Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:00] I called earlier about a missing U.S. citizen in the Middle East. 我之前打电话询问关于一名在中东失踪的美国公民
[00:03] How are you, Sara? 你好吗 莎拉
[00:04] I wanted the State Department, not you. 我想要国务院的帮忙 不是你
[00:07] Any chance Poseidon will just let us kill her? 波塞冬有没有可能让我们直接杀了她
[00:09] I’ve learned some things 我搞清楚了一些有关于
[00:10] about who it is we’re apparently both looking for. 我们两个都在找的那个人的事
[00:13] You think Michael’s in Yemen? 你认为迈克尔在也门
[00:15] We’re gonna get you out of here. 我们会把你救出来的
[00:16] I don’t know who you are. 我不知道你们是谁
[00:18] Your brother was using this shop for his escape. 这家店是你弟弟越狱计划的一部分
[00:21] We’re here for passports. 我们来拿护照
[00:26] Figure we got a day to get out of this hole. 我们应该还有一天时间离开这鬼地方
[00:28] We’re still getting out. All of us. 我们还是会逃出去的 我们所有人
[00:36] Poseidon put us in here to get Ramal out, 波塞冬把我们安排到这里去救拉马尔
[00:38] but then he abandoned us. 但他又抛弃了我们
[00:40] Ramal’s Poseidon’s guy, not ours. 拉马尔是波塞冬的人 不是我们的
[00:42] Our friend told me about the escape. 他跟我说过越狱的事情
[00:45] He will betray you. 他会抛弃你的
[00:46] When those lights go black, 等那些灯都灭了
[00:47] we’re gonna disappear from this place like ghosts. 我们会像幽灵一样从这里消失不见
[00:50] I can’t get it open. 我打不开
[00:52] Help me out. 帮帮我
[00:53] You pull my brother up first. 你们先把我弟弟拉上去
[00:57] Muza! Muza! 穆萨 穆萨
[01:02] Don’t shoot. 别开枪
[01:15] How are you feeling? 你感觉怎么样
[01:17] Body is fine. 身体还好
[01:18] My head is trying to figure out 但我的头还在想
[01:21] how to get those passports we couldn’t get last night. 怎么弄到昨晚没拿到的护照
[01:24] For you, those kids. 你的和那些孩子的
[01:27] Well, that’s something you shouldn’t be worrying about right now. 你现在不需要考虑这件事
[01:29] You should rest up. We’re gonna need you. 好好休息 我们还需要你
[01:31] I can rest when I’m dead. 到我死时就能好好休息了
[01:33] Well, that’s what I’m worried about. 我担心的就是这个
[01:38] Didn’t know you worried. 没想到你还会担心
[01:41] About the right things. 该担心的我都会担心
[01:45] Your brother. 你弟弟
[01:47] He make it out? 他逃出来了吗
[01:50] – I’m sorry. – Yeah. -抱歉 -没事
[01:55] Sheba, do you mind if I borrow Linc for a second? 希巴 我和林肯聊一会儿 好吗
[01:58] – Yeah. – Okay. -好的 -好
[01:59] Please get some rest. 好好休息
[02:13] Listen. We got to start talking about leaving the country. 我们得谈谈该怎么离开这个国家了
[02:16] What are you talking about? 什么意思
[02:17] I spoke to my friends at the mosque. 我和清真寺的朋友谈过了
[02:19] ISIL is taking neighborhoods by the hour. ISIL攻下这附近的速度可以以小时计
[02:21] If they cut off the route to the airport… 如果他们切断去往机场的路
[02:23] I’m not leaving Michael. 我不会丢下迈克尔
[02:27] If they cut off the airport, 如果他们切断去机场的路
[02:28] no one is getting out. 就没人能离开了
[02:29] Not you, me, Sheba. 你 我 希巴都不能
[02:33] As much as it kills me to say… 尽管我很不想这么说
[02:37] we can’t risk all of it for… 我们不能在一个人身上
[02:40] just one man. 孤注一掷
[02:42] You’re right. 你说的没错
[02:44] You can leave. 你可以离开
[02:45] But I can’t. 但我不能
[02:47] Get that family to the airport as fast as you can. 把那一家人尽快送到机场
[02:50] I’ll work something out. 我自己会另想办法
[02:51] Mr. Burrows? 布鲁斯先生
[02:55] I wanted to thank you for saving my daughter. 我来感谢你救了我的女儿
[02:57] And offer you something in appreciation. 而且我想回报你
[03:00] I might have a solution 我也许有办法
[03:01] for how to get your brother out of that prison, 把你的弟弟从监狱里救出来
[03:07] before the city goes to hell. 赶在这座城市沦为地狱之前
[03:16] You hear that? 你听见了吗
[03:18] That was the closest one yet! 迄今为止最近的一颗炮弹
[03:19] 100 yards! 90多米远
[03:20] Just when you think it couldn’t get worse locked up in a Porta Potti, 正当大家觉得没什么能比被关禁闭更糟时
[03:23] they start dropping 2,000-pound bombs on the Porta Potti. 这里就开始下900多公斤的炸弹雨了
[03:27] Whip. Keep it together, please. 维普 冷静 拜托
[03:35] The escape artist is nervous. 我们的越狱大师现在也紧张了
[03:37] You should be, too. 你也该觉得紧张
[03:38] Those artillery strikes, 那些砸下来的炮弹
[03:40] they don’t discriminate. 可不长眼
[03:41] The difference is I have faith. 区别在于我有信仰
[03:43] Allah will deliver me. 真主会拯救我
[03:45] What do you have? 你又有什么
[03:48] Ja! Ja, are you there? 雅 雅 你在吗
[03:50] I’m here. 我在
[03:53] Whip’s right. 维普是对的
[03:55] The strikes are getting closer. 炮击越来越近了
[03:56] I pity you. 我挺可怜你
[03:57] I triumph either way. 不管怎样我都赢了
[03:59] Either I will be in paradise 要么我会上天堂
[04:01] or Allah will save me. 要么真主会拯救我
[04:03] You, you’re just going to die. 而你 你就要死了
[04:11] ISIL has broken through the checkpoints. ISIL的军队已经攻破了关卡
[04:13] They’re coming into the city. 他们就要攻进城了
[04:14] These uniforms are like targets on our backs. 穿着这身制服 我们就是活靶子
[04:16] ISIL isn’t here yet. ISIL的人还没打到这呢
[04:18] The government says it will push them back. 政府说会击退他们的
[04:20] You out of your head? This is happening. 你疯了吗 面对现实吧
[04:21] Sana’a is falling. 萨那就要沦陷了
[04:28] They’re going to retreat. 他们要撤退了
[04:29] I’ve seen that look before in the army. 我以前在军队里见过那种表情
[04:32] Men who will do anything to save themselves. 那是会想方设法寻求自保的人
[04:34] And how do we save ourselves? 那我们要怎么自保
[04:36] ISIL takes this prison, ISIL拿下这座监狱
[04:37] we’ll be the first they slaughter. 我们会是第一批死在屠刀下的人
[04:39] When they take this prison, 等他们拿下这座监狱
[04:40] it will be to liberate their leader, Ramal, 会去解救他们的领导人拉马尔
[04:43] but if when they get here, 但如果他们到这时
[04:45] we have him with a knife to his throat, 我们拿刀顶着他的喉咙
[04:48] then we call the shots. 那就是我们说了算
[04:50] And we might just live. 我们可能会活下来
[04:52] Whip, I got a Hail Mary. 维普 我要来个”万福玛利亚”[又指 孤注一掷之意]
[04:54] – That a prayer or a plan? – Plan. -是祈祷还是计划 -计划
[04:56] I left something the last time I was in here. 上次我被关在这时 留下了点东西
[04:58] Let me guess, you got a contingency. 让我猜猜 你有个应急计划
[05:00] They lock me away in a box for four years. 他们关了我四年禁闭
[05:01] I’m not just gonna sit there. 我才不会就干坐在那里
[05:03] It’s a long shot, but it might get us out. 不一定能成功 但没准能让我们逃出去
[05:05] The infidel still tries to escape. 异教徒还打着越狱的算盘
[05:07] The desperate rat. 绝望的叛徒
[05:08] The desperate rat’s gonna light you up once we get out of here, 等我们从这逃出去 绝望的叛徒会干死你
[05:11] – you bugged-eyed freak. – Whip. -你这个突眼泡的丑八怪 -维普
[05:14] Whip! An “S.” 维普 有个”S”
[05:15] Is there an “S” carved in your wall chest high in the corner? 角落处齐胸高的墙上有没有一个刻着的”S”
[05:20] Come on, come on. 拜托 拜托
[05:21] That’s not it. 这个不是
[05:23] I’m not seeing anything. 我什么都没看见
[05:25] I’m not seeing it. 我没看见
[05:26] Ja, it’s got to be you. 雅 那一定是你了
[05:28] Come on. Tell me you got an “S” carved in your wall. 快点 告诉我在你的墙上刻着”S”
[05:30] – It’s our last chance. – No. -这是我们最后的机会了 -没有
[05:32] It’s not here, no. 不在这 没有
[05:49] That’s because I have it in my cell. 那是因为在我的禁闭室里有
[05:55] My armies of the caliphate are coming closer. 我的”哈里发”王国军队越来越近了
[05:59] The moment they reach this place, 等他们一到这个地方
[06:01] all of you will be put down like the dogs that you are. 你们都会像狗一样被处死
[06:50] All right, Sara. 好的 莎拉
[06:52] Our friend, Poseidon, has surfaced. 我们的朋友波塞冬露面了
[07:08] Good God. 老天爷啊
[07:09] Another ISIL attack. 又一波ISIL恐怖组织的攻击
[07:12] They’re ripping the city apart. 他们要把这座城市变为废墟了
[07:14] They’re animals. 一群畜生
[07:17] I’ve been a bureaucrat my whole life. 我当了一辈子官
[07:19] Hated it. 也恨透了官场
[07:20] Corruption, backslapping. 贪污腐败 虚情假意 狼狈为奸
[07:23] But today, maybe some good will come of it. 不过今天 当官可能还有点好处
[07:25] I went to grammar school with this boy named Ibrahim. 我曾和一个叫易卜拉欣的男孩一起读初中
[07:28] All the years later, he’s a federal judge. 过去这么多年 他现在是一名联邦法官
[07:31] You, saying this judge can help us? 你是说这名法官能帮我们
[07:34] I called him a few hours ago 我几个小时前给他打过电话
[07:35] and told him about your brother’s case. 把你弟弟的案子告诉了他
[07:39] Redecorating, I see. 想重新装修呢 是吧
[07:42] Just readying for the coming change of seasons. 只是为即将到来的变天做准备
[07:46] Luxury is something the Wahhabists frown upon, 奢侈品是瓦哈比教派看不惯的东西
[07:49] so luxury will stay behind closed doors. 所以奢侈品得藏起来
[07:51] You should flee the country. 你应该逃离这个国家
[07:53] I’m a survivor, you know that. 我在哪都能活下去 你知道的
[07:55] I thought Mr. Burrows could perhaps help with his brother’s cause. 我想布鲁斯先生或许能帮得上他弟弟的事
[07:58] Yes. 是的
[08:01] A full pardon from the Supreme Judicial Council. 最高司法委员会颁发的完全赦免令
[08:05] But you will have to uphold your end of the bargain, Jamil. 但你得兑现你的承诺 雅米尔
[08:12] German engineering. 77,000 miles. 德国工艺 七万七千英里里程
[08:15] Five liter, seven speed, V10. 5升 7速变速箱 V10发动机
[08:18] It will be a welcome bit of luxury. 它将有很高的收藏价值
[08:21] Behind closed doors, of course. 自然是要秘密收藏起来
[08:23] Best of luck to both of you. 祝你们两个好运
[08:26] I really appreciate this. Thank you. 真的很感谢你 谢谢
[08:28] It’s already done. 已经是这样了
[08:30] It would’ve been left behind anyhow. 不管怎样它都会被丢在这里
[08:37] May both of our families get safely out of Sana’a tonight. 希望我们两家人今晚都能平安离开萨那
[08:43] We can’t just sit here and die. 我们不能坐以待毙
[08:45] You-you got a window like this one, right? 你也有一扇这样的窗户 对吗
[08:47] Maybe we can pry it. 也许我们能撬开它
[08:48] It’s too small, reinforced. 它太小太坚固了
[08:50] Built into the rebar infrastructure. 被铸入钢筋基础设施里了
[08:52] You got people on the outside, right? 你外头有人 对吗
[08:54] And they’re gonna try and get us out. 他们会努力把我们救出去的
[08:55] They were supposed to meet us at the shop last night 他们本应昨晚在商店和我们汇合
[08:57] and we didn’t show. 但我们没有出现
[08:58] We can’t just quit 我们不能就这样放弃
[08:59] – and let Poseidon beat us. – Ramal? -任凭波塞冬打败我们 -拉马尔
[09:02] There’s a way out if we work together, 如果我们合作 就会有出去的办法
[09:03] but escape has to start from your cell. 但越狱必须从你的牢房里开始
[09:06] I’m no longer interested. 我已经没兴趣了
[09:08] The only thing left for you to do is to beg. 你现在唯一能做的就是求我
[09:11] Beg that I might let you live once my armies came, 求我当我的大军来临之时 我也许会放你一条生路
[09:14] if only as a slave. 但也只能是以奴隶的身份
[09:16] I’ve been a slave for the last seven years. 我在过去七年里一直是奴隶
[09:18] I won’t do it anymore! 我不会再继续下去了
[09:23] I will miss you when you’re dead, 你死了我会想念你
[09:26] but only for a minute. 不过也就想那么一小会儿
[09:28] Then you will be forgotten by both time and the world. 然后你就会被时间和这个世界遗忘
[09:34] Well, she’s my kid, too, Cindy. 她也是我的孩子 辛迪
[09:36] I have the weekends and… 我分到了周末和…
[09:38] Well, no, I have the weekends 不 我要周末
[09:39] and I don’t want a Wednesday afternoon. 我不想要周三下午
[09:41] Why would I want that? 我怎么会想要那天呢
[09:43] Yeah, nobody does. 是的 没人想要
[09:51] No, that’s okay, Cindy. 没事的 辛迪
[10:03] Yeah, that’s fine. What other days? 没事 还有哪几天
[10:05] What other days do you want? 你还想要哪几天
[10:12] Actually you know what? I don’t want to discuss this now. 你知道吗 我现在不想讨论这个
[10:16] No, we’ll talk about it later. 不 我们以后再谈
[10:18] Bye. 再见
[10:23] Of all the things that mystify me in this world 自我被释放以来 这世上
[10:26] since I’ve been released, 令我最困惑的事是
[10:28] is that kale is the rage. 现今居然时兴甘蓝汁了
[10:32] Kale. 甘蓝汁
[10:34] Theodore Bagwell. 西尔多·拜格威尔
[10:35] Thing that mystifies me equally 同样令我困惑的是
[10:37] is seven years ago, 七年前
[10:38] you exonerated Michael, Lincoln, all of them, 你赦免了迈克尔 林肯和其他所有人
[10:43] except me. 却没有我
[10:46] – Really? – Yes! -是吗 -爽
[10:48] That’s why you’re here? 这是你来这的原因吗
[10:49] Because I didn’t exonerate you? 就因为我没赦免你吗
[10:51] A murderer, 赦免一个谋杀犯
[10:52] a sexual predator a dozen times over. 罪行累累的淫魔
[10:55] “Was” is the key word. 关键词是”曾经是”
[10:57] I’m a man moving toward the light now, 哥现在可是个弃暗投明之人了
[10:58] and the light’s beckoning me. 光明在召唤着我
[11:00] I just don’t know who’s pulling the strings. 我只是不知道谁在背后操纵
[11:03] But Sara says it’s you. 但莎拉说是你
[11:05] Sara put you onto me? 莎拉让你来找我的吗
[11:08] Okay. I don’t know who the bigger idiot is, you or her. 好吧 我不知道你和她谁更蠢
[11:12] I was helping her. 我那是在帮她
[11:13] You were hacking her phone 你黑进了她的手机
[11:16] and sending those people after her– 还派人追杀她
[11:18] Don’t… lie. 不许… 撒谎
[11:23] Now… 现在
[11:26] how about you pour me one of them nasty little kale jobbies, 不如你给哥倒杯那种恶心的甘蓝汁喝吧
[11:28] and tell me what’s all this got to do with Scofield and myself, 告诉我这一切跟我和斯科菲尔德有什么关系
[11:31] who your friends are, who you are– 你的同伙是谁 你又是谁
[11:33] I want to see the true face of who’s pulling my strings once and for all. 我想彻底看清那个想操纵我的人的真面目
[11:42] You have two visitors in the lobby. 在大厅里有两个人找你
[11:44] Tell them I’ll be right down. 告诉他们我很快下去
[11:58] I got this, Grace. 这个我来搞定 格蕾丝
[12:12] They’re in the city. 他们攻进城里了
[12:19] What are you doing? 你在干什么
[12:20] What do you think I’m doing? 你觉得呢
[12:22] Don’t run, you dog! 别跑 你个混蛋
[12:24] Don’t run! 别跑
[12:25] It is happening. Be ready. 要开始了 准备好
[12:34] This pardon better get him out of here. 这个赦免令最好能救他出来
[12:35] We don’t have much time– 我们没多少时间了
[12:36] we have to get to the warden. 我们得找到监狱长
[12:39] What’s going on? 发生什么事了
[12:45] They’re abandoning the prison. 他们要放弃这座监狱了
[12:47] That’s why Ibrahim gave us that pardon. 那就是易卜拉欣同意特赦的原因
[12:48] He knew it was worthless. 他知道特赦已没什么意义了
[12:50] You and C-Note get the others to the airport as fast as you can– 你和钞票哥带着其他人尽快前往机场
[12:53] there’s maybe one flight out. 或许还有一次离境的航班
[12:55] Save two seats. All right? 留两个座位 知道了吗
[12:57] What are you going to do? 你要去干什么
[12:59] I’m gonna get my brother. 我要去救我弟
[13:11] Mustapha! 穆斯塔法
[13:23] Back up! Back up. 退后 退后
[13:24] Anyone comes at me, dies. Understand? 靠近者死 明白了吗
[13:27] You think you can shoot all of us? 你觉得你能射杀我们所有人吗
[13:30] Anyone else want to play the lottery? 还有人想碰运气吗
[13:33] You’re filth. 你们这群废物
[13:34] I’ll let ISIL sort you out. ISIL的人会解决你们的
[13:39] Mustapha! 穆斯塔法
[13:41] Mustapha! Mustapha, wait! 穆斯塔法 穆斯塔法 等一下
[13:43] Don’t lock me in here! 别把我锁在这里
[13:45] You coward. 你这个懦夫
[13:46] Mustapha, please. 穆斯塔法 拜托了
[13:48] Coward! 懦夫
[13:57] I need to get in! 我要进去
[13:58] I need to get out! 我要出去
[13:59] Well, give me the key. 给我钥匙
[14:00] I don’t have the key. 我没有钥匙
[14:01] You passed the guy who does. 带钥匙的人刚从你身边过去
[14:37] Stay back! I don’t want to shoot you! 退后 我不想杀你们
[14:47] The guards are gone! 狱警们都跑了
[14:48] They’re abandoning their posts! 他们放弃了坚守自己的岗位
[14:52] We’re gonna be free! 我们要重获自由了
[14:54] No. We’re not free. 不 我们不会自由
[14:57] Things just got a lot worse. 情况只会变得更糟
[14:59] Push the gate open! 把门撞开
[15:00] Stop! 停下
[15:01] What are you doing? 你们在干什么
[15:02] We have to get through the gate! 我们得冲出这道门
[15:04] If ISIL controls the city, 如果如他们所说
[15:05] like they say, it will be a prison out there as well. ISIL掌控了这座城市 那出去也是监狱
[15:07] We will be persecuted, as we have been in here, only worse! 我们会像过去在这一样被审判 而且只会更糟
[15:11] At least there’s a chance! 至少还有一线生机
[15:12] You want a chance? 你想要机会吗
[15:13] Our chance lies in there, in solitary. 我们的机会在那 就在禁闭室里
[15:16] Our bargaining chip. 我们谈判的筹码
[15:18] We get Abu Ramal! 我们抓住阿布·拉马尔
[15:20] We negotiate passage out of the country. 我们可以以此换取一条出城的路
[15:23] No, it’s madness. 不 你疯了吧
[15:24] Come on. If we work together, we can push open the gate. 来吧 我们齐心协力就能撞开这扇门
[15:27] Is that you, Princess? 是你吗 小公举
[15:29] It is you. We remember this one! Right? 就是你 我们记得他 对吗
[15:32] – We remember him! – Please… -我们记得他 -求你…
[15:33] Friend to Kaniel Outis, 那个不愿意帮我弟的
[15:35] the man who would not lend my brother a hand! 卡尼尔·乌提斯的朋友
[15:38] The man who killed my brother, as far as I’m concerned, right? 在我看来 就是那个人害死了我弟 对吧
[15:42] – We are going to go in there and get Abu Ramal! – No! Please! -我们要进去抓住阿布·拉马尔 -不
[15:44] – No! Please! – And when we are there, -不 求你了 -等我们进去时
[15:46] I am personally going to slice Kaniel Outis’ throat. 我要亲手割开卡尼尔·乌提斯的咽喉
[15:50] And you are going to be the one who’s going to help me do it. 你将是那个帮我达到目的的人
[15:53] – No! – You take him! -不 -你抓住他
[15:55] Take him! 抓住他
[15:56] All of you! 所有人听着
[15:57] Will you stay here? 你们要待在这里吗
[15:59] And let ISIL slaughter you? 你们要让ISIL杀了你们吗
[16:01] Or will you stand with me? 还是你们愿意与我联手
[16:03] And fight! 反抗到底
[16:09] Doesn’t sound very promising! 听起来情况不妙
[16:11] Ramal, you want to rethink helping us? 拉马尔 你要不要重新考虑一下帮我们
[16:14] Escape has to start from your cell! 越狱必须从你的牢房里开始
[16:16] All you infidels can go to Hell! 你们这些异教徒都该下地狱
[16:18] We are in Hell, Ramal. 我们已经身处地狱了 拉马尔
[16:20] Question is do you want out? 问题是你想不想出去
[16:24] Smash through the door! 撞开这扇门
[16:32] Tell me what to do. 告诉我怎么做
[17:23] I’m not hacking anybody’s phones. 我谁的手机都没黑
[17:25] You’re so off base on this, you have no idea. 这件事上你大错特错了 根本不了解情况
[17:27] Am I? 是吗
[17:28] Y-Yes. 是… 是的
[17:33] That is terrible, by the way. 对了 这太难喝了
[17:35] What is that, an act of contrition? 你这是做什么 想表达忏悔吗
[17:37] Like a hair shirt? 想自我惩罚吗
[17:40] Torture yourself with Kale to make up for your sins? 用甘蓝汁折磨自己来弥补罪过吗
[17:43] I don’t have any sins anymore, man. 我不再有任何罪过了 哥们
[17:44] – That’s you. – How about the sin of deceit? -有罪的是你 -那欺骗之罪呢
[17:48] A kale-drinking man named Kellerman by the light of day, 白天是个名叫凯勒曼 喝甘蓝汁的人
[17:51] a murderous CIA rogue named Poseidon at night. 晚上却是中情局杀人不眨眼的禽兽波塞冬
[17:54] Poseidon? 波塞冬
[17:56] His eyes light up. She was right. 眼睛放光喽 被她说中了
[17:59] Oh, you think I’m Poseidon? 你觉得我是波塞冬吗
[18:02] Okay. 好吧
[18:05] Are you mixed up with Poseidon? 你是不是搅和进了波塞冬的事了
[18:06] Oh, hell, we got to go old school with this? 这事还得要老办法解决吗
[18:08] Is that what you want? 你非要这样吗
[18:09] T-Bag snapping fingers. 尝尝哥的”断指神功”
[18:10] That’s very– you just gave me something to work with. 你刚给了我一点能配合你的线索
[18:13] Poseidon? Poseidon. 波塞冬吗 那就波塞冬
[18:18] I’ll tell you about Poseidon. 我把我知道的波塞冬的事都告诉你
[18:20] I mean, he’s one of those myths you hear about in the system. 他是你在这个体制中能听说的传奇之一
[18:22] He’s an operative so untouchable, 这个特工触不可及
[18:25] so deep, you couldn’t find him with a nuclear sub. 深不可测 就算你用核潜艇都找不到他
[18:28] Hence the nickname. 所以才有了这个外号
[18:29] And how does this involve me? 这跟我怎么扯上关系的
[18:31] What’s he want with Michael? 他想要迈克尔做什么
[18:36] Ramal, listen closely. 拉马尔 仔细听着
[18:37] The brick with the “S,” It’s loose. 刻着”S”的那块砖 是松的
[18:39] You got to remove it. 你得把它挪开
[18:51] It’s a spoon, string. 里面有一把勺子 一根绳子
[18:53] How? 怎么弄到的
[18:54] A string a day from my uniforms for four years. 绳子是四年来从我囚服上一丝一线拆下来积攒的
[18:57] A spoon a guard overlooked one time in a thousand. 勺子是好不容易趁狱警没注意拿到手的
[19:01] There’s a water pipe above you. 你头顶上方有根水管
[19:02] Hook it, pull it down. 钩住它 拽下来
[19:05] Do it! 抓紧
[19:15] Let me get this straight. This is getting him out? 我确认一下 你这是要帮他逃出去吗
[19:17] It’s getting us all out. 是让我们一起逃出去
[19:18] This is a two-cell job, mine and his. 这活儿需要我和对面牢房的他合作完成
[19:21] That’s why I couldn’t pull it off when I was in that cell, 所以当初我在他那个牢房时没能成功
[19:23] because the guy across from me, the guy in this cell, wouldn’t cooperate. 因为我对面这个牢房里的人不愿意合作
[19:27] We have to work together. 我们必须合作
[19:28] Come on! 来吧
[19:29] – No. – Cross! -不 -克劳斯
[19:31] I’m not working with you. 我不会跟你合作
[19:33] No. 不
[19:35] No. 不
[19:36] Come here! Come on, sweetheart. 过来 来吧 宝贝
[19:38] Show them your pretty face! Come on, get up here! 让他们看看你的漂亮脸蛋 来吧 上来
[19:41] Look! Stop what you’re doing 听着 赶紧给我停下
[19:43] and tell Kaniel Outis I will kill the girl! 告诉卡尼尔·乌提斯我会杀了这”娘们”
[19:47] Take him! 抓住他
[19:48] Come on! I’m not through with you yet! 来呀 我跟你还没完呢
[19:51] They’re beating the crap out of Sid. 他们把希德打得不成样子了
[19:52] They’ll kill him unless we surrender. 我们不投降的话 他们会杀了他的
[19:54] If we surrender, they’ll kill us. 如果我们投降了 他们也会杀了我们
[19:55] They only want Ramal. 他们只想要拉马尔
[19:57] Our best chance of saving Sid is getting out of here. 我们只有自己先逃出去才是救希德的最好办法
[19:59] Make them forget about him, start chasing us. 让他们忘了他 追着我们跑
[20:04] Okay, good. 很好
[20:05] Now pick it up. String the cord and pull it through. 捡起来 系上绳子 把它穿过去
[20:09] Come on, come on! 快点 快点
[20:11] Yeah! 好
[20:13] I will kill the girl, I swear it! 我会杀了这”娘们” 我发誓
[20:15] No! 不
[20:22] I won’t say it again, 我不会再重复
[20:24] there will not be any killing in this prison! 这个监狱里不许出人命
[20:27] Not on my watch! 在我眼皮底下就不行
[20:29] This is completely insane. 这简直是疯了
[20:30] It’s a freakin’ Mexican soap opera out here! 外面简直乱成一锅粥了
[20:35] Ramal, don’t stop. Don’t start thinking. 拉马尔 别停下 别动歪脑筋
[20:36] Don’t pin your hopes on one guard. 别把你的希望寄托在区区一个狱警身上
[20:39] Walk away! 走开
[20:41] Hide in the cell block! 藏到牢房里去
[20:45] What are you doing? 你在干什么
[20:47] The prison is done, brother. 这监狱完蛋了 哥们
[20:49] For the love of God! 看在上帝的份上
[20:50] For the love of God, a man seeks justice. 看在真主的份上 一个有志于寻求正义之士
[20:53] In everything he does, at all times! 他的一举一动 无时无刻不在加以践行
[20:55] Now, everybody, back in the block! 现在 所有人 都回牢区去
[20:57] There are no prisoners and guards anymore! 不再有什么犯人和狱警了
[20:59] You realize that, right? 你意识到了吧
[21:01] If ISIL gets in here, 要是ISIL的人进来了
[21:03] we are all the enemy, 我们都是他们的敌人
[21:06] sinners, 都是罪人
[21:08] deviants… 离经叛道者
[21:09] and those that locked up their leader. 是把他们的领袖关起来的人
[21:13] You will be the only guard that they catch. 而你是他们能抓到的唯一一个狱警
[21:17] The noble one. 有道德的狱警
[21:18] They will behead you for it. But… 他们会为此砍了你的头 但是…
[21:21] if we work together, 如果我们合作
[21:24] we get Ramal, 抓住拉马尔
[21:25] we have a bargaining chip. 我们就有了谈判的筹码
[21:26] I will see to it 我会确保
[21:28] that you will get out with the rest of us. 你会和我们一起逃出去
[21:33] Just give me the keys to solitary. 只要你给我禁闭室的钥匙
[21:35] – I don’t have the keys. – I know you do. -我没有钥匙 -我知道你有
[21:39] Join us and you will live. 加入我们 你就能活下去
[21:43] I give you my word. 我向你保证
[21:45] I don’t have them. 我没有钥匙
[21:49] Kill him! 杀了他
[21:54] But you have something much better, huh? 但你有更好的东西 对吧
[22:02] Move. Move! 让开 让开
[22:03] Oh, my God. 我的天啊
[22:04] Oh, my God. They killed the guard! 天啊 他们杀了那个狱警
[22:07] They got his gun! They’re coming for us! 还拿了他的枪 冲着我们来了
[22:17] Got to make this count, Ramal. 得把握这个时机啊 拉马尔
[22:19] String that fishing pole through that slot. 把”钓鱼竿”从那个槽里穿出来
[22:22] That’s right. 就这样
[22:23] Now, you can remove the pinions on my door– the hinges. 这样你就可以把我门轴上的小齿轮去掉
[22:26] There are two of them. 有两个
[22:30] No way. 行不通
[22:33] What are you doing? 你想干什么
[22:37] What are you doing? 你想干什么
[22:38] I’m doing mine. 我要去掉我自己的
[22:39] We don’t have time for this, Ramal! 我们没时间这么瞎折腾了 拉马尔
[22:50] I’m telling you, it’s a two-cell job, that’s the point. 我说了这活儿要两个牢房合作 这才是关键
[22:53] That side of the wing is new construction. 那一侧是新建的
[22:54] The pinions are covered in the hinges– you can’t pull them. 小齿轮被做在门轴铰链里 你没法拔出来
[22:57] This side is original. They’re open, loose. 这边是原来建的 门轴是开的 很松
[23:00] You want me to free you? 你想让我放你出来吗
[23:01] Yes, and I, in turn, free you with those keys, down there. 对 然后我用那边的钥匙把你的门打开
[23:04] Why would I trust you more than the madman out there? 你就比外面的疯子可信吗
[23:06] ‘Cause you just heard what his word is worth. 因为你刚也听出了他是多么言而无信
[23:15] Kick it. 踢开它
[23:18] This is it. It’s all about whose word you trust. 就这样了 就看你相信谁的话了
[23:20] I promise you– you release me, 我保证 只要你放了我
[23:23] I release you. 我就放了你
[23:38] Little more, little more. 再来一点 再来一点
[23:49] Thank God. Come on. 谢天谢地 快
[23:50] Okay, the bottom. 好了 弄下面那个
[23:53] Yes! 对 就这样
[23:57] Come on, come on. 快 快
[23:58] – Come on. – Come on. -快 -快
[23:59] Yes! 就这样
[24:01] Almost there! 马上就开了
[24:13] – Yes. – Come on. -太好了 -给点力啊
[24:16] Got to hurry up, come on. 得快点了 加把劲
[24:20] Yes. Yes, come on! 太好了 快
[24:33] Where are you going? 你要去哪
[24:35] Open my door. 快打开我的门
[24:39] I’m getting the hell out of here. 我要出去
[24:41] Open my door. 把我的门打开
[24:43] Leave him, man, you crazy? 别管他了 你疯了吗
[24:45] Open my door. 把我的门打开
[24:46] Once we’re outside these walls, 等我们逃出了监狱
[24:48] we need safe passage out of the country. 我们需要安全逃出这个国家
[24:50] Even now, you negotiate. 都到现在了 你还讨价还价
[24:53] We work together or we both die. 要么我们合作 要么我们一起死
[24:59] You have my word. 我向你保证
[25:00] Open the door. 开门
[25:09] We got to go now. 我们得走了
[25:20] No, no! 不 不
[25:28] Mr. Tic Tac. “嘀嗒糖侠”
[25:30] What are you doing here? 你来这里干什么
[25:31] You gonna fight ISIL men? 你要去打ISIL的人吗
[25:32] Get out of here, kid, hide! 快走 孩子 躲起来
[25:33] – This is no place for you. – You gonna fight ISIL men? -这里太危险 -你要去打ISIL的人吗
[25:37] Yes. 对
[25:39] Listen very closely, all right? 认真听我说 好吗
[25:42] American! American! American! 美国人 美国人 美国人
[26:12] – You go to Bubble Gum Man now? – Yeah. -你要去找”泡泡糖侠”吗 -对
[26:17] Thanks for your help. Here, take that. 谢谢你帮忙 给 拿着
[26:20] Get somewhere safe, okay? 去个安全的地方 好吗
[26:25] Mr. Tic Tac goes to Bubble Gum Man! “嘀嗒糖侠”去救”泡泡糖侠”啦
[26:31] Ramal… don’t want to kill you. 拉马尔 我不想杀你
[26:35] Just your friends. You understand? 只想杀你的同伴 明白吗
[26:38] What are we doing in here? This is not helping us. 我们来这里做什么 这帮不了我们
[26:40] You’re gonna make a phone call 你要打个电话
[26:41] so you can hold up your end of the deal. 这样你才能兑现你的承诺
[26:43] There’s an auto body shop off Nashwan Plaza. 在纳什万广场有一家汽修店
[26:45] I want vehicles there, full tanks of gas 我要几辆车 加满油
[26:47] so we can get to the border, all of us. 这样我们所有人就能到达边境
[26:48] I’m not going with you to the border. 我不会跟你们去边境
[26:50] You don’t have a choice. 你没得选
[26:51] We’re gonna ride to the border, then say sayonara. 我们会开车到边境 然后说再见
[26:53] You’re our insurance. 你是我们的护身符
[26:54] Ramal, I don’t want to kill you. You understand? 拉马尔 我不想杀你 明白吗
[26:57] Or would you rather be their insurance? 还是说你想当他们的护身符
[26:59] Take it. 拿着
[27:12] I want to know what he’s saying. He could be screwing us. 我想知道他说的什么 他可能要坑我们
[27:14] He’s screwing with us, all right. 他就是想坑我们 好吧
[27:15] We just need to screw with him first. 我们只需要先下手为强
[27:17] Where’s Ja? 雅在哪
[27:18] I don’t know. 不知道
[27:24] – Oxycodone… ? – Hey, we got to peel. -氧可酮 – 我们得撤了
[27:26] Percocet… 扑热息痛[镇痛药]
[27:26] Come on, you Japanese junkie son of a bitch. 快点 你个该死的日本瘾君子
[27:29] I’m Korean, you Canadian monkey. 我是韩国人 你个加拿大猴子
[27:31] Canadian? Oh, that’s really funny, Ja. 加拿大 真有意思 雅
[27:33] I’d be splitting my sides if we weren’t about to be slaughtered. 就算我们不被宰掉 我也会因为你笑死
[27:36] Remember what Woody Allen said. 记住伍迪·艾伦说过的话
[27:39] What did he say? 他说过什么
[27:40] “I don’t mind dying. “我不在乎死亡
[27:42] I just don’t want to be around when it happens.” 只是当它到来之时 我不想在场”
[27:45] Hey, come on. 振作点
[27:46] We need you, okay? 我们需要你 好吗
[27:48] What’s the holdup? 在耽搁些什么
[28:14] Scofield’s a dead man. 斯科菲尔德必死无疑
[28:16] He’s tangling with Poseidon. 他跟波塞冬纠缠在一起
[28:17] I see what you’re doing here. 我知道你打算做什么
[28:18] Talking Poseidon in third person, 说波塞冬就好像在提别人
[28:21] like you’re not him. 就好像你不是他
[28:22] State Department has been looking for Poseidon for years, 国务院这些年来一直在找波塞冬
[28:26] you idiot. He’s a rogue CIA operative. 你个笨蛋 他是个叛变的中情局特工
[28:28] Nobody knows who he is. 没人知道他是谁
[28:29] Here we go? 你就扯吧
[28:30] I know it’s a little above your pay grade 我知道对你一个普通罪犯而言
[28:31] being a common criminal. 这有点超出你的理解范围
[28:33] I mean, we’re talking about a single man. Right? 我是说 我们聊的是一个人 对吧
[28:35] A hawk who apparently doesn’t like how the White House goes about foreign policy, 一个很不喜欢白宫外交政策的主战派
[28:40] and decided to take matters into his own hands. 所以他决定亲自出马
[28:42] Not with armies, not with invasions, 不用军队 不用侵略
[28:44] but by getting a single person killed, 而是通过杀死某个人
[28:45] by getting a single person elected to office, 通过让某个人当上政府要职
[28:48] by getting a single person released from prison. 通过把某个人从监狱里放走
[28:52] Prison, like the one in Yemen, where Michael’s at. 就像也门那个关押着迈克尔的监狱
[28:54] You want my guess? 想知道我的想法吗
[28:56] It’s Abu Ramal that Poseidon wants free. 阿布·拉马尔才是波塞冬想放走的人
[28:59] Guy I seen on the prison telly. 那人我在监狱电视里见过
[29:01] Wait, I thought the CIA was supposed to kill terrorists, 等等 我还以为中情局应该铲除恐怖分子
[29:04] – not release them. – Poseidon is no longer CIA. -而非放走他们 -波塞冬不再是中情局的了
[29:06] He doesn’t report to anybody. 他不为任何人工作
[29:08] He just pursues his own ideology. 他只追求自己的理想
[29:10] Okay, for instance, listen. 好吧 举个例子 听着
[29:12] Let’s say you think Russia and Iran 比如说你认为俄罗斯和伊朗
[29:14] are having too much influence in the Middle East, 对中东的影响太大了
[29:17] and you don’t think Washington is getting the job done. 而你觉得华府不会把事情办好
[29:20] You free Ramal. 那你就会放走拉马尔
[29:21] Sure, he’s an Islamic radical nut job, 没错 他的确是个伊斯兰激进份子
[29:24] but he will fight Iran and Russia for you. 但他会为你去对抗伊朗和俄罗斯
[29:26] The enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人即为朋友
[29:29] And what’s so shrewd about Poseidon 而波塞冬最狡猾之处在于
[29:31] is he does it all without a network, 他做事不用任何网络
[29:33] which is why he’s so hard to find. 这也是他为什么这么难找的原因
[29:35] One man can pull strings like that? 区区一个人能操控到这个地步吗
[29:37] One man manipulating a handful of others. 一个人操控一堆人
[29:40] Abu Ramal is a monster. 阿布·拉马尔是个大魔头
[29:42] And there’s a spot in Hell reserved for him, 他就该下地狱
[29:45] but the hottest spot is reserved for Poseidon, 不过最该堕入十八层地狱深处的要数波塞冬了
[29:49] because he is letting Ramal loose on the world again. 因为他想放任拉马尔再一次搅乱这个世界
[29:51] Those men, they have the blood of thousands, 那些人 他们的手上沾满了
[29:54] thousands on their hands. 千千万万人的血
[29:57] Compared to them, you and me are a couple of angels. 跟他们比起来 你和我算得上两个天使
[30:02] “Angels”? “天使”
[30:04] You find out who Poseidon is, 你弄清楚波塞冬是谁
[30:06] and how Scofield is wrapped up in it, 斯科菲尔德又是怎么卷进去的
[30:08] maybe your fate… 也许你的命运
[30:10] is to be a patriot. 就是要当个爱国者
[30:15] What…? 怎么…
[30:23] Go. Go! 跑 快跑
[30:50] There’s a time for everything. 万事万物皆有时[上天自有安排]
[30:54] 911? I need help… now. 911吗 我需要帮助 要快
[31:04] They’re going over the top. 他们要从上面翻过去
[31:06] Let’s go. 我们走
[31:22] Go, go, go, go, go! 快走 快走 快
[31:24] This way! 这边
[31:34] It’s locked! 锁住了
[31:35] It’s a dead end. 是条死路
[31:35] No, no, no, no. No. No, no, no, no. 不 不 不 糟了 糟了
[31:38] Ramal? 拉马尔
[31:43] Hide! 藏起来
[31:45] I don’t want to kill you! Just your friends. 我不想杀你 只想杀你的同伴
[31:48] You understand? 明白吗
[31:49] Sid, you’re alive? 希德 你还活着啊
[31:50] – We’ll see about that. – Ramal?! -能活多久还不一定呢 -拉马尔
[31:53] Let’s hand the son of a bitch over. 我们把那混蛋交出去吧
[31:55] Won’t work. 没用的
[31:57] They’ll gun us down anyway. 他们还是会杀了我们
[31:59] Can’t just wait here and die. 那也不能在这等死啊
[32:02] Your game is up. 你的戏演到头了
[32:04] Come out! 赶紧出来
[32:20] Anyone who gets between me and Abu Ramal dies. 任何挡在我和阿布·拉马尔之间的人都得死
[32:25] You understand?! 听懂了吗
[32:31] Where is Ramal? 拉马尔人呢
[32:33] Tell me now! 快说
[32:39] There’s a boy. 有个男孩
[32:40] Ithaca, New York. Mike Scofield. 麦克·斯科菲尔德 在纽约州伊萨卡
[32:44] If I don’t make it out of here alive, 要是我不能活着出去
[32:47] tell him his father loves him very much. 告诉他 他父亲很爱他
[32:49] “His father”? “他父亲”
[32:57] If I don’t smother that gun, 如果我不阻止他开枪
[32:59] they’ll kill us all. 我们都得死
[33:46] Move back! 后退
[33:51] Move back! Go! 后退 跑
[33:53] Let me through! 让我过去
[34:05] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔
[34:15] Michael? Michael! 迈克尔 迈克尔
[34:36] Poseidon sent you? 波塞冬派你来的吧
[34:37] Where’s your friend? 你朋友呢
[34:38] He’s long gone. 他早跑了
[34:40] Back door. 后门
[34:43] Locked from the inside. 从里面锁住了
[34:44] He’s in here. 他还在这里
[34:45] Find him. 找到他
[34:48] I was you once, killing for a lie. 我也曾和你一样 为谎言而杀戮
[34:51] Now you’re what? 那你现在算什么
[34:53] Dying for the truth? 为真相献身吗
[34:56] It’s human nature to find stuff out, 人总有揭开真相的天性
[34:58] so you will. 你也会揭开真相
[35:01] Or she will. 或者她也会
[35:03] And then the lie has to kill the truth. 到那时 为谎言卖命的就得杀死揭开真相的
[35:08] Which one of you is gonna die ne–? 你们两个中 谁会被谁杀死…
[35:33] Time to get scarce. 该撤了
[35:42] What did he say to you? 他跟你说什么了
[35:45] Nothing. 没什么
[36:17] Auto shop’s a few blocks up. 汽修店就在前面几条街
[36:19] And your men better be coming. 你的人最好在赶来的路上
[36:21] They will be there. 他们会赶到那的
[36:22] Where is Ja? 雅去哪了
[36:29] Ja, 雅
[36:30] – what are you doing? – I’m starving, man. -你干什么呢 -我快饿死了
[36:31] You know how long it’s been since I seen fruit? 知道我多久没见过水果了吗
[36:33] You’re stopping to eat? 你停下来就为了吃东西吗
[36:35] Are you high?! 你嗑药嗑疯了吗
[36:37] Don’t come at me, man. You’re not my mama. 别质问我 你又不是我妈
[36:40] You know what? You’re done. 告诉你吧 你完了
[36:42] – You’re gone. – What? -你滚吧 -什么
[36:43] – Wait. – I said, walk! You’re a liability! -等等 -我让你滚 你就是个负担
[36:46] Wait. Wait. 等等
[36:48] You said you’d get me out, 你说过要救我出来
[36:49] all the way home. That was the deal. 送我到家的 我们说好的啊
[36:54] Ramal, this man follows us, 拉马尔 这个人再跟着我们
[36:56] tell your men to shoot him. 就让你的人杀了他
[36:57] Gladly. 乐意之至
[37:09] 我们逃出生天之法 就藏在工作台下面
[37:30] Where’d you go, Michael? 你去哪了 迈克尔
[37:33] Where’d you go? 你跑哪去了
[37:47] 我们逃出生天之法 就藏在工作台下面
[38:07] There you are, my men. 弟兄们 你们来了啊
[38:08] Seize these dogs so that we can put them down. 抓住这些狗东西 他们该死
[38:16] Ramal. 拉马尔
[38:18] Ramal, what are you doing? 拉马尔 你想干什么
[38:22] You thought you tricked me? 你以为你能骗得过我吗
[38:24] Take the long way around… 你绕了远路…
[38:27] while your friend… 好让你的朋友…
[38:31] gets here first to get weapons. 先来这里拿武器
[38:34] You were going to screw me. 你当时就是想坑我
[38:35] That’s the American slang, isn’t it? 你们的美国俚语就是这么说的 对吧
[38:37] You were gonna screw me. 当时是你想坑我
[38:39] So much for our word. 看来我们俩的话都不可信
[38:42] Lying to enemies. 对敌人撒谎
[38:44] It’s called Taqiyya. 这叫神圣的谎言
[38:48] Take off the camera. 打开照相机拍摄
[38:50] I will show the world 我会让世界看到
[38:52] what happens 耍阿布·拉马尔
[38:54] when you screw Abu Ramal. 是什么下场
[38:58] On your knees! 跪下
[38:59] – It’s not gonna happen. – Make them on their knees! -想都别想 -让他们跪下
[39:22] Enough! 够了
[39:24] Drop your weapons. 放下武器
[39:35] Step away from my brother. 离我弟弟远点
[39:38] Linc. 哥
[39:39] How much do you love this brother of yours? 你有多爱你弟弟
[39:48] Why don’t you step down from that truck? 你最好下车
[39:52] Stop. Stop, stop, stop. 停 停下 都住手
[39:53] No, it’s not going down like this, okay? 不 这样下去不行 懂吗
[39:55] Just… stop. I got way too many questions for my friend here. 住手 我还有好多问题要问我朋友
[39:59] Step back!? 退后
[40:00] I went to prison for killing a guy in a bar fight. 我因在酒吧斗殴打死一个人进了监狱
[40:03] I didn’t even want to get into it, okay? 我甚至没想要打架 懂吗
[40:05] He starts talking yang to my girl. 当时他张嘴就对我马子爆粗口
[40:06] I tell him to beat it. 我让他滚蛋
[40:07] He pulls a knife, and I see red. 他拔了刀 我怒火中烧
[40:11] One second later, 下一秒
[40:12] I’m holding his bloody knife, and it’s his body on the ground. 我拿着他沾满血的刀 他的尸体倒在地上
[40:16] – You’re not that fast. – One second. -你的身手可没那么快 -是秒杀啊
[40:18] Please don’t do this. 拜托别这样干
[40:20] You will lose. 你会输
[40:23] Listen to your friend. 听听你朋友说的
[40:24] I’m talking to you, Ramal. 我是在对你说 拉马尔
[40:28] I told you! Step down from that truck. 我说过了 从卡车上下来
[40:31] Pick up your weapons! 拿起你们的武器
[40:32] You’ve got one second till that one second happens. 你还有一秒钟时间不让那一秒的事发生
[40:34] Go to hell. 去死吧
[40:49] We got more coming! 他们的援兵来了
[40:51] And more over here! 这边还有更多敌人
[40:52] This is a big problem. 麻烦大了
[40:54] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这里
[41:22] You wanted to see us? 你想见我们吗
[41:30] Come on. Come on. 快点 快点
[41:57] Behold the villain. 看看谁才是大坏蛋
[42:12] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[42:16] He’s my brother. 他是我哥
[42:20] He’s my brother. 他是我亲哥
[42:23] I can’t believe this. 真不敢相信
[42:25] I just can’t believe this. I can’t believe this. 简直不敢相信 不敢相信
[42:28] Back at the prison. Why? 当时在监狱里 为什么
[42:31] – Why did you say? – I had to deny you. -你为什么要那样说 -我必须否认你
[42:33] You were… you were filming me. 你当时… 在拍我的录像
[42:35] They can’t know. 不能让他们知道
[42:37] Who can’t know? 不能让谁知道
[42:38] – They can’t know I’m getting out. – Who? -不能让他们知道我要越狱 -谁
[42:40] I’ll explain everything later, just… 我之后会解释一切 只是…
[42:43] Sara and-and Mike? 莎拉和麦克呢
[42:46] They’re good. 他们很好
[42:47] – They’re fine. – Oh, thank God. -他们没事 -感谢上苍
[42:49] Thank God. 感谢上苍
[42:50] Questions just keep piling up, huh? 问题越来越多了 是吧
[42:52] That’s you. 是你
[42:55] It’s all of us. 我们都上电视了
[42:56] What are they saying? 他们在说什么
[42:59] That ISIL has taken over the government station. 说ISIL占领了政府电视台
[43:02] That their beloved leader, Abu Ramal, has been martyred. 他们敬爱的领导人阿布·拉马尔壮烈牺牲
[43:07] That we’re the ones that did it. 是我们杀了他
[43:10] The entire army of ISIL just declared war on us. 整个ISIL军队刚刚向我们宣战了
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号