Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:18] 迈克尔·J·斯科菲尔德 1974年10月8日-2010年11月4日 丈夫 父亲 兄弟 叔叔 朋友 欲变世界 先变其身
[00:19] Losing a brother, the massive hole that leaves in your life. 失去兄弟 仿佛生活中出现一个巨大的空洞
[00:22] Like the same massive hole losing a husband makes. 失去丈夫也一样
[00:25] Your brother’s dead, Lincoln. 你弟弟死了 林肯
[00:26] How do you explain that? 那你要怎么解释这个
[00:27] – Lincoln Burrows. – Jacob. -林肯·布鲁斯 -雅各布
[00:29] Uncle Lincoln! 林肯伯伯
[00:32] 911. I have an armed intruder in my house. 911 我家有人持械入室
[00:34] We’ve awoken something– 我们触发了一些事
[00:35] something people are trying to hide about Michael. 一些被极力掩盖的关于迈克尔的事
[00:37] I don’t know who we’re fighting. 我都不知道我们在反击谁
[00:39] Let’s go to Yemen and find out. 我们去也门查清楚
[00:40] You don’t know a damn thing about Yemen. 你对也门一无所知
[00:42] I’ll find someone who does. 我会找到有门路的人
[00:43] The country’s falling apart. Everyone wants out. 这个国家已支离破碎了 大家都想逃出去
[00:47] Welcome to the civil war. 欢迎来到内战
[00:48] Come quickly, or we’ll all be dead! 快来 否则我们都得死
[00:51] – Who’s that contact again? – A woman named Sheba. -联络人是谁来着 -一个叫希巴的女人
[00:53] Michael’s caught in the middle of something big. 迈克尔可能被卷入到什么严重的事情里了
[00:54] Kaniel Outis is a big-time terrorist. 卡尼尔·乌提斯是个臭名昭著的恐怖分子
[00:57] We’ve arranged a visit to Ogygia Prison. 我们已经安排了一次到奥杰吉亚监狱的探视
[00:59] That mean Michael’s in there? 意思是 迈克尔在那里吗
[01:00] Michael? 迈克尔
[01:01] My name isn’t Michael, and I don’t know who you are. 我的名字不叫迈克尔 我也不知道你们是谁
[01:06] Mike, what are you doing, damn it?! 迈克 你在干什么 该死的
[01:09] The fighting in Yemen intensified today 随着ISIL恐怖组织越发逼近首都
[01:11] as ISIL forces get ever nearer to the capital. 今天也门的战况也愈演愈烈
[01:14] The rebels, who have the stated intent of taking over the country 叛军声称其意图接管这个国家
[01:17] and establishing a radical caliphate, 并建立一个激进的”哈里发”国[伊斯兰教王权或辖地]
[01:19] are also bent on freeing their leader, Abu Ramal, 同时决心要解救其领导人阿布·拉马尔
[01:22] who was captured by the government five years ago. 此人于五年前被政府俘获
[01:24] Ramal is known for his extreme views and practices, 拉马尔以其极端的观点和做法而闻名
[01:27] from using young girls as sex slaves, 从用少女当性奴隶
[01:29] to a medieval brand of justice 到打着中世纪正义的标签
[01:31] that includes public beheadings and executions in the street. 包括当街公开施行斩首和处决
[01:34] Ramal is currently being held in 拉马尔目前被关在
[01:36] Yemen’s most notorious penitentiary, Ogygia Prison. 也门臭名昭著的监狱 奥杰吉亚监狱
[02:11] This is it. 时机到了
[02:16] Whip, get up here. 维普 上来
[02:19] Is it happening? 现在就行动了吗
[02:22] You are not going to leave us, are you? 你不会丢下我们的 对吧
[02:24] If the rebels take the city, we’re dead. 如果叛军占领这座城市 我们就死定了
[02:26] You’ve told us that a thousand times, Sid. 你已经跟我们唠叨一千遍了 希德
[02:27] You’re a broken record. Is it clear? 你都成唐僧了 安全了吗
[02:31] Okay, it’s clear. 好的 安全了
[02:34] Whip. Come on. 维普 拿着
[02:37] Lights go out… …you follow. 熄灯后 你跟上
[02:39] Come on. 快点
[02:46] Would have made it so much easier 要是像以前一样
[02:47] if it was just you and me like it was on all the other ones. 只有你我不是要容易得多吗
[02:51] Nothing is easy on this one. 这次没那么容易
[02:53] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[03:02] One minute. 等等
[03:41] Board spans the gap. 木板横在缺口处
[03:43] Okay. 好的
[03:47] Blanket covers the wire. 毯子盖住铁丝网
[03:52] Now it’s about those lights going out. 现在就等那些灯熄了
[03:55] He didn’t flash it 24 hours before. 二十四小时前他没有闪灯
[03:57] – That’s supposed to be the signal. – Have faith. -那本来是信号 -要有信心
[03:59] Seven straight nights? 连着七个晚上吗
[04:01] No signal, no lights getting turned out? 没有信号 灯从来没熄过
[04:07] Those strikes are getting closer, too. 那些攻击也越来越近了
[04:13] Those lights aren’t going out. 那些灯不会熄了
[04:14] – Lights aren’t going out. – Got to go back. -灯不会熄了 -得回去了
[04:17] Maybe make a run for it. 不如试试直接跑
[04:18] Too much ground to cover. 距离太远了[变数太多]
[04:19] They’ll shoot us down before we make the gap. 我们到不了缺口就会被射杀
[04:20] What’s the plan then? Give up and die? 那你怎么打算 坐以待毙吗
[04:23] I can’t wait another four years. 我可不能再等上四年了
[04:24] It was supposed to be one week. 本来说好只有一周的
[04:26] Poseidon has left us here to die. 波塞冬把我们丢在这里等死
[04:28] We still got one card left to play. 我们还有一步棋可以走
[04:30] I didn’t want to play it, but it’s already in motion. 我本来不想这么做 但它已经开始了
[04:33] Let’s go. 我们走吧
[04:39] Apparently, Kaniel Outis was thrown into Ogygia 卡尼尔·乌提斯显然是因为对抗政府
[04:41] for crimes against the government. 而被投进奥杰吉亚监狱
[04:42] Shortly after, he was captured 不久以后 他因为企图逃跑
[04:45] trying to escape, and thrown into solitary. 被抓住 之后关了禁闭
[04:48] They just released him into gen pop recently. 他们最近刚释放他回囚区
[04:50] Call him Michael, will you? 叫他迈克尔 行吗
[04:52] But why didn’t he acknowledge us when he saw us? 那为什么他见到我们时不肯认我们
[05:05] Stop! 站住
[05:09] Get back here! 给我回来
[05:37] – Kid was spying on us. – Yeah. -那孩子在监视我们 -是的
[05:40] And he left something under the doormat. 他还在门垫下面留了个东西
[05:57] 找到光之酋长 我就会重获自由
[06:35] 找到光之酋长 我就会重获自由
[06:36] This is Michael’s handwriting. 这是迈克尔的笔迹
[06:37] Swan was his calling card. He’s reaching out to us. 天鹅是他的标志 他想联系我们
[06:40] But why is he being so mysterious? 但他干嘛搞得这么神秘
[06:44] Back in the day, he never talked to you straight, 以前 他有没有说话这么拐弯抹角
[06:46] as in not in code? 到了用暗号的程度
[06:47] He’s worried about someone intercepting his message. 他是担心有人会拦截他的信息
[06:50] Yeah, but what does it mean? 好吧 但这信息是什么意思
[06:51] I don’t know, but we’re supposed to know. 我不知道 但他期望我们知道
[06:54] “Sheik of Light.” Sheik of Light. 光之酋长 光之酋长
[06:56] That sounds like a guy on a mountain peak 听起来像是那种在山顶上
[06:58] communing with God. 和真主交流的人
[07:00] Yeah, we got to get help. 我们得找人帮忙
[07:02] – We’re out of help. – Sheba. -没人能帮我们 -希巴
[07:05] She thinks I’m abetting a terrorist. 她认为我在帮助恐怖分子
[07:06] Well, then you have to convince her that you’re not. 那你就得向她证明并非如此
[07:10] You have got to leave, Papa. 您必须离开 爸爸
[07:12] – I will not run away. – The government is being targeted. -我不会逃跑的 -政府正遭到攻击
[07:15] You are being targeted. 您也成了被攻击的对象
[07:17] I’m a no one. 我是个无名小卒
[07:19] You are government to them. 您对他们来说等同于政府
[07:21] You don’t understand being a Yemeni. 你不懂做一个也门人的意义
[07:26] You would run away when she needs you the most? 在祖国最需要你的时候 你会转身就跑吗
[07:29] I understand that we are no good to this country dead. 我只知道我们死了对国家是毫无价值的
[07:33] Papa, there will come a time. 爸爸 留得青山在 不怕没柴烧
[07:35] We go abroad, regroup with an exile government. 我们逃去海外 和流亡政府一起重整旗鼓
[07:38] With what money, girl? 哪有钱供我们逃呢 孩子
[07:41] It would cost two years’ salary. 得花费两年的工资啊
[07:46] I’d rather die with my face to the enemy than to run away. 我宁可直面敌人而死 也不愿当逃兵
[07:50] Papa… 爸爸
[08:01] I suggest you leave this country as quickly as you can. 我建议你尽快离开这个国家
[08:06] What’s he doing here? 他来干嘛
[08:07] My friend needs your help. 我朋友需要你的帮忙
[08:09] I gave him my help. 我给过他帮助了
[08:10] You didn’t tell me he was working with the enemy. 你却没告诉我 他与我们的敌人勾结
[08:12] This man you claim is your brother, 这个你声称是你弟弟的男人
[08:14] Kaniel Outis, worked with the rebels. 卡尼尔·乌提斯 和叛军勾结
[08:16] – His name’s Michael Scofield. – I don’t care! -他叫迈克尔·斯科菲尔德 -关我屁事
[08:18] Not Kaniel Outis! 不是卡尼尔·乌提斯
[08:20] There’s nothing you can say to me 现在不管你说什么
[08:22] that will make me help you, okay? 我都不会帮你 好吗
[08:25] Is that right? 是吗
[08:28] This enough to get your family out of the country? 这些足够带你全家离开这个国家了吧
[08:36] Deliver me this first. 先给我办这件事
[08:37] 找到光之酋长 我就会重获自由
[08:46] Ready, love? 准备好了吗 宝贝
[08:54] 我们昨天在奥杰吉亚监狱录下了这个 – 林肯
[09:06] – What’s that? – It’s, uh… -那是什么 -这是…
[09:07] It’s something your Uncle Lincoln sent. 这是你林肯伯伯发来的东西
[09:10] – Here. – I don’t want to go. -来吧 -我不想去
[09:12] I want to stay with you. 我想和你在一起
[09:13] You got to go to school. 你得去上学
[09:15] And I’m gonna be right here when the bell rings. 下课的时候 我会在这里等着你
[09:18] Okay? You walk down those steps, 好吗 你从台阶上走下来
[09:20] you hop straight into the car. Yeah? 直接上车 好吗
[09:25] I love you. 我爱你
[09:27] Make it a great day. 祝你上学愉快
[09:43] I got the note. 我收到你的消息了
[09:45] I got the note, Michael. 我收到了 迈克尔
[09:56] We’re going to get you out of here. 我们会把你救出来的
[09:59] Look, my name isn’t Michael, 听着 我不叫迈克尔
[10:00] and I don’t know who you are. 我也不知道你是谁
[10:03] I’m sorry. 抱歉
[10:14] You know I’m a noted economist? 你知道我成了有名的经济学家吗
[10:16] I mean, that’s what it says in the paper. 我是说 报纸上是这么写的
[10:18] “Noted Economist Attacked in Home.” “著名经济学家在家遇袭”
[10:22] I didn’t even know economists made the news. 我都不知道经济学家都能上新闻
[10:24] That’s the first and last time, hopefully. 但愿没有下次了
[10:28] I’ve been trying to piece this thing together. 我一直想把这一切搞清楚
[10:31] You remember those government guys, 你还记得那些政府的人吗
[10:33] those think tank guys, 那些智囊团的家伙
[10:35] trying to pick my brain about game theory, 想向我请教博弈论的东西
[10:37] how they could use it for foreign policy? 以及他们怎样才能把它用于外交政策上
[10:40] Yeah, you bored the hell out of ’em, right? 记得 他们烦透你了 对吗
[10:42] Yeah, okay, but I mean, 对 但我的意思是
[10:44] did I hear something I shouldn’t have? 我是不是刚听到了什么不该听到的
[10:46] I don’t know. Did you? 我不知道啊 你有听到吗
[10:47] Like who shot JFK? 比如谁刺杀了肯尼迪
[10:49] I am trying to be serious here. 我可是认真的
[10:51] No, you’re doped up on painkillers 不 你是不是止痛药吃多了
[10:52] and you’re thinking too much. 是你想太多了
[10:55] I promise this has nothing to do with you. 我保证这和你一点关系也没有
[10:58] You rest. I’m going to, um… 好好休息吧 我要去…
[11:02] I’m gonna run some errands, and then I’m gonna come visit you, okay? 我还有些事要办 然后我再去看你 好吗
[11:05] Okay. Love you. 好的 爱你
[11:09] Love you, too. 我也爱你
[11:22] Okay, no problem. Thanks. 好了 没问题 谢谢
[11:24] I, uh, I called earlier about a missing U.S. Citizen in the Middle East. 我之前打电话问起过一名在中东失踪的美国公民
[11:27] Yes. I’m Henry Kishida. 没错 我是亨利·岸田
[11:29] Let me walk you to the director’s office. 我带你去局长办公室
[11:33] It’s an unusual situation, 这种情况不常见
[11:34] which you can appreciate, 你应该感到庆幸
[11:36] since your husband is declared legally dead, 毕竟你丈夫在法律上已经宣告死亡
[11:38] and the person that you’re referring to 而且你提到这个人
[11:39] goes by another name. 使用的是另一个名字
[11:41] I’ll take it from here, Henry. 这里交给我吧 亨利
[11:46] How are you, Sara? 你好吗 莎拉
[11:47] Kellerman? 凯勒曼
[11:55] I’ll leave you two be. Let me know if you need anything, sir. 你们谈吧 有什么需要叫我 长官
[11:59] Sorry, how did I end up with you again? 抱歉 我怎么又和你扯上关系了
[12:01] You asked for the State Department’s help. 你向国务院提出求助
[12:03] I wanted the State Department, not you. 我想要国务院的帮忙 不是你
[12:06] Yeah, you’ve lived so many lives, 你以前的身份太过复杂
[12:08] I don’t know who you are. 不知道这次你扮演谁了
[12:09] That’d be a consistent theme for you, wouldn’t it, 你的处境不也一样吗 不是吗
[12:10] given that you were married to a man who never existed? 你嫁了一个根本不存在的男人
[12:12] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[12:15] It means you should come in and let me enlighten you 意思是你该进来 我会把关于
[12:17] to all things Michael Scofield… 迈克尔·斯科菲尔德的事都告诉你
[12:19] Or should I say Kaniel Outis? 或者该管他叫卡尼尔·乌提斯
[12:28] You shouldn’t drink bottled water– 你不该喝瓶装水的
[12:29] the dioxins, the BPAs in there… 里面都是二恶英 双酚A…[两者都有致癌性]
[12:31] I’m touched by your concern. 很感激你关心我
[12:32] Have a seat. 请坐
[12:34] Good, thank you. 不用了 谢谢
[12:37] You know, Sara… 你知道的 莎拉
[12:38] you and I have… a checkered past. 你和我有段… 波折的过往
[12:42] But I am evermore a boring guy now, and… 但我现在就是个无趣之人 而且…
[12:45] mellowed by life, trust me. 被生活磨平了棱角 相信我
[12:47] If you have something you want to tell me about Michael, 如果你有关于迈克尔的消息想告诉我
[12:49] I’d sure love to hear it. 就赶紧说吧
[12:50] Okay. 好吧
[12:52] When your call came in and Kishida processed it… 接到你的电话后岸田就进行了调查
[12:55] well, let’s just say there are certain keywords 我就说些让我们甚为震惊的
[12:57] that get our system buzzing pretty quickly. 关键词好了
[12:59] Kaniel Outis… 卡尼尔·乌提斯…
[13:01] Actually, can’t stand it watching you drink out of that. 其实 我实在受不了你用瓶子喝水
[13:04] Hey, Kishida? 岸田
[13:05] Could you bring Sara a glass for her water, please? 能帮莎拉倒杯水吗
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:10] Kaniel Outis… 卡尼尔·乌提斯…
[13:11] is a known terrorist, 是一名因杀害
[13:12] ties to ISIL, wanted in the killing 一名中情局高级官员
[13:14] of a senior CIA official. 而被通缉的ISIL恐怖分子
[13:16] Michael’s no killer. 迈克尔不会杀人的
[13:17] You see, that’s the problem. 这就是问题所在
[13:19] Because Kaniel Outis is. 因为卡尼尔·乌提斯会
[13:21] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[13:23] And… 而且…
[13:24] this is Kaniel Outis. 这就是卡尼尔·乌提斯
[13:27] That’s ridiculous. 简直荒唐
[13:28] 卡尼尔·乌提斯 系ISIL恐怖分子 因杀害一名中情局高级官员 并制造多起爆炸案 而被中情局 联调局通缉
[13:28] The record here at State says that… 官方记录显示…
[13:31] that’s Kaniel Outis’s face. 这张脸就是卡尼尔·乌提斯
[13:32] Okay, but you and I both know who Michael Scofield was. 好吧 但你我都知道迈克尔·斯科菲尔德是谁
[13:35] No, that’s just a memory. 不 那只是回忆
[13:38] The official record– history– 官方记录 包括他的过去
[13:40] it says otherwise now. 都已经不同了
[13:42] Now, that’s scary, to think who could be behind that. 你想想幕后主使 那才叫恐怖
[13:45] Because only somebody very formidable 因为只有那种非常厉害的角色
[13:48] would be capable 才能做到
[13:49] of officially turning one man into another. 在官方层面为一个人更改身份
[13:51] It would take a genius… like Michael. 比如像迈克尔那样的天才
[13:56] You’re insinuating that he did this? 你是在暗示这是他自己策划的吗
[13:58] He disappeared, 他消失了
[14:00] just quit on his life? 就这样放弃了他的生活吗
[14:01] I want answers just like you do. 我和你一样想要知道答案
[14:03] Who’s capable of this? 谁能办到这种事
[14:05] Only a handful of people in the world. 全世界能做到的人屈指可数
[14:08] Sara? Sara! 莎拉 莎拉
[14:13] I figure we got a day, 我们应该还有一天
[14:15] maybe two, tops, to get out of this hole. 顶多两天时间离开这鬼地方
[14:23] At that point, either the shelling gets us… 等到那时 我们要么是被炮弹炸死…
[14:26] or ISIL does. 要么被ISIL的人干掉
[14:31] Does any of this faze you at all? 你一点都不担心吗
[14:32] The fact that we’re gonna die in here? 我们马上就要死在这里了
[14:33] We’re not gonna die. We’re still getting out. 我们不会死 我们还是会逃出去的
[14:37] All of us. 我们所有人
[14:39] How’s that? The roof? 怎么逃 通过房顶吗
[14:41] – The roof ain’t happening. – The roof is happening. -房顶行不通的 -能行得通
[14:43] We don’t have time to come up with another escape plan. 我们没有时间再想一套越狱方案了
[14:45] So you are nervous. 所以你确实紧张了
[14:51] Great, now I know I’m in deep crap. 好极了 现在我知道我在劫难逃了
[14:56] I’m only doing this for the money. 我做这些只是为了钱
[14:58] Don’t think you and I are suddenly good. 别以为咱俩关系突然变好了
[15:01] You just deliver me the sheik. 你只管帮我找到酋长就行
[15:03] The sheiks are well away from here. 酋长们离这里很远
[15:06] High desert. 在沙漠高原
[15:07] And I’ve never heard of one being referred to as Sheik of Light. 而且我从没听说过有叫光之酋长的
[15:11] Which means it’s probably a code. 也就是说这可能是暗语
[15:15] She knows your brother. 她真了解你弟
[15:17] This tape– 这条纸带
[15:19] it’s the only thing that doesn’t belong. 是唯一一个不属于这张纸的东西
[15:23] Your brother speaks in riddles, does he? 你弟弟喜欢说谜语 是不是
[15:26] Maybe it’s Braille or, uh, Morse. 有可能是盲文 或者是摩尔斯码
[15:30] Or just numbers. 或者只是数字
[15:38] I think it’s a phone number. 我觉得是个电话号码
[15:50] Voice mail. 语音信箱
[15:52] Mohammad El-Tunis. 穆罕默德·埃尔·突尼斯
[15:55] Director of Electrical Works in Sana’a. 萨那的电气工程主任
[15:57] Director of Electrical Works. 电气工程主任
[16:00] “Sheik of Light.” “光之酋长”
[16:08] 电气工程部 萨那
[16:09] Thanks for taking the time to see us. 感谢您百忙之中来见我们
[16:11] Where is everybody? 人都哪去了
[16:13] They are fleeing ahead of the advance. 他们事先就逃走了
[16:15] We have been trying to reach him. 我们一直在找他
[16:17] All we know is that he went to the suburbs 我们只知道他去了郊区
[16:19] to try to find his daughter. 去找他的女儿
[16:21] Do you have an address for her? 你有她的地址吗
[16:22] We tried calling her, but no answer. 我们试着给她打过电话了 但是没人接
[16:26] Address is here. 这是地址
[16:29] You are not going to try to find him, are you? 你们不会是想去找他吧
[16:35] God be with you, then. 愿真主与你们同在
[16:40] Circled the address. 地址圈出来了
[16:42] Good luck. 祝你们好运
[16:44] You’re coming with us. 你跟我们一起走
[16:45] If you think I’m going into the suburbs, 如果你以为我会去郊区的话
[16:47] you’re crazy. 那你们就是疯了
[16:48] What’s wrong with the suburbs? 郊区怎么了
[16:49] The suburbs are out there. 郊区在那边
[16:52] The front line of the war. 战争的前线
[16:54] Nice knowing you, Benjamin. 很高兴认识你 还有你本杰明
[16:56] I hope next time it’s under better circumstances. 我希望下次见面时 状况能好些
[16:59] – Pay up. – You have to get us past the checkpoint. -付钱吧 -你得带我们通过关卡
[17:01] Two Americans– we’ll never make it without you. 我们俩美国人 没有你我俩啥都办不成
[17:03] I am not getting myself killed. 我可不想自杀
[17:05] Pay up. 付钱
[17:06] Deliver the sheik. 给我找到酋长
[17:07] Then you get your money. 我就给你钱
[17:17] Get in. 上车
[17:41] Yes? 喂
[17:42] You should check your e-mail, Sara. 看一下你的邮箱 莎拉
[17:48] What am I looking at? 我看的这是什么
[17:49] Footage captured by a hunter four years ago. 一个猎人四年前拍的照片
[17:52] One of those motion sensor devices you hang on trees, 用一种挂在树上的运动传感器
[17:56] takes intermittent photos of prey. 可以间歇性拍摄猎物
[17:58] Hunter comes out one morning, finds these images. 有一天早晨 猎人出门发现了这些图片
[18:12] This is the killing I was telling you about. 这就是我跟你说的那起谋杀
[18:13] The victim’s Harlan Gaines, Deputy Chief of the CIA. 受害者是哈伦·盖恩斯 中情局副局长
[18:18] And the killer… 而杀手…
[18:20] well, you can see, 你也看到了
[18:21] it’s who we call Michael Scofield, 就是被我们称为迈克尔·斯科菲尔德的人
[18:23] or Kaniel Outis, or… 或者卡尼尔·乌提斯
[18:24] This is exactly what they did to Lincoln. 当初他们对林肯用的也是这招
[18:26] And then there’s the blood evidence the next day. 第二天就有血迹证据了
[18:29] Kaniel or Michael or whatever gets on a flight to Yemen. 卡尼尔或者迈克尔上了去也门的飞机
[18:31] We all most nail him when he lands. 他下飞机时 我们差点就抓住他了
[18:33] He gets away. His luggage doesn’t 但跑了和尚跑不了庙 他的行李还在
[18:36] and Gaines’ blood is all over the clothes inside. 里面的衣服上全是盖恩斯的血
[18:39] The evidence is overwhelming. 证据确凿
[18:42] Whatever name you want to call him, 不论你想叫他什么名字
[18:45] Michael’s a murderer, Sara. 迈克尔都是凶手 萨拉
[19:01] Are you all right? 你没事吧
[19:03] You all right? 你还好吗
[19:05] This old thing? Yeah, I’m doing fine. 这老习惯吗 嗯 我挺好的
[19:09] What’s going on? 怎么了
[19:10] I need your advice. 我需要你的建议
[19:12] It’s probably something you’re not gonna want to talk about. 但你可能不想谈论这件事
[19:16] I could really use your clarity right now. 但我真的很需要你清晰的思路
[19:19] It’s about Michael. 事关迈克尔
[19:40] Still want to know how he got that in here. 我还是想知道他是怎么把这东西弄进来的
[19:43] Hugging naked with the guards. 跟狱警睡了
[19:44] Got to be, right? 肯定的吧
[19:50] What the hell is that? 那是什么
[19:52] “We are the Champions.” 《我们是冠军》
[19:53] *We are the champions* *我们是冠军*
[19:56] You get stuck in a Porta-Potty like this, you go Queen? 你困在这么个厕所一样的地方 还看皇后乐队
[19:59] I mean, where are the girls riding the washing machines, right? 怎么不看点女人自慰的小黄片呢
[20:02] Look at my screen again, this goes in your eye. 再看我的屏幕 我就用它戳瞎你的狗眼
[20:08] You know, the world never ceases to amaze. 大千世界无奇不有
[20:10] You get stuck in a Middle Eastern prison, 被关在中东的监狱里
[20:11] the biggest S.O.B. is a Korean. 而里面最混蛋的却是个韩国棒子
[20:14] He’s in withdrawal. 他停药后犯瘾了
[20:16] *’Cause we are the champions* *因为我们是*
[20:21] *Of the world… * *世界冠军*
[20:25] You know, he’s the biggest collector 知道吗 他是这世界上
[20:26] of Queen paraphernalia in the world. 最大的皇后乐队周边收藏家
[20:29] They say his house in Seoul is a shrine to Freddy Mercury. 据说他首尔的家就是个佛莱迪·摩克瑞的神龛
[20:32] And he got in here how? 那他怎么被关进来的
[20:33] Identity theft. 身份盗窃
[20:35] Apparently he used to sit on his couch, 显然他经常坐在自家沙发上
[20:37] hack high net worth accounts all over the world. 黑进世界各国的高额网络账户
[20:40] Turned it into a collection of Hummers, helicopters 然后用这些钱来收藏悍马车 直升机
[20:42] and, apparently, Freddy Mercury’s ashes. 当然还有佛莱迪·摩克瑞的骨灰
[20:45] Wait, you mean like his burnt-up body? 等等 你是说他火化的骨灰吗
[20:47] The story is Freddy’s cremated, but his ashes go missing. 据说佛莱迪被火化了 但骨灰却不见了
[20:50] To this day no one knows where they are. 至今没有人知道下落
[20:52] Ja admitted to me once when he was high he bought them. 有一次雅嗑嗨了之后告诉我是他买下了
[20:55] Two million bucks. 两百万美金
[20:57] He’s got Queen’s lead singer in his family room. 皇后乐队的主唱都能在他家客厅里
[21:00] How exactly do you know all this? 你是怎么知道这些的
[21:01] I asked him. 我问他的
[21:02] He’s a real mensch when he’s not in withdrawal. 他没犯瘾时 真的是个大好人
[21:05] I didn’t know you talked to him. 我都不知道你跟他说过话
[21:08] Amazing. 赞啊
[21:09] Just when I think I know your game, I don’t. 我还以为我懂你了 原来我不懂
[21:11] You know my game, Whip. 你懂我的 维普
[21:13] See, right there, “Whip.” 对 就是这一声”维普”
[21:14] I don’t even know why you call me that. 我都不知道你为什么这么叫我
[21:16] Because you’re my whip hand. 因为你是我的得力干将
[21:18] My ace in the hole. 我的王牌
[21:20] Yeah, sure, okay. 好吧
[21:23] See, in game theory, it serves you to be two-faced. 在博弈论中 你需要成为两面派
[21:27] Be everyone’s friend till the moment you’re not. 和每个人做朋友 直到你再不需要为止
[21:32] You make them love you so much that when they’re up against it, 你要让大家都爱你至深 在关键时刻
[21:35] their loyalty will make them act 朋友间的义气会让他们
[21:36] against their own best interests. 做出违背自己最高利益的事情
[21:39] That’s game theory. 这就是博弈论
[21:40] A cold, rational focus on winning. 冷静 理智 专注于赢
[21:45] Even if it’s at everyone else’s expense. 尽管需要牺牲其他所有人
[21:47] What I’m trying to understand is what he stands to gain. 我想知道的是他想得到什么
[21:52] Leaving his family, and-and the new identity. 离开他的家人 用新的身份生活
[21:55] According to the little you’ve told me, he was different. 从你告诉我的那点事来看 他变了
[21:57] Always an agenda, right? 他总是有自己的小算盘 不是吗
[21:59] Yeah. 是
[22:01] I mean, he apparently loved you. 他显然很爱你
[22:03] Of course he loved you. 他当然爱你了
[22:04] How could he not? 他怎么会不爱你呢
[22:06] But he also wanted you to open that door in the prison for him. 但他也想要你为他打开监狱的那扇门
[22:12] I mean, true game theory, 在真正的博弈论中
[22:15] everything, everyone 任何事 任何人
[22:18] is a contingency. 都是一个偶然事件
[22:22] You meet people, you bring them into your life 你会遇见别人 把他们带入自己的生活
[22:24] and you keep them percolating until the moment 你会和他们一直搞好关系
[22:27] you need to manipulate the relationship to your advantage. 直到需要为自己而利用这些关系的那一刻
[22:34] I’m not judging, you know? That’s not my thing. 我不是在评判他 我不是那样的人
[22:36] – I know. – You know me. But… -我知道 -你了解我的 但是…
[22:40] …schema as deep 陷得太深
[22:42] and as calculating as that can, in the end, 算得太深 到最后
[22:45] spin a man off into madness. 会把人逼疯
[22:47] He might initially think smaller evils are okay 最开始他可能觉得为了顾全大局
[22:49] in the service of a greater good. 可以纵容小恶
[22:51] Like breaking Lincoln out of prison. 比如帮林肯越狱
[22:54] But the dance of good and evil could become jumbled, 不过善与恶有时难以分辨
[22:57] and the manipulation itself 以至对他人的操控
[22:58] becomes the most important thing. 成了最重要的事
[23:01] Becomes about winning 人会变得一心求胜
[23:03] rather than whether the game should be won at all. 而不去考虑胜利本身是对是错
[23:13] I don’t think I’ve seen you this scared before. 我从未见你这样害怕过
[23:22] They say, for Ramadan, as an act of forgiveness, 他们说 这次”斋月”为示宽恕
[23:27] they’re going to release all prisoners 他们要把那里面
[23:28] from solitary over there back into general population. 所有被禁闭的囚犯都释放到囚区
[23:33] Worst of the worst. 他们是最穷凶极恶之徒
[23:35] ISIL fanatics. ISIL恐怖组织的狂热分子
[23:36] Abu Ramal. 阿布·拉马尔
[23:40] They’re going to kill me, you know. 你知道他们会杀了我的
[23:43] Government gave me 20 years 我因为是同性恋
[23:46] for homosexuality. 被政府判了二十年
[23:49] But the monsters in there, 但是那里面的魔鬼
[23:51] Ramal and his men, 拉马尔和他的手下
[23:54] won’t let me live 20 minutes. 不会让我活过二十分钟
[23:57] Please tell me 拜托告诉我
[24:00] you still plan on getting us out of here. 你仍然打算把我们弄出这个地方
[24:02] You were responsible for killing the lights, 你当时负责熄灯
[24:04] and then your Sheik of Light went missing at exactly the wrong time. 而你的光之酋长却在关键时刻不知所踪
[24:09] I don’t know what happened to him. 我不知道他发生了什么事
[24:13] Maybe I can find another way. 也许我能想到别的办法
[24:16] There is something you could do. 有件事你倒是能做
[24:18] Give me a piece of that gum. 给我一片口香糖
[24:19] Piece of gum is going to get us out of prison? 凭一片口香糖就能让我们越狱吗
[24:23] It’ll start the process. 它将成为导火索
[24:26] Sometimes, my friend, I can’t tell which is bigger, 朋友 有时我都分不清
[24:28] your plans or your lies. 是你的计划更大还是你的谎言更大
[24:31] I take that personally, you calling me a liar. 我可记住了 你说我是个骗子
[24:34] And I’m gonna show you, just like the butterfly’s wings, 我会让你见识到 就像蝴蝶效应一样
[24:37] this piece of gum is gonna start a sequence of events 这片口香糖会引发一系列事件
[24:39] that will finish on the other side of the world. 最终会让我们来到监狱高墙之外
[24:58] Battery, please. 给我电池
[25:21] Prison lighter. 监狱版自制打火机
[25:29] Whip, I need your socks. 维普 我需要你的袜子
[25:37] Sid, water can. 希德 装水罐头
[25:46] How we doing out there? 外面情况如何
[25:47] We’re all good. Quick though. 没问题 动作要快
[25:53] Okay. 好了
[26:00] You sure about this? 你确定要这么做吗
[26:01] There’s no time left. 我们没有时间了
[26:02] The city’s about to collapse. 这座城市快要沦陷了
[26:04] Desperate times call for desperate measures. 非常时期 非常手段
[26:15] Got it. 好了
[26:16] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[26:20] Go, go, go. 快 快 快
[26:22] Guards! 狱警
[26:24] We got a sick one in here. 有人生病了
[26:29] What is this? 怎么回事
[26:30] He’s burning up. He needs the infirmary. 他在发高烧 需要去趟医务室
[26:33] Please. 拜托了
[26:39] This is it. 我们到了
[26:41] Limit of government control. 政府控制区边界
[26:44] Anything after this is ISIL territory. 外面都是ISIL恐怖组织的领地
[26:48] Stop. 停车
[26:53] Let me do the talking. 让我来谈
[27:08] He says us being Westerners, a woman… 他说我们是欧美人还有女人
[27:11] we go inside, we are not coming back. 一旦进去 就有去无回了
[27:15] They’re not letting us through. 他们不放我们通过
[27:17] Tell him I bet $500 bucks we’ll make it back in one piece. 告诉他 我赌500美金能安全返回
[27:21] He doesn’t have $500 to bet. 他没有500美金来和你赌
[27:23] It doesn’t matter. 不重要
[27:25] We don’t make it back, he keeps it. 我们要是回不来 这钱就归他了
[27:43] He says we have a death wish. 他说我们这是去送死
[27:45] Fine. 行吧
[27:58] The city used to be beautiful, alive. 这座城市曾经很美丽 充满生机
[28:03] Look what they’ve done to it. 看看他们都干了什么
[28:12] They’re putting up portraits of Abu Ramal. 他们在到处张贴阿布·拉马尔的画像
[28:14] He’s only gotten more powerful 他自从被关进奥杰吉亚监狱后
[28:16] since he got locked up in Ogygia. 就变得越来越有势力
[28:19] God help us if he gets out. 他要是出狱了 我们就只能求真主保佑了
[28:42] ISIL. ISIL的人
[28:43] We’re gonna get stopped. Get down. 我们的车会被拦下来 趴下
[28:45] Down now. 快趴下
[28:48] Cover up. 藏好
[28:53] Can’t believe this. 真不敢相信
[28:55] I know him. 我认识他
[29:05] Reza. 雷扎
[29:07] It’s Abu Amir now. 现在是阿布·阿米尔
[29:10] What are you doing in the suburbs, Sheba? 你在城郊干什么 希巴
[29:13] Took a wrong turn. 拐错弯了
[29:17] You got your hair covered up. 你把头发罩起来了
[29:19] That’s good. 很好
[29:22] Finally find God? 终于找到真主了吗
[29:24] Not your God. 不是你的真主
[29:26] There is only one God. 世上只有一位真主
[29:29] We’re gonna take the city, you know. 我们会拿下这座城市 你知道的
[29:33] You be nice… 只要你乖乖的
[29:36] maybe I’ll make a good woman of you. 或许我能让你成为一个好女人
[29:39] Forgive the devil in you. 原谅你内心的魔鬼
[29:43] Why don’t I just turn around now? 不如我现在就掉头
[29:46] We forgive each other. 我们原谅彼此
[29:48] Forget each other ever existed. 忘记彼此的存在
[29:51] Beauty is not so easily forgotten. 美人可不是那么轻易就被忘记的
[29:54] Lover boy! “万人迷”{\fs10[绰号]
[29:56] We have to go. 我们得走了
[29:57] Government’s moving in at Aksa Park. 政府军正逼近阿克萨公园
[30:02] Cut her loose. 给她放行
[30:06] Get the hell off our territory. 滚出我们的地盘
[30:20] They are gone. 他们走了
[30:25] We have to hurry. 我们得赶快
[30:27] We’re lucky he didn’t kill me right then. 他刚才没杀我 算我们走运
[30:30] Why? 为什么
[30:32] Maybe I’ll tell you one day. 没准我将来会告诉你
[30:39] They’re destroying our city. 他们正在摧毁我们的城市
[30:42] Your ISIL friends are destroying our city. 你的那些ISIL朋友正在摧毁我们的城市
[30:45] And you come in here wanting help. 而你现在却跑来寻求帮助
[30:49] Just give me a little something. 随便给我点什么吧
[30:51] Is there a doctor here? I’m burning up. 这里有医生吗 我在发高烧
[30:55] You should have thought about that, 你早该想到会有今天了
[30:58] when you supplied guns to them, 在你给他们提供武器的时候
[31:00] assassinated good men. 在你杀害那些好人的时候
[31:02] Those charges were a misunderstanding. 那些指控是一场误会
[31:05] Oh, Allah. 真主啊
[31:06] Kaniel Outis says it was a misunderstanding. 卡尼尔·乌提斯说这是一场误会
[31:09] Was it also a misunderstanding 那么你进监狱的那一刻
[31:11] when you tried to escape 就在企图越狱
[31:12] the moment you got into this prison? Hmm? 这是不是也是一场误会啊
[31:18] An honest man doesn’t try to escape, 诚实的人不会试图去越狱
[31:22] he asks for a lawyer. 而是会请律师
[31:24] But you, you tried to escape the very first week. 但你自打进来的第一周就盘算着越狱
[31:33] I’d have left you in solitary forever if it was up to me. 要是我能做主 我会让你一辈子关禁闭
[32:31] The address at the end of the block. 就是这个街区尽头的地址
[32:35] Rebels… 是叛军
[32:36] right in front of the house. 就在房子前面
[32:38] Son of a bitch. 这帮浑蛋
[32:39] Anything easy in this country? 在也门还有什么事是能轻松办到的
[32:41] The question is: Is the Sheik even inside? 问题是 酋长究竟在不在里面
[32:44] Only one way to find out. 只有一个办法能找到答案
[32:52] They find us up here, 要是在这上面被发现
[32:53] there’s no explaining ourselves. 我们就没有解释的机会了
[32:55] We’re all dead. 我们就死定了
[33:20] Quiet. 别出声
[33:22] You… You are not ISIL? 你们不是ISIL的人吗
[33:23] No. But you’re Mohammad El-Tunis, I take it? 不 你是穆罕默德·埃尔·突尼斯 对吧
[33:31] We are from the city center. 我们是从市中心来的
[33:32] We are here to get you out. 来救你出去
[33:34] Not without my daughter. 除非让我女儿也一起走
[33:36] We can bring her. Where is she? 我们可以带上她 她人呢
[33:37] – She’s out there. – Where? -她就在外面 -哪里
[33:40] In the basement of the schoolyard, across the street. 在街对面那间学校的地窖里
[33:44] Pinned since ISIL arrived. ISIL的人一来 她就被困在那里
[33:46] I came to get her out. 我本想来救她出来
[33:48] And I got pinned, too. 结果我也被困住了
[33:50] I hate to say it, Linc, 林肯 恕我直言
[33:51] but I think we might’ve just got pinned as well. 但我估计我们也一起被困住了
[34:25] You okay? 你没事吧
[34:34] You look like you could use a few sharp edges 你看着像想要挨几刀
[34:36] knocked off your world. 直接升天的人
[34:40] You don’t look so good yourself. 彼此彼此
[34:47] Say what you want about Yemen, 对于也门 你想了解些什么
[34:50] they’re not shy about prescriptions. 给起药品来他们倒是不吝啬
[34:52] It’s the good stuff. Morphine derivative. 这可是好玩意儿啊 吗啡衍生物
[34:58] I need access to your cell phone and a credit card number. 我要用你的手机和信用卡号
[35:02] Why? 干嘛
[35:04] I want to order a pizza. 叫份披萨
[35:14] There’s a back door, toward the schoolhouse. 有个后门通往学校
[35:16] Come on. 跟我来
[35:22] Too late. 太迟了
[35:23] Go to the rooftops. 去屋顶上
[35:24] They’re all over the Rover. 他们遍布在那辆路虎的四周
[35:25] We’ll never get to it. 我们跑不到那里
[35:26] I can get in that pickup, 我可以到那辆小货车上
[35:27] make a ruckus on my way out. 冲出去制造骚乱
[35:29] Any luck, they’ll be all over me. 顺利的话 他们会把我团团包围
[35:31] Then you got a clean shot to the Rover. 然后你们趁四周没人赶紧上路虎
[35:34] Go. Go! 走 快走
[35:35] I’m not leaving without my daughter. 没有女儿 我哪也不去
[35:37] You don’t know what ISIL will do to her 你们不懂ISIL的人渣会使出什么手段
[35:39] for educating those girls. 来对付像她这种教女孩们读书的人
[35:41] I’ll get her out, I promise. 我会救她出来 我保证
[35:45] – Go! – Okay! Okay. -快走 -好 好
[36:04] Your father sent me. I’m getting you out of here. 你父亲让我来的 我来救你出去
[36:06] Come on! Come on! 快出来 快出来
[36:23] Get down! Stay down! 趴下 别起来
[36:38] He’s got to make it. 他一定得成功
[36:39] You know you got to make it. Come on. 你必须成功 给点力啊
[36:43] There he is! There he is! 他来了 他来了
[36:47] Yeah, baby! 太他妈帅了
[36:55] Oh, no. This isn’t good. 不 情况不妙
[36:57] This isn’t good. 情况非常不妙
[37:15] This government checkpoint. 政府设的关卡
[37:17] They’ll think we’re suicide bombers. 他们会误会我们是自杀式炸弹袭击者
[37:18] We have to stop. 我们得停车
[37:19] Are you out of your mind? 你他妈疯了吗
[37:22] Don’t shoot at us! 别开枪
[37:24] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[37:30] Stay down! 趴下
[38:14] I’m so happy, too. 我也很开心
[38:31] Forgive me, uh… 抱歉
[38:33] Their parents have been killed. 她们的父母都被杀害了
[38:35] I’m trying to figure out how I can help them. 我正想办法怎么才能帮到她们
[38:37] They can stay here for now. 她们可以暂时留在这
[38:39] As long as you tell me who you know in Ogygia, 只要告诉我 你在奥杰吉亚都认识谁
[38:42] and why they want you so bad. 还有他们为什么那么需要你
[38:44] I’m a man with, uh… 我只是个…
[38:47] troublesome children. “问题孩子”的父亲
[38:50] They’re beautiful. 他们是很好的孩子
[38:54] But perhaps too modern for this country. 但可能对于这个国家来说太离经叛道了
[38:57] My daughter tries to educate girls. 我女儿想要教女孩们读书
[39:00] And my son, 而我儿子
[39:02] he falls in love with another man. 他爱上了一个男人
[39:05] They gave him 20 years in Ogygia Prison. 因此他被判了在奥杰吉亚服刑二十年
[39:09] I went to visit him a few weeks ago. 几周前我去看他
[39:12] He said, maybe there is a way out. 他说 可能有办法出去
[39:15] A way I could help. 一个我能帮上忙的方法
[39:17] A man is not a man if he would let his family die. 一个男人不能眼看着家人被杀
[39:23] You agreed to help him. 你答应了帮他
[39:25] How? 那怎么帮
[39:26] He said if I could arrange a blackout, 他说只要我能想办法让全城停电
[39:28] he… he knew someone who could get him out. 他… 他认识的一个人就能帮他逃出来
[39:30] An American? 是个美国人吗
[39:32] I don’t know. 不知道
[39:34] I-I was supposed to do this a week ago, 我本应该在一周前就安排好
[39:36] but then this happened with my daughter. 但我女儿又出了这状况
[39:39] Thank God you found us. 感谢真主 你们找回了我们
[39:41] There’s still time to do it. 现在还有时间来实施计划
[39:43] They’re waiting for you in there. 他们正在监狱里等你
[39:45] Then I have to go now. 那我现在就得走了
[39:47] He said I was to give a signal 他说我要准确地
[39:49] exactly 24 hours before the blackout. 在停电前24小时 给他们发一个信号
[39:51] I will pulse the power grid twice. 我会让电网跳闪两次
[39:53] This city may not have 24 hours in it. 恐怕这座城市撑不到24小时了
[40:07] Bye, guys. 再见 小家伙们
[40:08] Bye. 拜拜
[40:13] God knows I’m no perfect judge of character, 天知道我看人有多么不准
[40:15] but Michael? 但对迈克尔不会
[40:18] If any of what they’re saying is true… 要是他们说的有那么一点是真的…
[40:21] So there’s more to find out, Sara. 所以还有很多细节需要核实 莎拉
[40:22] I mean, the important thing is that you are gonna survive this, 重要的是 不管结果如何
[40:26] however it turns out. 你都会度过这一关的
[40:29] And we’re here for you. Okay? 而且我们会支持你的 好吗
[40:32] – Let’s go. – Thank you. -我们走吧 -谢谢
[40:33] Call me, okay? 联系我 好吗
[40:34] Yeah. 好
[40:39] Hey, can I just scoop Mike real quick? 我能进去接一下麦克吗
[40:40] All the kids have been released. 所有孩子都出来了
[40:43] You don’t have him? 你没接到他吗
[40:46] Mike? 麦克
[40:48] – I’ll go this way. – Okay, yeah. -我去这边找 -好
[40:51] Mike? 麦克
[40:54] Have you seen Mike? 你看见麦克了吗
[40:56] Mike! 麦克
[40:59] Mike! 麦克
[41:01] Mike! 麦克
[41:04] There… 你在…
[41:07] What are you doing? You scared me. 你在干什么 吓死我了
[41:08] I was looking for where the man went. 我在看那个人去哪了
[41:10] What man, baby? 什么人 宝贝
[41:11] The man that gave me this. 给我这个的人
[41:13] The pizza man. 披萨外卖员
[41:16] The pizza man? 披萨外卖员
[41:26] Michael. 迈克尔
[41:28] What are you into? 你陷入了什么麻烦呢
[41:36] ISIL is getting closer by the hour. ISIL恐怖组织每时每刻都在逼近
[41:39] And the rebels in here know it. 这里的叛乱者也都清楚
[41:41] When they take over, they’ll kill all of us. 等ISIL占领了这里 他们就会杀了我们
[41:45] Infidels, the sinners, the foreigners. 异教徒 罪人 外国人
[42:00] Praise Allah. 感谢真主
[42:01] Someone found my father. 有人找到了我的父亲
[42:03] Means the escape is on. 那意味着越狱开始了
[42:09] 24 hours from now. 从现在起 24小时
[42:12] But this may be too late. 但也许太迟了
[42:15] Ramadan has begun. “斋月”已经开始了
[42:16] The guards are releasing the prisoners. 守卫要释放囚犯了
[42:21] Abu Ramal and his men, 阿布·拉马尔和他的手下
[42:23] they’ll kill me. 他们会杀了我
[42:24] And you. 还有你
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号