时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The strikes are getting closer. | 那些攻击越来越近了 |
[00:03] | We got a day, | 我们应该还有一天 |
[00:04] | maybe two, tops, to get out of this hole. | 顶多两天时间离开这鬼地方 |
[00:06] | Desperate times, desperate measures. | 非常时期 非常手段 |
[00:08] | Michael’s reaching out to us. | 迈克尔想联系我们 |
[00:09] | We got to get help. A woman named Sheba. | 我们得找人帮忙 一个叫希巴的女人 |
[00:11] | Your brother speaks in riddles, does he? | 你弟弟喜欢说谜语 是不是 |
[00:13] | ISIL. We’re gonna get stopped. | ISIL的人 我们的车会被拦下来 |
[00:15] | Why don’t we forget each other ever existed. | 不如我们忘记彼此的存在 |
[00:17] | Beauty’s not so easily forgotten. | 美人可不是那么轻易就被忘记的 |
[00:20] | Friends in high places, Bagwell. | 上头肯定有人吧 拜格威尔 |
[00:22] | I can equip you with a fully articulate prosthetic. | 我可以给你配备一个行动自如的义肢 |
[00:25] | – Who’s behind this? – Nobody. | -谁在背后指使 -没人 |
[00:27] | This is Kaniel Outis. | 这就是卡尼尔·乌提斯 |
[00:28] | 卡尼尔·乌提斯 系ISIL恐怖分子 因杀害一名中情局高级官员 并制造多起爆炸案 而被中情局通缉 | |
[00:28] | 卡尼尔·乌提斯 系ISIL恐怖分子 因杀害一名中情局高级官员 并制造多起爆炸案 而被联调局通缉 | |
[00:28] | Okay, but you and I both know | 好吧 但你我都知道 |
[00:29] | who Michael Scofield was. | 迈克尔·斯科菲尔德是谁 |
[00:30] | We’ve awoken something, | 我们触发了一些事 |
[00:31] | something people are trying to hide about Michael. | 一些被极力掩盖的关于迈克尔的事 |
[00:34] | Jacob? | 雅各布 |
[00:35] | That’s game theory. You meet people. | 这就是博弈论 你会遇见别人 |
[00:37] | You bring them into your life | 把他们带入自己的生活 |
[00:38] | until the moment | 直到 |
[00:40] | you need to manipulate the relationship to your advantage. | 需要为自己而利用这些关系的那一刻 |
[00:42] | You agreed to help him… how? | 你答应了帮他 那怎么帮 |
[00:44] | If I could arrange a blackout. | 只要我能想办法让全城停电 |
[00:45] | He knew someone who could get him out. | 他认识的一个人就能帮他逃出来 |
[00:47] | Someone found my father. | 有人找到了我的父亲 |
[00:49] | It means the escape is on. | 那意味着越狱开始了 |
[00:50] | ISIL forces are also bent on | 同时 ISIL的武装分子决心 |
[00:52] | freeing their leader Abu Ramal, | 要解救其领导人阿布·拉马尔 |
[00:54] | known for his extreme views and practices. | 他以其极端的观点和做法而闻名 |
[02:46] | He says Bubble Gum Man sent him. | 他说是”泡泡糖侠”派他来的 |
[02:50] | Someone in the prison he hasn’t met, | 是在监狱里的人 他也没见过 |
[02:52] | but gives him gum in exchange for errands. | 不过他用泡泡糖作为给他的差遣费 |
[02:55] | He says he’s frightened. | 他说他很害怕 |
[02:58] | Tell him it’s all right. | 告诉他没事的 |
[02:59] | Ask him if he does Tic Tacs. | 问他收不收嘀嗒糖 |
[03:02] | He can have the whole lot | 如果他继续送信 |
[03:04] | if he keeps the messages coming. | 他就能拿到一大堆 |
[03:07] | Thank you, Tic Tac Man. | 谢谢你 “嘀嗒糖侠” |
[03:12] | Tic Tac, Tic Tac, Tic Tacs. | 嘀嗒 嘀嗒 嘀嗒 |
[03:16] | It’s a passage from the Suras. | 这是《古兰经》中的一段文字 |
[03:18] | “And Yusef said to the prisoner: | “然后尤瑟夫对囚犯说 |
[03:19] | ‘Remember me in the presence of your lord.’ | “求你在主面前想起我” |
[03:22] | “But Satan made him forget,” | “但是撒旦使他忘记了这件事” |
[03:23] | “And Yusef stayed in prison for several years.” | “于是尤瑟夫在监狱里被关了很多年” |
[03:27] | The calligraphy is unusual, | 这种笔迹很古怪 |
[03:29] | the spacing, the way it’s shaped, | 间隔和组成的形状 |
[03:32] | like, like spokes on a wheel. | 像是车轮上的辐条 |
[03:36] | Like the center of Sana’a. | 就像萨那的中心 |
[03:41] | You think his brother sent us a map? | 你觉得他弟弟送来了一幅地图吗 |
[03:43] | There’s a red dot | 这里有一个红点 |
[03:45] | dotting the “I”, | 表明他所在的地方 |
[03:47] | and whatever this is here. | 不管这是哪里 |
[03:49] | He’s trying to give us a location. | 他想告诉我们一个位置 |
[03:52] | A location for what? | 什么的位置 |
[03:53] | The only thing I can think of | 我唯一能想到的 |
[03:54] | is where we’re supposed to meet him | 就是当他今晚越狱之时 |
[03:55] | when the escape goes down tonight. | 期望和我们会合的地方 |
[04:01] | Your brother is your business now. | 现在你弟弟的事我不掺和了 |
[04:03] | I have to get my family on a flight tonight | 今晚我得和家人赶在机场关闭前 |
[04:05] | before the airport shuts down. | 一起上飞机 |
[04:06] | Hold up. | 等等 |
[04:08] | We need tickets, too, three of them. | 我们也需要机票 我们三个人 |
[04:09] | One for me, one for Michael, one for C. | 我 迈克尔 钞票哥 |
[04:11] | If I’m getting anybody any tickets it’s these kids, | 如果我还能搞到机票 也会给这些孩子 |
[04:13] | not your mercenary brother. | 不会给你唯利是图的弟弟 |
[04:15] | And how are you going to do that without any money? | 没有钱 你要怎么买到那些机票 |
[04:21] | You’re holding these kids’ freedom over my head; is that it? | 你要拿这些孩子的自由威胁我 是吗 |
[04:24] | Sheba, you get me those plane tickets, | 希巴 只要你帮我买到那些机票 |
[04:26] | and I’ll pay for every single one of these kids | 我会支付所有孩子的机票费用 |
[04:28] | to get out of this country. | 让他们逃出这个国家 |
[04:31] | Something tells me that’s what you want to do anyhow. | 直觉告诉我 不管怎样你都会这么做 |
[04:34] | Careful. | 说话可要小心哦 |
[04:35] | You’re accusing me of having a heart. | 你这是在”责备”我良心未泯 |
[04:53] | Out of my way. Get out of my way. | 走开 都走开 |
[04:56] | What, you want to go? | 怎么 你想走吗 |
[05:00] | Keep it together. | 冷静点 |
[05:01] | You got to have it together to keep it together. | 你必须万事俱备了我才能冷静 |
[05:07] | One of those hits us now, | 在经历了这么长时间的炮击后 |
[05:09] | after all this time, I swear to God… | 终于有一颗炮弹击中我们这了 我发誓… |
[05:11] | Nine hours. | 九个小时 |
[05:12] | Nine hours till we get out, you understand? | 我们九个小时后就能离开 你明白吗 |
[05:14] | It’s 1:00 A.M. | 就在凌晨1点 |
[05:15] | We get through today and we’re on the bricks. | 我们熬过今天 就能逃出监狱了 |
[05:17] | And then what? | 那又怎样 |
[05:19] | It was four years ago. | 那是四年前了 |
[05:20] | All of our plans, the passports, the shop, | 我们的全部计划 护照 还有那家店 |
[05:22] | everything is probably under rubble by now. | 现在可能全都埋在废墟下了 |
[05:27] | I got someone on it. | 我找到人来处理这件事了 |
[05:30] | What, the kid you throw planes to? | 什么 就那个捡你纸飞机的孩子吗 |
[05:34] | No. | 不是 |
[05:35] | I’m talking about the only person I trust in the world | 我说的是这世界上我唯一信任的人 |
[05:38] | as much as I trust you. | 就和我信任你一样 |
[05:42] | So, this is it, the spot on the map. | 就是这里了 地图上的那个点 |
[05:44] | The owner says he sold the auto shop | 原主人说他四年前 |
[05:46] | to an American four years ago | 把这家汽修店卖给了一个美国人 |
[05:47] | and hasn’t seen him since. | 那之后就没见过他了 |
[06:05] | You know that American was Michael, right? | 你知道那个美国人是迈克尔 对吧 |
[06:08] | Question is what was he using this place for. | 问题是他用这个地方做什么呢 |
[06:13] | Planning his escape. | 谋划他的越狱 |
[06:19] | It looks like his original exfil point | 看起来他原定的撤退点 |
[06:20] | was at the northern border. | 是在北面边界 |
[06:23] | Won’t be doing that now. | 现在可没法那么做了 |
[06:25] | It’s ISIL territory. | 那已是ISIL恐怖组织的地盘了 |
[06:29] | Mock-ups, passport photos, | 模板 护照照片 |
[06:32] | disguises. | 伪装 |
[06:35] | But it looks like he just wasn’t planning on getting himself out. | 不过看起来他打算不只把自己弄出来 |
[06:38] | He was getting Abu Ramal out. | 他还要把阿布·拉马尔弄出来 |
[06:43] | This guy’s the enemy of everything that’s civilized, Linc. | 这家伙是一切文明发展的敌人 老林 |
[06:49] | That brings me to my real question. | 这就回到我真正的问题上了 |
[06:50] | Who in the hell are we breaking out? | 我们到底是在帮谁越狱 |
[06:52] | Is it Michael Scofield | 是迈克尔·斯科菲尔德 |
[06:54] | or Kaniel Outis? | 还是卡尼尔·乌提斯 |
[07:43] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[07:44] | Ramal’s men are gonna institute Sharia law. | 拉马尔的人要执行伊斯兰教教法 |
[07:46] | And that son of a bitch himself is gonna enjoy the show. | 而那个混蛋却打算作壁上观 |
[07:49] | We just have to keep our heads down and get through this | 我们只要低着头 熬过这关 |
[07:51] | so we can get out tonight. | 今晚就能逃出去了 |
[08:03] | No. No, don’t let them take me! | 不 不 别让他们抓我走 |
[08:05] | No! | 不 |
[08:30] | – Sorry. – No! | -对不起 -不 |
[08:39] | Ramal! | 拉马尔 |
[08:45] | You bastard! Just let him go. | 狗杂种 放了他 |
[08:49] | Ramal! | 拉马尔 |
[08:52] | What are you doing? | 你在做什么 |
[08:53] | – Stay out of this. – No. | -别管这事 -不行 |
[08:54] | The escape is tonight. | 今晚就要越狱 |
[08:55] | If you want to get out, you need me and you need him. | 如果你想出去 你需要我 你还需要他 |
[08:58] | Get to the point. | 说重点 |
[09:01] | Let him go, Ramal. | 放了他 拉马尔 |
[09:09] | Then I’ll do it. | 那我来 |
[09:10] | Do not touch him. | 别碰他 |
[09:12] | Get back, dog! | 一边去 小子 |
[09:17] | There will be no killing in this prison…. Understand? | 这所监狱里严禁杀人 明白了吗 |
[09:31] | He’s tried to contact her before. | 他以前就试着联系过她 |
[09:33] | Only difference is he succeeded this time. | 唯一不同的是这次他成功了 |
[09:36] | It’s smart… going through the boy. | 走了那个男孩这步棋 高明 |
[09:41] | Ask a question? | 问一个问题 |
[09:45] | Why are we pulling our punches with this woman? | 我们为什么不跟这个女人来硬的呢 |
[09:50] | I got sent to her house a couple of days ago, | 几天前姐被派去她家 |
[09:51] | started spilling blood, but I’m just supposed to stop | 才准备大开杀戒 却在姐杀她前 |
[09:53] | before I start spilling hers. | 给姐喊停了 |
[09:57] | How’s that work? | 这是怎么回事 |
[09:58] | You’ll get used to Poseidon’s game. | 你会习惯波塞冬的游戏规则的 |
[10:02] | It’s all chess. | 这一切就是一盘棋 |
[10:05] | It’s a performance. | 就是一场秀 |
[10:10] | A performance designed to make Outis reach out to her. | 一场设计好 让乌提斯联系她的表演 |
[10:13] | Now all we got to do is listen in, | 现在我们要做的就是窃听 |
[10:16] | find out what his plans are. | 弄清他葫芦里到底卖的什么药 |
[10:19] | And she doesn’t know it. | 而且她还没有察觉 |
[10:20] | She’s the one that’s going to lead us to him. | 她就是能帮我们顺藤摸瓜的人 |
[10:24] | They said I can go in the morning. | 他们说我上午可以出院了 |
[10:25] | Your femoral artery was severed. | 你的股动脉被切断了 |
[10:28] | That’s not something you usually just get up and walk away from. | 这可不是通常那种站起来就能没事走人的伤 |
[10:31] | Hey, they gave me the okay. | 他们跟我说可以了 |
[10:33] | They’re the doctors on this one, not you. | 他们才是主治医生 而不是你 |
[10:35] | And I’m going full mental in here, so I’m gonna go. | 而且我在这都快疯了 所以我要出院 |
[10:38] | Okay. How about this? | 好吧 这样如何 |
[10:40] | When you are discharged, | 等你真能出院时 |
[10:42] | why don’t we go up to your parents’ lake house? | 我们去你父母的湖畔小屋怎么样 |
[10:45] | I’ll just pick you up with Mike and we’ll go. | 我和麦克一起接上你就出发 |
[10:49] | You don’t want to be in the house, do you? | 你不想在家里待着 对不对 |
[10:53] | Somebody comes into your house | 有人闯进你家 |
[10:54] | and shoots up your husband and they’re still out there. | 朝你丈夫开枪 而且仍然逍遥法外 |
[10:57] | No. | 不想 |
[11:00] | What? | 怎么了 |
[11:01] | No, it’s just something you do with your nose | 没什么 就是你下定决心的时候 |
[11:02] | when you’re determined. | 会动鼻子 |
[11:04] | – With my nose? – It’s subtle. | -会动鼻子吗 -很难察觉 |
[11:05] | – I mean, it’s really subtle. – Better be. | -真的很难察觉 -最好如此 |
[11:08] | The face is amazing. | 你的脸真精致 |
[11:11] | I mean, | 我是说 |
[11:13] | the tiniest detail, less than a millimeter, | 最细微的细节 哪怕失之毫厘 |
[11:16] | differentiates everything. | 也会差之千里 |
[11:19] | An emotion on one person can be… | 同一种表情在一个人的脸上可以是 |
[11:22] | so troubled | 非常心神不安的 |
[11:25] | and on another… | 而在另一个人脸上 |
[11:28] | …so beautiful. | 却如此美丽动人 |
[11:31] | You’re not trying to get somewhere, are you, Mr. Ness? | 你不是在动什么坏主意吧 奈斯先生 |
[11:34] | Yes, actually, | 事实上 |
[11:36] | I am. | 还真是 |
[11:53] | Hello there. | 你好啊 |
[11:56] | I come as a compatriot, Sara. | 我们是一伙的 莎拉 |
[11:59] | Get out of my way or I’ll scream. | 你给我闪开 不然我就喊了 |
[12:00] | Last thing I want. | 我最不希望那样了 |
[12:09] | For your information, | 不妨先听听我说的 |
[12:11] | I know about Kaniel Outis. | 我知道卡尼尔·乌提斯的事 |
[12:17] | Tell me what you know. | 说说你都知道什么 |
[12:19] | The day I hit the bricks from Fox River, | 我从福克斯河监狱刑满释放那天 |
[12:21] | someone named Outis, | 有个叫乌提斯的人 |
[12:23] | out of the goodness of their soul, | 大发善心 |
[12:25] | unsolicited, pays for this modern prosthesis. | 主动捐给我这个新式义肢 |
[12:30] | What’s that? | 你说什么 |
[12:31] | A million bucks? | 值一百万美元吗 |
[12:33] | Why would anyone come out of a pocket for a wretch like me, | 为什么会有人对我这种卑鄙小人倾囊相助呢 |
[12:35] | a penny, much less a million bucks? | 一分都不可能 更别说一百万了 |
[12:38] | Yeah, if you’re coming to me for answers, I don’t have any. | 如果你是来找我要答案的话 我无可奉告 |
[12:41] | Oh, I went looking for answers, Doc Sara. | 我找过答案了 莎拉医生 |
[12:44] | I looked up Outis on the Interwebs. | 我在网上查询了乌提斯这个人 |
[12:47] | Whose face comes up but your dead ex-husband’s, | 结果出现了你已故前夫的脸 |
[12:49] | looking very much alive. | 看着生龙活虎着呢 |
[12:51] | Lazarus arisen from the dead. | 拉撒路死而复生了 |
[12:51] | [拉撒路 在圣经约翰福音中因病而死 最后被耶稣复活] | |
[12:53] | He’s drawing us into something, isn’t he? | 他是不是想拉我们去做什么事 |
[12:57] | He wants something, doesn’t he? | 他是不是想要什么东西 |
[13:00] | Come near me or my family again, I will kill you. | 你要是再接近我或是我的家人 我就杀了你 |
[13:02] | Better to have me on your side, Sara. | 我们最好站在同一战线上 莎拉 |
[13:04] | We can figure this out together. | 我们可以一起解决的 |
[13:15] | We have all heard the war outside. | 我们都听说了外面的战争 |
[13:19] | But even if it is just within these walls, | 但是就算只在高墙之内 |
[13:22] | the law of the land is still in place. | 这个国家的法律仍然健在 |
[13:25] | The law of God supersedes the law of this corrupt land. | 真主之法必然取代这腐朽之国的法律 |
[13:30] | We will not be reduced to animals. | 我们不会再退化回动物 |
[13:36] | Amazing you still trust him. | 你还信任他 真是不可思议 |
[13:38] | He will use you for the escape and he will leave you. | 他会利用你越狱 然后就甩了你 |
[13:42] | No one’s escaping. | 没有人要越狱 |
[13:44] | Who are you? | 你是什么人 |
[13:46] | A man who knows your friend there more than anyone in this prison. | 这个监狱里最了解你朋友的人 |
[13:49] | I was in solitary with him for years. | 我跟他一起关禁闭好多年 |
[13:51] | Yeah, so was I. | 我也是 |
[13:52] | But not in the cell across from him. | 但你没被关过他对面的禁闭室 |
[13:54] | He told me about the escape. | 他跟我说过越狱的事情 |
[13:58] | – We have to work together. – No. | -我们必须联手 -不行 |
[13:59] | Tried to convince me to go with him, | 他曾试图说服我跟他一起越狱 |
[14:02] | just the two of us. | 只有我们两个人 |
[14:04] | But I told him no. | 但是我拒绝了他 |
[14:06] | I would not leave my brother. | 我是不会离开我兄弟的 |
[14:08] | That is the Army in me, | 我体内仍流淌着军人的血 |
[14:10] | the Christian in me. | 也流淌着基督徒的血 |
[14:12] | He is an opportunist. | 他是个机会主义者 |
[14:13] | He will use whoever he needs. | 他会利用任何他所需要的人 |
[14:16] | He has told you something about the escape. I know he has. | 我知道他已跟你说过越狱的事了 |
[14:18] | You were in the cell with him. You. | 你跟他在一个牢房里 你 |
[14:20] | You tell me, so I can help you, | 你告诉我 我就能帮你 |
[14:23] | before he uses you to get that devil out | 赶在他利用你把那个大魔头弄出监狱 |
[14:27] | and we are all left here to die. | 却把我们留在这里等死之前 |
[14:44] | We need passports, Omar. You think you can help us? | 我们需要护照 奥玛 你能帮我们吗 |
[14:47] | Hold on. We’re gonna trust this guy? | 等等 我们能信得过这家伙吗 |
[14:49] | He’s the one who stole my passport in the first place. | 他可是偷我护照在先的人 |
[14:52] | It was honest bargaining, friend. | 那可是诚信交易 朋友 |
[14:54] | I took nothing. | 我什么都没得到 |
[14:55] | Besides, your passport is long gone, | 再说 你的护照早没了 |
[14:58] | somewhere far overseas by now, I bet. | 我估计现在已经远在天边了 |
[15:00] | If you want, um, I can have the forgers make you another. | 如果你想 我可以让办假证的再给你弄个 |
[15:04] | My own fake passport coming from you? | 让你制作我自己的假护照吗 |
[15:07] | You have another option? | 你还有别的选择吗 |
[15:10] | Quick. I’m leaving the city. | 快决定 我要离开这座城市了 |
[15:12] | Nowhere is safe anymore. | 这里已经没有地方是安全的了 |
[15:15] | I need two passports. One for me, | 我需要两个护照 一个给我的 |
[15:17] | one for my brother, Michael Scofield. | 一个给我弟弟的 迈克尔·斯科菲尔德 |
[15:23] | $1,000 U.S. each, deposit. | 每个护照预付一千美元 |
[15:25] | $1,000 U.S. when you pick them up. | 取货的时候每个再付一千美元 |
[15:30] | C? | 钞票哥 |
[15:33] | You screw with me and I’ll kill you. | 如果你敢耍我 我就杀了你 |
[15:35] | I screw you, I won’t be around for you to kill me. | 如果我耍你 我才不会留下等你来杀 |
[15:40] | 11 tonight, Sheba. | 今晚十一点 希巴 |
[15:41] | Passports will be ready. | 护照会准备好的 |
[15:45] | That means we’re gonna have to split up. | 那我们就得分头行动了 |
[15:47] | You two get the passports, | 你们俩去拿护照 |
[15:48] | and I’ll go with our friend here to the power plant | 我和这位朋友一起去发电厂 |
[15:50] | and kill the lights. | 搞定停电熄灯的活儿 |
[15:53] | And we get Michael out. | 然后我们救迈克尔出来 |
[15:56] | A U.S. State Department spokesperson said | 美国国务院的一位发言人称 |
[15:58] | the capital of Yemen grows ever closer to collapse | 也门首都日趋沦陷 |
[16:01] | and it’s only a matter of time | 萨那落入ISIL激进分子手中 |
[16:02] | until Sana’a’s fallen to the hands of ISIL radicals, | 只是时间问题罢了 |
[16:06] | with the total collapse coming as soon as tomorrow. | 预计最快明天就会彻底沦陷 |
[16:15] | Looking for a smartphone? | 要买智能手机吗 |
[16:16] | Yeah. You, um… | 对 你… |
[16:18] | you fix phones, too, right? | 你也能修手机 对吗 |
[16:21] | Yeah. | 对 |
[16:22] | I think somebody hacked my cell. | 我觉得有人黑了我的手机 |
[16:32] | Is there any chance you can help me figure out who? | 有可能帮我找出是谁干的吗 |
[16:53] | That Christian guy said you told him you’d just take him. | 那个基督徒说 你对他说过你会带上他 |
[16:55] | No one else. | 不带其他人 |
[16:56] | He’s a liar. You don’t want anything to do with him. | 他是骗子 你最好别跟他扯上任何关系 |
[16:59] | I don’t know. Christian, Army. | 我可说不准 基督徒 军人 |
[17:01] | – Seems pretty upfront to me. -Did he happen to tell you | -我觉得挺靠谱 -那他有没有告诉你 |
[17:03] | about some of the arrests he and his brother made | 他和他兄弟在他们的安检哨卡 |
[17:04] | – at their security checkpoint? – No, focused on you. | -抓的那些人呢 -没 只顾着说你了 |
[17:07] | They had a specialty: women. | 他们专抓一种人 女人 |
[17:09] | Body parts strewn around Yemen. | 尸段遍布也门 |
[17:11] | That’s why they’re here. | 这就是他们被关进来的原因 |
[17:13] | Wearing a cross is one thing. | 戴着十字架是一回事 |
[17:14] | – Living by it is another. – All right, okay, sure. | -以此为生就是另一回事了 -好吧 行了 |
[17:17] | Just promise me I can trust you, | 只要你能让我相信 |
[17:18] | that we’re still doing this tonight. | 你能保证我们今晚仍会行动就行 |
[17:22] | All these years we’ve been working together, | 我们一起合作这么多年 |
[17:25] | you’ve been able to trust me the whole time. | 你一直都能信任我 |
[17:26] | Last four years in the hole, sitting in the dark, | 过去四年都被关在洞里 在黑暗中生活 |
[17:28] | I couldn’t even hear a voice. I don’t know. | 甚至连个人声都听不到 我可说不准 |
[17:31] | Maybe something’s changed or… | 说不定有什么变数或者… |
[17:32] | Nothing’s changed. | 没有变数 |
[17:35] | Poseidon put us in here to get Ramal out, | 波塞冬把我们安排到这里去救拉马尔 |
[17:37] | but then he abandoned us. | 但他又抛弃了我们 |
[17:38] | Ramal is Poseidon’s guy, not ours. | 拉马尔是波塞冬的人 不是我们的 |
[17:41] | – He’s an animal. – I suggest you watch your mouth. | -他是个禽兽 -你最好小心说话 |
[17:44] | Some of these guys speak English. | 他们有人懂英语 |
[17:48] | Why are we still getting him out? | 我们为什么还要把他弄出去 |
[17:49] | We’re telling him we’re getting him out. | 我们只是跟他说要救他出去 |
[17:51] | There’s a difference. | 两者是有区别的 |
[17:53] | We got to act like we’re on his side until the moment we’re not. | 我们必须装作跟他一伙 直到不需要他为止 |
[17:55] | But what if you’re acting like you’re on my side | 但万一你也是装作跟我一伙 |
[17:56] | till the moment you’re not? | 直到不需要我为止呢 |
[17:57] | You are getting paranoid. | 你太多心了 |
[17:58] | Yeah, well, four years in the box is gonna do that to you. | 换做把你关四年禁闭 你也会这样 |
[18:01] | I’m not leaving you behind. | 我不会抛下你的 |
[18:02] | – You’re my whip hand. – I don’t know that. | -你是我的得力干将 -这我可不确定 |
[18:04] | How do I know I’m your whip hand? | 我怎么确信我是你的得力干将呢 |
[18:07] | – You’ll understand later. – I want to understand now. | -之后你会明白的 -我现在就要明白 |
[18:10] | Okay? | 好吗 |
[18:13] | Get your hands off me. | 把你的手放开 |
[18:16] | Answers, now. I’m serious. | 现在就给我答案 我是认真的 |
[18:18] | Okay. | 好吧 |
[18:20] | I said don’t touch me! | 我叫你别碰我 |
[18:23] | Okay. | 好吧 |
[18:25] | Okay, that’s fair. | 好吧 这才像话 |
[18:29] | You want any of this? | 你非得这样 对吧 |
[18:30] | You want the hole again, huh? | 你还想被关到洞里去吗 |
[18:32] | No, we’re good. | 不 我们没事 |
[18:35] | No. | 不 |
[18:36] | We’re good. | 我们没事 |
[18:38] | We’re far from good. | 我们没事才怪 |
[18:53] | By tomorrow, we won’t have to worry about him. | 等到明天 我们就不用再担心他了 |
[19:07] | Keep your head down. | 把头低下 |
[19:08] | Don’t make eye contact with anybody. | 不要和任何人对视 |
[19:10] | A lot of ISIL sympathizers everywhere. | 到处都有ISIL恐怖组织的支持者 |
[19:13] | We get our passports, we’re out of here. | 我们拿了护照就离开 |
[19:15] | Understand? | 明白吗 |
[19:34] | Planning on leaving? | 打算离开吗 |
[19:36] | Right when the glorious revolution is beginning. | 正当光荣革命即将开始之际 |
[19:38] | I’m not here for political discussion, just passports. | 我不是来讨论政治的 只是拿护照 |
[19:45] | Money first. | 先交钱 |
[19:48] | Passports first. | 先看护照 |
[20:01] | They’re empty. | 护照是空白的 |
[20:04] | Sheba! | 希巴 |
[20:27] | I’m sorry I hit you. I can explain. | 抱歉我打了你 我可以解释 |
[20:29] | Can you explain why you were going to let that man kill me? | 你能解释得了为何你会让那人杀了我吗 |
[20:32] | I wouldn’t have let him kill you. | 我不会让他杀了你的 |
[20:34] | You sure seem to be chums with the head of ISIL, friend. | 看来你和ISIL的老大确实是好基友 |
[20:37] | Didn’t know you participated in these conversations, Ja. | 没想到你也会加入我们的谈话了 雅 |
[20:40] | Only when they’re interesting. | 我只谈论有意思的话题 |
[20:42] | And they’re usually not. | 不过通常都没意思 |
[20:45] | There are people in my government, | 随你信不信 |
[20:46] | believe it or not, who want that man out | 我政府里有人因为 |
[20:48] | for their own convoluted foreign policy over here. | 他们自己复杂的外交政策而要救那人出狱 |
[20:52] | That’s the job Whip and I were sent here to do. | 这就是我和维普被派来做的差事 |
[20:53] | But for some reason, we were betrayed. | 但因为某些原因 我们被抛弃了 |
[20:57] | Which means we’re getting out without Ramal. | 也就是说这次越狱没有拉马尔的份了 |
[21:00] | And every one of you is crucial to that plan. | 你们每个人都是计划中重要的一环 |
[21:02] | How? | 怎么讲 |
[21:03] | Your whole escape’s already wired. | 你的整个越狱计划早已酝酿成形 |
[21:06] | Lights out, you’re over the wall. | 灯一熄 你就越过高墙 |
[21:08] | What do you need a Korean junkie like me for? | 你还要我这样的韩国瘾君子做什么 |
[21:10] | Korean genius, you mean. | 你的意思其实是韩国天才吧 |
[21:13] | Getting over that wall is just the start. | 翻越那堵高墙只是开始 |
[21:16] | Once that happens, | 一旦完成 |
[21:17] | there are things only you can do. | 就有些只有你能做到的事 |
[21:19] | Back on point: you hit me. | 回到重点上来 你打了我 |
[21:22] | You wanted proof that I sided with you and not Ramal. | 你要我证明我和你一伙 而不是拉马尔 |
[21:25] | And splitting my lip does that how? | 打烂我的嘴唇算什么证明 |
[21:26] | Son of a bitch Kaniel Outis keeps playing, doesn’t he? | 狗娘养的卡尼尔·乌提斯就是爱演 对不对 |
[21:40] | Where is my watch? | 我的手表在哪 |
[21:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[21:43] | You don’t? | 你不知道吗 |
[21:45] | I’m going to break you in half | 等我找到表了 |
[21:47] | when I find that watch, you know? | 我要把你劈成两半 |
[21:54] | Toss the cell. | 把这翻个底朝天 |
[22:22] | It’s not here. | 表不在这 |
[22:29] | Order a lockdown of the whole prison. | 下令整个监狱实行一级防范禁闭 |
[22:31] | No one gets out of their cells | 不允许任何人走出牢房一步 |
[22:32] | until that watch is found! | 直到找到那块表为止 |
[22:47] | I told you, Ramal’s not going anywhere. | 我说过 拉马尔哪也去不了 |
[22:49] | Only we are. | 只有我们能逃出去 |
[22:51] | We’re gonna be locked in our box just like the rest of them, | 我们会跟其他人一样被锁在自己的囚室里 |
[22:53] | only our box has a way out. | 然而只有我们的囚室能逃出去 |
[22:54] | And in two hours when those lights go black, | 等两个小时以后 那些灯都灭了 |
[22:57] | we’re gonna disappear from this place like ghosts. | 我们会像幽灵一样从这里消失不见 |
[23:01] | Yeah, all right. | 随便吧 |
[23:26] | Sheba! | 希巴 |
[23:29] | Who are these men you work with? | 跟你一伙的都是些什么人 |
[23:36] | They’re beneath you. | 他们配不上你 |
[23:37] | You’re beneath me. | 你才配不上我 |
[23:45] | It pains me to hurt you, | 伤害你我也心痛 |
[23:48] | but a good woman is a humble woman. | 但良家妇女就得恪守妇道 |
[23:53] | Remember that. | 给我记住了 |
[23:56] | Who are these men? | 那些人是谁 |
[23:58] | Doesn’t matter. | 不重要了 |
[24:00] | They’re leaving. | 反正他们要离开了 |
[24:02] | I am not the bad guy here. | 坏人不是我 |
[24:05] | You and I have a history. | 你我有过一段情 |
[24:07] | How I doted on you in grade school, | 上小学时我曾是何等地宠爱你 |
[24:10] | how I waited and I waited. | 我又曾是如何等了又等 |
[24:13] | You did not wait. | 你没有等 |
[24:15] | You tried to rape me! | 你只想强奸我 |
[24:21] | Please. | 求你了 |
[24:25] | Please. Please untie me… | 行行好 松开我 |
[24:30] | …so I can take your other eye. | 这样我就可以让你再瞎一只眼 |
[24:45] | Afternoon. | 下午好 |
[24:47] | I’m looking for a cell phone that a woman stole from me. | 我在找我那一部被一个女人偷走的手机 |
[24:53] | She looks like this? | 她长这样 对吧 |
[24:57] | No, can’t help you. | 不 我帮不了你 |
[24:59] | Can’t… or won’t? | 帮不了 还是不愿帮 |
[25:02] | Sorry. Store policy, that’s all. | 抱歉 只不过店里有规矩 |
[25:14] | What are you doing? | 你们要做什么 |
[25:18] | Let’s go again. | 我再问一次 |
[25:21] | Have you seen her? | 你见过她没有 |
[25:24] | Yes. Yes! | 见过 见过 |
[25:26] | She was here, like, ten minutes ago. | 她刚来过 大概十分钟前吧 |
[25:28] | Said her phone was hacked and wanted to know who did it. | 说她手机被黑了 想知道是谁干的 |
[25:30] | And now she knows, doesn’t she? | 她现在知道了 不是吗 |
[25:37] | She baited us. | 她给我们下了套 |
[25:57] | Dead end. | 是死胡同 |
[26:41] | Any chance Poseidon’ll just let us kill her? | 波塞冬有没有可能让我们直接杀了她 |
[26:43] | It might come to that. | 将来也许会吧 |
[27:11] | We get out, where are you going? | 等我们出去了 你会去哪里 |
[27:14] | Back to my couch. | 回我沙发上 |
[27:16] | My couch in Seoul, | 我首尔的沙发上 |
[27:18] | where the walls are mine, | 那里的墙是我的 |
[27:20] | the floors are mine. | 地板是我的 |
[27:23] | No one can get to me. | 没人能找我麻烦 |
[27:26] | The world stays outside like it’s supposed to. | 依旧把尘世关在门外 与世隔绝 |
[27:30] | Calgary. | 卡尔加里 |
[27:32] | Canada? | 加拿大吗 |
[27:34] | I’m going to be a ski jumper. | 我要去当跳台滑雪运动员 |
[27:37] | You’ve never seen snow, have you? | 你从没见过雪 对吧 |
[27:40] | That’s the point. | 所以才选那里 |
[27:42] | Everything in my life till now in this country– | 我到目前在这个国家所经历的一切 |
[27:45] | the heat, the hate, the skies that never snow. | 炎热 仇恨 从不下雪的天 |
[27:50] | You talk about the world. | 你所谈论的那种”尘世” |
[27:52] | I want to be on the other side of it. | 我想在那个世界的另一边[过另一种生活] |
[28:06] | – Hey, Dad. Hey, Mom. – Hi, son. | -爸 妈 -儿子 |
[28:08] | Now, Sara, let me, uh… | 莎拉 让我来… |
[28:10] | Thanks. | 谢谢 |
[28:11] | – Come on in. – The house looks great. | -快请进 -房子真不错 |
[28:12] | Oh, give me one sec. Sorry. | 稍等一下 不好意思 |
[28:16] | Hello? | 喂 |
[28:17] | Hi. This is Brian at Jep’s. | 你好 我是捷普数码店的布莱恩 |
[28:20] | I got this number when I activated your new phone. | 我给你激活新手机时记下了你的号码 |
[28:23] | You never came back. | 你一直没回来 |
[28:24] | I’m sorry. I don’t think I’m going to. | 很抱歉 我想我不会回去了 |
[28:25] | Well, okay, I just want to let you know | 好吧 我只想告诉你 |
[28:28] | that I figured out who was hacking your phone. | 我发现了是谁在黑你的手机 |
[28:31] | Who? | 是谁 |
[28:32] | You… hacked your own phone. | 是你… 黑了你自己的手机 |
[28:34] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[28:35] | Your thumbprint is your password, right? | 你的拇指指纹就是秘钥 对吧 |
[28:37] | Well, whoever hacked your phone used your thumbprint, | 那个黑你手机的人用了你的指纹 |
[28:40] | so, unless you’re missing a thumb, | 所以说 除非你大拇指丢了 |
[28:44] | that’s you. | 否则就是你自己 |
[28:45] | I don’t know what you’re messed up in, | 我不知道你惹了什么麻烦 |
[28:46] | but I’d watch your back… | 但换做是我 我一定会多加小心了 |
[28:50] | When you were in the hospital, | 你在医院的时候 |
[28:52] | the woman who attacked us came back with her partner. | 袭击我们的女人跟她的同伙又回来了 |
[28:54] | What? | 什么 |
[28:55] | They tracked me down using my cell phone, | 他们利用我的手机跟踪了我 |
[28:57] | so I brought it to Jep’s | 所以我把手机拿去捷普数码店 |
[28:58] | to try and figure out who they were working for. | 想找出他们的幕后老板是谁 |
[29:00] | Wait. Sara, this has police written all over it. | 等等 莎拉 这事明摆着由警方负责 |
[29:02] | Police haven’t been able to do a thing. | 警方至今毫无进展 |
[29:03] | So, what? You went to Jep’s Electronics | 所以呢 你就去了捷普数码店 |
[29:05] | in some hackneyed attempt at counter-espionage? | 试图用反侦察的滥招数搞定吗 |
[29:08] | I’m sorry. I’m sorry. It’s just… | 抱歉 抱歉 只是… |
[29:11] | I get you don’t know where to turn, | 我明白你有点不知所措 |
[29:12] | but I got a stake in this, too. | 但这也是我的事 |
[29:15] | Okay? This is my wife, my son. | 好吧 这可事关我的老婆和儿子 |
[29:19] | You want to get back at these guys? | 你想报复这帮家伙吗 |
[29:20] | The university. | 那就去大学 |
[29:21] | I mean, it has real resources, | 我是说 那里有资源 |
[29:23] | their Computer Sciences Department. | 有计算机科学系 |
[29:24] | The phone’s done. It’s gonna stay at Jep’s. | 手机的事到此为止 我会把它留在捷普 |
[29:27] | So that’s your plan– just bury your head in the sand? | 所以你的计划就是 逃避现实吗 |
[29:32] | No. | 不 |
[29:34] | No, I’ve learned over the years | 不 我这些年学到了 |
[29:35] | that’s exactly what you don’t do. Thank you. | 逃避是最坏的选择 谢谢你了 |
[29:51] | Which one’s this? | 你是哪位 |
[29:53] | The one you accosted in a bathroom. | 你在卫生间里搭讪的那位 |
[29:55] | That wasn’t accostment, honey. | 那可不是搭讪 亲爱的 |
[29:57] | I’ve learned some things | 我搞清楚了一些有关于 |
[30:00] | about who it is we’re apparently both looking for? | 我们两个都在找的那个人的事 |
[30:03] | But I need to know that you’re willing to go the distance. | 但我需要知道你有决心坚持到底 |
[30:06] | I’m made of the distance, honeysuckle. | 我最有决心了 小美人儿 |
[30:08] | I am the distance. | 我就是决心的化身 |
[30:10] | Good. | 很好 |
[30:11] | Because you’re gonna have a conversation with Paul Kellerman for me. | 因为你需要替我去和保罗·凯勒曼聊聊 |
[30:15] | Bull. Kellerman’s behind this? | 不会吧 凯勒曼是幕后主使吗 |
[30:17] | And you are gonna get every shred of information you can | 你得去查清楚这到底是怎么回事 |
[30:19] | about what’s really going on. | 不要放过任何蛛丝马迹 |
[30:23] | 15 minutes. | 十五分钟 |
[30:28] | I’m soiling myself here, just so you know. | 我只是想告诉你 这次是我自己打脸了 |
[30:37] | Look, I’m just gonna say one thing, okay? | 听着 我只说这一件事 好吗 |
[30:41] | You’re like a brother to me, | 你就像我的兄弟 |
[30:43] | like an older brother. | 就像一位老大哥一样 |
[30:45] | – I’m not much of a brother. – Sure. | -我不是个好大哥 -确实 |
[30:47] | Point is that I had zero, nobody, | 但重点是之前我一个兄弟都没 |
[30:49] | till you recruited me. | 直到你拉我入伙 |
[30:51] | When you pulled me out of that prison in the Ozarks, | 把我从奥沙克监狱救出来的你 |
[30:53] | you had integrity. | 作风正派 |
[30:58] | I know we were doing CIA work, sure, | 当然 当时我知道那是中情局的差事 |
[31:01] | you know, pulling their people out, | 救他们要的人出去啊什么的 |
[31:02] | but it was about you and me, | 但重要的是我们并肩作战 |
[31:05] | and having each other’s back. | 我们把性命都托付给对方 |
[31:07] | And it didn’t matter if you were Ramon Cadena | 之前从哥伦比亚越狱那次也一样 |
[31:09] | when we did the Colombian break, | 就算你化名罗曼·卡德纳 我也不在乎 |
[31:10] | or, you know Asaf… | 还有 阿萨夫… |
[31:13] | What was his name? | 他叫什么来着 |
[31:15] | Whatever. The one in Egypt. | 随便吧 就是埃及那次 |
[31:18] | You were still you. | 你还是那个你 |
[31:20] | And it’s the same with this one. | 这次也一样 |
[31:23] | You know, we trump you up as Kaniel Outis, | 我们让你以卡尼尔·乌提斯的身份 |
[31:26] | big international terrorist. | 伪装成国际恐怖分子 |
[31:29] | It’s just a name, | 那只是个名字 |
[31:31] | it’s just a rap sheet, it’s a way to get you locked up. | 只是张罪行累累的”狼皮” 一个关进监狱的借口 |
[31:35] | Right? | 对吧 |
[31:39] | I guess what I’m asking you is did… | 我想问你的是… |
[31:42] | did something happen to you while you were in solitary? | 你被单独监禁时是不是发生了什么事 |
[31:47] | Did you become Kaniel Outis in there in your head? | 那时你是否真相信自己是卡尼尔·乌提斯了 |
[31:53] | Do you now want Ramal out after all? | 现在你是不是真想把拉马尔救出去 |
[31:56] | I already told you Ramal is out of the picture. | 我告诉过你了 我们不管拉马尔了 |
[31:59] | Yeah, you said that, but one small thing… | 你是说了 但有件小事… |
[32:01] | We go up through that hole, | 计划是我们从上面那个洞口上去 |
[32:04] | and then we skirt above the block. | 从囚区上面绕着走 |
[32:06] | Goes right above Ramal’s cell, doesn’t it? | 走到拉马尔囚室正上方 不是吗 |
[32:10] | Knock out a couple tiles, | 敲掉几块砖 |
[32:13] | he joins the escape, doesn’t he? | 他就跟我们一起跑了 对吧 |
[32:20] | What did you whisper to him in that moment after the fight? | 刚才我们吵完架后 你跟他悄悄说了什么 |
[32:25] | You whispered something, what was it? | 你跟他说悄悄话了 说了什么 |
[32:30] | Nine minutes. | 九分钟 |
[32:33] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[32:34] | He told me at dinner. | 刚吃晚饭时 他跟我说的 |
[32:36] | He said he would come for us. | 他说他会来救我们 |
[32:38] | It’s supposed to be only me, | 本来只接我一个 |
[32:42] | but you will all be coming. | 但我会带上你们 |
[32:47] | Open block five. | 打开五号囚区的门 |
[32:52] | Everyone out. | 所有人都出来 |
[32:53] | Shakedown. | 给我彻底搜查 |
[33:08] | Got it. | 找到了 |
[33:10] | Found it, Mustapha. | 找到了 穆斯塔法 |
[33:11] | It was in the Emir’s coat here. | 在埃米尔的大衣里 |
[33:15] | You trusted the liar, didn’t you? | 你相信了那个骗子的鬼话 是吗 |
[33:22] | Now, we just pray they get the lights out. | 现在我们只要祈祷灯如约熄灭 |
[33:26] | We got to hurry, man. | 我们得快点了 伙计 |
[33:27] | We got less than ten minutes to kill the power. | 不到十分钟就得断电了 |
[33:31] | Don’t worry. | 别担心 |
[33:32] | With luck, both your friend and my son | 幸运的话 你朋友和我儿子 |
[33:35] | will be free within the hour. | 一小时内就会重获自由了 |
[33:39] | Okay, breakers are down. | 好的 断路器已关闭 |
[33:41] | Now, we just need to pull the redundancies. | 现在只要断掉备用电源就行 |
[33:43] | They’re down the hall. | 就在大厅那头 |
[33:44] | I’ll stay here and deal with security. Go. | 我留下对付保安 快去 |
[33:49] | Okay. | 好吧 |
[33:50] | Come on, where are you? | 拜托 你在哪啊 |
[33:57] | Come on. | 不是吧 |
[34:00] | When in doubt, go old school. | 犹豫不决时 就用老办法 |
[34:17] | Let’s go. | 我们走 |
[34:22] | Get the generators up. | 启动发电机 |
[34:23] | Get these inmates back inside! | 让囚犯都回牢房 |
[34:24] | Now! | 快 |
[34:34] | Let’s go, let’s go! | 我们走 我们走 |
[34:37] | Get their weapons. | 把他们的武器抢过来 |
[34:48] | They are trying to escape without us. | 他们想丢下我们自己跑路 |
[34:50] | Get to their cell. | 快去他们的牢房 |
[34:51] | Block six. Come on! | 六号囚区 快走 |
[35:01] | You heard them, brother. | 你听到了 兄弟 |
[35:02] | – Block six. – Yes. | -六号囚区 -好 |
[35:04] | Ja, give me your phone. | 雅 把你电话给我 |
[35:06] | Come on. | 快 |
[35:13] | Mount flashlights. | 配上强光手电 |
[35:14] | Secure every room. | 检查每间囚室 |
[35:16] | Shoot only if you have to. | 不到万不得已 不要开枪 |
[35:17] | And if you do, shoot to kill. | 逼不得已时 格杀勿论 |
[35:41] | This way. | 这边 |
[35:43] | A shortcut to block six, brother, come on! | 去六号囚区的近路 兄弟 快 |
[35:46] | Get off me, you sick bastard! | 放开我 你个畜生 |
[35:48] | It’s easier if you don’t struggle. | 你不挣扎就能少受点罪 |
[36:18] | This is how you treat me? | 你就这样对我吗 |
[36:20] | You’re going to die now, dog. | 准备受死吧 疯狗 |
[36:40] | Sheba, Sheba, it’s me, it’s me. | 希巴 希巴 是我 是我 |
[36:43] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:56] | Linc, talk to me. | 林肯 怎么样 |
[36:57] | Get to the rendezvous, the auto shop. | 去接头点 汽修店 |
[37:00] | We ain’t gonna make it. Sheba’s busted up real bad. | 我们赶不到了 希巴伤得很重 |
[37:02] | – What happened? – Just get to the rendezvous. | -怎么回事 -快去接头点 |
[37:04] | We got to be there for Michael, damn it! | 我们得去接应迈克尔 该死的 |
[37:10] | Damn. Lockdown. | 见鬼 进入一级防范禁闭了 |
[37:12] | Extra guards on the roof. | 屋顶上加派了卫兵 |
[37:13] | Question is whether they move on. | 问题在于他们会不会离开 |
[37:17] | Quickly! Hurry, hurry! | 快点 快 快 |
[37:19] | It’s here, this one! | 在这里 这间 |
[37:23] | We got problems. | 有麻烦了 |
[37:25] | – Guys are trying to get into the cell. – Problem. | -有人要进我们牢房 -有麻烦了 |
[37:27] | – What’s wrong? – People coming. | -怎么了 -有人来了 |
[37:29] | Damn it, we got guards up here. | 该死的 上面有卫兵 |
[37:30] | Try and buy us some time. | 争取点时间 |
[37:32] | I’m taking care of it. | 交给我 |
[37:36] | No, they’re escaping, hurry! | 不好 他们要逃跑了 快 |
[37:43] | No, please! Don’t leave us. | 不 求求你 别丢下我们 |
[37:45] | Please, we are Christians, | 求你了 我们是基督徒 |
[37:46] | they will kill us! Please! | 他们会杀了我们的 求你了 |
[37:48] | No, we’re still not clear up top. | 不行 上面还不安全 |
[37:50] | Make sure they don’t get up. | 别让他们上来 |
[37:52] | Go! | 走 |
[37:53] | They’re coming, Ja. | 他们来了 雅 |
[37:54] | – How we doing? – Not good. | -怎么样 -不太妙 |
[37:56] | Guards are even closer. | 卫兵靠得更近了 |
[37:58] | Pull yourself up! | 你快上去 |
[38:06] | Help, help! | 帮帮忙 帮帮忙 |
[38:09] | Sid! | 希德 |
[38:14] | Sid! | 希德 |
[38:18] | Help me out! | 帮帮我 |
[38:19] | Get him up here first. | 先把他拉上来 |
[38:20] | That’s not how this works. | 没门儿 |
[38:22] | You pull my brother up first. | 你们先把我弟弟拉上去 |
[38:24] | Hurry, Ramal is coming. | 快 拉马尔来了 |
[38:26] | Lend me your hand. I swear I’m gonna… | 搭把手 我发誓我要… |
[38:28] | The kid comes up first! | 先把那孩子拉上来 |
[38:31] | No! | 不 |
[38:32] | Step away, step away. | 退后 退后 |
[38:34] | No! Muza, Muza, look at me! | 不 穆萨 穆萨 看着我 |
[38:36] | Muza! Muza! | 穆萨 穆萨 |
[38:38] | No! No, look at me, brother. | 不 不 看着我 兄弟 |
[38:40] | Go, go, go! It’s Ramal. | 快走 快走 拉马尔来了 |
[38:43] | Look at me! Muza! | 看着我 穆萨 |
[38:52] | Hurry. We’ve got a minute tops to get out of here. | 快 我们最多有一分钟时间逃出去 |
[38:54] | Get up there, after him. | 上去 去追他 |
[38:55] | Drop them! | 放下枪 |
[38:57] | Drop them! | 放下枪 |
[39:00] | Put it down! | 把枪放下 |
[39:07] | Do it! | 快点 |
[39:11] | No! | 不 |
[39:13] | Down, now! | 放下 快 |
[39:15] | Board spans the gap. Blanket covers the wire. | 木板横在缺口处 毯子盖住铁丝网 |
[39:17] | Get out! | 出来 |
[39:25] | What are you doing in this cell? | 你在这间牢房里干什么 |
[39:30] | They’re on the roof! | 他们在房顶上 |
[39:42] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[39:43] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[40:42] | I trusted you, Kaniel Outis. | 我信任过你 卡尼尔·乌提斯 |
[40:44] | And you lied to me. | 你却骗了我 |
[40:46] | By God and my armies of the caliphate, | 我以真主和”哈里发”王国军队的名义[伊斯兰教王权或辖地] |
[40:49] | you will die for it. | 要你以死谢罪 |
[40:51] | Maybe even tomorrow. | 或许就在明天 |
[41:39] | Sara… | 莎拉 |
[41:42] | I’m putting you in danger by saying this, | 我说这些话会让你身陷险境 |
[41:46] | but maybe it doesn’t matter because I’ll be dead, | 但可能也没关系 因为我到时已死 |
[41:49] | and they’ll leave you alone. | 那么他们就会放过你 |
[41:54] | But I love you. | 但我爱你 |
[41:57] | You see, I loved you. | 要知道 当年我爱着你 |
[42:01] | I never stopped loving you. | 也从未停止过爱你 |
[42:05] | This whole lie, it was for you. | 这整个骗局 都是为了你 |
[42:11] | Sara, if I… if I do die, | 莎拉 如果我真的死了 |
[42:15] | don’t let them put Kaniel Outis on the headstone | 别让他们在墓碑上刻卡尼尔·乌提斯 |
[42:20] | because that’s never who I was. | 因为那从来不是真正的我 |
[42:24] | Make them put my real name, | 让他们刻上我的真名 |
[42:27] | the man I have always been. | 那个始终如一的我 |
[42:34] | Michael Scofield. | 迈克尔·斯科菲尔德 |