时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We found Michael. | 我们找到迈克尔了 |
[00:03] | Never thought I’d see this face again. | 没想到还能再见到你 |
[00:05] | You weren’t supposed to. | 你本不该见到的 |
[00:06] | I own you, Scofield. | 我欠你的 斯科菲尔德 |
[00:07] | If you’re planning something, | 如果你在蓄谋什么 |
[00:09] | I’ll always be a step ahead of you. | 我总是会先你一步的 |
[00:11] | Your husband. | 你老公 |
[00:12] | Jacob is Poseidon. | 雅各布就是波塞冬 |
[00:14] | He’s a CIA operative, | 他是中情局特工 |
[00:15] | 扫描已启动 | |
[00:16] | deep cover. | 深度卧底 |
[00:17] | He runs a splinter cell called 21-Void. | 他管理着一个叫做”21号空间”的地下组织 |
[00:17] | 身份匹配已获取 | |
[00:19] | He targeted me for my skills. | 他看中了我的能力 |
[00:21] | Four years ago, he betrayed me so he could have you. | 四年前 他背叛了我 这样就能拥有你了 |
[00:24] | How did he betray you? | 他是怎么背叛你的 |
[00:25] | We were meeting a man named Harlan Gaines, | 我们原本要去见中情局副局长 |
[00:27] | a deputy director of the CIA. | 哈伦·盖恩斯 |
[00:29] | Poseidon shot and killed Gaines that night. | 可波塞冬当晚却射杀了盖恩斯 |
[00:32] | I knew I was being set up. | 我当时就知道自己被下套了 |
[00:33] | Michael, he’s with our son right now. | 迈克尔 他现在正和我们的儿子在一起 |
[00:35] | Scofield was looking for a partner, combing prisons, | 当时斯科菲尔德在各个监狱里搜寻搭档 |
[00:38] | looking for someone who could handle himself. | 想找一个独自生存能力强的人 |
[00:41] | What are you trying to tell me? | 你到底想说什么 |
[00:42] | It was ingrained in you, son. You got it from me. | 这是你与生俱来的 孩子 是我传给你的 |
[00:45] | Screen grab of the Skype transmission he sent from the desert. | 这张截图来自他从沙漠发出的聊天视频 |
[00:48] | Of all things to encrypt, why that? | 有那么多信息可以加密 为什么选这个 |
[00:49] | I’m done with 21-Void after this. | 干完这次我就退出”21号空间” |
[00:51] | There’s no leaving 21-Void, Van. | 没人能离开”21号空间” 梵 |
[00:54] | How about you just shut up and pay me, Burrows? | 闭上嘴直接把钱给我怎样 布鲁斯 |
[00:56] | I don’t have it. | 我没钱 |
[01:00] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[01:02] | I’m gonna get you and your mother out of here. | 我会救你和你妈妈出去 |
[01:03] | We need to run. | 我们得快跑 |
[01:12] | {\pos(195.005,208.718)}六分钟前 | |
[01:33] | Do you know that you’re a psychopath? | 你知道自己是精神病吗 |
[01:35] | I assure you, I’m not the first CIA man to hide his life | 我敢说 我不是第一个对家人隐瞒身份的 |
[01:38] | from his family. | 中情局特工 |
[01:39] | You hid it from the CIA. | 你隐瞒的可是中情局 |
[01:42] | Look, you want to screw something up? | 你想把事情搞砸 |
[01:43] | Put a thousand people on it. You want to get it done right? | 那就码一千个人来做 你想把事做对 |
[01:45] | Put it in the hands of a few. What we were doing | 那就找几个精英 我们一直以来所做的事 |
[01:47] | was advancing this country’s cause. | 就是推进这个国家的伟业 |
[01:48] | How does freeing a man like Abu Ramal | 把阿布·拉马尔这种人放出来 |
[01:50] | advance this country’s cause? | 是怎么推进国家伟业的 |
[01:53] | Well, it doesn’t. | 好吧 确实不是 |
[01:56] | The missions before, | 之前的任务 |
[01:58] | they were for the good of the country, but… | 都是为了这个国家好 但是… |
[02:01] | No, this one wasn’t about country. | 不 这件事跟国家没有关系 |
[02:05] | It was about you. | 跟你有关 |
[02:08] | Nobody wants to die to their old life, Sara. | 没有人想要为了过去的生活奋不顾身 莎拉 |
[02:11] | And Michael didn’t. | 迈克尔可不这样 |
[02:14] | He wanted to hold on to it so desperately. | 他极其渴望自己能把握住过去 |
[02:19] | In that moment, I wanted him to go away, | 就在那一刻 我想让他消失 |
[02:22] | the whole agreement, and just have you. | 放弃和他的整个协议 只要我能拥有你 |
[02:25] | You sent him to Yemen to die. | 你把他派到也门去送死 |
[02:29] | Kept telling myself this was gonna be my last lie. | 我一直告诉自己这是我的最后一个谎言 |
[02:32] | That it would fade with time as we had anniversaries, | 会随着我们的每一个周年纪念 |
[02:36] | raised that beautiful child. | 和共同抚养我们可爱的孩子而消逝 |
[02:38] | That is not your child. | 那不是你的孩子 |
[02:39] | I raised him. | 我抚养了他 |
[02:41] | That love is real. | 那份爱是真的 |
[02:42] | It’s not a lie. | 那不是谎言 |
[02:43] | You are using him as bait. | 你在把他当作诱饵 |
[02:46] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[02:47] | She knows not to hurt him. | 她知道不能伤害他 |
[02:48] | You were so obsessed with Michael | 你纠结于迈克尔不放 |
[02:50] | that you would risk my son! | 不惜置我的儿子于危险之中 |
[02:51] | Michael? You mean you. | 迈克尔吗 你是说你吧 |
[02:53] | You don’t love me. Your ego’s too big. | 你并不爱我 你太自我了 |
[02:56] | You’re too busy trying to be the smartest man in the room. | 你一心只想要成为最聪明的人 |
[02:59] | And then you met my husband, | 然后你遇到了我丈夫 |
[03:01] | and you realized | 你意识到 |
[03:02] | he’s smarter than you. | 他比你聪明 |
[03:05] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[03:06] | You sure? | 你确定吗 |
[03:07] | I’m positive. | 我很确定 |
[03:10] | Our love was real, Sara. | 我们的爱是真的 莎拉 |
[03:12] | Past tense. | 过去式而已 |
[03:13] | I still love you. | 我还爱你 |
[03:19] | Everything’s set, boss. | 一切就绪 头儿 |
[03:21] | Good. | 好的 |
[03:27] | Got to give you credit. | 得算你一份功劳 |
[03:29] | You’ll go the whole nine yards to help one man | 你会不惜一切代价帮一个人 |
[03:30] | steal another man’s wife. | 抢另一个人的老婆 |
[03:32] | No, no, no. Don’t talk to him. | 不不不 别跟他说话 |
[03:33] | Or what? He’ll do something | 否则会怎样 他会做一些 |
[03:34] | you’re not already gonna do? You’re going to kill me. | 你不打算要做的事吗 你会杀了我 |
[03:37] | No matter how many times you tell me you love me first. | 不管你先跟我说多少次你爱我 |
[03:39] | Shut up! | 闭嘴 |
[03:40] | Michael didn’t kill Harlan Gaines. He had no motive. | 哈伦·盖恩斯不是迈克尔杀的 他没有动机 |
[03:43] | – Shut up. – He’s the one with the motive. | -闭嘴 -他才是那个有杀人动机的人 |
[03:45] | Harlan Gaines was your CIA director | 哈伦·盖恩斯曾是你在中情局的局长 |
[03:46] | and he was looking into Jacob. | 他在调查雅各布 |
[03:48] | He was gonna put him prison. | 他本来要把他关进监狱 |
[03:54] | Damn it! | 该死 |
[03:58] | Tape her mouth shut, please. | 麻烦用胶带把她的嘴封起来 |
[04:00] | Tape it shut. | 封起来 |
[04:02] | If you do, an innocent man dies, | 如果你这么做 就会害死一个无辜的人 |
[04:05] | and the real killer walks. | 而放走真正的凶手 |
[04:08] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[04:08] | Jacob killed Harlan Gaines. | 是雅各布杀了哈伦·盖恩斯 |
[04:11] | Just shut it. | 闭嘴吧你 |
[04:18] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[04:22] | Here he comes. It’s time to do this. | 他来了 是时候了 |
[04:22] | 1号监控摄像头 – 前方 | |
[04:29] | This place is gonna burn down in ten minutes. | 这个地方会在十分钟后烧毁 |
[04:32] | There will be two bodies in it. | 里面会有两具尸体 |
[04:36] | And if it’s any solace, | 如果这算是安慰的话 |
[04:38] | our son won’t be one of them. | 我们的儿子不会是其中之一 |
[05:11] | While the cat’s away, the mice will play. | 山中无老虎 猴子称大王 |
[05:20] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[05:40] | I got your map. | 我收到了你的地图 |
[05:41] | I’m gonna get you and your mother out of here. | 我会救你和你妈妈出去 |
[05:43] | I didn’t draw a map. | 我没画过地图 |
[05:52] | We need to run. | 我们得快跑 |
[05:57] | Wait. | 等一下 |
[05:59] | What are you doing up here, Van? | 你上来做什么 梵 |
[06:00] | I just want to make sure that we’re getting the right guy. | 我就想确定我们抓对人了 |
[06:03] | Ask him some questions. | 问他一些问题 |
[06:08] | Let my son go. | 放了我儿子 |
[06:09] | Do whatever you want with me. | 我任凭你们处置 |
[06:12] | Just let my son go. | 只要你们放我儿子走 |
[06:16] | Orders weren’t to ask questions. | 命令不是让我们不该问的也问 |
[06:19] | It was to shoot on sight. | 而是格杀勿论 |
[06:26] | Maybe we should ask questions, damn it. | 或许我们应该问几个问题 妈的 |
[06:28] | If Scofield killed Harlan Gaines, | 如果斯科菲尔德杀了哈伦·盖恩斯 |
[06:29] | we take him to the police, if we have to. | 必要时我们可以把他交给警方 |
[06:32] | We get this done the right way. | 我们应该用正当的途径解决 |
[06:34] | Poseidon would never let us live. | 波塞冬不会放过我们的 |
[06:35] | He won’t find us. | 他不会找到我们的 |
[06:40] | I told you. We want to disappear, we disappear. | 我跟你说过 我们想销声匿迹就一定可以 |
[06:43] | I can make that happen. | 我能做得到的 |
[06:44] | We turn him in, | 我们把他交给警方 |
[06:46] | and we’re gone. | 然后就走人 |
[06:48] | Don’t make me choose like this. | 别逼我做这样的选择 |
[06:49] | Emily. | 艾米丽 |
[06:50] | Is it really even a choice? | 我们果真有的选吗 |
[06:53] | No. | 没有 |
[06:57] | ‘Cause there’s no leaving 21-Void. | 因为没人能离开”21号空间” |
[07:09] | Go. Your uncle’s at the end of the driveway. | 快走 你伯伯在车道尽头 |
[07:10] | Don’t turn around. Run! Go! | 别回头 跑 快 |
[07:20] | Sara. | 莎拉 |
[07:21] | Where’s our boy? | 我们儿子在哪 |
[07:23] | Uncle Lincoln, Uncle Lincoln! | 林肯伯伯 林肯伯伯 |
[07:26] | No, no, no, it’s me. What’s going on? | 不 不 是我 发生什么事了 |
[07:28] | They’re shooting. I’m scared. | 有人在开枪 我很害怕 |
[07:30] | – Okay. They’ve come for you. – Who? | -他们是来抓你的 -谁 |
[07:31] | I am not gonna let them hurt you, | 我不会让他们伤害你 |
[07:33] | you understand? Get in the car. | 明白吗 上车 |
[07:35] | No, we’ve got to go now, Mike. We’ve got to go. | 我们现在就得走 麦克 现在就走 |
[07:37] | What about my mom? | 妈妈怎么办呢 |
[07:38] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[07:40] | Mike! | 麦克 |
[07:42] | Mike! No! | 麦克 不 |
[07:44] | No! | 不 |
[07:46] | No! | 不 |
[07:47] | Mike! | 麦克 |
[07:48] | He took him. | 他抓走了他 |
[07:49] | – Sara… – He took our son. | -莎拉 -他抓走了我们的儿子 |
[07:51] | Come back to me. Come back to me, sweetheart. | 冷静 冷静 亲爱的 |
[07:53] | Come back to me. | 冷静下来 |
[07:54] | We got to stay focused, all right? | 我们得集中注意力 好吗 |
[07:55] | This is not over. Not by a long shot. | 这事还没完 很大程度上还没完 |
[07:58] | – Where’s Linc? – What? | -林肯在哪 -什么 |
[07:59] | We got to find Linc, okay? | 我们得找到林肯 好吗 |
[08:00] | We’re gonna find Linc. | 我们得找到林肯 |
[08:07] | Linc. | 林肯 |
[08:08] | Oh my God. | 天啊 |
[08:10] | Linc. Linc. | 林肯 林肯 |
[08:49] | I let you down, Michael. | 我让你失望了 迈克尔 |
[08:50] | {\pos(35,235)}越狱 我命由我不由天!胜天半子半痴癫! | |
[08:50] | I should have taken care of Luca when I had the chance. | 我当时本该抓住时机解决卢卡 |
[08:53] | You didn’t let me down. You couldn’t have known. | 你没让我失望 你当时也料不到会这样 |
[08:56] | We’re so close because of you, Linc. | 多亏了你 我们快成功了 哥 |
[08:58] | You got me home. | 是你把我救回家的 |
[09:00] | You got me home. | 是你 |
[09:02] | They’ve stabilized him, Michael. | 他们稳定他的伤势了 迈克尔 |
[09:04] | There’s nothing we can do. | 我们也帮不上什么了 |
[09:05] | We’ve got to get you out of here right now. | 我们现在还是赶快离开吧 |
[09:24] | Okay, you got to give me some direction here, you know? | 你得给我点人生建议 知道不 |
[09:26] | Some, um… | 一些… |
[09:28] | fatherly advice | 父辈的建议 |
[09:31] | on how to deal with having a father that’s, um… | 怎样和你这样的父亲… |
[09:38] | you. | 相处 |
[09:44] | Well, you know, uh… | 好吧 你知道… |
[09:49] | Is this blood freaking you out like it’s freaking me out? | 你是不是和我一样 看见这瓶子血就抓狂 |
[09:52] | Yeah, yeah. Let me, uh… | 对啊 对啊 我来… |
[09:54] | Scofield said that it would deliver me. Both of us. | 迈克尔说完成这件事会让我们都得到救赎 |
[09:59] | All I have to do | 我所需要做的 |
[10:00] | is just get it to him. | 就是把血带给他 |
[10:02] | I understand why. | 我明白其中缘由 |
[10:07] | So I can finally understand this. | 所以我才能最后明白这句话 |
[10:12] | He give you this? | 他给你的吗 |
[10:15] | “By your hand, you shall know the glories of your progeny…” | “经汝之手 晓’后史’之荣耀” |
[10:18] | I-It’s, it’s… | 不对 不对… |
[10:19] | It’s “Progeny,” Dear boy. | 是”后世” 孩子 |
[10:23] | “Progeny.” | “后世” |
[10:25] | “And our world will be made right forevermore.” | “吾等世界终将拨乱反正 永垂不朽” |
[10:28] | Originally, I thought it was a religious thing. | 最初 我觉得这事和宗教有关 |
[10:29] | You know, son of God, and all that. | 上帝之子啊什么的 |
[10:31] | But now I know it’s… | 但现在我明白… |
[10:33] | it’s my own progeny. | 这句话就是对我说的 |
[10:38] | You. | 而你 |
[10:45] | It’s a glorious thing indeed. | 就是我遇到的真正美好的事 |
[10:49] | Even if I don’t have a damn clue how to deal with it. | 就算我现在不知道该怎么处理我们的关系 |
[10:55] | You and me both. | 彼此彼此 |
[11:02] | I’ve got a way to get our son back, Sara. | 我有个把我们儿子救回来的办法 莎拉 |
[11:05] | I’ve been planning to bring Jacob down | 自从他逼迫我疏远你和麦克 |
[11:07] | ever since he forced me to turn my back on you and Mike. | 我就一直在计划如何扳倒雅各布 |
[11:12] | A plan I had to put on hold | 自从我进了也门监狱 |
[11:13] | while I was in that Yemeni prison. | 这个计划就搁浅了 |
[11:16] | I had to wait till I got out. | 我必须要等到从监狱逃出来 |
[11:22] | Till everything aligned. | 等到万事俱备的时候 |
[11:27] | Till now. | 等到现在 才能执行 |
[11:44] | Tell me you got something. | 告诉我你有结果了 |
[11:45] | It’s eluding me. | 差点逃过了我的眼睛 |
[11:48] | There’s an even bigger code encrypted into the eyes. | 在眼睛里有更深一层的编码 |
[11:52] | And what’s it say? | 内容是什么 |
[11:54] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[11:56] | But with the amount of processing power I throw at it, | 按照我现在的破解速度 |
[11:58] | we’re gonna find out real soon. | 我们很快就会有结果的 |
[12:14] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:17] | I-I don’t know how to say it, so, um… | 我不知道该怎么告诉你 |
[12:20] | That man was a police detective, | 刚才那个人是个警探 |
[12:21] | and he told me your moth… | 他刚刚告诉我 你妈… |
[12:25] | your mother’s dead. | 你妈死了 |
[12:28] | What? | 什么 |
[12:28] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[12:32] | But I’m gonna take you somewhere safe, | 不过我会带你去一个安全的地方 |
[12:33] | where those people that are trying to hurt you can’t reach you. | 在那里 没有人能伤害你 也没人能找到你 |
[12:37] | Why would they try and hurt me? | 为什么会有人想伤害我呢 |
[12:38] | It’s because I love you. | 这是因为我爱你 |
[12:40] | And they’re trying to hurt me– | 而这些人想伤害我 |
[12:42] | take the one thing that I truly love away. | 所以他们才会伤害我最爱的人 |
[12:44] | Why would they try and hurt you? | 那他们为什么想伤害你 |
[12:51] | Because there are some things I haven’t told you about me. | 这是因为有一些关于我的事我还没告诉你 |
[12:57] | I sent that letter to you for a reason. | 我给你寄那封信是有原因的 |
[12:59] | Poseidon was monitoring my communications | 波塞冬当时正在监视 |
[13:01] | with everyone who could possibly be a resource or an ally, | 一切对我可能有利的资源或者盟友 |
[13:04] | but not with people I despised. | 但没有监视曾被我鄙视的人 |
[13:09] | Give it to me straight– how you really feel about me? | 直说吧 你到底怎么看我这个人 |
[13:12] | I figured if I showed grace to a man | 我想过 如果我给予一个人 |
[13:14] | who’d never seen it before in his life, | 他此生从未体验过的恩惠 |
[13:15] | maybe he’d be grateful, | 或许他会为了表达感激 |
[13:17] | do something for us. | 而为我们做一些事情 |
[13:18] | All of us, | 为我们所有人 |
[13:20] | himself included. | 也包括为他自己 |
[13:23] | “And our lives shall be made right forevermore.” | “吾等世界终将拨乱反正 永垂不朽” |
[13:26] | I’m talking about normal, everyday life. | 我是指普通人的生活 |
[13:28] | The kind of freedom none of us has known | 一种我们很久很久 |
[13:30] | in a long, long time. | 没有体验过的生活 |
[13:33] | But Poseidon’s not just gonna let us go. | 但波塞冬并不想放过我们 |
[13:35] | He’s got me and your son in an iron grip. | 他将我和你儿子牢牢控制在其股掌之中 |
[13:38] | Someone has to make him let go. | 必须得有人让他罢手 |
[13:41] | Do you understand? | 你明白吗 |
[13:44] | I’m tracking where you’re going. | 我完全理解你的意思 |
[13:48] | Only way we’re gonna get that | 可以使我们过上你说的那种 |
[13:51] | beautiful, mundane life you’re talking– any of us– | 美好而又普通生活的唯一方法 |
[13:55] | is if I take his. | 就是我杀了他 |
[14:12] | We’ll be safe here for now. | 我们暂时安全了 |
[14:14] | Hey, listen, | 听着 |
[14:16] | I promised I’d explain. | 我保证我会跟你解释一切 |
[14:18] | The reason those people are after me… | 那些人在追杀我的原因 |
[14:20] | I know this is gonna be hard to believe, | 我明白 对你来说会很难相信 |
[14:22] | but I’m basically a secret agent. | 但简单来说 我是一个秘密特工 |
[14:31] | 扫描已启动 | |
[14:32] | 图像采集 | |
[14:40] | Come on in. | 快进来 |
[14:43] | You know that fort you’ve got in the backyard? | 你记得你在后院里的城堡吗 |
[14:47] | It feels good to go somewhere like that, right? | 在那种地方的感觉很棒 对不对 |
[14:50] | A place no one knows about, where no one can get to you. | 一个无人知晓 没人能找到你的地方 |
[14:55] | Well, that’s what this place is for me. | 这里对我来说也是一样 |
[15:02] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[15:03] | Would you please show him your credentials, Agent Blake? | 能给他看看你的证件吗 布莱克特工 |
[15:07] | Agent Emily Blake, CIA. | 中情局埃米莉·布莱克特工 |
[15:10] | I’m sorry that had to happen in front of you at the house. | 我为我之前在你家里不得已的行为表示道歉 |
[15:12] | She was stationed at the house to protect you… | 当时她是被派去家里保护你的 |
[15:15] | from exactly the man who ended up coming, | 就是让你不受后来那个男人的伤害 |
[15:18] | the man who said he was your dad. | 那个声称是你父亲的人 |
[15:21] | Really? | 真的吗 |
[15:25] | 联调局和中情局 通缉 卡尼尔·乌提斯 | |
[15:34] | I’ve made enemies defending America over the years. | 为了保护国家 这些年我结下许多仇人 |
[15:37] | Worst part is that this particular one | 最糟糕的是 这个人 |
[15:39] | dredged up the memory of your father. | 勾起了你对父亲的回忆 |
[15:43] | The truth is, Mikey, | 事实上 麦克 |
[15:45] | despite what you may want to believe, | 尽管你或许想相信这些 |
[15:47] | your father died seven years ago. | 可你父亲在七年前就已经去世了 |
[15:54] | Yeah. | 喂 |
[15:55] | This is Michael Scofield. | 我是迈克尔·斯科菲尔德 |
[16:00] | We were just talking about you. | 我们正聊起你的事呢 |
[16:02] | I’m giving you one last chance to save your life. | 我现在给你最后一次活命的机会 |
[16:06] | Hand the boy over or I can’t be held responsible | 把孩子交给我 不然我不敢保证 |
[16:08] | for what happens next. | 接下去会发生什么事 |
[16:09] | Are you threatening my life? | 你是在威胁会杀死我吗 |
[16:11] | Only if you don’t hand him over. | 如果你不把他交给我的话 |
[16:13] | I’d never hand over my son. | 我永远不会交出我的儿子 |
[16:15] | He’s not your son and never was. | 他自始至终都不是你的儿子 |
[16:19] | Stay away from my dad, you hear? | 离我爸爸远点 听见了吗 |
[16:22] | Stay away! | 离他远点 |
[16:28] | Good boy. | 好孩子 |
[16:37] | He called him Dad. | 他叫那个人爸爸 |
[16:40] | Jacob. | 雅各布 |
[16:41] | No, he’s-he’s brainwashing him, that’s all. | 不 他只是在对他洗脑 |
[16:44] | Man like that, you’re right. | 你是对的 那样的人 |
[16:48] | He deserves to die. | 他只配去死 |
[16:51] | Where is he? | 他在哪 |
[16:53] | Where is Poseidon? | 波塞冬在哪 |
[16:55] | He’ll be dealt with. | 我来解决他 |
[16:57] | Wait, hang on, hang on, hang on, man. | 等等 稍等一下 |
[16:59] | If you get caught– | 如果你被抓了 |
[17:01] | if he gets caught, he’s going back to the pen. | 如果他被抓了 他就得回监狱 |
[17:03] | – Come on, come on. – I’m not… | -别这样 别 -我不会… |
[17:04] | And if I don’t do it? | 如果我不这么做呢 |
[17:05] | Criminy, I want you free and clear, | 小逃犯 我想让你恢复自由和清白 |
[17:08] | and if that’s the only way to do it, then I got to be the one that does it. | 如果这是唯一的办法 那只能是由我去做 |
[17:10] | Scofield ain’t gonna do it. | 斯科菲尔德不会这么做 |
[17:11] | He don’t got the killing gene. | 他没有杀人的天分 |
[17:12] | No one is getting caught. | 没人会被抓 |
[17:13] | There’s a very specific order to this. | 这点我明确表态 |
[17:19] | Sara, I want you to make sure Linc’s safe | 莎拉 我要你保障林肯的安全 |
[17:21] | and out of harm’s way. | 不能让他有事 |
[17:23] | Whip, T-Bag, you’re gonna collect a wild card for us. | 维普 茶包哥去帮我们找一张”百搭牌”[外援] |
[17:27] | One that Jacob doesn’t know is out there. | 一张雅各布都不知道它存在的”百搭牌”[外援] |
[17:29] | I’m gonna go to the nest, where this all started, | 我要去他们老巢 这一切开始的源头 |
[17:32] | where the secrets lay hidden, | 那个隐藏着所有秘密的地方 |
[17:35] | and where blood will finally be spilled in its rightful place. | 那个终将血债血偿的正确所在 |
[17:42] | The call I just got from Scofield– | 我刚接的来自斯科菲尔德的那通电话 |
[17:44] | I want to know where it came from. | 我想知道它是从哪打来的 |
[17:47] | Location data coming to you right now. | 正在向你发送地点信息 |
[17:50] | Middle of nowhere. | 他们在某个偏远的地方 |
[17:52] | Started moving northeast and the phone was shut off. | 向东北方向移动 然后手机关机了 |
[17:54] | Maybe tossed. | 也许是扔了 |
[18:00] | 北纽约动物园 | |
[18:04] | You and your damn zoo, Scofield. | 你和你那该死的动物园 斯科菲尔德 |
[18:07] | I’m gonna find out once and for all | 我要彻底搞明白 |
[18:09] | what you were really doing there. | 当时你究竟在那里干什么 |
[18:10] | What you were really planning. | 当时你究竟在计划什么 |
[18:12] | And then I’m gonna kill you. | 然后我会杀了你 |
[18:25] | I know everything about you. | 你的事我全都知道 |
[18:27] | Even your most mundane actions. | 连你最平常的小动作都知道 |
[18:29] | Like the zoo. What’s with you and the zoo? | 比如动物园 你和动物园算怎么回事 |
[18:43] | 敌人 | |
[18:45] | 敌人犯 | |
[18:49] | I had to know everything about the man | 我告诉自己 那个将其计划 |
[18:50] | who wore his plans on his skin. | 纹在身上的人 我得了解他的一切 |
[18:53] | In plain sight, yet so mysterious. | 看似一览无遗 实则神秘莫测 |
[18:54] | 你的敌人犯 | |
[18:54] | 永远别 你的敌人犯 | |
[18:55] | 永远别在你的敌人犯 | |
[19:23] | The secret to real power | 实权的秘诀 |
[19:25] | is to never betray your intentions. | 在于决不违背你的意愿 |
[19:27] | To wear nothing on your sleeve, | 深藏不露 |
[19:30] | and to never let anyone see your face. | 也决不让任何人看见你的脸 |
[19:35] | {\pos(74.005,198.718)}伊萨卡大学 | |
[19:38] | I’ll always be a step ahead of you. | 我永远会先你一步 |
[19:41] | I can see everything in your eyes. | 我能从你的眼神中看穿一切 |
[19:48] | What? | 怎么 |
[19:50] | I decrypted the code from the eyes. | 我解开了眼睛里的密码 |
[19:52] | It’s a quote from Napoleon. | 是引用了拿破仑的一句话 |
[19:54] | What quote? | 引用了什么 |
[19:55] | “Never interrupt your enemy when he’s making a mistake.” | “永远别在你的敌人犯错误时打断他们” |
[20:09] | It’s what’s behind the eyes that counts. | 眼神背后的心机才是关键 |
[20:19] | 构建面部轮廓比对 | |
[20:19] | 构建匹配 | |
[20:22] | 身份匹配已获取 | |
[20:36] | – Yeah. – Thought you should know | -喂 -我觉得应该告诉你 |
[20:37] | I’m looking at your closed servers right now. | 我正看着你的秘密服务器 |
[20:40] | I’m holding your hard drives in my hand. | 你的硬盘在我手上 |
[20:42] | All your secret communications. | 你所有的秘密通讯 |
[20:45] | Enough to send you away forever. | 足够让你永久出局了 |
[20:48] | Bravo, Michael. | 不赖嘛 迈克尔 |
[20:49] | However you got in there, bravo. | 无论你是怎么进去的 真不赖 |
[20:51] | You sent me to the zoo so you could get into my office. | 你把我骗来动物园 你就能进我办公室 |
[20:53] | But you and I both know your threat’s a hollow one, | 但我俩都清楚你的威胁没有力度 |
[20:55] | because you know I’ve got something | 因为你知道我手上有样东西 |
[20:56] | that’s even more valuable to you: your son. | 对你来说更有价值 你的儿子 |
[20:59] | So we’re back to game theory. | 所以我们又回归博弈论了 |
[21:01] | Do we work together, make a trade | 我们是一起合作 达成交易 |
[21:02] | so we both get what we want? | 然后各取所需呢 |
[21:04] | Or are you gonna try something underhanded? | 还是你要耍花招呢 |
[21:06] | – You know I will. – As will I. | -你知道我会的 -我也会 |
[21:08] | So why don’t we cut past that and make a deal? | 所以不如放下此事 做笔交易 |
[21:10] | Sure, Michael. Yeah, let’s do that. | 行 迈克尔 就那样办 |
[21:13] | Old shipyard. | 老船坞 |
[21:14] | Warehouse A. | A仓库 |
[21:15] | 5:00 P.M. Tomorrow. | 明天下午五点 |
[21:17] | Fine. | 行 |
[21:24] | Excuse me? | 抱歉 |
[21:26] | My brother-in-law… did-did Lincoln Burrows, | 我老公他哥 林肯·布鲁斯 |
[21:29] | did he get moved? | 被送到其他病房了吗 |
[21:30] | No, ma’am. He checked himself out. | 没有 女士 他自行出院了 |
[21:32] | – He was down a lot of blood. – I know. | -他流了很多血 -我知道 |
[21:33] | We tried to stop him, but if a patient insists, | 我们阻止过他 但如果病人坚持 |
[21:35] | if it’s within their power, we have to let ’em go. | 如果他们力所能及的话 我们只能放人 |
[21:38] | This is Dr. Ballard. He did the surgery. | 这位是巴拉德医生 他负责手术 |
[21:40] | Hi, Sara Scofield, | 你好 莎拉·斯科菲尔德 |
[21:41] | I’m an internist, actually, up at Ithaca. | 我是个伊萨卡的内科医生 |
[21:42] | Do you have any idea where my brother-in-law might have gone? | 你知道我老公他哥可能去了哪吗 |
[21:45] | No idea. | 不知道 |
[21:46] | Right. | 好吧 |
[21:47] | What happened up in Finger Lakes, do you know? | 手指湖区发生什么事了 你知道吗 |
[21:50] | Another gunshot victim came in from the same area | 同一地区同一时间的还送来了 |
[21:52] | at the same time. | 另一个枪伤患者 |
[21:54] | My brother-in-law was alone. It must be a coincidence. | 我老公他哥是独自一人 肯定是巧合 |
[21:57] | But thank you. | 但谢谢了 |
[21:59] | Well, I’m heading out. I’ve done what I can. | 我要走了 我已经尽我所能了 |
[22:01] | He’s on life support up on three, | 他在三楼 用着生命维持系统 |
[22:02] | but candidly, I don’t think he’s making it till morning. | 但说实话 我觉得他撑不到早上 |
[22:29] | Luca. | 卢卡 |
[22:34] | You had me running there for a bit, | 你害我还躲了你一阵 |
[22:36] | thinking I’d done something wrong. | 还以为我干了什么坏事 |
[22:37] | You did. | 你就是干了 |
[22:38] | You stiffed me $100 grand. | 你骗了我 欠的十万美金不还 |
[22:40] | Nah. It’s blood money. | 不 那是用受害者的血换来的钱 |
[22:43] | No debts with blood money. | 这种脏钱没有什么欠不欠的 |
[22:46] | Say we’re clear. | 快说”我们两清了” |
[22:50] | Eat me, Burrows. | 来舔哥呀 布鲁斯 |
[22:56] | Say we’re clear. | 叫你快说”我们两清了” |
[22:58] | I’m gonna get more guys. | 我会多叫几个弟兄 |
[23:01] | And you’ll be running again. | 然后哥看你接着逃得像丧家犬 |
[23:04] | Not this time. | 这次不行了 |
[23:07] | Are those your fake friends again? | 那些又是你朋友假扮的吗 |
[23:09] | You son of a bitch. | 你这狗娘养的 |
[23:10] | No. This time, they’re real. | 不 这次是真的 |
[23:15] | Federal agents! | 我们是联邦探员 |
[23:16] | Hands where I can see ’em! | 把手举起来 |
[23:18] | – Hands up! – Burrows! | -举起手来 -布鲁斯 |
[23:19] | Do it now! | 现在照做 |
[23:20] | Burrows! | 布鲁斯 |
[23:35] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[23:37] | I need to find my boy. | 我要找我儿子 |
[23:51] | Here. | 给 |
[23:59] | 让 | |
[23:59] | 让我 | |
[23:59] | 让我死 | |
[24:06] | He’s an evil man and he’s got my son. | 他是个恶魔 还抓了我儿子 |
[24:09] | You’ve got to know someone. Something. | 你肯定知道什么人 知道点什么 |
[24:11] | Someway I can get my boy back. | 知道我能把我孩子救回来的办法 |
[24:19] | Please. | 拜托 |
[24:38] | You sure this is where my son is? | 你确定我儿子在这里吗 |
[24:47] | Thank you. | 谢谢 |
[25:07] | It’s all right. | 没事了 |
[25:11] | Killing ain’t right. | 杀人是不对的 |
[25:13] | Yeah, I read the Bible. | 对 我读过《圣经》 |
[25:14] | You did? | 真的吗 |
[25:15] | You know, I scanned it once in a hotel room. | 我曾在旅店房间里大概翻了翻 |
[25:17] | Well, what you gonna do? | 你有什么感悟吗 |
[25:18] | Don’t kill anybody unless they really deserve it. | 除非某人罪有应得 否则别滥杀无辜 |
[25:20] | Yeah, you must’ve read the Old Testament part. | 你读的肯定是《旧约》部分 |
[25:21] | An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 以眼还眼 以牙还牙 |
[25:22] | Sure, whatever. | 对 随你怎么说 |
[25:23] | Yeah, I’m just saying, | 对 我只是想说 |
[25:25] | sometimes, certain– certain sons of bitches, | 有时候 一些众人皆知的恶棍 |
[25:27] | they just need to be plain old eradicated. | 就该用这种老办法铲除他们 |
[25:30] | World’s just better minus them. | 没有他们这个世界会更好 |
[25:31] | Like Abu Ramal. | 比如阿布·拉马尔 |
[25:33] | But for the most part, you know, killing’s just bad. | 但大部分情况下 杀人是不对的 |
[25:36] | Yeah, absolutely. | 当然了 |
[25:37] | Except Poseidon. | 除了波塞冬 |
[25:39] | – Yeah, he’s got to go, too. – Got to go. | -他也得死 -他得死 |
[25:41] | I just don’t want you to get the wrong idea | 我只是不想让你对我的看法 |
[25:42] | – about me, okay? – Okay. | -有误会 好吗 -好 |
[25:43] | You got to see it like the yogis, okay? | 你得像瑜伽师一样看问题 懂吗 |
[25:46] | Destroying the negative to create the positive. | 消除消极面以创造积极的一面 |
[25:50] | “The dance of the Shivas” and all that. | “湿婆之舞”之类的 |
[25:50] | {\pos(176.625,238)}[湿婆是印度教的三大主神之一 是宇宙之王 湿婆之舞 是宇宙之舞 湿婆之舞是印度文化的象征] | |
[25:52] | Murder the dark, so the– the light can be born. | 抹杀黑暗 光明才能诞生 |
[25:56] | You’re out of your damn tree, aren’t you? | 你是疯了吧 |
[25:58] | – Now you know where you got it from. – Great. | -现在你知道你是遗传谁的了 -真赞 |
[26:01] | Is there a BlueHawaii in there? | 这里有个叫”蓝色夏威夷”的人吗 |
[26:03] | Yeah, don’t just dillydally, come on in. | 在呢 别磨蹭了 进来吧 |
[26:07] | I assume you two desperados are Scofield’s guys. | 我猜你们这俩小混混是斯科菲尔德的人吧 |
[26:12] | Yeah. | 是 |
[26:14] | He get you out of prison, too? | 他也把你们从监狱里救出来了吗 |
[26:16] | No. | 不是 |
[26:17] | But I do owe him. | 不过我确实欠他人情 |
[26:20] | Where’d he break you out of? | 他把你从哪救出来的 |
[26:21] | Barranquilla, South America. | 南美洲 巴兰基亚 |
[26:23] | They were gonna eat my lunch down there, | 那里的人要把我生吞活剥 |
[26:25] | pretty boy like me. | 谁让我长得这么俊俏呢 |
[26:27] | Scofield took pity. | 斯科菲尔德同情我 |
[26:30] | Saw a talent in me, I guess. Got me out. | 我猜是看到我有什么天赋 把我救了出去 |
[26:34] | Said he might call on those talents some day in return, | 他说可能哪天用得着我的天赋 |
[26:37] | and now here we are. | 而现在你们来了 |
[26:40] | Soon as I put the touches on this, I’m yours. | 等我润个色 我就帮你们 |
[26:43] | Got bored waiting. | 等得不耐烦了 |
[26:44] | It’s incredible. | 太厉害了 |
[26:46] | Rebuild of Dealey Plaza, where JFK was shot. | 重建了迪利广场 肯尼迪就是在那被刺杀的 |
[26:50] | This here is a book depository. | 这里是存书处 |
[26:55] | Attention to detail like that, drive a man crazy. | 这么纠结于细节 会让人疯掉的 |
[26:58] | Look at me. I’m a crap house loon. | 看看我 我就是个窝在家的疯子 |
[27:01] | Excessive need to bring the past back to life. | 我总执着于重温过去 |
[27:05] | Make it real. | 让它变得真实 |
[27:10] | But enough of that. | 不过够了 |
[27:14] | Time for the real dance to begin, am I right? | 该干正经事了 对吧 |
[27:21] | We’re going to get him back, okay? | 我们会把他救回来的 好吗 |
[27:23] | We got your wild card ready to go. | 你的”百搭牌”[外援]准备就绪 |
[27:28] | Thank you. | 谢谢 |
[27:31] | Me that should be thanking you. | 是我该谢谢你 |
[27:33] | You brought me all this way. | 一直以来 都是你罩着我 |
[27:34] | We did it together. | 是我们一起完成的 |
[27:35] | We’ll be doing this together. | 我们也会一起干下去 |
[27:39] | You gave me family. | 你给了我家人 |
[27:41] | Seriously, thank you. | 真的 谢谢你 |
[27:45] | Speaking of family… | 说起家人… |
[27:51] | Let’s go. | 我们出发吧 |
[27:54] | {\pos(74.005,198.718)}伊萨卡大学 | |
[27:58] | Don’t touch that, please. | 请不要碰那个 |
[28:01] | It’s not an option right now. | 现在绝不能碰 |
[28:26] | Now where is my son? | 我儿子在哪 |
[28:28] | You ask questions you know there isn’t a chance in hell | 你明知道 你问的问题 |
[28:31] | I’m gonna answer. | 我绝对不会回答 |
[28:32] | So we’re back to the game. | 所以我们又回归博弈论了 |
[28:34] | The truth is, we never left. | 真相是 我们一直在博弈 |
[28:36] | You’re not holding the cards. | 你手里没有王牌 |
[28:38] | – I am. – Are you? | -而我有 -是吗 |
[28:40] | Every law agency in the world is looking for you. | 世界上所有的执法部门都在找你 |
[28:43] | Doesn’t sound like a position of power to me. | 你这处境可不像是能对我施压的样子 |
[28:45] | If I get arrested, | 如果我被抓了 |
[28:46] | those servers will be released, | 那些服务器就会被发布出去 |
[28:47] | and everything you’ve done will be exposed. | 你所做的一切都会曝光 |
[28:50] | I’ll find them. I’ll destroy them. | 我会找到它们 销毁掉 |
[28:53] | Like I said, | 我说了 |
[28:55] | I’m holding the cards. | 王牌在我手里 |
[28:59] | Didn’t expect that. | 真是出人意料啊 |
[29:01] | It’s beneath you, Michael. | 这未免有失你身份 迈克尔 |
[29:02] | Let him go! | 放他走 |
[29:10] | Now that, I expected. | 玩这招 我早料到了 |
[29:15] | Thank you. | 谢谢 |
[29:17] | How about we drop it, lady? | 还是把枪放下吧 女士 |
[29:20] | You don’t think I expected this? | 你以为我就想不到这一手吗 |
[29:22] | We could do this all day. | 我们可以一直这样玩下去 |
[29:23] | Play contingency after contingency. | 应急方案层出不穷 |
[29:26] | But do you really want to do that? | 但你真想这样吗 |
[29:28] | No! David. Dammit! | 不 大卫 该死 |
[29:30] | Back off, or I kill him right now. | 退后 不然我现在就杀了他 |
[29:34] | And that must be the last of your contingencies. | 这肯定是你的最后一招了吧 |
[29:37] | Thank you so much for showing me, Michael. | 感谢你的倾力表演 迈克尔 |
[29:41] | Oh, yeah. | 对了 |
[29:43] | You should also know I called the FBI. | 还应该告诉你 我打给了联调局 |
[29:45] | An anonymous tip saying | 一条匿名线报称 |
[29:47] | that Kaniel Outis would be at this warehouse. | 卡尼尔·乌提斯会出现在这个仓库里 |
[30:12] | Keep clear. Moving to second position. | 继续清场 去第二个地点 |
[30:14] | Okay, they’re in the building. | 听着 他们进来了 |
[30:16] | There’s no more time. | 没时间了 |
[30:17] | The hard drives, | 交出那些硬盘 |
[30:18] | or we’ll start shooting your pieces. | 否则我们就要开枪射你的”棋子们”[同伙]了 |
[30:19] | Hand over the damn boy! | 把男孩交出来 |
[30:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[30:23] | Lady, put the gun down, walk away, | 女士 把枪放下然后走开 |
[30:25] | as I cannot be held accountable for what’s about to happen. | 否则我对接下来的事情可不负责 |
[30:27] | He moves, shoot him! | 他要动 你就开枪 |
[30:28] | I killed a guy in a bar fight once. | 我曾在酒吧斗殴时杀过一个人 |
[30:30] | He was talking yang to my girl. Took me one second to do it. | 当时他对我的妞儿爆粗口 而哥秒杀了他 |
[30:32] | Don’t do it! | 别出手 |
[30:33] | You should listen to him. He’s a very smart man. | 你该听他的 他可是个非常聪明的人 |
[30:35] | I’m talking to you, Whip. | 我是在跟你说话 维普 |
[30:38] | It’s not worth dying for. This is my fight! | 不值得为这事去死 这是我的战斗 |
[30:40] | This is our fight. | 这是我们的战斗 |
[30:41] | We’ve come too far to let this son of a bitch win. | 我们费尽心血 绝不能让这混蛋得逞 |
[30:43] | This wasn’t the plan! | 这本就不在计划之内 |
[30:44] | Don’t do it! | 别出手 |
[30:45] | Some sons of bitches just got to go! | 有些混蛋总得让他们滚蛋 |
[30:47] | We’re the only ones who could do it. Ain’t that right, Pa? | 我们是唯一能出手的人 对不对 爸 |
[30:48] | David! | 大卫 |
[30:49] | Try me. | 有种试试 |
[30:57] | Whip! | 维普 |
[31:01] | No! | 不 |
[31:06] | Whip. | 维普 |
[31:07] | Whip. | 维普 |
[31:09] | Whip. This wasn’t the plan. | 维普 计划本不是这样的 |
[31:13] | David, stay with me. | 大卫 挺住 |
[31:14] | Stay with me, boy. Stay with me. | 挺住 儿子 挺住 |
[31:16] | The hard drives. Now. | 交出硬盘 快点 |
[31:22] | I got him. It’s okay, I got him. | 有我在 没事的 有我在 |
[31:26] | All right. | 好 |
[31:35] | It’s that way. | 在那边 |
[31:40] | Keep it calm, boy. | 保持冷静 小子 |
[31:44] | – Stay calm. – If he tries to play hero, too, | -保持冷静 -如果他也想逞英雄 |
[31:46] | execute him. | 就杀了他 |
[31:52] | David… | 大卫 |
[31:56] | You shot him, you bitch. | 你开枪打了他 你个贱人 |
[31:57] | He shouldn’t have tried me. | 他本就不该惹老娘 |
[32:00] | – Hands up! – Freeze! | -举起手来 -别动 |
[32:01] | Do it now! Federal agents! | 快照做 我们是联邦探员 |
[32:03] | Hands where I can see them! | 把手放到我能看见的地方 |
[32:19] | I’m… | 我… |
[32:20] | I’m good. I got to s… | 我没事 我得… |
[32:22] | see your face. | 看见你的脸 |
[32:26] | Freeze! Get your hands up! | 别动 举起手来 |
[32:30] | Go easy, son. | 走好 儿子 |
[33:05] | How we doing? | 近来可好 |
[33:08] | Better than you. | 比你要好 |
[33:14] | Thank God. | 谢天谢地 |
[33:16] | You okay? | 你还好吗 |
[33:24] | Up ahead, in the next bay. | 前面 就放在下一个隔间 |
[33:31] | I’ll take that call. | 这电话我来接 |
[33:34] | We got him, Michael. We got our boy. | 找到了 迈克尔 救出我们儿子了 |
[33:42] | Good news for you. | 恭喜你啊 |
[33:45] | But now you’ve got no reason to give me what I want. | 但现在你也没必要给我我想要的东西了 |
[33:48] | which kind of makes it bad news for you. | 这对你来说也算是个坏消息 |
[33:52] | Federal agents! | 联邦探员 |
[34:20] | You son of a bitch. | 你个贱人 |
[34:32] | The cabin. | 那间小屋 |
[34:41] | Gaines’ jacket. | 盖恩斯的外套 |
[34:45] | Camera, taking my picture. | 摄像头 拍下我的样子 |
[34:53] | Blanks. | 空包弹[即没有弹头] |
[34:55] | You wanted me to take the gun from you back there. | 刚才你是故意让我把枪从你手上抢走 |
[35:00] | You’re better than I thought. | 你比我原想的要厉害啊 |
[35:02] | Re-framing me for the murder I actually committed. | 把我犯下的谋杀罪再栽赃给我 |
[35:04] | The one you framed me for. | 是你栽赃给我的那个 |
[35:07] | Michael, pick up the body, | 迈克尔 搬走尸体 |
[35:09] | make it look like it never happened. | 清理现场 什么痕迹都不能留 |
[35:10] | Genius, really. | 真是天才 真的 |
[35:13] | But no one will ever go for it. | 可惜没人会相信 |
[35:14] | The truth is whatever you tell people it is. | 真相是你给世人展现的样子 |
[35:19] | You taught me that. | 你教我的 |
[35:22] | Too bad the feds’ll be here in two minutes, | 可惜两分钟后联邦探员就会赶到这里 |
[35:23] | see your little diorama here, | 看到你布置的场景 |
[35:25] | and know it’s all bull. | 就会知道这一切都是假象 |
[35:26] | Except none of this will be here. | 只是那时这些都不在了 |
[35:29] | And neither will I. | 我也不会在 |
[35:31] | 大型卡车 | |
[35:35] | Bastard! | 王八蛋 |
[36:28] | This is for the last seven years. | 这是为过去这七年 |
[36:35] | Freeze! Get your hands up! | 别动 举起双手 |
[36:37] | Put ’em up! | 举起双手 |
[36:39] | It’s him! It’s Kaniel Outis! | 是他 是卡尼尔·乌提斯 |
[36:43] | Thank God you’re here. | 幸好你们来了 |
[36:44] | Thank God! | 谢天谢地 |
[36:46] | Thank God. | 谢天谢地 |
[36:48] | Thank God. | 谢天谢地 |
[36:50] | Hands up! | 手举起来 |
[37:03] | Thank God you guys got here when you did, | 幸好你们及时赶到了 |
[37:04] | that’s all I can say. | 我的感激难以言表 |
[37:06] | I mean, he would have… | 否则他就会… |
[37:07] | I’d be dead right now. | 否则我现在已经是死人了 |
[37:10] | Look, if it’s okay with you guys, | 如果你们同意的话 |
[37:11] | I’d like to go home, clean myself up a bit. | 我想回家 收拾一下 |
[37:13] | As you can imagine, it’s been a long day. | 你们也能想到 今天有够漫长的 |
[37:17] | – That’s okay. – Thank you. | -可以 -谢谢 |
[37:21] | Jacob Anton Ness? | 雅各布·安东·奈斯吗 |
[37:23] | Can I help you? | 有事吗 |
[37:24] | You’re under arrest for the participation in the murder of Harlan Gaines. | 你因涉嫌谋杀哈伦·盖恩斯被捕了 |
[37:27] | If you’re talking about that nonsense in there… | 如果你是指那些荒唐的布景… |
[37:28] | We’re talking about blood evidence found in your office | 我们是指在你大学的办公室里发现的 |
[37:31] | at the university. | 血迹证据 |
[37:32] | An office only you have access to. | 只有你有进入权限的办公室 |
[37:35] | Harlan Gaines’ blood. | 哈伦·盖恩斯的血迹 |
[37:36] | And blood will finally be spilled in its rightful place. | “鲜血”终将洒在它应在的位置 |
[37:36] | {\pos(188.625,238)}[那个终将”血”债”血”偿的正确所在] | |
[37:44] | What? How… | 什么 怎么会… |
[37:55] | These are the missing frames from the night of the killing. | 这是那晚谋杀丢失的画面 |
[37:58] | The ones Poseidon edited out. | 是被波塞冬删去的画面 |
[38:00] | Yes, I was there. I’ve never denied it. | 没错 我当时在场 这一点我从未否认 |
[38:02] | He forced me to… | 他逼我去的… |
[38:04] | so he could frame me. | 就为了陷害我 |
[38:07] | So the blood evidence found in your belongings | 所以你物品上的血迹证据 |
[38:09] | was because he tasked you with disposing of the body. | 是他让你处理尸体时留下的 |
[38:13] | Correct. | 没错 |
[38:15] | And with the revelation of the additional blood evidence | 加上在他大学办公室里发现的 |
[38:18] | found in his office at the university, | 另外的血迹证据 |
[38:21] | it neatly supports your theory, doesn’t it? | 恰好佐证了你的说法 对吗 |
[38:23] | That he was there. | 证明了他当时在场 |
[38:25] | That he was the gunman. | 证明了开枪的人 是他 |
[38:28] | I guess I would have one question for you. | 我想我只有一个问题问你 |
[38:35] | – I’m director of the CIA. – I’m aware of that. | -我是中情局局长 -我知道 |
[38:37] | That’s why I sent you the e-mail with the evidence directly. | 所以我才直接把证据发电子邮件给你 |
[38:41] | My question is… | 我的问题是 |
[38:43] | would you be manipulating me, too? | 谁知道你现在是不是也在操控我 |
[38:44] | How would I do that? | 我能怎么操控你 |
[38:46] | Well… | 这个… |
[38:49] | you look too closely at this evidence– | 你要是仔细研究这些证据 |
[38:51] | metadata in the pictures, degraded blood evidence– | 照片元数据 腐化的血迹证据 |
[38:54] | you might find some problems. | 也许会发现些问题 |
[38:56] | Depends how motivated you are to look closely. | 就看你有多想仔细地研究这些证据了 |
[38:59] | Poseidon killed your deputy director. | 波塞冬杀死了你的副局 |
[39:00] | He was a cancer inside your agency for years. | 他是你们机构中滞留多年的毒瘤 |
[39:04] | I’ve shown you his face! | 我让你看到了他的真面目 |
[39:05] | Now, calm down. | 镇定 |
[39:07] | You should know that we have Mr. Ness’ accomplice, | 你要知道我们抓到了奈斯先生的同伙 |
[39:12] | Andrew Nelson, in custody, | 安德鲁·尼尔森 已被拘禁 |
[39:14] | thanks to your brother, | 多亏了你哥哥 |
[39:16] | Once we saw your e-mail, | 看完你的电子邮件 |
[39:18] | we interrogated him. | 我们就审讯了他 |
[39:19] | He’s fully disclosed 21-Void’s conspiracy | 他对”21号空间”的阴谋供认不讳 |
[39:23] | to frame you for the murder of Harlan Gaines | 包括他曾把谋杀哈伦·盖恩斯的事栽赃给你 |
[39:26] | and bury your identity by giving you a new one: | 隐瞒你的身份 给了你一个新名字 |
[39:29] | Kaniel Outis. | 卡尼尔·乌提斯 |
[39:31] | What does that mean? | 所以呢 |
[39:32] | It means… | 所以… |
[39:36] | …you’re free to go, Mr. Scofield. | 你自由了 斯科菲尔德先生 |
[39:48] | You don’t know how long I’ve waited to hear someone call me that. | 你不知道我等别人叫我这个名字等了多久 |
[40:02] | One other thing. | 还有一件事 |
[40:05] | The level of ingenuity that you displayed with all of this– | 你的这整个计划极其周密 |
[40:08] | we could use a person like that. | 我们需要你这样的人才 |
[40:10] | I am not looking for a job. | 但我现在不想找工作 |
[40:12] | Right. | 好吧 |
[40:21] | There is one thing you can do for me. | 你倒是可以为我做一件事 |
[40:29] | You liking it here? | 你喜欢这里吗 |
[40:30] | It’s strange. | 感觉很奇怪 |
[40:32] | Being alive again. | 重获新生 |
[40:35] | Not running. | 不再四处逃亡 |
[40:39] | Yeah. | 是啊 |
[40:41] | I’ve been running, too. | 我也曾经四处逃亡 |
[40:44] | I know. | 我知道 |
[40:50] | Why’d you call her? | 你为什么联系她 |
[40:53] | Because I knew you wouldn’t. | 因为我知道你不会 |
[41:01] | What’s really strange is… | 真正奇怪的是… |
[41:04] | things actually working out. | 这一切竟然真的成了 |
[41:08] | Yeah. | 是啊 |
[41:15] | I love you. | 好兄弟 |
[41:18] | I love you, too. | 好兄弟 |
[41:21] | He’s better at getting himself into… | 他更擅长让自己卷入… |
[41:26] | He’s stubborn. | 他很固执 |
[41:29] | – Hey. – Hey, babe. | -嗨 -亲爱的 |
[41:41] | {\pos(73.327,152.811)}伊利诺斯州 | |
[41:41] | {\pos(66.512,175.294)}乔利埃特 | |
[41:41] | {\pos(94.975,197.242)}福克斯河州立监狱 | |
[41:48] | Not used to guys smiling, coming in here. | 我还真不习惯有人笑着进来 |
[41:50] | Yeah, just not planning on sticking around long, | 因为我并不打算长住 |
[41:53] | that’s all. | 就这样 |
[41:54] | Yeah, right. | 好吧 |
[42:01] | Have a good one. | 好好享受吧 |
[42:21] | No. No, no, no, no, no, no, no! No! No! | 不 不 不 |
[42:26] | Guard! Guard! | 狱警 狱警 |