Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] The strikes are getting closer. 那些攻击越来越近了
[00:03] We got a day, 我们应该还有一天
[00:04] maybe two, tops, to get out of this hole. 顶多两天时间离开这鬼地方
[00:06] Desperate times, desperate measures. 非常时期 非常手段
[00:08] Michael’s reaching out to us. 迈克尔想联系我们
[00:09] We got to get help. A woman named Sheba. 我们得找人帮忙 一个叫希巴的女人
[00:11] Your brother speaks in riddles, does he? 你弟弟喜欢说谜语 是不是
[00:13] ISIL. We’re gonna get stopped. ISIL的人 我们的车会被拦下来
[00:15] Why don’t we forget each other ever existed. 不如我们忘记彼此的存在
[00:17] Beauty’s not so easily forgotten. 美人可不是那么轻易就被忘记的
[00:20] Friends in high places, Bagwell. 上头肯定有人吧 拜格威尔
[00:22] I can equip you with a fully articulate prosthetic. 我可以给你配备一个行动自如的义肢
[00:25] – Who’s behind this? – Nobody. -谁在背后指使 -没人
[00:27] This is Kaniel Outis. 这就是卡尼尔·乌提斯
[00:28] 卡尼尔·乌提斯 系ISIL恐怖分子 因杀害一名中情局高级官员 并制造多起爆炸案 而被中情局通缉
[00:28] 卡尼尔·乌提斯 系ISIL恐怖分子 因杀害一名中情局高级官员 并制造多起爆炸案 而被联调局通缉
[00:28] Okay, but you and I both know 好吧 但你我都知道
[00:29] who Michael Scofield was. 迈克尔·斯科菲尔德是谁
[00:30] We’ve awoken something, 我们触发了一些事
[00:31] something people are trying to hide about Michael. 一些被极力掩盖的关于迈克尔的事
[00:34] Jacob? 雅各布
[00:35] That’s game theory. You meet people. 这就是博弈论 你会遇见别人
[00:37] You bring them into your life 把他们带入自己的生活
[00:38] until the moment 直到
[00:40] you need to manipulate the relationship to your advantage. 需要为自己而利用这些关系的那一刻
[00:42] You agreed to help him… how? 你答应了帮他 那怎么帮
[00:44] If I could arrange a blackout. 只要我能想办法让全城停电
[00:45] He knew someone who could get him out. 他认识的一个人就能帮他逃出来
[00:47] Someone found my father. 有人找到了我的父亲
[00:49] It means the escape is on. 那意味着越狱开始了
[00:50] ISIL forces are also bent on 同时 ISIL的武装分子决心
[00:52] freeing their leader Abu Ramal, 要解救其领导人阿布·拉马尔
[00:54] known for his extreme views and practices. 他以其极端的观点和做法而闻名
[02:46] He says Bubble Gum Man sent him. 他说是”泡泡糖侠”派他来的
[02:50] Someone in the prison he hasn’t met, 是在监狱里的人 他也没见过
[02:52] but gives him gum in exchange for errands. 不过他用泡泡糖作为给他的差遣费
[02:55] He says he’s frightened. 他说他很害怕
[02:58] Tell him it’s all right. 告诉他没事的
[02:59] Ask him if he does Tic Tacs. 问他收不收嘀嗒糖
[03:02] He can have the whole lot 如果他继续送信
[03:04] if he keeps the messages coming. 他就能拿到一大堆
[03:07] Thank you, Tic Tac Man. 谢谢你 “嘀嗒糖侠”
[03:12] Tic Tac, Tic Tac, Tic Tacs. 嘀嗒 嘀嗒 嘀嗒
[03:16] It’s a passage from the Suras. 这是《古兰经》中的一段文字
[03:18] “And Yusef said to the prisoner: “然后尤瑟夫对囚犯说
[03:19] ‘Remember me in the presence of your lord.’ “求你在主面前想起我”
[03:22] “But Satan made him forget,” “但是撒旦使他忘记了这件事”
[03:23] “And Yusef stayed in prison for several years.” “于是尤瑟夫在监狱里被关了很多年”
[03:27] The calligraphy is unusual, 这种笔迹很古怪
[03:29] the spacing, the way it’s shaped, 间隔和组成的形状
[03:32] like, like spokes on a wheel. 像是车轮上的辐条
[03:36] Like the center of Sana’a. 就像萨那的中心
[03:41] You think his brother sent us a map? 你觉得他弟弟送来了一幅地图吗
[03:43] There’s a red dot 这里有一个红点
[03:45] dotting the “I”, 表明他所在的地方
[03:47] and whatever this is here. 不管这是哪里
[03:49] He’s trying to give us a location. 他想告诉我们一个位置
[03:52] A location for what? 什么的位置
[03:53] The only thing I can think of 我唯一能想到的
[03:54] is where we’re supposed to meet him 就是当他今晚越狱之时
[03:55] when the escape goes down tonight. 期望和我们会合的地方
[04:01] Your brother is your business now. 现在你弟弟的事我不掺和了
[04:03] I have to get my family on a flight tonight 今晚我得和家人赶在机场关闭前
[04:05] before the airport shuts down. 一起上飞机
[04:06] Hold up. 等等
[04:08] We need tickets, too, three of them. 我们也需要机票 我们三个人
[04:09] One for me, one for Michael, one for C. 我 迈克尔 钞票哥
[04:11] If I’m getting anybody any tickets it’s these kids, 如果我还能搞到机票 也会给这些孩子
[04:13] not your mercenary brother. 不会给你唯利是图的弟弟
[04:15] And how are you going to do that without any money? 没有钱 你要怎么买到那些机票
[04:21] You’re holding these kids’ freedom over my head; is that it? 你要拿这些孩子的自由威胁我 是吗
[04:24] Sheba, you get me those plane tickets, 希巴 只要你帮我买到那些机票
[04:26] and I’ll pay for every single one of these kids 我会支付所有孩子的机票费用
[04:28] to get out of this country. 让他们逃出这个国家
[04:31] Something tells me that’s what you want to do anyhow. 直觉告诉我 不管怎样你都会这么做
[04:34] Careful. 说话可要小心哦
[04:35] You’re accusing me of having a heart. 你这是在”责备”我良心未泯
[04:53] Out of my way. Get out of my way. 走开 都走开
[04:56] What, you want to go? 怎么 你想走吗
[05:00] Keep it together. 冷静点
[05:01] You got to have it together to keep it together. 你必须万事俱备了我才能冷静
[05:07] One of those hits us now, 在经历了这么长时间的炮击后
[05:09] after all this time, I swear to God… 终于有一颗炮弹击中我们这了 我发誓…
[05:11] Nine hours. 九个小时
[05:12] Nine hours till we get out, you understand? 我们九个小时后就能离开 你明白吗
[05:14] It’s 1:00 A.M. 就在凌晨1点
[05:15] We get through today and we’re on the bricks. 我们熬过今天 就能逃出监狱了
[05:17] And then what? 那又怎样
[05:19] It was four years ago. 那是四年前了
[05:20] All of our plans, the passports, the shop, 我们的全部计划 护照 还有那家店
[05:22] everything is probably under rubble by now. 现在可能全都埋在废墟下了
[05:27] I got someone on it. 我找到人来处理这件事了
[05:30] What, the kid you throw planes to? 什么 就那个捡你纸飞机的孩子吗
[05:34] No. 不是
[05:35] I’m talking about the only person I trust in the world 我说的是这世界上我唯一信任的人
[05:38] as much as I trust you. 就和我信任你一样
[05:42] So, this is it, the spot on the map. 就是这里了 地图上的那个点
[05:44] The owner says he sold the auto shop 原主人说他四年前
[05:46] to an American four years ago 把这家汽修店卖给了一个美国人
[05:47] and hasn’t seen him since. 那之后就没见过他了
[06:05] You know that American was Michael, right? 你知道那个美国人是迈克尔 对吧
[06:08] Question is what was he using this place for. 问题是他用这个地方做什么呢
[06:13] Planning his escape. 谋划他的越狱
[06:19] It looks like his original exfil point 看起来他原定的撤退点
[06:20] was at the northern border. 是在北面边界
[06:23] Won’t be doing that now. 现在可没法那么做了
[06:25] It’s ISIL territory. 那已是ISIL恐怖组织的地盘了
[06:29] Mock-ups, passport photos, 模板 护照照片
[06:32] disguises. 伪装
[06:35] But it looks like he just wasn’t planning on getting himself out. 不过看起来他打算不只把自己弄出来
[06:38] He was getting Abu Ramal out. 他还要把阿布·拉马尔弄出来
[06:43] This guy’s the enemy of everything that’s civilized, Linc. 这家伙是一切文明发展的敌人 老林
[06:49] That brings me to my real question. 这就回到我真正的问题上了
[06:50] Who in the hell are we breaking out? 我们到底是在帮谁越狱
[06:52] Is it Michael Scofield 是迈克尔·斯科菲尔德
[06:54] or Kaniel Outis? 还是卡尼尔·乌提斯
[07:43] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[07:44] Ramal’s men are gonna institute Sharia law. 拉马尔的人要执行伊斯兰教教法
[07:46] And that son of a bitch himself is gonna enjoy the show. 而那个混蛋却打算作壁上观
[07:49] We just have to keep our heads down and get through this 我们只要低着头 熬过这关
[07:51] so we can get out tonight. 今晚就能逃出去了
[08:03] No. No, don’t let them take me! 不 不 别让他们抓我走
[08:05] No! 不
[08:30] – Sorry. – No! -对不起 -不
[08:39] Ramal! 拉马尔
[08:45] You bastard! Just let him go. 狗杂种 放了他
[08:49] Ramal! 拉马尔
[08:52] What are you doing? 你在做什么
[08:53] – Stay out of this. – No. -别管这事 -不行
[08:54] The escape is tonight. 今晚就要越狱
[08:55] If you want to get out, you need me and you need him. 如果你想出去 你需要我 你还需要他
[08:58] Get to the point. 说重点
[09:01] Let him go, Ramal. 放了他 拉马尔
[09:09] Then I’ll do it. 那我来
[09:10] Do not touch him. 别碰他
[09:12] Get back, dog! 一边去 小子
[09:17] There will be no killing in this prison…. Understand? 这所监狱里严禁杀人 明白了吗
[09:31] He’s tried to contact her before. 他以前就试着联系过她
[09:33] Only difference is he succeeded this time. 唯一不同的是这次他成功了
[09:36] It’s smart… going through the boy. 走了那个男孩这步棋 高明
[09:41] Ask a question? 问一个问题
[09:45] Why are we pulling our punches with this woman? 我们为什么不跟这个女人来硬的呢
[09:50] I got sent to her house a couple of days ago, 几天前姐被派去她家
[09:51] started spilling blood, but I’m just supposed to stop 才准备大开杀戒 却在姐杀她前
[09:53] before I start spilling hers. 给姐喊停了
[09:57] How’s that work? 这是怎么回事
[09:58] You’ll get used to Poseidon’s game. 你会习惯波塞冬的游戏规则的
[10:02] It’s all chess. 这一切就是一盘棋
[10:05] It’s a performance. 就是一场秀
[10:10] A performance designed to make Outis reach out to her. 一场设计好 让乌提斯联系她的表演
[10:13] Now all we got to do is listen in, 现在我们要做的就是窃听
[10:16] find out what his plans are. 弄清他葫芦里到底卖的什么药
[10:19] And she doesn’t know it. 而且她还没有察觉
[10:20] She’s the one that’s going to lead us to him. 她就是能帮我们顺藤摸瓜的人
[10:24] They said I can go in the morning. 他们说我上午可以出院了
[10:25] Your femoral artery was severed. 你的股动脉被切断了
[10:28] That’s not something you usually just get up and walk away from. 这可不是通常那种站起来就能没事走人的伤
[10:31] Hey, they gave me the okay. 他们跟我说可以了
[10:33] They’re the doctors on this one, not you. 他们才是主治医生 而不是你
[10:35] And I’m going full mental in here, so I’m gonna go. 而且我在这都快疯了 所以我要出院
[10:38] Okay. How about this? 好吧 这样如何
[10:40] When you are discharged, 等你真能出院时
[10:42] why don’t we go up to your parents’ lake house? 我们去你父母的湖畔小屋怎么样
[10:45] I’ll just pick you up with Mike and we’ll go. 我和麦克一起接上你就出发
[10:49] You don’t want to be in the house, do you? 你不想在家里待着 对不对
[10:53] Somebody comes into your house 有人闯进你家
[10:54] and shoots up your husband and they’re still out there. 朝你丈夫开枪 而且仍然逍遥法外
[10:57] No. 不想
[11:00] What? 怎么了
[11:01] No, it’s just something you do with your nose 没什么 就是你下定决心的时候
[11:02] when you’re determined. 会动鼻子
[11:04] – With my nose? – It’s subtle. -会动鼻子吗 -很难察觉
[11:05] – I mean, it’s really subtle. – Better be. -真的很难察觉 -最好如此
[11:08] The face is amazing. 你的脸真精致
[11:11] I mean, 我是说
[11:13] the tiniest detail, less than a millimeter, 最细微的细节 哪怕失之毫厘
[11:16] differentiates everything. 也会差之千里
[11:19] An emotion on one person can be… 同一种表情在一个人的脸上可以是
[11:22] so troubled 非常心神不安的
[11:25] and on another… 而在另一个人脸上
[11:28] …so beautiful. 却如此美丽动人
[11:31] You’re not trying to get somewhere, are you, Mr. Ness? 你不是在动什么坏主意吧 奈斯先生
[11:34] Yes, actually, 事实上
[11:36] I am. 还真是
[11:53] Hello there. 你好啊
[11:56] I come as a compatriot, Sara. 我们是一伙的 莎拉
[11:59] Get out of my way or I’ll scream. 你给我闪开 不然我就喊了
[12:00] Last thing I want. 我最不希望那样了
[12:09] For your information, 不妨先听听我说的
[12:11] I know about Kaniel Outis. 我知道卡尼尔·乌提斯的事
[12:17] Tell me what you know. 说说你都知道什么
[12:19] The day I hit the bricks from Fox River, 我从福克斯河监狱刑满释放那天
[12:21] someone named Outis, 有个叫乌提斯的人
[12:23] out of the goodness of their soul, 大发善心
[12:25] unsolicited, pays for this modern prosthesis. 主动捐给我这个新式义肢
[12:30] What’s that? 你说什么
[12:31] A million bucks? 值一百万美元吗
[12:33] Why would anyone come out of a pocket for a wretch like me, 为什么会有人对我这种卑鄙小人倾囊相助呢
[12:35] a penny, much less a million bucks? 一分都不可能 更别说一百万了
[12:38] Yeah, if you’re coming to me for answers, I don’t have any. 如果你是来找我要答案的话 我无可奉告
[12:41] Oh, I went looking for answers, Doc Sara. 我找过答案了 莎拉医生
[12:44] I looked up Outis on the Interwebs. 我在网上查询了乌提斯这个人
[12:47] Whose face comes up but your dead ex-husband’s, 结果出现了你已故前夫的脸
[12:49] looking very much alive. 看着生龙活虎着呢
[12:51] Lazarus arisen from the dead. 拉撒路死而复生了
[12:51] [拉撒路 在圣经约翰福音中因病而死 最后被耶稣复活]
[12:53] He’s drawing us into something, isn’t he? 他是不是想拉我们去做什么事
[12:57] He wants something, doesn’t he? 他是不是想要什么东西
[13:00] Come near me or my family again, I will kill you. 你要是再接近我或是我的家人 我就杀了你
[13:02] Better to have me on your side, Sara. 我们最好站在同一战线上 莎拉
[13:04] We can figure this out together. 我们可以一起解决的
[13:15] We have all heard the war outside. 我们都听说了外面的战争
[13:19] But even if it is just within these walls, 但是就算只在高墙之内
[13:22] the law of the land is still in place. 这个国家的法律仍然健在
[13:25] The law of God supersedes the law of this corrupt land. 真主之法必然取代这腐朽之国的法律
[13:30] We will not be reduced to animals. 我们不会再退化回动物
[13:36] Amazing you still trust him. 你还信任他 真是不可思议
[13:38] He will use you for the escape and he will leave you. 他会利用你越狱 然后就甩了你
[13:42] No one’s escaping. 没有人要越狱
[13:44] Who are you? 你是什么人
[13:46] A man who knows your friend there more than anyone in this prison. 这个监狱里最了解你朋友的人
[13:49] I was in solitary with him for years. 我跟他一起关禁闭好多年
[13:51] Yeah, so was I. 我也是
[13:52] But not in the cell across from him. 但你没被关过他对面的禁闭室
[13:54] He told me about the escape. 他跟我说过越狱的事情
[13:58] – We have to work together. – No. -我们必须联手 -不行
[13:59] Tried to convince me to go with him, 他曾试图说服我跟他一起越狱
[14:02] just the two of us. 只有我们两个人
[14:04] But I told him no. 但是我拒绝了他
[14:06] I would not leave my brother. 我是不会离开我兄弟的
[14:08] That is the Army in me, 我体内仍流淌着军人的血
[14:10] the Christian in me. 也流淌着基督徒的血
[14:12] He is an opportunist. 他是个机会主义者
[14:13] He will use whoever he needs. 他会利用任何他所需要的人
[14:16] He has told you something about the escape. I know he has. 我知道他已跟你说过越狱的事了
[14:18] You were in the cell with him. You. 你跟他在一个牢房里 你
[14:20] You tell me, so I can help you, 你告诉我 我就能帮你
[14:23] before he uses you to get that devil out 赶在他利用你把那个大魔头弄出监狱
[14:27] and we are all left here to die. 却把我们留在这里等死之前
[14:44] We need passports, Omar. You think you can help us? 我们需要护照 奥玛 你能帮我们吗
[14:47] Hold on. We’re gonna trust this guy? 等等 我们能信得过这家伙吗
[14:49] He’s the one who stole my passport in the first place. 他可是偷我护照在先的人
[14:52] It was honest bargaining, friend. 那可是诚信交易 朋友
[14:54] I took nothing. 我什么都没得到
[14:55] Besides, your passport is long gone, 再说 你的护照早没了
[14:58] somewhere far overseas by now, I bet. 我估计现在已经远在天边了
[15:00] If you want, um, I can have the forgers make you another. 如果你想 我可以让办假证的再给你弄个
[15:04] My own fake passport coming from you? 让你制作我自己的假护照吗
[15:07] You have another option? 你还有别的选择吗
[15:10] Quick. I’m leaving the city. 快决定 我要离开这座城市了
[15:12] Nowhere is safe anymore. 这里已经没有地方是安全的了
[15:15] I need two passports. One for me, 我需要两个护照 一个给我的
[15:17] one for my brother, Michael Scofield. 一个给我弟弟的 迈克尔·斯科菲尔德
[15:23] $1,000 U.S. each, deposit. 每个护照预付一千美元
[15:25] $1,000 U.S. when you pick them up. 取货的时候每个再付一千美元
[15:30] C? 钞票哥
[15:33] You screw with me and I’ll kill you. 如果你敢耍我 我就杀了你
[15:35] I screw you, I won’t be around for you to kill me. 如果我耍你 我才不会留下等你来杀
[15:40] 11 tonight, Sheba. 今晚十一点 希巴
[15:41] Passports will be ready. 护照会准备好的
[15:45] That means we’re gonna have to split up. 那我们就得分头行动了
[15:47] You two get the passports, 你们俩去拿护照
[15:48] and I’ll go with our friend here to the power plant 我和这位朋友一起去发电厂
[15:50] and kill the lights. 搞定停电熄灯的活儿
[15:53] And we get Michael out. 然后我们救迈克尔出来
[15:56] A U.S. State Department spokesperson said 美国国务院的一位发言人称
[15:58] the capital of Yemen grows ever closer to collapse 也门首都日趋沦陷
[16:01] and it’s only a matter of time 萨那落入ISIL激进分子手中
[16:02] until Sana’a’s fallen to the hands of ISIL radicals, 只是时间问题罢了
[16:06] with the total collapse coming as soon as tomorrow. 预计最快明天就会彻底沦陷
[16:15] Looking for a smartphone? 要买智能手机吗
[16:16] Yeah. You, um… 对 你…
[16:18] you fix phones, too, right? 你也能修手机 对吗
[16:21] Yeah. 对
[16:22] I think somebody hacked my cell. 我觉得有人黑了我的手机
[16:32] Is there any chance you can help me figure out who? 有可能帮我找出是谁干的吗
[16:53] That Christian guy said you told him you’d just take him. 那个基督徒说 你对他说过你会带上他
[16:55] No one else. 不带其他人
[16:56] He’s a liar. You don’t want anything to do with him. 他是骗子 你最好别跟他扯上任何关系
[16:59] I don’t know. Christian, Army. 我可说不准 基督徒 军人
[17:01] – Seems pretty upfront to me. -Did he happen to tell you -我觉得挺靠谱 -那他有没有告诉你
[17:03] about some of the arrests he and his brother made 他和他兄弟在他们的安检哨卡
[17:04] – at their security checkpoint? – No, focused on you. -抓的那些人呢 -没 只顾着说你了
[17:07] They had a specialty: women. 他们专抓一种人 女人
[17:09] Body parts strewn around Yemen. 尸段遍布也门
[17:11] That’s why they’re here. 这就是他们被关进来的原因
[17:13] Wearing a cross is one thing. 戴着十字架是一回事
[17:14] – Living by it is another. – All right, okay, sure. -以此为生就是另一回事了 -好吧 行了
[17:17] Just promise me I can trust you, 只要你能让我相信
[17:18] that we’re still doing this tonight. 你能保证我们今晚仍会行动就行
[17:22] All these years we’ve been working together, 我们一起合作这么多年
[17:25] you’ve been able to trust me the whole time. 你一直都能信任我
[17:26] Last four years in the hole, sitting in the dark, 过去四年都被关在洞里 在黑暗中生活
[17:28] I couldn’t even hear a voice. I don’t know. 甚至连个人声都听不到 我可说不准
[17:31] Maybe something’s changed or… 说不定有什么变数或者…
[17:32] Nothing’s changed. 没有变数
[17:35] Poseidon put us in here to get Ramal out, 波塞冬把我们安排到这里去救拉马尔
[17:37] but then he abandoned us. 但他又抛弃了我们
[17:38] Ramal is Poseidon’s guy, not ours. 拉马尔是波塞冬的人 不是我们的
[17:41] – He’s an animal. – I suggest you watch your mouth. -他是个禽兽 -你最好小心说话
[17:44] Some of these guys speak English. 他们有人懂英语
[17:48] Why are we still getting him out? 我们为什么还要把他弄出去
[17:49] We’re telling him we’re getting him out. 我们只是跟他说要救他出去
[17:51] There’s a difference. 两者是有区别的
[17:53] We got to act like we’re on his side until the moment we’re not. 我们必须装作跟他一伙 直到不需要他为止
[17:55] But what if you’re acting like you’re on my side 但万一你也是装作跟我一伙
[17:56] till the moment you’re not? 直到不需要我为止呢
[17:57] You are getting paranoid. 你太多心了
[17:58] Yeah, well, four years in the box is gonna do that to you. 换做把你关四年禁闭 你也会这样
[18:01] I’m not leaving you behind. 我不会抛下你的
[18:02] – You’re my whip hand. – I don’t know that. -你是我的得力干将 -这我可不确定
[18:04] How do I know I’m your whip hand? 我怎么确信我是你的得力干将呢
[18:07] – You’ll understand later. – I want to understand now. -之后你会明白的 -我现在就要明白
[18:10] Okay? 好吗
[18:13] Get your hands off me. 把你的手放开
[18:16] Answers, now. I’m serious. 现在就给我答案 我是认真的
[18:18] Okay. 好吧
[18:20] I said don’t touch me! 我叫你别碰我
[18:23] Okay. 好吧
[18:25] Okay, that’s fair. 好吧 这才像话
[18:29] You want any of this? 你非得这样 对吧
[18:30] You want the hole again, huh? 你还想被关到洞里去吗
[18:32] No, we’re good. 不 我们没事
[18:35] No. 不
[18:36] We’re good. 我们没事
[18:38] We’re far from good. 我们没事才怪
[18:53] By tomorrow, we won’t have to worry about him. 等到明天 我们就不用再担心他了
[19:07] Keep your head down. 把头低下
[19:08] Don’t make eye contact with anybody. 不要和任何人对视
[19:10] A lot of ISIL sympathizers everywhere. 到处都有ISIL恐怖组织的支持者
[19:13] We get our passports, we’re out of here. 我们拿了护照就离开
[19:15] Understand? 明白吗
[19:34] Planning on leaving? 打算离开吗
[19:36] Right when the glorious revolution is beginning. 正当光荣革命即将开始之际
[19:38] I’m not here for political discussion, just passports. 我不是来讨论政治的 只是拿护照
[19:45] Money first. 先交钱
[19:48] Passports first. 先看护照
[20:01] They’re empty. 护照是空白的
[20:04] Sheba! 希巴
[20:27] I’m sorry I hit you. I can explain. 抱歉我打了你 我可以解释
[20:29] Can you explain why you were going to let that man kill me? 你能解释得了为何你会让那人杀了我吗
[20:32] I wouldn’t have let him kill you. 我不会让他杀了你的
[20:34] You sure seem to be chums with the head of ISIL, friend. 看来你和ISIL的老大确实是好基友
[20:37] Didn’t know you participated in these conversations, Ja. 没想到你也会加入我们的谈话了 雅
[20:40] Only when they’re interesting. 我只谈论有意思的话题
[20:42] And they’re usually not. 不过通常都没意思
[20:45] There are people in my government, 随你信不信
[20:46] believe it or not, who want that man out 我政府里有人因为
[20:48] for their own convoluted foreign policy over here. 他们自己复杂的外交政策而要救那人出狱
[20:52] That’s the job Whip and I were sent here to do. 这就是我和维普被派来做的差事
[20:53] But for some reason, we were betrayed. 但因为某些原因 我们被抛弃了
[20:57] Which means we’re getting out without Ramal. 也就是说这次越狱没有拉马尔的份了
[21:00] And every one of you is crucial to that plan. 你们每个人都是计划中重要的一环
[21:02] How? 怎么讲
[21:03] Your whole escape’s already wired. 你的整个越狱计划早已酝酿成形
[21:06] Lights out, you’re over the wall. 灯一熄 你就越过高墙
[21:08] What do you need a Korean junkie like me for? 你还要我这样的韩国瘾君子做什么
[21:10] Korean genius, you mean. 你的意思其实是韩国天才吧
[21:13] Getting over that wall is just the start. 翻越那堵高墙只是开始
[21:16] Once that happens, 一旦完成
[21:17] there are things only you can do. 就有些只有你能做到的事
[21:19] Back on point: you hit me. 回到重点上来 你打了我
[21:22] You wanted proof that I sided with you and not Ramal. 你要我证明我和你一伙 而不是拉马尔
[21:25] And splitting my lip does that how? 打烂我的嘴唇算什么证明
[21:26] Son of a bitch Kaniel Outis keeps playing, doesn’t he? 狗娘养的卡尼尔·乌提斯就是爱演 对不对
[21:40] Where is my watch? 我的手表在哪
[21:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[21:43] You don’t? 你不知道吗
[21:45] I’m going to break you in half 等我找到表了
[21:47] when I find that watch, you know? 我要把你劈成两半
[21:54] Toss the cell. 把这翻个底朝天
[22:22] It’s not here. 表不在这
[22:29] Order a lockdown of the whole prison. 下令整个监狱实行一级防范禁闭
[22:31] No one gets out of their cells 不允许任何人走出牢房一步
[22:32] until that watch is found! 直到找到那块表为止
[22:47] I told you, Ramal’s not going anywhere. 我说过 拉马尔哪也去不了
[22:49] Only we are. 只有我们能逃出去
[22:51] We’re gonna be locked in our box just like the rest of them, 我们会跟其他人一样被锁在自己的囚室里
[22:53] only our box has a way out. 然而只有我们的囚室能逃出去
[22:54] And in two hours when those lights go black, 等两个小时以后 那些灯都灭了
[22:57] we’re gonna disappear from this place like ghosts. 我们会像幽灵一样从这里消失不见
[23:01] Yeah, all right. 随便吧
[23:26] Sheba! 希巴
[23:29] Who are these men you work with? 跟你一伙的都是些什么人
[23:36] They’re beneath you. 他们配不上你
[23:37] You’re beneath me. 你才配不上我
[23:45] It pains me to hurt you, 伤害你我也心痛
[23:48] but a good woman is a humble woman. 但良家妇女就得恪守妇道
[23:53] Remember that. 给我记住了
[23:56] Who are these men? 那些人是谁
[23:58] Doesn’t matter. 不重要了
[24:00] They’re leaving. 反正他们要离开了
[24:02] I am not the bad guy here. 坏人不是我
[24:05] You and I have a history. 你我有过一段情
[24:07] How I doted on you in grade school, 上小学时我曾是何等地宠爱你
[24:10] how I waited and I waited. 我又曾是如何等了又等
[24:13] You did not wait. 你没有等
[24:15] You tried to rape me! 你只想强奸我
[24:21] Please. 求你了
[24:25] Please. Please untie me… 行行好 松开我
[24:30] …so I can take your other eye. 这样我就可以让你再瞎一只眼
[24:45] Afternoon. 下午好
[24:47] I’m looking for a cell phone that a woman stole from me. 我在找我那一部被一个女人偷走的手机
[24:53] She looks like this? 她长这样 对吧
[24:57] No, can’t help you. 不 我帮不了你
[24:59] Can’t… or won’t? 帮不了 还是不愿帮
[25:02] Sorry. Store policy, that’s all. 抱歉 只不过店里有规矩
[25:14] What are you doing? 你们要做什么
[25:18] Let’s go again. 我再问一次
[25:21] Have you seen her? 你见过她没有
[25:24] Yes. Yes! 见过 见过
[25:26] She was here, like, ten minutes ago. 她刚来过 大概十分钟前吧
[25:28] Said her phone was hacked and wanted to know who did it. 说她手机被黑了 想知道是谁干的
[25:30] And now she knows, doesn’t she? 她现在知道了 不是吗
[25:37] She baited us. 她给我们下了套
[25:57] Dead end. 是死胡同
[26:41] Any chance Poseidon’ll just let us kill her? 波塞冬有没有可能让我们直接杀了她
[26:43] It might come to that. 将来也许会吧
[27:11] We get out, where are you going? 等我们出去了 你会去哪里
[27:14] Back to my couch. 回我沙发上
[27:16] My couch in Seoul, 我首尔的沙发上
[27:18] where the walls are mine, 那里的墙是我的
[27:20] the floors are mine. 地板是我的
[27:23] No one can get to me. 没人能找我麻烦
[27:26] The world stays outside like it’s supposed to. 依旧把尘世关在门外 与世隔绝
[27:30] Calgary. 卡尔加里
[27:32] Canada? 加拿大吗
[27:34] I’m going to be a ski jumper. 我要去当跳台滑雪运动员
[27:37] You’ve never seen snow, have you? 你从没见过雪 对吧
[27:40] That’s the point. 所以才选那里
[27:42] Everything in my life till now in this country– 我到目前在这个国家所经历的一切
[27:45] the heat, the hate, the skies that never snow. 炎热 仇恨 从不下雪的天
[27:50] You talk about the world. 你所谈论的那种”尘世”
[27:52] I want to be on the other side of it. 我想在那个世界的另一边[过另一种生活]
[28:06] – Hey, Dad. Hey, Mom. – Hi, son. -爸 妈 -儿子
[28:08] Now, Sara, let me, uh… 莎拉 让我来…
[28:10] Thanks. 谢谢
[28:11] – Come on in. – The house looks great. -快请进 -房子真不错
[28:12] Oh, give me one sec. Sorry. 稍等一下 不好意思
[28:16] Hello? 喂
[28:17] Hi. This is Brian at Jep’s. 你好 我是捷普数码店的布莱恩
[28:20] I got this number when I activated your new phone. 我给你激活新手机时记下了你的号码
[28:23] You never came back. 你一直没回来
[28:24] I’m sorry. I don’t think I’m going to. 很抱歉 我想我不会回去了
[28:25] Well, okay, I just want to let you know 好吧 我只想告诉你
[28:28] that I figured out who was hacking your phone. 我发现了是谁在黑你的手机
[28:31] Who? 是谁
[28:32] You… hacked your own phone. 是你… 黑了你自己的手机
[28:34] What are you talking about? 你在说些什么
[28:35] Your thumbprint is your password, right? 你的拇指指纹就是秘钥 对吧
[28:37] Well, whoever hacked your phone used your thumbprint, 那个黑你手机的人用了你的指纹
[28:40] so, unless you’re missing a thumb, 所以说 除非你大拇指丢了
[28:44] that’s you. 否则就是你自己
[28:45] I don’t know what you’re messed up in, 我不知道你惹了什么麻烦
[28:46] but I’d watch your back… 但换做是我 我一定会多加小心了
[28:50] When you were in the hospital, 你在医院的时候
[28:52] the woman who attacked us came back with her partner. 袭击我们的女人跟她的同伙又回来了
[28:54] What? 什么
[28:55] They tracked me down using my cell phone, 他们利用我的手机跟踪了我
[28:57] so I brought it to Jep’s 所以我把手机拿去捷普数码店
[28:58] to try and figure out who they were working for. 想找出他们的幕后老板是谁
[29:00] Wait. Sara, this has police written all over it. 等等 莎拉 这事明摆着由警方负责
[29:02] Police haven’t been able to do a thing. 警方至今毫无进展
[29:03] So, what? You went to Jep’s Electronics 所以呢 你就去了捷普数码店
[29:05] in some hackneyed attempt at counter-espionage? 试图用反侦察的滥招数搞定吗
[29:08] I’m sorry. I’m sorry. It’s just… 抱歉 抱歉 只是…
[29:11] I get you don’t know where to turn, 我明白你有点不知所措
[29:12] but I got a stake in this, too. 但这也是我的事
[29:15] Okay? This is my wife, my son. 好吧 这可事关我的老婆和儿子
[29:19] You want to get back at these guys? 你想报复这帮家伙吗
[29:20] The university. 那就去大学
[29:21] I mean, it has real resources, 我是说 那里有资源
[29:23] their Computer Sciences Department. 有计算机科学系
[29:24] The phone’s done. It’s gonna stay at Jep’s. 手机的事到此为止 我会把它留在捷普
[29:27] So that’s your plan– just bury your head in the sand? 所以你的计划就是 逃避现实吗
[29:32] No. 不
[29:34] No, I’ve learned over the years 不 我这些年学到了
[29:35] that’s exactly what you don’t do. Thank you. 逃避是最坏的选择 谢谢你了
[29:51] Which one’s this? 你是哪位
[29:53] The one you accosted in a bathroom. 你在卫生间里搭讪的那位
[29:55] That wasn’t accostment, honey. 那可不是搭讪 亲爱的
[29:57] I’ve learned some things 我搞清楚了一些有关于
[30:00] about who it is we’re apparently both looking for? 我们两个都在找的那个人的事
[30:03] But I need to know that you’re willing to go the distance. 但我需要知道你有决心坚持到底
[30:06] I’m made of the distance, honeysuckle. 我最有决心了 小美人儿
[30:08] I am the distance. 我就是决心的化身
[30:10] Good. 很好
[30:11] Because you’re gonna have a conversation with Paul Kellerman for me. 因为你需要替我去和保罗·凯勒曼聊聊
[30:15] Bull. Kellerman’s behind this? 不会吧 凯勒曼是幕后主使吗
[30:17] And you are gonna get every shred of information you can 你得去查清楚这到底是怎么回事
[30:19] about what’s really going on. 不要放过任何蛛丝马迹
[30:23] 15 minutes. 十五分钟
[30:28] I’m soiling myself here, just so you know. 我只是想告诉你 这次是我自己打脸了
[30:37] Look, I’m just gonna say one thing, okay? 听着 我只说这一件事 好吗
[30:41] You’re like a brother to me, 你就像我的兄弟
[30:43] like an older brother. 就像一位老大哥一样
[30:45] – I’m not much of a brother. – Sure. -我不是个好大哥 -确实
[30:47] Point is that I had zero, nobody, 但重点是之前我一个兄弟都没
[30:49] till you recruited me. 直到你拉我入伙
[30:51] When you pulled me out of that prison in the Ozarks, 把我从奥沙克监狱救出来的你
[30:53] you had integrity. 作风正派
[30:58] I know we were doing CIA work, sure, 当然 当时我知道那是中情局的差事
[31:01] you know, pulling their people out, 救他们要的人出去啊什么的
[31:02] but it was about you and me, 但重要的是我们并肩作战
[31:05] and having each other’s back. 我们把性命都托付给对方
[31:07] And it didn’t matter if you were Ramon Cadena 之前从哥伦比亚越狱那次也一样
[31:09] when we did the Colombian break, 就算你化名罗曼·卡德纳 我也不在乎
[31:10] or, you know Asaf… 还有 阿萨夫…
[31:13] What was his name? 他叫什么来着
[31:15] Whatever. The one in Egypt. 随便吧 就是埃及那次
[31:18] You were still you. 你还是那个你
[31:20] And it’s the same with this one. 这次也一样
[31:23] You know, we trump you up as Kaniel Outis, 我们让你以卡尼尔·乌提斯的身份
[31:26] big international terrorist. 伪装成国际恐怖分子
[31:29] It’s just a name, 那只是个名字
[31:31] it’s just a rap sheet, it’s a way to get you locked up. 只是张罪行累累的”狼皮” 一个关进监狱的借口
[31:35] Right? 对吧
[31:39] I guess what I’m asking you is did… 我想问你的是…
[31:42] did something happen to you while you were in solitary? 你被单独监禁时是不是发生了什么事
[31:47] Did you become Kaniel Outis in there in your head? 那时你是否真相信自己是卡尼尔·乌提斯了
[31:53] Do you now want Ramal out after all? 现在你是不是真想把拉马尔救出去
[31:56] I already told you Ramal is out of the picture. 我告诉过你了 我们不管拉马尔了
[31:59] Yeah, you said that, but one small thing… 你是说了 但有件小事…
[32:01] We go up through that hole, 计划是我们从上面那个洞口上去
[32:04] and then we skirt above the block. 从囚区上面绕着走
[32:06] Goes right above Ramal’s cell, doesn’t it? 走到拉马尔囚室正上方 不是吗
[32:10] Knock out a couple tiles, 敲掉几块砖
[32:13] he joins the escape, doesn’t he? 他就跟我们一起跑了 对吧
[32:20] What did you whisper to him in that moment after the fight? 刚才我们吵完架后 你跟他悄悄说了什么
[32:25] You whispered something, what was it? 你跟他说悄悄话了 说了什么
[32:30] Nine minutes. 九分钟
[32:33] How do you know? 你怎么知道的
[32:34] He told me at dinner. 刚吃晚饭时 他跟我说的
[32:36] He said he would come for us. 他说他会来救我们
[32:38] It’s supposed to be only me, 本来只接我一个
[32:42] but you will all be coming. 但我会带上你们
[32:47] Open block five. 打开五号囚区的门
[32:52] Everyone out. 所有人都出来
[32:53] Shakedown. 给我彻底搜查
[33:08] Got it. 找到了
[33:10] Found it, Mustapha. 找到了 穆斯塔法
[33:11] It was in the Emir’s coat here. 在埃米尔的大衣里
[33:15] You trusted the liar, didn’t you? 你相信了那个骗子的鬼话 是吗
[33:22] Now, we just pray they get the lights out. 现在我们只要祈祷灯如约熄灭
[33:26] We got to hurry, man. 我们得快点了 伙计
[33:27] We got less than ten minutes to kill the power. 不到十分钟就得断电了
[33:31] Don’t worry. 别担心
[33:32] With luck, both your friend and my son 幸运的话 你朋友和我儿子
[33:35] will be free within the hour. 一小时内就会重获自由了
[33:39] Okay, breakers are down. 好的 断路器已关闭
[33:41] Now, we just need to pull the redundancies. 现在只要断掉备用电源就行
[33:43] They’re down the hall. 就在大厅那头
[33:44] I’ll stay here and deal with security. Go. 我留下对付保安 快去
[33:49] Okay. 好吧
[33:50] Come on, where are you? 拜托 你在哪啊
[33:57] Come on. 不是吧
[34:00] When in doubt, go old school. 犹豫不决时 就用老办法
[34:17] Let’s go. 我们走
[34:22] Get the generators up. 启动发电机
[34:23] Get these inmates back inside! 让囚犯都回牢房
[34:24] Now! 快
[34:34] Let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[34:37] Get their weapons. 把他们的武器抢过来
[34:48] They are trying to escape without us. 他们想丢下我们自己跑路
[34:50] Get to their cell. 快去他们的牢房
[34:51] Block six. Come on! 六号囚区 快走
[35:01] You heard them, brother. 你听到了 兄弟
[35:02] – Block six. – Yes. -六号囚区 -好
[35:04] Ja, give me your phone. 雅 把你电话给我
[35:06] Come on. 快
[35:13] Mount flashlights. 配上强光手电
[35:14] Secure every room. 检查每间囚室
[35:16] Shoot only if you have to. 不到万不得已 不要开枪
[35:17] And if you do, shoot to kill. 逼不得已时 格杀勿论
[35:41] This way. 这边
[35:43] A shortcut to block six, brother, come on! 去六号囚区的近路 兄弟 快
[35:46] Get off me, you sick bastard! 放开我 你个畜生
[35:48] It’s easier if you don’t struggle. 你不挣扎就能少受点罪
[36:18] This is how you treat me? 你就这样对我吗
[36:20] You’re going to die now, dog. 准备受死吧 疯狗
[36:40] Sheba, Sheba, it’s me, it’s me. 希巴 希巴 是我 是我
[36:43] Are you okay? 你还好吗
[36:56] Linc, talk to me. 林肯 怎么样
[36:57] Get to the rendezvous, the auto shop. 去接头点 汽修店
[37:00] We ain’t gonna make it. Sheba’s busted up real bad. 我们赶不到了 希巴伤得很重
[37:02] – What happened? – Just get to the rendezvous. -怎么回事 -快去接头点
[37:04] We got to be there for Michael, damn it! 我们得去接应迈克尔 该死的
[37:10] Damn. Lockdown. 见鬼 进入一级防范禁闭了
[37:12] Extra guards on the roof. 屋顶上加派了卫兵
[37:13] Question is whether they move on. 问题在于他们会不会离开
[37:17] Quickly! Hurry, hurry! 快点 快 快
[37:19] It’s here, this one! 在这里 这间
[37:23] We got problems. 有麻烦了
[37:25] – Guys are trying to get into the cell. – Problem. -有人要进我们牢房 -有麻烦了
[37:27] – What’s wrong? – People coming. -怎么了 -有人来了
[37:29] Damn it, we got guards up here. 该死的 上面有卫兵
[37:30] Try and buy us some time. 争取点时间
[37:32] I’m taking care of it. 交给我
[37:36] No, they’re escaping, hurry! 不好 他们要逃跑了 快
[37:43] No, please! Don’t leave us. 不 求求你 别丢下我们
[37:45] Please, we are Christians, 求你了 我们是基督徒
[37:46] they will kill us! Please! 他们会杀了我们的 求你了
[37:48] No, we’re still not clear up top. 不行 上面还不安全
[37:50] Make sure they don’t get up. 别让他们上来
[37:52] Go! 走
[37:53] They’re coming, Ja. 他们来了 雅
[37:54] – How we doing? – Not good. -怎么样 -不太妙
[37:56] Guards are even closer. 卫兵靠得更近了
[37:58] Pull yourself up! 你快上去
[38:06] Help, help! 帮帮忙 帮帮忙
[38:09] Sid! 希德
[38:14] Sid! 希德
[38:18] Help me out! 帮帮我
[38:19] Get him up here first. 先把他拉上来
[38:20] That’s not how this works. 没门儿
[38:22] You pull my brother up first. 你们先把我弟弟拉上去
[38:24] Hurry, Ramal is coming. 快 拉马尔来了
[38:26] Lend me your hand. I swear I’m gonna… 搭把手 我发誓我要…
[38:28] The kid comes up first! 先把那孩子拉上来
[38:31] No! 不
[38:32] Step away, step away. 退后 退后
[38:34] No! Muza, Muza, look at me! 不 穆萨 穆萨 看着我
[38:36] Muza! Muza! 穆萨 穆萨
[38:38] No! No, look at me, brother. 不 不 看着我 兄弟
[38:40] Go, go, go! It’s Ramal. 快走 快走 拉马尔来了
[38:43] Look at me! Muza! 看着我 穆萨
[38:52] Hurry. We’ve got a minute tops to get out of here. 快 我们最多有一分钟时间逃出去
[38:54] Get up there, after him. 上去 去追他
[38:55] Drop them! 放下枪
[38:57] Drop them! 放下枪
[39:00] Put it down! 把枪放下
[39:07] Do it! 快点
[39:11] No! 不
[39:13] Down, now! 放下 快
[39:15] Board spans the gap. Blanket covers the wire. 木板横在缺口处 毯子盖住铁丝网
[39:17] Get out! 出来
[39:25] What are you doing in this cell? 你在这间牢房里干什么
[39:30] They’re on the roof! 他们在房顶上
[39:42] Don’t shoot! 别开枪
[39:43] Don’t shoot! 别开枪
[40:42] I trusted you, Kaniel Outis. 我信任过你 卡尼尔·乌提斯
[40:44] And you lied to me. 你却骗了我
[40:46] By God and my armies of the caliphate, 我以真主和”哈里发”王国军队的名义[伊斯兰教王权或辖地]
[40:49] you will die for it. 要你以死谢罪
[40:51] Maybe even tomorrow. 或许就在明天
[41:39] Sara… 莎拉
[41:42] I’m putting you in danger by saying this, 我说这些话会让你身陷险境
[41:46] but maybe it doesn’t matter because I’ll be dead, 但可能也没关系 因为我到时已死
[41:49] and they’ll leave you alone. 那么他们就会放过你
[41:54] But I love you. 但我爱你
[41:57] You see, I loved you. 要知道 当年我爱着你
[42:01] I never stopped loving you. 也从未停止过爱你
[42:05] This whole lie, it was for you. 这整个骗局 都是为了你
[42:11] Sara, if I… if I do die, 莎拉 如果我真的死了
[42:15] don’t let them put Kaniel Outis on the headstone 别让他们在墓碑上刻卡尼尔·乌提斯
[42:20] because that’s never who I was. 因为那从来不是真正的我
[42:24] Make them put my real name, 让他们刻上我的真名
[42:27] the man I have always been. 那个始终如一的我
[42:34] Michael Scofield. 迈克尔·斯科菲尔德
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号