. 我家有人持械入室
[19:46] I need you to send people right away. 我需要你们马上派人来
[19:47] I don’t have time. Please, come. 我没有时间了 求你们快点来
[19:52] – Mike? – Sara? -麦克 -莎拉
[19:53] What’s going on, Sara? 发生什么事了 萨拉
[19:59] – Mom? – Come here. -妈妈 -过来
[20:09] Sara? Sara! 莎拉 莎拉
[20:28] It’s just me. There’s no one else in the house. 就我一个人 家里没有别人
[20:31] – What do you want? – Get in the tub. -你想干什么 -快进浴缸
[20:35] Who’s here, Mom? What do they want? 外面是谁 妈妈 他们想干什么
[20:40] I don’t know, baby. 我也不知道 宝贝
[20:52] Okay, listen to me, if anyone comes through that door, 好的 听我说 无论谁进了门
[20:54] you don’t move, okay? 千万不要动 好吗
[20:56] I will put this through them, and you will not be harmed. 我会用这个捅他们 你不会受到伤害的
[20:58] You understand? Good boy. 听懂了吗 好孩子
[21:32] Jacob? 雅各布
[21:34] Mom. 妈妈
[21:35] Go get every towel you can find. 把你能找到的毛巾都拿来
[21:37] Right now, right now. 快去 快去
[21:39] Please, Jacob. 坚持住 雅各布
[21:40] Okay. I think it got an artery. Stay with me. 好吧 我觉得伤到动脉了 坚持住
[21:43] I want you to look at me, all right? 我要你看着我 好吗
[21:44] Don’t close your eyes and don’t go to sleep, 别闭眼睛 别睡
[21:45] all right? I’m gonna need you to stay with me. 好吗 我要你保持清醒
[21:48] I need an ambulance! 快叫救护车
[21:58] How is he? 他怎么样了
[21:59] The shot almost completely severed his femoral artery 子弹几乎完全切断了他的股动脉
[22:01] so they’re trying to stabilize him. 他们正在努力让他的情况稳定下来
[22:03] And him? 他呢
[22:04] He’s seven. 他才七岁
[22:11] How you doing, Mikey? 你还好吗 小麦
[22:13] Something’s happening, isn’t it? 出事了 对吗
[22:14] First, you come 先是你来了
[22:16] and that person came in our house. 然后那个人进了我们家
[22:20] It has something to do with my real father, doesn’t it? 是关于我亲生父亲的事 对吗
[22:23] Why do you say that? 为什么那样说
[22:25] Because I can see it in her face. 因为我能从她的脸上看出来
[22:32] I’m gonna need to talk to your uncle. 我要和你叔叔说几句
[22:34] I’m gonna be right over there 我就在那边
[22:36] where you can see me. Okay? 你能看到的地方 行吗
[22:43] What’s going on? 发生什么事了
[22:44] We’ve awoken something. 我们触发了一些事
[22:46] Something people are trying to hide about Michael. 一些被极力掩盖的关于迈克尔的事
[22:48] Your brother’s dead, Lincoln. 你弟弟死了 林肯
[22:50] Or is he dead? Where is the body? 要是他死了 那尸体呢
[22:52] Then why did he leave? 那为什么他要离开
[22:55] If he’s been out there for all of these years, 如果这些年他还活着
[22:58] why did he abandon his own son? 他为什么要抛弃他自己的儿子
[23:00] You know I’m right. 你知道我是对的
[23:02] It wouldn’t be like this if something wasn’t happening. 如果没事 情况本不会像现在这样
[23:05] – It wouldn’t, but… – Let’s fight back. -是不会 但… -我们要反击
[23:07] I don’t know who we’re fighting. 我都不知道我们在反击谁
[23:08] Let’s go to Yemen and find out. 我们去也门查清楚
[23:09] To Yemen? I have a son, Lincoln. 去也门 我还有个儿子 林肯
[23:12] My husband’s in the ER. Right? 我丈夫还在急诊室呢
[23:14] Look, leaving them is exactly the wrong thing 听着 此刻离开他们
[23:15] for me to do right now. 是我最不应该做的事
[23:17] Ma’am. He’s ready to see you. 夫人 他可以见你了
[23:19] One second. 马上来
[23:25] I’ll do it. 我会去
[23:27] I’ll go to Yemen. 我会去也门
[23:28] You don’t know a damn thing about Yemen. 你对也门一无所知
[23:30] I’ll find someone who does. 我会找到有门路的人
[23:34] See ya, Mikey. 回见了 小麦
[23:55] I envy you. 我羡慕你
[23:57] You changed your life around. 你扭转了自己的命运
[23:59] A man gets tired of living a profligate life. 一个厌倦了放荡不羁生活的人
[24:03] So I took up jihad. 所以我参加了圣战
[24:05] Real jihad, not that madness that you see on the news. 真正的圣战 不是你新闻上看到的那种狂热
[24:10] War within. 内心的战争
[24:12] The spiritual struggle to clean up your act. 为洗心革面而做的精神斗争
[24:16] Finding and serving God. 追寻并侍奉安拉
[24:20] That’s good, man. 那挺好的 伙计
[24:23] The world needs it, Linc. 世界需要它 老林
[24:26] I mean we’re, uh, we’re small here 我是说 我们在这里是渺小的存在
[24:28] but we do what we can 但我们能竭尽所能
[24:29] to help the peace efforts in the Middle East. 帮助中东地区的维和工作
[24:32] Working on anti-radicalization campaigns here at home. 在本国组织反激进运动
[24:35] Like I said, the struggle. 正如我说的 精神斗争
[24:39] That’s why I’m here. 那也就是我来的原因
[24:41] If I needed to get to Yemen, 如果我要去也门
[24:43] that something you could help me with? 你能帮上忙吗
[24:50] I thought he was dead. 我还以为他死了
[24:52] So did everyone. 大家也是
[24:55] But Ogygia? 但他在奥杰吉亚吗
[24:57] I mean, that’s for heavy hitters, political prisoners. 我是说 那里关的都是大人物和政治犯
[24:59] In Yemen, it doesn’t come any worse. 在也门 这是最糟糕的事了
[25:02] I mean, do you know what it would take to stage a death? 我是说 你知道伪造死亡有多复杂吗
[25:05] Not to mention keeping a man who is not dead 更不用说让一个活人
[25:07] under the radar for seven years. 在没人察觉的情况下生活七年
[25:09] Some very powerful players. 这些人来头不小啊
[25:13] Sayed, what do you make of this mosque right here? 赛义德 你了解这个清真寺吗
[25:21] Aksa Mosque. It’s one of the main ones in Sana’a. 阿克萨清真寺 萨那城里比较大的一个
[25:23] It’s very distinct. 它是独一无二的
[25:27] Sightlines seem pretty consistent 照片中从监狱看向寺院的视角
[25:29] with what it would probably be from the prison to the mosque. 和实际情况相当吻合
[25:32] Now, you ask me, that photo’s legit. 我个人认为 照片是真的
[25:35] Then that’s the building my brother’s in. 那么 我弟弟就在那里
[25:39] Easiest way to find out is to call the prison and ask. 最简单的做法就是给监狱打电话问问
[25:42] Mafi Michael Scofield. 我找迈克尔·斯科菲尔德
[25:45] Shukran. 谢谢
[25:50] There’s no Michael Scofield. 没有叫迈克尔·斯科菲尔德的
[25:52] Punch up an image from the Internet. 在网上搜一张图片
[25:53] Michael Scofield. 迈克尔·斯科菲尔德
[25:55] Send it to the prison. 给监狱发过去
[25:56] Maybe he’s under a different name. 可能他用了别的名字
[25:58] Listen, Linc, I got to say something, man. 听着 老林 我得说句话
[26:01] Man, you got to slow your roll. 镇定点 别着急
[26:03] Yemen is in a civil war. 也门正在打内战
[26:04] They’re really close to collapse. 整个国家就快崩塌了
[26:05] It’s no place for a white man with an American passport, 一个持有美国护照的白人
[26:08] no command of Arabic, to just show up on a whim. 若不会阿拉伯语 绝不会贸然出现在也门
[26:13] And yet, apparently, my brother did. 但是很显然 我弟弟做到了
[26:15] Got a picture. 找到一张照片
[26:16] Your brother’s intake photo from the Fox River Penitentiary. 是你弟弟在福克斯河监狱的入监照
[26:22] Here’s his DMV photo 这张是车管所的照片
[26:25] and here’s a photo from his old workplace Web site. 还有张他以前工作单位网站的照片
[26:28] It’s not him. 那不是他
[26:31] None of them are. 都不是
[26:35] Someone’s erasing him from history. 有人要把他从历史上抹去
[26:40] Lincoln, where are you going? 林肯 你要去哪
[26:41] Hotel, to grab my stuff, then the airport. 回酒店收拾 然后去机场
[26:44] Hey, listen. You’re not going to Yemen. 听我说 你不要去也门
[26:47] – Stop me. – You won’t make it three days. -那就拦着我啊 -你撑不了三天
[26:49] We need to go through the proper channels. 我们得走正规渠道
[26:51] The proper channels? 正规渠道
[26:53] Someone’s erasing his existence. 有人要让他彻底消失
[26:55] Who does that? Who has that ability? 谁干的 谁有这个能力
[26:57] I’m telling you, Michael’s caught 我跟你说 迈克尔可能
[26:58] in the middle of something big. 被卷入到什么严重的事情里了
[27:00] What if he’s not caught in the middle? 如果不是呢
[27:02] What are you saying? 你什么意思
[27:03] Michael has never been anyone’s sucker. 迈克尔从未向任何人低过头
[27:05] He’s always been in control. Always. 他总是可以控制大局 从来都是
[27:09] You saying he faked his own death? 你是说 他伪造了自己的死
[27:10] I’m saying you need to look at all of the possibilities 我是说 在你进入是非之地前
[27:13] before you walk into a war zone. 要考虑到所有可能性
[27:28] I wasn’t sure you’d come. 我不确定你会来
[27:30] Sometimes a man has to surrender to fate. 有时候人得向命运屈服
[27:34] See what it has in store for him. 看看命运为他准备了什么
[27:42] We’ll need to put you under. 我们得给你麻醉
[27:43] No, no, no. I don’t do general anesthetic, compadre. 不 不 不 我不做全身麻醉 伙计
[27:46] It’s mandatory for a procedure like this. 这样的手术必须做全麻
[27:49] You’ll forgive me 请原谅我
[27:49] if I have a problem lying unconscious 我不喜欢没有知觉的时候
[27:51] before a man with sharp items at his disposal. 有人用利器对着我
[27:55] It cannot be done without a general anesthetic. 不全麻这手术没法做
[27:56] I’ve done it before, friend. 我以前做过 朋友
[27:58] And look what it got you. 上次的手术可不成功啊
[28:01] You do anything untoward to me while I’m under and I’ll… 你要是在我昏迷时让我出什么意外 我就会…
[28:04] You are the last man I’d run afoul of. 我最不想招惹的人就是你了
[28:07] Okay? 明白吗
[28:09] Oh fate, you mysterious bitch. 命运啊 你这个神秘的小贱人
[28:13] Why you doing this to me? 为什么要这样对我
[28:22] Dry cleaning. Nice jacket. 干洗好了 外套不错
[28:25] Thank you, sir. 谢谢 先生
[28:26] Have a good day. 祝你愉快
[28:51] What the hell was that for? 你这是干什么
[28:53] Sucre, what the hell are you doing here? 苏克雷 你怎么来了
[28:58] C-Note told me what’s going on. 钞票哥都告诉我了
[29:00] He tell you to talk me out of it? 他叫你来说服我吗
[29:01] No. I’m coming with you. 不 我要跟你一起去
[29:04] You’re not coming. 你不能去
[29:06] Michael’s my best friend. 迈克尔是我最好的朋友
[29:07] If he’s alive, if he’s in trouble, I want to help. 如果他还活着 如果他有麻烦 我想帮忙
[29:09] Don’t you have a job or something? 你就没有个工作吗
[29:10] Yeah, on a tramp. Not great work, 有啊 跑码头 虽然活不是很好
[29:12] but hey, I’m an ex-con, right? 但是 我可是有前科的 对吧
[29:14] Tramp? 跑码头吗
[29:15] Yeah, I’ve been riding her for a while. 是啊 我”干”了有一阵子了
[29:17] What are you, a pimp? 你是干什么的 皮条客吗
[29:18] What? No. No, no, no. 什么 不 不是
[29:20] A tramp is a freelance cargo ship. 跑码头是自由货船的意思
[29:22] We go to Hong Kong, Spain, Buenos Aires, 我们跑香港 西班牙 布宜诺斯艾利斯
[29:24] basically wherever the boss tells us. 基本上老板让我们去哪就去哪
[29:26] Corrupt son of a bitch. 败家子一个
[29:27] Well, I suggest you get back on that tramp, 那我建议你继续跑你的码头吧
[29:28] ’cause you’re not coming. 因为你不能去
[29:29] I’m telling you, I can help! 我告诉你 我能帮上忙
[29:30] Listen to me, this is the Middle East. 听我说 这可是中东
[29:32] Lots has changed. I’m an international hitter now. 今非昔比了 我现在可是国际成功人士
[29:35] A raconteur. 我很健谈
[29:36] I don’t think that means what you think it means. 你这就词不达意了
[29:37] Don’t speak to me like I don’t know French, I know French. 别说的像我不懂法语一样 我懂法语
[29:39] And I’m brown, that’s something. 我是棕色人种 这点很重要
[29:40] I’ll fit in better over there than you will, snowflake. 我在那边会比你这个白种人更合群
[29:44] I decided I was wrong when I said 我之前说你三天内就得死
[29:45] you would be dead inside of three days. 我觉得我错了
[29:48] You go over there, you’ll be dead inside of one. 你去那边 一天就死了
[29:52] But with me, we have people at the mosque 但是有我在就不同了 我们有人
[29:53] that have worked over there, 在那边的清真寺工作
[29:55] people with legal connections 我们有法律关系
[29:56] that can get us inside of that prison. 可以带我们进入监狱
[29:59] Hold on. You’re not saying he gets to go. 等等 你别说他能跟着去吧
[30:01] He’s not any browner than I am. 论棕色人种 他比我像不到哪去
[30:06] No? 不会吧
[30:08] I managed to pick up a little Arabic while I was serving in Iraq. 我在伊拉克当兵时 学了几句阿拉伯语
[30:11] This is the final boarding call for Flight 39 to JFK, 肯尼迪国际机场飞往也门的39号航班
[30:14] connecting to Yemen. 这是最后一次登机广播
[30:15] This is the final boarding… 这是最后一次登机广播…
[30:16] Listen, man. 听着 伙计
[30:17] There’s gonna be a time when I’m gonna need you. 我以后肯定会有需要你的时候
[30:26] You better find him. 你最好能找到他
[30:27] And you better call me when you do. 找到他以后你一定打电话告诉我
[30:29] I will. 我会的
[30:36] You really got contacts? 你真的有人脉吗
[30:38] Contacts with contacts. 是人脉网络
[30:43] Could just follow ’em into the bathroom, 其实可以跟着他们去洗手间
[30:46] ragdoll him in one of stalls and be done with it. 在厕所隔间里干倒他 不就完事了
[30:49] Then we’d have a body to deal with. 那我们还得处理尸体
[30:51] And we want him utterly and irrevocably gone from this world. 我们要让他彻底地消失 不留后患
[30:57] Where no amount of digging will bring him back. 就算掘地三尺 也救不回来
[31:13] We’re the only ones coming into the place. 入境的只有我们两个人
[31:15] Yeah the country is falling apart. 是啊 这个国家已支离破碎了
[31:17] Everyone wants out. 大家都想逃出去
[31:18] Who is that contact again? 联络人是谁来着
[31:19] A women named Sheba. 一个叫希巴的女人
[31:20] Our handler. 是我们的接头人
[31:22] She helps us track Americans that come in to fight the jihad fight. 她帮我们追寻那些入境参与圣战的美国人
[31:32] Welcome to the civil war. 欢迎来到内战
[31:35] Mr. Franklin, 富兰克林先生
[31:37] Ms. Sheba sent me to collect you. 希巴女士让我来接你
[31:38] As-salaam alaikum. 你好
[31:39] Wa alaikum as-salaam. 你好
[31:42] This way, gentlemen. Follow me. 这边走 先生们 跟我来
[31:57] Yemen very dangerous. 也门很危险
[31:59] You never know who’s enemies, who’s friends. 你从来都不知道谁是敌人 谁是朋友
[32:02] Everyone scratching each other’s backs. 人人都会在对方背后捅刀子
[32:05] ISIL is starting to attack the city. ISIL恐怖组织正开始袭击城市
[32:05] 伊拉克和黎凡特伊斯兰国 逊尼派穆斯林极端武装组织
[32:08] They have been building up out in the desert for months. 他们几个月来一直在沙漠地区集结军队
[32:11] If they… take the city, 如果他们… 攻下了这座城
[32:12] they will kill all the secularists, 就会把所有世俗主义者赶尽杀绝
[32:15] install Sharia law. You know. 执行伊斯兰教教法 你懂的
[32:18] You don’t seem worried. 你好像并不担心
[32:21] I scratch backs, too, my friend. 亲爱的朋友 我也会在背后捅人刀子
[32:33] No, no, no, no. This isn’t right. 不不不 这里不对
[32:36] Wait a minute. This… this isn’t the address. 等等 这地址不对啊
[32:37] I get cigarettes. No, no, you don’t. 我要买烟 不不 不行
[32:39] You take us straight to the address right now! 立刻把我们送去目的地
[32:41] I-I get cigarettes. 我去买点烟
[32:44] Linc, this is a setup. 林肯 这是个陷阱
[32:45] Grab your bag, get out. 拿上你的包 下车
[33:48] Greetings from the U.S. prison system, bitches. 美国监狱送上问候 小婊子们
[33:55] What is it? 怎么回事
[33:57] Someone set us up. 有人算计了我们
[34:00] Come quickly. 快来
[34:02] Or we’ll all be dead! 否则我们都得死
[34:03] Go, go. She’s one of us. 走走走 她是我们的人
[34:05] Come on, grab your bag. Come on, let’s go! 快 拿上你的包 快 快走
[34:07] How did you find us? 你是怎么找到我们的
[34:09] A contact at the airport saw you get into the wrong taxi. 机场的一个线人看见你们上错了的士
[34:12] You’re lucky I found you. 被我找到算你们幸运
[34:14] This is very radicalized neighborhood. 这里的人都很激进
[34:17] Whoever set you up couldn’t have set you up in a worse way. 算计你们的人 什么手段都能使得出来
[34:26] Throw your phones out the window. 把你们的手机扔出去
[34:28] I don’t want anyone tracking us. 我不想让别人跟踪我们
[34:33] Do it! 快扔
[34:38] Sheba, this is Lincoln. 希巴 这位是林肯
[34:40] Lincoln… Sheba. 林肯 这位是希巴
[35:07] You’ve been made whole, Mr. Bagwell. 拜格威尔先生 您的手术顺利完成了
[35:10] You’re free to go. 您可以自行离开了
[35:15] Not till you tell me what you’ve put in me. 我不走 除非你告诉我 你在我体内放了什么
[35:19] You feel an unease, do you? 你是不是感觉有点焦虑不安
[35:21] I’d venture that’s what’s always been in you since birth. 我猜这是你与生俱来就有的东西
[35:25] Your soul. I just put the hardware into you. 你的灵魂 而我只是把硬件放了进去
[35:27] You’re the thing that runs it. 你才是驱动它的主体
[35:31] – Who’s behind this? – Nobody! -谁在背后指使 -没人
[35:33] Nobody’s behind this. 没有人在背后指使我
[35:36] What does that mean? 那是什么意思
[35:38] I got a single word. That’s it. 我就收到了一个词 仅此而已
[35:40] Just… my benefactors ID’d themselves by a single word. 我的捐助人只用了一个词来表明他们的身份
[35:44] Outis. 乌提斯
[35:46] I looked it up. 我查了一下
[35:47] It’s Greek for “Nobody.” 这词在希腊语中代表”没有人”
[35:55] That’s who your benefactor is, Mr. Bagwell. 那就是你的捐助人 拜格威尔先生
[35:59] Nobody. 没有人
[36:35] Okay. 好了
[36:37] Who’s this? 这位是谁
[36:38] Omar has connections in Ogygia Prison. 奥玛在奥杰吉亚监狱有些关系
[36:41] He says he can arrange a visit. 他说可以安排一次探视
[36:43] That mean Michael’s in there? 意思是 迈克尔在那里吗
[36:44] There’s apparently an American in there 很显然那里有个美国人
[36:46] matching your brother’s description. 符合你弟弟的特征
[36:48] There’s just one thing. 只是有个问题
[36:50] Arranging such a visit is hard. Very difficult. 安排这样的探视很难 非常难
[36:53] – Comes at a price. – Money’s not a problem. -需要付出一定的代价 -钱不是问题
[36:56] Not money. 不是钱的问题
[36:58] Your passport. 是你的护照
[36:59] My passport? 我的护照
[37:00] What, did… you want to hold it? 怎么 你想要拿着吗
[37:02] No. Straight trade. 不是 公平交易
[37:04] Visit for your passport. 用探视换你的护照
[37:07] U.S. Passport is like gold here. 美国护照在这里等同黄金
[37:09] A few changes, and it can be a ticket to freedom. 做些修改 就是一张通往自由国度的机票
[37:12] Don’t do it, Linc. 别这么做 老林
[37:17] I know it is not ideal, but… 我知道这并不合你心意 但是
[37:20] ideals as of right now are history in Yemen. 合心意这种事 在现在的也门早已成为历史
[37:25] You cannot get out of the country without a passport. 没有护照 你没办法离开也门
[37:28] Don’t do it. 别给他
[37:38] Inshallah… 如果这是真主的旨意
[37:40] you will see your brother soon. 你很快就会见到你的弟弟
[37:49] I told myself I’d never step foot in another prison. 我告诉过自己 只要我们从监狱出去
[37:53] As long as we walk out of it. 我就永不再踏进另一座监狱
[37:58] 奥杰吉亚监狱 也门 萨那
[38:42] There’s no Michael Scofield. 这里没有迈克尔·斯科菲尔德
[38:44] It was a scam to get my passport. 这是为了要我的护照而设的骗局
[38:46] Omar is one of my most trusted operators. 奥玛是我最信任的手下之一
[38:48] Listen, lady. 听着 女士
[38:49] Trust doesn’t seem to mean a whole lot in this country. 信任似乎在这个国家一钱不值
[38:51] Give me a second, okay? 等我一下 行吗
[38:53] I’ll figure out a way to work this thing out. 我会想个变通的办法
[38:55] An image. 有张图片
[38:56] Right? The one that they sent to you? 对吧 他们发给你的那张
[38:57] – Oh, yeah, yeah. – Do you have it? -对 对 -你带了吗
[39:03] There. 看
[39:06] Kaniel Outis. 卡尼尔·乌提斯
[39:08] Yes, Kaniel Outis. Is he here? 对 卡尼尔·乌提斯 他在这里吗
[39:20] He says, yes, the man in the picture is here 他说 对 图片中的男人就在这里
[39:21] and we can see him, 我们可以去探视他
[39:22] but only ’cause we’re dealing with Sheba. 但仅仅是因为我们跟希巴有交情
[39:24] Why did you say that name? 你为什么说这个名字
[39:25] Because of my brother’s jacket. 是因为我弟弟的外套
[39:27] Thought you were on the right side of God on this. 还以为在这件事上 你们是站在真主这边的
[39:29] Sheba. No, hey, hey. Sheba… 希巴 不 希巴
[39:36] Kaniel Outis is a big-time terrorist. 卡尼尔·乌提斯是个臭名昭著的恐怖分子
[39:38] They got him in here for murder. 他因为谋杀被抓来的
[39:40] He’s been working with ISIL 他和ISIL恐怖组织是一伙儿的
[39:40] 伊拉克和黎凡特伊斯兰国 逊尼派穆斯林极端武装组织
[39:41] trying to take down the government. 企图颠覆政府
[39:43] Come on, C. 别这么说 钞票哥
[39:43] Come on, C. 别这么说 钞票哥
[39:44] You know that’s not Michael. 你知道那决不是迈克尔
[39:44] You know that’s not Michael. 你知道那绝不是迈克尔
[39:47] Well, whoever he is… 无论他是何方神圣
[39:47] Well, whoever he is… 无论他是何方神圣
[39:51] …we’re about to meet him. 我们都要见到他了
[39:51] …we’re about to meet him. 我们都要见到他了
[39:54] What was my father like? 我爸爸是个怎样的人
[39:54] What was my father like? 我爸爸是个怎样的人
[39:58] My real father. 我亲生爸爸
[39:58] My real father. 我亲生爸爸
[40:04] Michael Scofield… 迈克尔·斯科菲尔德
[40:04] Michael Scofield… 迈克尔·斯科菲尔德
[40:08] …was like a storm. 就像一场风暴
[40:08] …was like a storm. 就像一场风暴
[40:11] Grab the camera. 带上照相机
[40:11] Grab the camera. 带上照相机
[40:12] I want to prove he’s alive. 我想证明他还活着
[40:13] I want to prove he’s alive. 我想证明他还活着
[40:18] He was beautiful 他颜值爆表
[40:18] He was beautiful 他颜值爆表
[40:21] and frightening 令人生畏
[40:21] and frightening 令人生畏
[40:24] and mysterious. 神秘莫测
[40:25] and mysterious. 神秘莫测
[40:28] And he would show up in your life 他会从湛蓝的天空中
[40:28] And he would show up in your life 他会从湛蓝的天空中
[40:30] out of the clear blue sky 现身在你的生命里
[40:31] out of the clear blue sky 现身于你的生命里
[40:33] and then he would disappear just as quickly. 来无影 去无踪
[40:33] and then he would disappear just as quickly. 来无影 去无踪
[40:37] But storms, they can come back. 但风暴还是会回来的
[40:37] But storms, they can come back. 但风暴还是能回来的
[40:40] Can’t they? 不是吗
[40:40] Can’t they? 不是吗
[40:48] Question is, if they come back, 问题是 如果回来了
[40:49] Question is, if they come back, 问题是 如果回来了
[40:51] is it the same storm, 那会是人面依旧呢
[40:51] is it the same storm, 那会是人面依旧呢
[40:55] or has something changed? 还是物是人非了呢
[40:55] or has something changed? 还是物是人非了呢
[41:02] Michael. 迈克尔
[41:02] Michael. 迈克尔
[41:12] New tats. 新纹身
[41:12] New tats. 新纹身
[41:13] What do you mean, new? 你说的新是什么意思
[41:13] What do you mean, new? 你说的新是什么意思
[41:16] We’re gonna get you out of here. 我们会把你救出来的
[41:16] We’re gonna get you out of here. 我们会把你救出来的
[41:19] My name isn’t Michael. 我的名字不叫迈克尔
[41:19] My name isn’t Michael. 我的名字不叫迈克尔
[41:22] And I don’t know who you are. 我也不知道你们是谁
[41:22] And I don’t know who you are. 我也不知道你们是谁
[41:28] Sorry. 抱歉
[41:28] Sorry. 抱歉
[41:36] Michael. 迈克尔
[41:36] Michael. 迈克尔
[41:44] Michael. 迈克尔
[41:44] Michael. 迈克尔
[41:55] Michael, talk to me. Michael… 迈克尔 跟我说话啊 迈克尔
[41:55] Michael, talk to me. Michael… 迈克尔 跟我说话啊 迈克尔
[41:57] Mike. 迈克
[41:57] Mike. 迈克
[41:59] Mike! What are you doing, damn it?! 迈克 你在干什么 该死的
[41:59] Mike! What are you doing, damn it?! 迈克 你在干什么 该死的
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第4季第99集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号