Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] We’re gonna get you out of here. 我们会把你救出来的
[00:03] The escape is on. Go, go, go! 越狱开始了 快走 快走
[00:06] Who the hell is the guy? 这家伙是谁
[00:08] He’s my brother. 他是我哥
[00:08] Can’t die on me now, Michael, you know, you’re gonna tell me 你现在不能死 迈克尔 知道吗
[00:11] why I’m your whip hand. 你得告诉我为什么我是你的得力干将
[00:12] We found Michael. 我们找到迈克尔了
[00:13] – He’s been busted up real bad. – I got to go. -他伤得很重 -我得走了
[00:15] You don’t know what you’d be walking into. 连你自己都不知道会陷入什么麻烦中
[00:16] It’s not safe. 这不安全
[00:17] I can’t look my son in the eye 我不能直视着我儿子的眼睛
[00:19] and tell him that I let his father die, 告诉他我本来可以尽力救他父亲
[00:21] a father he’s never met. 他还从没见过他父亲呢
[00:23] Never thought I’d see this face again. 没想到还能再见到你
[00:26] You weren’t supposed to. 你本不该见到的
[00:30] Lincoln Burrows. 林肯·布鲁斯
[00:32] How about you step out 不如你出来吧
[00:33] and pay us the 100 grand you owe us. 把欠的十万还给我们
[00:35] – There is nobility in you, Lincoln. – You should rest up. -你很伟大 林肯 -好好休息
[00:38] – We’re gonna need you. – Didn’t know you worried. -我们还需要你 -没想到你还会担心
[00:41] About the right things. 该担心的我都会担心
[00:42] What’s wrong? 怎么了
[00:43] It’s him. Your husband. 是他 你老公
[00:46] Jacob 雅各布
[00:47] is Poseidon. 就是波塞冬
[00:49] He’s a CIA operative, deep cover. 他是中情局特工 深度卧底
[00:52] He runs a splinter cell called 21-Void. 他管理着一个叫做”21号空间”的地下组织
[00:54] He targeted me for my skills. 他看中了我的能力
[00:56] Michael, he’s with our son right now. 迈克尔 他现在正和我们的儿子在一起
[00:59] I’ll get to the States as soon as I can. 我会尽快赶到美国
[01:00] Did my husband, Jacob Ness, 我丈夫雅各布·奈斯
[01:02] ask you to work on my cell phone? 有没有让你查我的手机
[01:03] He said he was looking to find 他说他想找出
[01:04] the people who were stalking his wife, 跟踪他妻子的那些人
[01:06] so I did a data dive. 我做了深度数据追踪
[01:10] Where’s my son? 我儿子呢
[01:11] I have him. 在我手里
[01:12] And whether or not I have to threaten him 至于我需不需要用他威胁你
[01:13] is entirely contingent upon you putting the gun down. 这全看你要不要放下手里的枪了
[01:22] Kaniel Outis 发现卡尼尔·乌提斯
[01:23] has been located on a cargo ship in the Mediterranean. 在地中海一艘货船上
[01:27] They made you. 他们识破你了
[01:28] Run! 跑
[02:03] Hey, yo, 喂 哥们
[02:05] where we headed? 我们去哪
[02:06] Marseille. 马赛
[02:08] – Marseilles. – Marseilles. -马赛 -马赛
[02:17] I own you, Scofield. 我欠你的 斯科菲尔德
[02:20] I know everything about you. 你的事情我全都知道
[02:21] Even your most mundane actions, like the zoo. 连你最平常的小动作都知道 比如动物园
[02:25] What’s with you and the zoo? 你和动物园算怎么回事
[02:27] I go there to think. 我去那里思考
[02:28] 18 times in the past month? 上个月去了十八次吗
[02:30] – A lot of thinking. – I was figuring out how to get your guy -真没少思考 -我在想怎么才能把你的人
[02:33] out of Barranquilla. 从巴兰基亚弄出来
[02:34] Turns out he’s not just a rebel leader– 结果发现他不仅是个叛军首领
[02:36] he’s a murderous sociopath. 还是个杀人不眨眼的反社会分子
[02:38] That’s the only way to make omelets. 舍不得孩子 套不得狼嘛
[02:40] I need to know more about our targets. 我需要更多地了解我们的目标
[02:42] If I’m facilitating escapes, we can’t have surprises. 如果我要策划越狱的话 容不得半点闪失
[02:45] Be proud. You and me, 你应当为之自豪 你我二人
[02:47] – we’re changing the world. – Doesn’t make it right. -我们在改变世界 -并没有让它变得更好
[02:51] Don’t act like you’re suddenly a fan of the status quo, okay? 别搞得好像你突然之间成了安于现状的人
[02:54] The system, it’s slow, stupid, and doomed to fail. 现在这种体制的运作又慢又蠢 注定要完蛋
[02:58] That’s why you had to bust your brother out in the first place. 这就是当初你不得不把你哥救出来的原因
[03:01] New ink since the last time I saw you. 我上次见你之后才有的新纹身啊
[03:04] – Working on a new plan? – No. No new plan. -在做新计划吗 -不 没有什么新计划
[03:07] Just get tired of looking at empty skin. 就是看不习惯光秃秃的皮肤
[03:11] You know, it was those tats at Fox River 你知道 当初就是在福克斯河监狱的
[03:13] that caught my eye in the first place. 那些纹身吸引到了我的目光
[03:15] I had to know everything about the man 我告诉自己 那个将其计划
[03:16] who wore his plans on his skin. 纹在身上的人 我得了解他的一切
[03:19] In plain sight yet so mysterious. 看似一览无遗 实则神秘莫测
[03:23] The key to real power is to disappear. 实权的关键在于消失
[03:26] – Hi, Professor Ness. – Hello, Claudia. -奈斯教授 你好 -克劳迪娅 你好
[03:29] Yeah, the secret to real power 实权的秘诀
[03:31] is to never betray your intentions, 在于决不违背你的意愿
[03:33] to wear nothing on your sleeve. 深藏不露
[03:37] And to never let anyone 也决不让任何人
[03:39] see your face. 看见你的脸
[04:01] Come on in. 进来
[04:09] Next time I’m sitting in solitary, 下次我被关禁闭的时候
[04:10] I’ll think of you in here, running the world 我会想着你在这个舒服的空调屋里
[04:13] in air-conditioned comfort. 统治世界
[04:15] I’ve spent my time in the field. 我也是出过外勤任务的人
[04:18] You all set for Myanmar? 你准备好去缅甸了吗
[04:20] It’s only a few weeks off. 只剩几周的时间了
[04:21] That’s why I’m here. 这就是我为什么来这的原因
[04:22] I want to bring someone on board. 我想拉一个人入伙
[04:24] – Oh, really? – The prison camp at Sittwe is a two-man job. -真的吗 -实兑监狱[缅甸西部港市]的活儿需要两个人
[04:27] I’ve been watching this guy. He’ll be useful. 我一直在关注这个人 他会很有用
[04:29] Watching him? You in charge of recruiting now? 关注他吗 你现在居然负责招兵买马了吗
[04:32] Trust me. The last thing I was to do is suck someone else into this. 相信我 我最不想做的就是把别人牵扯进来
[04:35] He’ll have my back and he’ll speed things up, 他会做我的后盾 加快进展
[04:38] increase our odds. 提高我们的胜算
[04:44] Not exactly a distinguished career. 履历并不是很出色
[04:46] He’s held up well in prison. He’s got a mean streak. 他被关在监狱 是个臭脾气
[04:49] And he grew up without a family. 还是个孤儿
[04:50] It means he can be manipulated. 这意味着他可以被操控
[04:52] If you’re planning something, 如果你在蓄谋什么
[04:55] I’ll always be a step ahead of you. 我总是会先你一步的
[04:57] You know that. 你懂的
[04:59] I can see everything in your eyes. 我能从你的眼神中看穿一切
[05:02] It’s what’s behind the eyes that counts, 眼神背后的心机才是关键
[05:04] Professor. 教授
[05:07] So you’re gonna wait a year for me to find my way out of Sittwe? 那你要等我一年后想到逃出实兑的计策呢
[05:10] Or are you gonna get me a partner, 还是你会给我找个搭档
[05:11] so we get on with the business of changing the world? 以便我们继续改变世界的大业呢
[05:24] Done. 就这么定了
[05:38] I need some food. 我得吃点儿东西
[05:40] I’m with you. 我跟你一起
[05:42] Linc, it’s Sara. 林肯 是莎拉
[05:46] She’s back in New York. 她回到纽约了
[05:50] Are she and Mike okay? 她和麦克还好吗
[05:51] That’s what I’m trying to find out. 我也正要问呢
[05:54] -雅各布起疑了吗 -不确定 但我们不能留在这 太危险了
[06:11] What is it, Michael? 怎么了 迈克尔
[06:13] Something’s wrong. 出事了
[06:24] Yes, you will. 是 你会的
[07:09] – I got to get back to the States. – Slow down. -我得立刻回美国 -等等
[07:12] You’re Kaniel Outis, remember? 你现在是卡尼尔·乌提斯 记得吗
[07:14] You’re on every no-fly list in the world. 各国的禁飞名单上都有你
[07:15] Jacob’s done something to Sara. 雅各布对莎拉下手了
[07:17] Maybe Mike, too. 可能对麦克也是
[07:18] – How do you know? – That text. -你怎么知道的 -那条短信
[07:19] She referred to our son as Junior. 她叫儿子小麦
[07:21] We agreed we’d never call him that. 我们说好不那样叫他的
[07:23] He’s baiting you, Michael. 他在引诱你 迈克尔
[07:25] It worked. 他得逞了
[07:37] Hey, buddy. 嗨 小子
[07:39] Where’s mom? 妈妈在哪
[07:41] I, uh, dropped her off at work 你在学校时
[07:42] while you were at school. 我送她去上班了
[07:44] That is quite a pirate ship. 那艘海盗船画得真好
[07:48] Although it would be a little hard 不过桅杆太靠前
[07:50] to sail with the mast that far forward. 有些不利于航行
[07:52] Your ship might tip over. 可能会翻船
[07:53] The mast has to be there. It’s not just a ship– 桅杆必须在那 这不只是一艘船
[07:56] it’s a treasure map. 其实是一幅藏宝图
[07:59] What do you mean? 什么意思
[08:00] It’s for Jimmy. We hide Legos for each other. 是给吉米的 我们相互藏乐高玩具玩
[08:02] I always find his. 我总能找到他的
[08:04] He doesn’t always find mine. 但他却老是找不到我的
[08:07] Wait a second, 等等
[08:09] how is this drawing a map? 这张图怎么会是地图
[08:16] This is the park. 这里是公园
[08:18] That’s the playground. 那里是游乐场
[08:21] And this is the sidewalk. 这是人行道
[08:24] Impressive. 太厉害了
[08:26] You put a code in the drawing. 你给这幅画加了密
[08:28] So, okay, where did you hide the Legos? 那么你把乐高藏在哪了
[08:31] These cannons are pools at the park. 这些大炮是公园里的水池
[08:34] But there’s an extra one, in the sand. 但多了一个 在沙坑里
[08:37] That’s where I buried the Legos. 我把乐高埋在了那里
[08:42] Well done, Mike. 做得好 麦克
[08:44] Well done. 做得好
[08:49] I’ve tried everyone. I’m out of resources in the States. 我联系了所有人 我用尽了美国的人脉
[08:51] All my contacts. People who can go and check on them, 用尽了所有的关系 所有能去确认
[08:53] make sure they’re okay. 他们没事的人
[08:55] Linc, I got to get home. 林肯 我必须回家
[08:56] I can’t spend another two weeks on a cargo ship. 我不能再在货船上待两周时间
[08:59] He’s got my wife and kid. 我的妻儿都在他手上
[09:00] There may be another way. 也许有别的方法
[09:03] You told me about the last seven years of your life. 你告诉了我你过去七年的经历
[09:07] Haven’t told you about mine. 还没告诉你我的
[09:11] After Sara got exonerated, she left Panama. 莎拉被赦免后 她离开了巴拿马
[09:14] Me and Sofia stayed behind and opened a dive shop. 我和索菲娅留了下来 开了一家潜水用具店
[09:17] We broke up, and everything went to hell. 后来我们分了手 一切都变糟了
[09:20] You weren’t there to stop me, so before I knew it, 当时没有你的阻止 等到我自己发觉时
[09:22] I was in the old hood, doing odd jobs. 我重操了旧业 干些奇怪的活儿
[09:24] Odd jobs meaning what? 什么叫奇怪的活儿
[09:26] Moving things from point A to point B. 把东西从一个地方送到另一个地方
[09:30] For Luca Abruzzi. 给卢卡·阿布鲁齐做事
[09:32] John Abruzzi’s son. 约翰·阿布鲁齐的儿子
[09:34] Yeah. 没错
[09:36] I just wanted some quick cash to kick-start my life. 当时我只想快速挣钱来重新开始生活
[09:39] They told me not to look in the boxes. 他们让我别看箱子的东西
[09:42] But I looked in the boxes. 但我还是看了
[09:44] The amount of fentanyl they’re smuggling out of Europe– 他们从欧洲走私出来的芬太尼[止痛药可制毒]
[09:47] tens of thousands of pills in every box– 每个箱子里都有成千上万颗药丸
[09:49] it’s just killing people. 这是祸害人命啊
[09:51] So I dumped a box in a Dumpster, 于是我把一个箱子扔进了垃圾箱
[09:53] 100 grand’s worth. 价值10万美元
[09:54] Now you’re in hock to Abruzzi’s son. 现在你欠了阿布鲁齐的儿子一大笔债
[09:56] Yeah. He wants to kill me. 没错 他想杀了我
[10:01] But maybe it’s a way to get back to the States real fast. 但这可能是快速回到美国的捷径
[10:08] You got balls, Burrows. 你胆真肥 布鲁斯
[10:10] You actually think I want to help you? 你真觉得我想帮你吗
[10:12] What if I can get you the $100K? 如果我给你10万美元呢
[10:14] $100k? 十万美元
[10:16] How are you gonna come up with that 你打算怎么筹到这笔钱
[10:17] crawling around the back alleys of Chicago? 在芝加哥的小巷里摸爬滚打吗
[10:19] I’m not in Chicago. I’m in Marseilles. 我不在芝加哥 我在马赛
[10:22] – Marseilles? – Yeah. -马赛 -是的
[10:23] I’ve been working on a couple deals. I got $100K in my hand. 我做了几笔生意 我手头有10万美元
[10:27] But I want off the hook. 但我想要脱身
[10:29] Sure you do. How about you get over here and hand it to me? 当然了 要不你过来亲手把钱给我
[10:32] That’s why I’m calling. 这就是我打给你的原因
[10:33] I need to sneak into the States invisible, 我要神不知鬼不觉地溜进美国
[10:35] like your pills. 就像你的毒品一样
[10:36] Those flights you got coming out of Europe– 你的那些从欧洲出发的飞机
[10:39] the fentanyl flights– I need a few seats. 那些运芬太尼[止痛药可制毒]的飞机 给我留几个位子
[10:47] I’ll tell you what. 这样吧
[10:49] I’ll make a few calls. 我来联系一下
[10:50] ‘Cause either I’m gonna see you and get that money, 因为要么我见到你时 你把钱给我
[10:53] or I’m gonna see you, and you’re gonna get something a whole lot worse. 要么我见到你时 你的下场会更难看
[10:58] I can’t believe I’m doing this to myself again. 不敢相信我又要这么虐自己
[11:01] Difference is this time, you’re not alone. 区别在于 这次你不是一个人在战斗
[11:12] God, these things are disgusting. 天啊 这东西真恶心
[11:15] What they call ’em again? 它叫什么来着
[11:16] Boudin noir. 血肠
[11:20] Not sure what’s in them. 我不确定里面有什么
[11:21] I don’t think your French is as good as you think it is. 我觉得你的法语没有你想象中那么好
[11:24] Yo, be happy you’re not eating snails. 没吃蜗牛你就知足吧
[11:27] 恐怖分子登上货船 卡尼尔·乌提斯或在船上
[11:38] Do you think they noticed? 你觉得他们发现了吗
[11:40] Let’s not take any chances. 别抱侥幸心理
[11:49] Guys. 伙计们
[11:51] Your faces were on the news. 你们的照片上新闻了
[11:52] Somebody sees you, this thing is over. 如果有人看到你 这事就完蛋了
[11:54] – We got to move, papi. – We got to go. -我们得走了 兄弟 -我们该走了
[11:58] Hold. Luca. 等等 卢卡
[12:00] If you can get to Lyon by midnight, 如果你午夜之前能到里昂
[12:02] I can get you on a flight. 我就能安排你上飞机
[12:03] I got a warehouse in New York. You’re coming to me? 我在纽约有个仓库 你来找我吗
[12:06] We’ll be there. 我们会去的
[12:07] Can’t decide whether I want you 我不确定我到底
[12:08] to have that money or not, Burrows. 希望你有没有那笔钱 布鲁斯
[12:10] Killing you might be a lot more satisfying. 杀了你或许能让我更爽
[12:14] Now we know they survived the strike in the Mediterranean. 现在我们知道他们躲过了地中海的飞弹攻击
[12:17] We can be pretty sure he’s coming back to Ithaca. 我们很确信他会回伊萨卡
[12:22] I need some clarification. 我需要一些解释
[12:26] Why would he come back here… 他为什么要回这里
[12:28] to the States 回美国
[12:29] when he’s more wanted here 他在这里的话
[12:31] than anywhere else in the world? 被抓的风险更高
[12:35] Of course. 没错
[12:41] Because of them. 是因为他们
[12:44] He had a life before he worked for me, 他在为我卖命之前 有自己的生活
[12:46] a name– Michael Scofield. 有自己的名字 迈克尔·斯科菲尔德
[12:49] A family. 有自己的家庭
[12:52] And when he went away, I ended up looking after them. 当他走了之后 结果是我在照料他们
[12:55] Ended up… falling for them. 结果… 我爱上了他们
[13:00] He wants to kill me. 他想杀了我
[13:02] He thinks I stole his life, ruined him, 他认为我偷走了他的生活 毁了他
[13:05] which speaks to his dissociative mind. 这就说到了他的精神分裂了
[13:07] I mean, he’s a murderer, a turncoat, a terrorist. 我是说 他是杀人犯 叛徒 恐怖分子
[13:11] But we’ll use it. 但我们可以利用这一点
[13:13] I’ll be the bait if I have to. 如果有必要 我来当诱饵
[13:15] So we can go about taking him down once and for all. 以便我们能着手彻底干掉他
[13:19] He’s not just gonna stroll in here. 他不会就这样在这里晃荡的
[13:22] He’s too clever for that. 他太聪明了
[13:25] That’s why we got someone even more clever. 所以我们请了一位更聪明的
[13:29] Thoreau? 梭罗吗
[13:30] Guy’s a pencil neck. 这家伙是个胆小鬼
[13:31] A pencil neck with insight into Scofield’s plan. 是个了解斯科菲尔德计划的胆小鬼
[13:34] So you, in turn, can be the hammer. 这样你才能当好汉
[13:41] Screen-grab of the Skype transmission he sent from the desert. 这张截图来自他从沙漠发出的聊天视频
[13:44] He routed the image through a server to this BlueHawaii guy, 通过服务器将它传给叫”蓝色夏威夷”的人
[13:47] but it could have been secretly subrouted to another, 但也可能通过子路线秘密传送给
[13:49] yet unknown, recipient to use the information encoded in it. 一名尚不知身份的人来使用其中加密的信息
[13:53] Information? 什么信息
[13:55] It’s actually incredible. 真的很了不起
[13:57] Encrypted in the Arabic, the images are all sorts of stuff. 图片用阿拉伯语加密 包含了很多信息
[14:01] Apparently, mundane as hell. 乍一看 太平常不过了
[14:03] Visiting hours for zoos, 动物园的参观时间
[14:05] links to defunct message boards on the Internet. 已失效的互联网留言板链接
[14:07] What message boards? 什么留言板
[14:08] Truesnuff.com Hunterspycamporn.com Truesnuff.com, Hunterspycamporn.com,
[14:12] both of which carry… this. 两个网站上都有… 这个
[14:16] Images of the Harlan Gaines murder. 哈伦·盖恩斯谋杀案的照片
[14:18] What’s the bastard doing rubbing that in our faces? 这混蛋干嘛丢这些照片出来嘲讽我们
[14:21] Of all the things to encrypt, why that? 有那么多信息可以加密 为什么选这个
[14:23] What’s that get you? 你从这里面发现了什么
[14:25] Stegaonographically, a lot. 从隐写术的角度看 有很多发现
[14:27] Steganography is the practice of concealing information 隐写术是一种将信息隐藏在
[14:29] in the code that makes up digital files. 组成数字文件的代码中的技术
[14:32] Russians do it, Chinese, everybody. 俄罗斯用 中国用 大家都会用
[14:34] He’s probably thinking if anyone sees this, 他可能觉得如果有人能看见这些
[14:36] this’ll be as far as they’ll look. 他们能看见的也仅此而已
[14:38] But I’m already going inside the image, 但我已经深入到图像内部
[14:40] breaking down the data that comprises it. 破解了构成图像的数据
[14:42] This is making my head spin. 我脑袋都晕了
[14:43] Point is we put big data, AI on this, 重点是如果我们使用大数据 人工智能
[14:46] we can crunch any codes hidden in there pretty quickly. 很快就能破解里面隐藏的任何代码
[14:49] And that’s what I’m doing. 这就是我正在做的
[14:50] Nice work, 好样的
[14:51] but the truth is if I’ve done my job, 但事实是如果我已做好自己的本分
[14:54] he may reveal his intentions to us first. 或许他就会先暴露自己的意图
[15:16] Because I’ve got him so far off his game now, 因为现在我已迫使他偏离计划这么远
[15:18] he’ll start to play his cards too early… 他会过早开始行动
[15:24] Teddy. 泰迪[即茶包哥]
[15:24] 现在知道神秘捐助人就是我了吧 不过天上不会掉馅饼 总有一天 你得为我出力 为他人所不能为 信封内的信息将改变你的人生 看了你就明白了 但作为回报 你必须”杀”一个人[双关语 选择新的人生] – 迈克尔
[15:29] “But in return, you must take a life.” “但作为回报 你必须’杀’一个人”[双关语 选择新的人生]
[15:31] …show us what the tattoos mean 甚至在电脑计算出结果之前
[15:33] even before the computers will, 就能告诉我们纹身的含义
[15:35] and all the people he’ll be enlisting for the fight. 以及所有他准备招募来参加行动的人
[15:38] You have to call this pay phone in France. 你得打给这个法国的付费电话
[15:46] Wait. Chicago? I thought I was going with you. 等等 芝加哥吗 我还以为要和你一起走
[15:49] Not until you find out why you’re my whip-hand. 等你明白为什么你是我的得力干将再说
[15:55] I have to go to Chicago to find that out? 我必须要到芝加哥才能明白吗
[15:58] Safe travels. 一路平安
[15:59] In the grandiosity of his plan, 在他如此繁复的计划之中
[16:01] he’ll lose sight of the simplest details. 他会看不清最简单的细节
[16:03] The phone he texted me with 他昨晚给我发信息所用的手机
[16:05] was located in Lyon, France last night. 位置定位在法国里昂
[16:08] It was turned off in an airport terminal at 11:51 P.M… 晚上11点51分时在机场航站楼关机
[16:18] …20 minutes before a direct flight to New York 再过20分钟就有架直飞纽约的航班
[16:22] where you’ll be waiting for him 你们就去那守株待兔
[16:24] to put this game to bed for good. 彻底结束这场游戏
[16:31] Flight 290 to Miami, Florida will now 前往佛罗里达州迈阿密市的
[16:33] depart from gate B24. 290次航班现在将离开B24号登机口
[16:36] He just powered back up. 他刚刚重新开机了
[16:39] We got him. 我们找到他了
[16:42] Look out! 小心
[16:44] Back of the plane. 机尾
[16:45] Uh, excuse me! Excuse me. You’re not allowed… 抱歉 抱歉 你们不可以…
[17:00] Looks like the game’s still going. 看来游戏还在继续
[17:27] It’s impressive how you get these drugs in the country 你只靠贿赂机场的小官员
[17:29] just by bribing small-time airport officials. 就能把这些毒品运进国内也是没谁了
[17:32] I’m guessing you got about 我猜你在这放了
[17:34] five million bucks worth of fentanyl in here. 价值五百万的芬太尼
[17:36] So what? 那又怎样
[17:38] You and your brother here are gonna lecture me? 你和你弟是要来教我做人吗
[17:39] We were actually debating on whether 我们其实是在讨论
[17:41] I should give you the 100K or not. 要不要给你那十万
[17:43] He says it’s blood money. 他说这钱沾着无辜者的血
[17:46] I agree. 我同意
[17:47] How about you just shut up and pay me, Burrows? 闭上嘴直接把钱给我怎样 布鲁斯
[17:51] I don’t have it. 我没钱
[17:56] Grab his guys, bring ’em to the back and shoot ’em. 抓住他的人 把他们带到后面枪毙
[17:58] I don’t think you want to add murder to your arrest warrant. 你不想往你的拘捕令上再添谋杀罪吧
[18:02] Wait. 等一下
[18:04] Arrest warrant? 什么拘捕令
[18:06] That guy out there 外面的那个家伙
[18:07] is a DEA informant. 是缉毒局的人
[18:09] We have him in our pocket. 他现在完全听我们的
[18:10] He owes us. He’s got three vans 他欠我们的 他有三车的
[18:13] full of agents that are waiting for his call. 探员在等着他的电话
[18:15] They’re gonna rain down on you and your pills. 他们会如雨点般扑向你和你藏的毒品
[18:19] Unless you forgive my brother’s debt. 除非你不再追究我哥的欠款
[18:21] Then our informant won’t make the call. 那么我们的线人就不会打电话
[18:23] Have your brother fighting your battles, do you? 让你弟来给你撑腰吗
[18:25] No. 不是
[18:27] Why don’t you tell your guys to drop the guns, 不如让你的人放下枪
[18:30] and you and I can have it out? 然后我们单挑
[18:32] What do you say, Luca? 你怎么说 卢卡
[18:36] Scare that guy off. 把外面那人赶跑
[18:37] Bring these guys to the back. 把这些人带到后面去
[18:39] They make a move, he makes a call. 他们一旦有动作 他就会打电话
[18:40] Yeah? I think you’re bluffing. 真的吗 我觉得你在唬我
[18:46] I warned you. 我可警告过你了
[18:52] We got company. 有人入侵
[18:57] You shoot us, there’s dozens of witnesses now. 你开枪杀我们 现在就有几十个目击者了
[19:02] Let’s go. 我们走
[19:20] All they had to see were DEA hats and SUVs, 只要让他们看到缉毒局的帽子和几辆SUV
[19:23] and they were gone. 他们就被吓跑了
[19:25] Famous Michael Scofield. 久仰大名啊 迈克尔·斯科菲尔德
[19:28] Sheba. Thank you for everything. 希巴 谢谢你做的一切
[19:31] You have no idea how happy I am to see you back home. 你都不知道我见到你回家有多高兴
[19:36] We’re not home yet. 我们还没到家
[19:38] All right, so what’s next? 好吧 下一步怎么办
[19:40] How do we get this son of a bitch? 我们怎么抓到这个混蛋
[19:42] We don’t do anything. 不是”我们”做什么
[19:43] Your part is over. 你的使命已经完成了
[19:47] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[19:49] Tricking Abruzzi’s kid is one thing. 戏耍一回阿布鲁齐的儿子是一回事
[19:50] Poseidon– he knows your face. 但波塞冬 他见过你的脸
[19:53] Been tracking you since you went to Yemen. 自从你到了也门就一直在追踪你
[19:55] You’ve been a warrior, and I owe you. 你一直是名勇士 我欠你一个人情
[19:59] But your face is a liability now to you and your family. 但现在你的脸会拖累你和你的家人
[20:02] I don’t want you to risk that. 我不想让你涉险
[20:07] They may know his face, but they don’t know mine. 他们或许认得他的脸 但认不出我的
[20:12] It’s the punch you don’t see coming that knocks you out. 出其不意 攻其不备嘛
[20:15] That’s my Sheba. 这才是我的希巴
[20:18] You take care of her, all right? 你照顾好她 行吗
[20:21] I take care of him, you mean. 你是说让我照顾好他吧
[20:26] I love you, brother. 好兄弟
[20:27] Love you, too. 好兄弟
[20:31] – Be safe, okay? – You, too. -注意安全 好吗 -你也是
[20:34] – Bye. – All right. Well… -再见 -好的 那么…
[20:39] when you need me again, 再有事需要我
[20:41] you know where to find me. 你知道去哪里找我
[20:51] We’ll transport her at 1600 hours. 我们会在下午四点转移她
[20:53] Lay low until then. Thank you. 在那之前保持低调 谢谢
[21:08] That doesn’t bother you– what you just saw in there? 刚才那一幕你不介意吗
[21:12] Down in the basement with his wife, 把老婆关在地下室
[21:13] the woman he says he fell for? 那个他口口声声说深爱的女人
[21:15] Stop. 别说了
[21:18] I’m done with 21-Void after this. 干完这次我就退出”21号空间”
[21:24] After we get Scofield… Outis– 等我们抓到斯科菲尔德 乌提斯
[21:27] whatever his name is– 管他叫什么
[21:29] I’m done. 我退出
[21:31] That’s all I ever wanted, to get Gaines’ killer, 我就只是想抓到杀害盖恩斯的凶手
[21:33] but what he’s got going on in there– 但他在里面做的事
[21:36] that’s not normal. 那可不正常
[21:38] It’s personal. Something sicker. 那是私仇 太变态了
[21:41] There’s no leaving 21-Void, Van. You know that. 没人能离开”21号空间” 梵 你很知道
[21:45] He hired us because we are the best. 他雇我们 因为我们是顶尖高手
[21:50] We can do whatever we want. 我们想做什么都可以
[21:53] And if we want to disappear after this… 如果干完这次后我们想要人间蒸发
[21:57] we can disappear. 我们就可以销声匿迹
[22:00] There’s no getting out. 不可能逃走的
[22:01] If you think that way… 如果你那么想…
[22:05] then you’re a prisoner, too. 那你也沦为了一名”囚徒”
[22:22] The guy at the gate said the vehicles split 门口那人说他们到这里五分钟之后
[22:24] five minutes after they got here. 那些车就分开走了
[22:25] Five minutes? 五分钟吗
[22:30] Something ain’t right. 哪里不太对
[22:31] The product is still here. 货还在这里没动
[22:34] Come on. 走
[22:36] It was all staged. 这些全都是他们预谋好的
[22:39] Clever. 高明啊
[22:40] But Burrows is gonna die for it. 但布鲁斯会为此丢了小命的
[22:42] I don’t know how we’re gonna find him. 我不知道我们该怎么找到他
[22:43] He’s in the wind. 他已跑得不见踪影了
[22:45] Maybe not. 那可不一定
[22:46] EZ Pass transponders. 易通路卡的接收器
[22:49] Santora’s got a guy at transit authority. 桑特拉在高速运输管理局有认识的人
[22:51] I bet you he can tell us what roads they’ve been taking and when. 他肯定能告诉我们他们何时上了哪条路
[22:55] Then it’s up to us to comb the neighborhoods, 接下来就要靠我们巡查周边
[22:58] find the vehicles, 找到那些车
[22:59] and put a bullet in that son of a bitch once and for all. 然后一枪打死那个贱人
[23:18] I got a weird request. 我有个奇怪的要求
[23:21] If I give you some coordinates, can you take me to ’em? 如果我给你一些坐标 你能带我去吗
[23:24] See what I can do. 我试试
[23:31] No. Unless this cab’s got pontoons, ain’t gonna happen. 不行 除非这辆车自带浮船 否则没门
[23:36] These coordinates are in the middle of Lake Michigan. 这坐标在密歇根湖中央
[23:55] This is it. 就是这里了
[23:58] No lights. 没有灯光
[23:59] I don’t think they’re here, Michael. 我觉得他们不在这里 迈克尔
[24:01] Unless that’s what he wants us to think. 除非他就是想让我们这么想
[24:04] Come on. 走吧
[24:07] Get ready to get us out of here as fast as you can. 准备好尽快带我们逃跑
[24:12] Linc. 林肯
[24:18] Be careful. 多加小心
[24:20] Thanks. 谢了
[24:31] What’s wrong? 怎么了
[24:45] That’s why Sara never responded. 怪不得莎拉从来都不回信
[24:54] I wasn’t allowed to contact anyone, 我不能跟任何人联系
[24:56] but she was my wife. 但她是我妻子
[24:59] 莎拉·斯科菲尔德收 纽约州 伊萨卡 内斯特路1990号 邮编 14850
[25:00] I reached out to her in a way I thought only she would know. 我使用本以为只有她会知道的方法联系她
[25:05] But he knew my ways, too. 但他也知道
[27:06] Nothing. 什么也没有
[27:11] 莎拉 我在伊萨卡
[27:13] What are you doing? 你在干什么
[27:17] That’s not Sara, Michael. 那不是莎拉 迈克尔
[27:18] He doesn’t know I know that. 他不知道我察觉了
[27:37] That’s the right answer. She’s alive. 这回答是对的 她还活着
[27:40] He must be right there with her. 他肯定跟她在一起
[27:43] I’m gonna set a meeting. 我要安排一次见面
[27:44] And what, you’re just gonna show up and show your face? 什么 你就这么亲自过去露个脸吗
[27:46] Yes. 没错
[27:48] That means Poseidon has to show his face, too. 那表示波塞冬也会露面
[27:52] And the endgame begins. 游戏的最终局开启
[28:07] It’s high noon, boss. 正午了 老板
[28:10] I’m not seeing him. 我没看见他
[28:11] And you shouldn’t. He’s waiting for us 那就对了 他是在等我们
[28:13] to push the first piece out onto the board. 走第一步棋
[28:15] Which would be me? 也就是我吗
[28:20] Maybe not. 也许不是
[28:22] Black SUV. 黑色SUV
[28:27] Something I can help you with? 有什么需要帮忙的吗
[28:28] Car service. I’m here to pick up a lady and child. 接车服务 我来接一位女士和小孩
[28:31] They got another ride. Hit the road. 他们上别的车走了 你走吧
[28:34] Are you sure? 你确定吗
[28:36] Hit the road. 快走
[28:41] Mark the black SUV. 记下那辆黑色SUV
[28:42] No need. They were just here to make you show your face. 不用 那只是让你露个面用的
[28:44] Walk away, please. Now. 现在走开 快
[28:48] Okay, act the tiniest bit flustered. 好 表现出有点小慌张的样子
[28:50] Now repeat these words back to me loud enough to be heard: 现在重复我说的话 大声点让人听到
[28:53] “They didn’t show.” “他们没出现”
[28:54] “I’m coming back to you now.” “我现在回你那里去”
[28:56] They didn’t show. 他们没出现
[28:57] I’m coming back to you now. 我现在回你那里去
[29:06] Now we have a game. 游戏上演了
[29:08] He’s already revealed his brother, 他现在已经暴露了他哥
[29:09] his biggest piece. 他最大的一颗棋子
[29:11] Soon he’ll have to show his face. 很快他就得露脸了
[29:13] Trailer, please take him down. 负责跟踪的探员 拿下他
[29:33] What the…? 搞什么
[29:47] I lost him. 我跟丢了
[29:50] Can you hear me? 你能听见我吗
[29:55] Damn it. 该死的
[29:57] No signal. 没信号
[30:05] What are you doing here? 你来这里做什么
[30:06] I lost reception in the garage. 我在车库没信号
[30:07] Damn it, you fell right into it. 该死的 你中计了
[30:09] Now they’ve got a mark on us. 现在他们找到我们了
[30:23] Black sedan. 黑色轿车
[30:27] He’s heading west. 他正往西走
[30:53] Please! 别
[30:55] Please, don’t shoot. 请别开枪
[31:03] You okay? 你还好吗
[31:06] So that’s what the dog who’s destroying my country looks like. 毁了我的国家的狗杂种长这个样子
[31:14] Talk to me. 说话
[31:15] Michael, we found the car. 迈克尔 我们找到车了
[31:16] We’re on the corner of Third and Washington by an alley. 我们在第三大道和华盛顿大道旁的路边拐角
[31:19] Get here now. 快过来
[31:22] He had Sara with him but we couldn’t see her. 他带走了莎拉 但我们没看见她
[31:24] What do you mean you couldn’t see her? 什么叫你没看见她
[31:25] There’s no way we could have. 我们的视角看不到
[31:32] Oh, my God. Sara. 我的天 莎拉
[31:43] There was no one in the backseat? 当时后座上没人吗
[31:45] No, the windows were blacked out– we couldn’t see. 不 车窗涂了银膜 我们看不到
[31:52] What’s that? 这是什么
[31:53] My son did this. 我儿子画的
[31:55] He’s good. 他很棒
[31:57] There might be something here. 这上面可能会有些什么
[31:59] It’s a ship. 这是一艘船
[32:01] A pirate ship with three pirates– 一艘海盗船 上面有三个海盗
[32:03] man, woman and a boy. 男人 女人 和一个小男孩
[32:04] That’s me, Sara and… Mike. 就是我 莎拉 还有麦克
[32:06] What do you think that is? 你觉得那是什么
[32:08] It’s a… it’s a many-headed hydra 这是… 是条多头蛇
[32:10] reaching up to attack. 正往上爬伺机攻击
[32:12] Think it’s Jacob? 是在说雅各布吗
[32:14] Must be. 八九不离十
[32:15] This is a message. 这是一条讯息
[32:16] You’re telling me Mikey’s left something encoded in that? 你是说麦克在画里暗藏了讯息
[32:19] Yeah. Yeah, it’s encoded in him. 是啊 他天生就懂
[32:22] He’s got my DNA. 他遗传了我的基因
[32:23] He didn’t even know you were coming. 可他连你要来都不知道
[32:25] Sara must have told him. I don’t know. 肯定是莎拉告诉他的 我不知道
[32:27] She must have told him I was coming. 她肯定跟他说了我要来
[32:29] There’s definitely something here. Definitely. 这里面绝对有什么 百分百有
[32:42] What is it? 那是什么
[32:45] It’s one of Luca’s guys. 卢卡的一个手下
[32:48] What? 什么
[32:49] How the hell did he track us here? 他是怎么追踪我们到这的
[32:50] I don’t know. 我不知道
[32:52] All I know is all the chickens are coming home 我只知道所有的因果报应
[32:54] to roost at the worst possible time. 都挑了这个最糟糕的时候找上门来
[32:55] We got to go. 我们得赶紧走
[32:59] Linc? 哥
[33:02] I got it. 我懂了
[33:03] This ship, this galleon. 这艘船 这艘大帆船
[33:05] The body of water it’s on. I looked at the map. 船所在的这片水域 我刚看了地图
[33:09] There’s a lake, a lake shaped exactly like it, 有片湖的轮廓和这个一模一样
[33:12] up in the Finger Lakes district. 就在手指湖区
[33:14] “Long lake.” “长湖”
[33:15] This X would be on the east shore of that lake. 这个X标记应该是指长湖的东岸
[33:21] He’s telling us where he is. 他是在告诉我们他的位置
[33:22] I’m trying to figure out if you lost your mind or not. 我在想你是不是疯了
[33:24] There’s only one way to find out. 只有一个办法能搞清楚了
[33:28] What? 什么
[33:29] – You’re going back to Buffalo. – What?! -你得回布法罗去 -什么
[33:31] I want you to be with your family, look after the refugees. 我要你和你的家人待在一起 照看难民
[33:33] Linc, I’m a part of this fight, too… 林肯 我也是这件事的一员
[33:42] What was that? 这是什么意思
[33:44] It’s good-bye. 吻别
[33:48] I could never forgive myself if something happened to you. 如果你出事 我永远都不会原谅自己
[34:01] 芝加哥 伊利诺斯州 密歇根湖沿岸
[34:10] Can I help you? 有什么能帮你吗
[34:12] Yeah. 有
[34:13] Can I rent a boat? 我能租条船吗
[34:16] I want to take one out on the lake. 我想坐着去湖上转转
[34:29] 但作为回报 你必须”杀”一个人[双关语 选择新的人生] – 迈克尔
[34:43] Been thinkin’. 一直在思考
[34:47] God… 上帝…
[34:49] I been thinking. 我一直在思考
[34:52] ‘Cause a hard bargain’s been presented to me, 因为有笔吃亏的买卖摆在我面前
[34:56] and I’m considering something 所以我打算动用
[34:57] that’s-that’s gonna seem like the old Theodore Bagwell. 以前的西尔多·拜格威尔做派
[35:01] 正前方 北纬43度50分32秒 西经87度4分39秒
[35:03] T-Bag. 茶包哥
[35:09] And if that’s indeed what’s coming… 如果它终将发生…
[35:15] …it won’t be the work of a cold-blooded man. 它不会出自一个冷血之徒之手
[35:21] And it won’t be for sin… 不是为了罪孽…
[35:26] …or for hate. 亦不是为了仇恨
[35:32] If there’s blood on my hands, 如果鲜血沾染了我的双手
[35:34] know this, world… 世人须知…
[35:38] …it’ll be for love. 这是为了爱
[36:07] How you doing, buddy? 还好吗 小家伙
[36:09] I’m sick of the lake house. 我在湖边小屋待够了
[36:10] I want to go home. 我想回家
[36:12] I know. I know. 我知道 我知道
[36:15] We’ll go home soon. 我们马上就会回家了
[36:16] Don’t worry. 别担心
[36:18] Is Mom okay? 妈妈还好吗
[36:20] She’s, uh… 她…
[36:21] she’s a little under the weather. 她有点不舒服
[36:23] She’s just resting. 她在休息
[36:27] Everything will be fine, kiddo. 一切都会好起来 孩子
[36:29] Everything will be back to normal soon enough, okay? 很快一切就会恢复如常了 好吗
[37:27] Michael, go get him. And I’ll be ready. 迈克尔 去救他 我会准备好
[37:36] Thanks, man, that was fun. 谢了 伙计 很好玩
[37:38] Yeah, anytime. 不客气 随时效劳
[37:38] Yeah, great. Thank you. 好 谢谢
[37:42] What kind of honorific is Whip? 维普是个怎样尊贵的名字
[37:46] Who’s asking? 你是谁
[37:49] A man drawn into this by destiny. 注定卷入此事之人
[37:52] Okay. How about you take off? 好吧 你走开好吗
[37:55] I don’t exactly cotton to strange men coming up to me 我可不是随便就对跟我搭讪的人
[37:57] in the middle of the night, you know? 有好感的 懂吗
[37:59] Only one person calls me Whip– you ain’t him. 只有一个人叫我维普 但那人不是你
[38:01] “Nobody” calls you that. 就是”无名氏”这么叫你的
[38:06] Man who gave me this hand. “Nobody”. 给了我这只手的那位”无名氏”
[38:11] Kaniel Outis. 卡尼尔·乌提斯
[38:13] Or for those of us who know him, 或对于像我们这些认识他的人来说
[38:16] Michael Scofield. 迈克尔·斯科菲尔德
[38:22] Who are you? 你是谁
[38:23] We all got handles, don’t we? 我们都有昵称 不是吗
[38:27] Outis. T-Bag. Whip. 乌提斯 茶包哥 维普
[38:31] But you’re Dave Martin, aren’t you? 但你的真名叫戴夫·马丁 对吗
[38:37] How’d you know that? 你是怎么知道的
[38:40] You better start talking, old man. 你最好赶紧说清楚 老家伙
[38:43] You don’t want to tangle with this. 你最好别跟老子吵
[38:44] Neither do you. 彼此彼此
[38:47] All your answers are right in here, all right? 你要的答案都在这里面 好吗
[38:51] West Virginia honky-tonk, 西弗吉尼亚一家酒吧
[38:53] 1991, pretty waitress, 1991年 有个漂亮的女服务员
[38:55] bunch of personal business between us after closing, 关门后我们就两人世界嘿嘿嘿了
[38:58] and then I git, ’cause Johnny Law’s breathing down my neck. 接着因为有个臭条子死盯着我而惹了麻烦
[39:01] Lacking a forwarding address, 当时也没有她的联系地址
[39:03] I never heard from her again. 所以我再也没有得到她的音讯
[39:07] What are you trying to tell me? 你到底想说什么
[39:10] Scofield was looking for a partner, combing prisons, 当时斯科菲尔德在各个监狱里搜寻搭档
[39:13] looking for someone who could handle himself. 想找一个独自生存能力强的人
[39:18] And with your innate ability to thrive, 因为你与生俱来的生存本能
[39:20] rising to the top in even the worst of cages, 连最糟糕的监狱里也能混得风生水起
[39:23] you reminded him of a certain someone. 你让他想起了一个人
[39:26] And so he did a little research. 于是他做了点调查
[39:29] Wanted to know what we all want to know. 想知道我们都想知道的事
[39:32] Did you learn it… 到底是你学来的
[39:35] or was it ingrained in you? 还是与生俱来的
[39:39] It was ingrained in you, son. 是你与生俱来的 孩子
[39:44] You got it from me. 是我传给你的
[40:08] Linc, he’s here. 林肯 他在这
[40:10] – My son. – Thank God. -我儿子 -感谢上帝
[40:12] Hold on. 等等
[40:17] Hold up. 等等
[40:18] I think Jacob’s coming back. 雅各布估计要回来了
[40:23] I can’t believe I’m seeing my son. 真不敢相信我见到我儿子了
[40:29] Something’s wrong. 有点不对劲
[40:31] Sara’s here, but… 萨拉也在 但是…
[40:33] – something’s wrong. – Don’t do anything. He’s coming back. -有点不对劲 -别行动 他要回来了
[40:45] I’m going in. 我要进去
[40:51] It’s not Jacob. 不是雅各布
[40:52] You’re clear. 安全了
[40:54] Get your family. Get your son. 去救你家人 去救你儿子
[41:04] Burrows! 布鲁斯
[41:31] Hi, Mike. 麦克
[41:33] You know who I am? 你知道我是谁吗
[41:45] I got your map. 我收到了你的地图
[41:47] I’m gonna get you and your mother out of here. 我会救你和你妈妈出去
[41:49] I… I didn’t draw a map. 我… 我没画过地图
[42:01] – Is someone in there with your mom? – It’s not… -还有人和妈妈在这里吗 -不是…
[42:05] We need to run. 我们得快跑
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号