Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] We found Michael. 我们找到迈克尔了
[00:03] Never thought I’d see this face again. 没想到还能再见到你
[00:05] You weren’t supposed to. 你本不该见到的
[00:06] I own you, Scofield. 我欠你的 斯科菲尔德
[00:07] If you’re planning something, 如果你在蓄谋什么
[00:09] I’ll always be a step ahead of you. 我总是会先你一步的
[00:11] Your husband. 你老公
[00:12] Jacob is Poseidon. 雅各布就是波塞冬
[00:14] He’s a CIA operative, 他是中情局特工
[00:15] 扫描已启动
[00:16] deep cover. 深度卧底
[00:17] He runs a splinter cell called 21-Void. 他管理着一个叫做”21号空间”的地下组织
[00:17] 身份匹配已获取
[00:19] He targeted me for my skills. 他看中了我的能力
[00:21] Four years ago, he betrayed me so he could have you. 四年前 他背叛了我 这样就能拥有你了
[00:24] How did he betray you? 他是怎么背叛你的
[00:25] We were meeting a man named Harlan Gaines, 我们原本要去见中情局副局长
[00:27] a deputy director of the CIA. 哈伦·盖恩斯
[00:29] Poseidon shot and killed Gaines that night. 可波塞冬当晚却射杀了盖恩斯
[00:32] I knew I was being set up. 我当时就知道自己被下套了
[00:33] Michael, he’s with our son right now. 迈克尔 他现在正和我们的儿子在一起
[00:35] Scofield was looking for a partner, combing prisons, 当时斯科菲尔德在各个监狱里搜寻搭档
[00:38] looking for someone who could handle himself. 想找一个独自生存能力强的人
[00:41] What are you trying to tell me? 你到底想说什么
[00:42] It was ingrained in you, son. You got it from me. 这是你与生俱来的 孩子 是我传给你的
[00:45] Screen grab of the Skype transmission he sent from the desert. 这张截图来自他从沙漠发出的聊天视频
[00:48] Of all things to encrypt, why that? 有那么多信息可以加密 为什么选这个
[00:49] I’m done with 21-Void after this. 干完这次我就退出”21号空间”
[00:51] There’s no leaving 21-Void, Van. 没人能离开”21号空间” 梵
[00:54] How about you just shut up and pay me, Burrows? 闭上嘴直接把钱给我怎样 布鲁斯
[00:56] I don’t have it. 我没钱
[01:00] You know who I am? 你知道我是谁吗
[01:02] I’m gonna get you and your mother out of here. 我会救你和你妈妈出去
[01:03] We need to run. 我们得快跑
[01:12] {\pos(195.005,208.718)}六分钟前
[01:33] Do you know that you’re a psychopath? 你知道自己是精神病吗
[01:35] I assure you, I’m not the first CIA man to hide his life 我敢说 我不是第一个对家人隐瞒身份的
[01:38] from his family. 中情局特工
[01:39] You hid it from the CIA. 你隐瞒的可是中情局
[01:42] Look, you want to screw something up? 你想把事情搞砸
[01:43] Put a thousand people on it. You want to get it done right? 那就码一千个人来做 你想把事做对
[01:45] Put it in the hands of a few. What we were doing 那就找几个精英 我们一直以来所做的事
[01:47] was advancing this country’s cause. 就是推进这个国家的伟业
[01:48] How does freeing a man like Abu Ramal 把阿布·拉马尔这种人放出来
[01:50] advance this country’s cause? 是怎么推进国家伟业的
[01:53] Well, it doesn’t. 好吧 确实不是
[01:56] The missions before, 之前的任务
[01:58] they were for the good of the country, but… 都是为了这个国家好 但是…
[02:01] No, this one wasn’t about country. 不 这件事跟国家没有关系
[02:05] It was about you. 跟你有关
[02:08] Nobody wants to die to their old life, Sara. 没有人想要为了过去的生活奋不顾身 莎拉
[02:11] And Michael didn’t. 迈克尔可不这样
[02:14] He wanted to hold on to it so desperately. 他极其渴望自己能把握住过去
[02:19] In that moment, I wanted him to go away, 就在那一刻 我想让他消失
[02:22] the whole agreement, and just have you. 放弃和他的整个协议 只要我能拥有你
[02:25] You sent him to Yemen to die. 你把他派到也门去送死
[02:29] Kept telling myself this was gonna be my last lie. 我一直告诉自己这是我的最后一个谎言
[02:32] That it would fade with time as we had anniversaries, 会随着我们的每一个周年纪念
[02:36] raised that beautiful child. 和共同抚养我们可爱的孩子而消逝
[02:38] That is not your child. 那不是你的孩子
[02:39] I raised him. 我抚养了他
[02:41] That love is real. 那份爱是真的
[02:42] It’s not a lie. 那不是谎言
[02:43] You are using him as bait. 你在把他当作诱饵
[02:46] You son of a bitch. 你个混蛋
[02:47] She knows not to hurt him. 她知道不能伤害他
[02:48] You were so obsessed with Michael 你纠结于迈克尔不放
[02:50] that you would risk my son! 不惜置我的儿子于危险之中
[02:51] Michael? You mean you. 迈克尔吗 你是说你吧
[02:53] You don’t love me. Your ego’s too big. 你并不爱我 你太自我了
[02:56] You’re too busy trying to be the smartest man in the room. 你一心只想要成为最聪明的人
[02:59] And then you met my husband, 然后你遇到了我丈夫
[03:01] and you realized 你意识到
[03:02] he’s smarter than you. 他比你聪明
[03:05] I don’t think so. 我不这么认为
[03:06] You sure? 你确定吗
[03:07] I’m positive. 我很确定
[03:10] Our love was real, Sara. 我们的爱是真的 莎拉
[03:12] Past tense. 过去式而已
[03:13] I still love you. 我还爱你
[03:19] Everything’s set, boss. 一切就绪 头儿
[03:21] Good. 好的
[03:27] Got to give you credit. 得算你一份功劳
[03:29] You’ll go the whole nine yards to help one man 你会不惜一切代价帮一个人
[03:30] steal another man’s wife. 抢另一个人的老婆
[03:32] No, no, no. Don’t talk to him. 不不不 别跟他说话
[03:33] Or what? He’ll do something 否则会怎样 他会做一些
[03:34] you’re not already gonna do? You’re going to kill me. 你不打算要做的事吗 你会杀了我
[03:37] No matter how many times you tell me you love me first. 不管你先跟我说多少次你爱我
[03:39] Shut up! 闭嘴
[03:40] Michael didn’t kill Harlan Gaines. He had no motive. 哈伦·盖恩斯不是迈克尔杀的 他没有动机
[03:43] – Shut up. – He’s the one with the motive. -闭嘴 -他才是那个有杀人动机的人
[03:45] Harlan Gaines was your CIA director 哈伦·盖恩斯曾是你在中情局的局长
[03:46] and he was looking into Jacob. 他在调查雅各布
[03:48] He was gonna put him prison. 他本来要把他关进监狱
[03:54] Damn it! 该死
[03:58] Tape her mouth shut, please. 麻烦用胶带把她的嘴封起来
[04:00] Tape it shut. 封起来
[04:02] If you do, an innocent man dies, 如果你这么做 就会害死一个无辜的人
[04:05] and the real killer walks. 而放走真正的凶手
[04:08] Don’t you understand? 你还不明白吗
[04:08] Jacob killed Harlan Gaines. 是雅各布杀了哈伦·盖恩斯
[04:11] Just shut it. 闭嘴吧你
[04:18] Is there a problem? 有问题吗
[04:22] Here he comes. It’s time to do this. 他来了 是时候了
[04:22] 1号监控摄像头 – 前方
[04:29] This place is gonna burn down in ten minutes. 这个地方会在十分钟后烧毁
[04:32] There will be two bodies in it. 里面会有两具尸体
[04:36] And if it’s any solace, 如果这算是安慰的话
[04:38] our son won’t be one of them. 我们的儿子不会是其中之一
[05:11] While the cat’s away, the mice will play. 山中无老虎 猴子称大王
[05:20] Something’s wrong. 有点不对劲
[05:40] I got your map. 我收到了你的地图
[05:41] I’m gonna get you and your mother out of here. 我会救你和你妈妈出去
[05:43] I didn’t draw a map. 我没画过地图
[05:52] We need to run. 我们得快跑
[05:57] Wait. 等一下
[05:59] What are you doing up here, Van? 你上来做什么 梵
[06:00] I just want to make sure that we’re getting the right guy. 我就想确定我们抓对人了
[06:03] Ask him some questions. 问他一些问题
[06:08] Let my son go. 放了我儿子
[06:09] Do whatever you want with me. 我任凭你们处置
[06:12] Just let my son go. 只要你们放我儿子走
[06:16] Orders weren’t to ask questions. 命令不是让我们不该问的也问
[06:19] It was to shoot on sight. 而是格杀勿论
[06:26] Maybe we should ask questions, damn it. 或许我们应该问几个问题 妈的
[06:28] If Scofield killed Harlan Gaines, 如果斯科菲尔德杀了哈伦·盖恩斯
[06:29] we take him to the police, if we have to. 必要时我们可以把他交给警方
[06:32] We get this done the right way. 我们应该用正当的途径解决
[06:34] Poseidon would never let us live. 波塞冬不会放过我们的
[06:35] He won’t find us. 他不会找到我们的
[06:40] I told you. We want to disappear, we disappear. 我跟你说过 我们想销声匿迹就一定可以
[06:43] I can make that happen. 我能做得到的
[06:44] We turn him in, 我们把他交给警方
[06:46] and we’re gone. 然后就走人
[06:48] Don’t make me choose like this. 别逼我做这样的选择
[06:49] Emily. 艾米丽
[06:50] Is it really even a choice? 我们果真有的选吗
[06:53] No. 没有
[06:57] ‘Cause there’s no leaving 21-Void. 因为没人能离开”21号空间”
[07:09] Go. Your uncle’s at the end of the driveway. 快走 你伯伯在车道尽头
[07:10] Don’t turn around. Run! Go! 别回头 跑 快
[07:20] Sara. 莎拉
[07:21] Where’s our boy? 我们儿子在哪
[07:23] Uncle Lincoln, Uncle Lincoln! 林肯伯伯 林肯伯伯
[07:26] No, no, no, it’s me. What’s going on? 不 不 是我 发生什么事了
[07:28] They’re shooting. I’m scared. 有人在开枪 我很害怕
[07:30] – Okay. They’ve come for you. – Who? -他们是来抓你的 -谁
[07:31] I am not gonna let them hurt you, 我不会让他们伤害你
[07:33] you understand? Get in the car. 明白吗 上车
[07:35] No, we’ve got to go now, Mike. We’ve got to go. 我们现在就得走 麦克 现在就走
[07:37] What about my mom? 妈妈怎么办呢
[07:38] Go, go, go. 走 走 走
[07:40] Mike! 麦克
[07:42] Mike! No! 麦克 不
[07:44] No! 不
[07:46] No! 不
[07:47] Mike! 麦克
[07:48] He took him. 他抓走了他
[07:49] – Sara… – He took our son. -莎拉 -他抓走了我们的儿子
[07:51] Come back to me. Come back to me, sweetheart. 冷静 冷静 亲爱的
[07:53] Come back to me. 冷静下来
[07:54] We got to stay focused, all right? 我们得集中注意力 好吗
[07:55] This is not over. Not by a long shot. 这事还没完 很大程度上还没完
[07:58] – Where’s Linc? – What? -林肯在哪 -什么
[07:59] We got to find Linc, okay? 我们得找到林肯 好吗
[08:00] We’re gonna find Linc. 我们得找到林肯
[08:07] Linc. 林肯
[08:08] Oh my God. 天啊
[08:10] Linc. Linc. 林肯 林肯
[08:49] I let you down, Michael. 我让你失望了 迈克尔
[08:50] {\pos(35,235)}越狱 我命由我不由天!胜天半子半痴癫!
[08:50] I should have taken care of Luca when I had the chance. 我当时本该抓住时机解决卢卡
[08:53] You didn’t let me down. You couldn’t have known. 你没让我失望 你当时也料不到会这样
[08:56] We’re so close because of you, Linc. 多亏了你 我们快成功了 哥
[08:58] You got me home. 是你把我救回家的
[09:00] You got me home. 是你
[09:02] They’ve stabilized him, Michael. 他们稳定他的伤势了 迈克尔
[09:04] There’s nothing we can do. 我们也帮不上什么了
[09:05] We’ve got to get you out of here right now. 我们现在还是赶快离开吧
[09:24] Okay, you got to give me some direction here, you know? 你得给我点人生建议 知道不
[09:26] Some, um… 一些…
[09:28] fatherly advice 父辈的建议
[09:31] on how to deal with having a father that’s, um… 怎样和你这样的父亲…
[09:38] you. 相处
[09:44] Well, you know, uh… 好吧 你知道…
[09:49] Is this blood freaking you out like it’s freaking me out? 你是不是和我一样 看见这瓶子血就抓狂
[09:52] Yeah, yeah. Let me, uh… 对啊 对啊 我来…
[09:54] Scofield said that it would deliver me. Both of us. 迈克尔说完成这件事会让我们都得到救赎
[09:59] All I have to do 我所需要做的
[10:00] is just get it to him. 就是把血带给他
[10:02] I understand why. 我明白其中缘由
[10:07] So I can finally understand this. 所以我才能最后明白这句话
[10:12] He give you this? 他给你的吗
[10:15] “By your hand, you shall know the glories of your progeny…” “经汝之手 晓’后史’之荣耀”
[10:18] I-It’s, it’s… 不对 不对…
[10:19] It’s “Progeny,” Dear boy. 是”后世” 孩子
[10:23] “Progeny.” “后世”
[10:25] “And our world will be made right forevermore.” “吾等世界终将拨乱反正 永垂不朽”
[10:28] Originally, I thought it was a religious thing. 最初 我觉得这事和宗教有关
[10:29] You know, son of God, and all that. 上帝之子啊什么的
[10:31] But now I know it’s… 但现在我明白…
[10:33] it’s my own progeny. 这句话就是对我说的
[10:38] You. 而你
[10:45] It’s a glorious thing indeed. 就是我遇到的真正美好的事
[10:49] Even if I don’t have a damn clue how to deal with it. 就算我现在不知道该怎么处理我们的关系
[10:55] You and me both. 彼此彼此
[11:02] I’ve got a way to get our son back, Sara. 我有个把我们儿子救回来的办法 莎拉
[11:05] I’ve been planning to bring Jacob down 自从他逼迫我疏远你和麦克
[11:07] ever since he forced me to turn my back on you and Mike. 我就一直在计划如何扳倒雅各布
[11:12] A plan I had to put on hold 自从我进了也门监狱
[11:13] while I was in that Yemeni prison. 这个计划就搁浅了
[11:16] I had to wait till I got out. 我必须要等到从监狱逃出来
[11:22] Till everything aligned. 等到万事俱备的时候
[11:27] Till now. 等到现在 才能执行
[11:44] Tell me you got something. 告诉我你有结果了
[11:45] It’s eluding me. 差点逃过了我的眼睛
[11:48] There’s an even bigger code encrypted into the eyes. 在眼睛里有更深一层的编码
[11:52] And what’s it say? 内容是什么
[11:54] I don’t know yet. 我还不知道
[11:56] But with the amount of processing power I throw at it, 按照我现在的破解速度
[11:58] we’re gonna find out real soon. 我们很快就会有结果的
[12:14] What’s wrong? 怎么了
[12:17] I-I don’t know how to say it, so, um… 我不知道该怎么告诉你
[12:20] That man was a police detective, 刚才那个人是个警探
[12:21] and he told me your moth… 他刚刚告诉我 你妈…
[12:25] your mother’s dead. 你妈死了
[12:28] What? 什么
[12:28] I know. I know. 我知道 我知道
[12:32] But I’m gonna take you somewhere safe, 不过我会带你去一个安全的地方
[12:33] where those people that are trying to hurt you can’t reach you. 在那里 没有人能伤害你 也没人能找到你
[12:37] Why would they try and hurt me? 为什么会有人想伤害我呢
[12:38] It’s because I love you. 这是因为我爱你
[12:40] And they’re trying to hurt me– 而这些人想伤害我
[12:42] take the one thing that I truly love away. 所以他们才会伤害我最爱的人
[12:44] Why would they try and hurt you? 那他们为什么想伤害你
[12:51] Because there are some things I haven’t told you about me. 这是因为有一些关于我的事我还没告诉你
[12:57] I sent that letter to you for a reason. 我给你寄那封信是有原因的
[12:59] Poseidon was monitoring my communications 波塞冬当时正在监视
[13:01] with everyone who could possibly be a resource or an ally, 一切对我可能有利的资源或者盟友
[13:04] but not with people I despised. 但没有监视曾被我鄙视的人
[13:09] Give it to me straight– how you really feel about me? 直说吧 你到底怎么看我这个人
[13:12] I figured if I showed grace to a man 我想过 如果我给予一个人
[13:14] who’d never seen it before in his life, 他此生从未体验过的恩惠
[13:15] maybe he’d be grateful, 或许他会为了表达感激
[13:17] do something for us. 而为我们做一些事情
[13:18] All of us, 为我们所有人
[13:20] himself included. 也包括为他自己
[13:23] “And our lives shall be made right forevermore.” “吾等世界终将拨乱反正 永垂不朽”
[13:26] I’m talking about normal, everyday life. 我是指普通人的生活
[13:28] The kind of freedom none of us has known 一种我们很久很久
[13:30] in a long, long time. 没有体验过的生活
[13:33] But Poseidon’s not just gonna let us go. 但波塞冬并不想放过我们
[13:35] He’s got me and your son in an iron grip. 他将我和你儿子牢牢控制在其股掌之中
[13:38] Someone has to make him let go. 必须得有人让他罢手
[13:41] Do you understand? 你明白吗
[13:44] I’m tracking where you’re going. 我完全理解你的意思
[13:48] Only way we’re gonna get that 可以使我们过上你说的那种
[13:51] beautiful, mundane life you’re talking– any of us– 美好而又普通生活的唯一方法
[13:55] is if I take his. 就是我杀了他
[14:12] We’ll be safe here for now. 我们暂时安全了
[14:14] Hey, listen, 听着
[14:16] I promised I’d explain. 我保证我会跟你解释一切
[14:18] The reason those people are after me… 那些人在追杀我的原因
[14:20] I know this is gonna be hard to believe, 我明白 对你来说会很难相信
[14:22] but I’m basically a secret agent. 但简单来说 我是一个秘密特工
[14:31] 扫描已启动
[14:32] 图像采集
[14:40] Come on in. 快进来
[14:43] You know that fort you’ve got in the backyard? 你记得你在后院里的城堡吗
[14:47] It feels good to go somewhere like that, right? 在那种地方的感觉很棒 对不对
[14:50] A place no one knows about, where no one can get to you. 一个无人知晓 没人能找到你的地方
[14:55] Well, that’s what this place is for me. 这里对我来说也是一样
[15:02] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[15:03] Would you please show him your credentials, Agent Blake? 能给他看看你的证件吗 布莱克特工
[15:07] Agent Emily Blake, CIA. 中情局埃米莉·布莱克特工
[15:10] I’m sorry that had to happen in front of you at the house. 我为我之前在你家里不得已的行为表示道歉
[15:12] She was stationed at the house to protect you… 当时她是被派去家里保护你的
[15:15] from exactly the man who ended up coming, 就是让你不受后来那个男人的伤害
[15:18] the man who said he was your dad. 那个声称是你父亲的人
[15:21] Really? 真的吗
[15:25] 联调局和中情局 通缉 卡尼尔·乌提斯
[15:34] I’ve made enemies defending America over the years. 为了保护国家 这些年我结下许多仇人
[15:37] Worst part is that this particular one 最糟糕的是 这个人
[15:39] dredged up the memory of your father. 勾起了你对父亲的回忆
[15:43] The truth is, Mikey, 事实上 麦克
[15:45] despite what you may want to believe, 尽管你或许想相信这些
[15:47] your father died seven years ago. 可你父亲在七年前就已经去世了
[15:54] Yeah. 喂
[15:55] This is Michael Scofield. 我是迈克尔·斯科菲尔德
[16:00] We were just talking about you. 我们正聊起你的事呢
[16:02] I’m giving you one last chance to save your life. 我现在给你最后一次活命的机会
[16:06] Hand the boy over or I can’t be held responsible 把孩子交给我 不然我不敢保证
[16:08] for what happens next. 接下去会发生什么事
[16:09] Are you threatening my life? 你是在威胁会杀死我吗
[16:11] Only if you don’t hand him over. 如果你不把他交给我的话
[16:13] I’d never hand over my son. 我永远不会交出我的儿子
[16:15] He’s not your son and never was. 他自始至终都不是你的儿子
[16:19] Stay away from my dad, you hear? 离我爸爸远点 听见了吗
[16:22] Stay away! 离他远点
[16:28] Good boy. 好孩子
[16:37] He called him Dad. 他叫那个人爸爸
[16:40] Jacob. 雅各布
[16:41] No, he’s-he’s brainwashing him, that’s all. 不 他只是在对他洗脑
[16:44] Man like that, you’re right. 你是对的 那样的人
[16:48] He deserves to die. 他只配去死
[16:51] Where is he? 他在哪
[16:53] Where is Poseidon? 波塞冬在哪
[16:55] He’ll be dealt with. 我来解决他
[16:57] Wait, hang on, hang on, hang on, man. 等等 稍等一下
[16:59] If you get caught– 如果你被抓了
[17:01] if he gets caught, he’s going back to the pen. 如果他被抓了 他就得回监狱
[17:03] – Come on, come on. – I’m not… -别这样 别 -我不会…
[17:04] And if I don’t do it? 如果我不这么做呢
[17:05] Criminy, I want you free and clear, 小逃犯 我想让你恢复自由和清白
[17:08] and if that’s the only way to do it, then I got to be the one that does it. 如果这是唯一的办法 那只能是由我去做
[17:10] Scofield ain’t gonna do it. 斯科菲尔德不会这么做
[17:11] He don’t got the killing gene. 他没有杀人的天分
[17:12] No one is getting caught. 没人会被抓
[17:13] There’s a very specific order to this. 这点我明确表态
[17:19] Sara, I want you to make sure Linc’s safe 莎拉 我要你保障林肯的安全
[17:21] and out of harm’s way. 不能让他有事
[17:23] Whip, T-Bag, you’re gonna collect a wild card for us. 维普 茶包哥去帮我们找一张”百搭牌”[外援]
[17:27] One that Jacob doesn’t know is out there. 一张雅各布都不知道它存在的”百搭牌”[外援]
[17:29] I’m gonna go to the nest, where this all started, 我要去他们老巢 这一切开始的源头
[17:32] where the secrets lay hidden, 那个隐藏着所有秘密的地方
[17:35] and where blood will finally be spilled in its rightful place. 那个终将血债血偿的正确所在
[17:42] The call I just got from Scofield– 我刚接的来自斯科菲尔德的那通电话
[17:44] I want to know where it came from. 我想知道它是从哪打来的
[17:47] Location data coming to you right now. 正在向你发送地点信息
[17:50] Middle of nowhere. 他们在某个偏远的地方
[17:52] Started moving northeast and the phone was shut off. 向东北方向移动 然后手机关机了
[17:54] Maybe tossed. 也许是扔了
[18:00] 北纽约动物园
[18:04] You and your damn zoo, Scofield. 你和你那该死的动物园 斯科菲尔德
[18:07] I’m gonna find out once and for all 我要彻底搞明白
[18:09] what you were really doing there. 当时你究竟在那里干什么
[18:10] What you were really planning. 当时你究竟在计划什么
[18:12] And then I’m gonna kill you. 然后我会杀了你
[18:25] I know everything about you. 你的事我全都知道
[18:27] Even your most mundane actions. 连你最平常的小动作都知道
[18:29] Like the zoo. What’s with you and the zoo? 比如动物园 你和动物园算怎么回事
[18:43] 敌人
[18:45] 敌人犯
[18:49] I had to know everything about the man 我告诉自己 那个将其计划
[18:50] who wore his plans on his skin. 纹在身上的人 我得了解他的一切
[18:53] In plain sight, yet so mysterious. 看似一览无遗 实则神秘莫测
[18:54] 你的敌人犯
[18:54] 永远别 你的敌人犯
[18:55] 永远别在你的敌人犯
[19:23] The secret to real power 实权的秘诀
[19:25] is to never betray your intentions. 在于决不违背你的意愿
[19:27] To wear nothing on your sleeve, 深藏不露
[19:30] and to never let anyone see your face. 也决不让任何人看见你的脸
[19:35] {\pos(74.005,198.718)}伊萨卡大学
[19:38] I’ll always be a step ahead of you. 我永远会先你一步
[19:41] I can see everything in your eyes. 我能从你的眼神中看穿一切
[19:48] What? 怎么
[19:50] I decrypted the code from the eyes. 我解开了眼睛里的密码
[19:52] It’s a quote from Napoleon. 是引用了拿破仑的一句话
[19:54] What quote? 引用了什么
[19:55] “Never interrupt your enemy when he’s making a mistake.” “永远别在你的敌人犯错误时打断他们”
[20:09] It’s what’s behind the eyes that counts. 眼神背后的心机才是关键
[20:19] 构建面部轮廓比对
[20:19] 构建匹配
[20:22] 身份匹配已获取
[20:36] – Yeah. – Thought you should know -喂 -我觉得应该告诉你
[20:37] I’m looking at your closed servers right now. 我正看着你的秘密服务器
[20:40] I’m holding your hard drives in my hand. 你的硬盘在我手上
[20:42] All your secret communications. 你所有的秘密通讯
[20:45] Enough to send you away forever. 足够让你永久出局了
[20:48] Bravo, Michael. 不赖嘛 迈克尔
[20:49] However you got in there, bravo. 无论你是怎么进去的 真不赖
[20:51] You sent me to the zoo so you could get into my office. 你把我骗来动物园 你就能进我办公室
[20:53] But you and I both know your threat’s a hollow one, 但我俩都清楚你的威胁没有力度
[20:55] because you know I’ve got something 因为你知道我手上有样东西
[20:56] that’s even more valuable to you: your son. 对你来说更有价值 你的儿子
[20:59] So we’re back to game theory. 所以我们又回归博弈论了
[21:01] Do we work together, make a trade 我们是一起合作 达成交易
[21:02] so we both get what we want? 然后各取所需呢
[21:04] Or are you gonna try something underhanded? 还是你要耍花招呢
[21:06] – You know I will. – As will I. -你知道我会的 -我也会
[21:08] So why don’t we cut past that and make a deal? 所以不如放下此事 做笔交易
[21:10] Sure, Michael. Yeah, let’s do that. 行 迈克尔 就那样办
[21:13] Old shipyard. 老船坞
[21:14] Warehouse A. A仓库
[21:15] 5:00 P.M. Tomorrow. 明天下午五点
[21:17] Fine. 行
[21:24] Excuse me? 抱歉
[21:26] My brother-in-law… did-did Lincoln Burrows, 我老公他哥 林肯·布鲁斯
[21:29] did he get moved? 被送到其他病房了吗
[21:30] No, ma’am. He checked himself out. 没有 女士 他自行出院了
[21:32] – He was down a lot of blood. – I know. -他流了很多血 -我知道
[21:33] We tried to stop him, but if a patient insists, 我们阻止过他 但如果病人坚持
[21:35] if it’s within their power, we have to let ’em go. 如果他们力所能及的话 我们只能放人
[21:38] This is Dr. Ballard. He did the surgery. 这位是巴拉德医生 他负责手术
[21:40] Hi, Sara Scofield, 你好 莎拉·斯科菲尔德
[21:41] I’m an internist, actually, up at Ithaca. 我是个伊萨卡的内科医生
[21:42] Do you have any idea where my brother-in-law might have gone? 你知道我老公他哥可能去了哪吗
[21:45] No idea. 不知道
[21:46] Right. 好吧
[21:47] What happened up in Finger Lakes, do you know? 手指湖区发生什么事了 你知道吗
[21:50] Another gunshot victim came in from the same area 同一地区同一时间的还送来了
[21:52] at the same time. 另一个枪伤患者
[21:54] My brother-in-law was alone. It must be a coincidence. 我老公他哥是独自一人 肯定是巧合
[21:57] But thank you. 但谢谢了
[21:59] Well, I’m heading out. I’ve done what I can. 我要走了 我已经尽我所能了
[22:01] He’s on life support up on three, 他在三楼 用着生命维持系统
[22:02] but candidly, I don’t think he’s making it till morning. 但说实话 我觉得他撑不到早上
[22:29] Luca. 卢卡
[22:34] You had me running there for a bit, 你害我还躲了你一阵
[22:36] thinking I’d done something wrong. 还以为我干了什么坏事
[22:37] You did. 你就是干了
[22:38] You stiffed me $100 grand. 你骗了我 欠的十万美金不还
[22:40] Nah. It’s blood money. 不 那是用受害者的血换来的钱
[22:43] No debts with blood money. 这种脏钱没有什么欠不欠的
[22:46] Say we’re clear. 快说”我们两清了”
[22:50] Eat me, Burrows. 来舔哥呀 布鲁斯
[22:56] Say we’re clear. 叫你快说”我们两清了”
[22:58] I’m gonna get more guys. 我会多叫几个弟兄
[23:01] And you’ll be running again. 然后哥看你接着逃得像丧家犬
[23:04] Not this time. 这次不行了
[23:07] Are those your fake friends again? 那些又是你朋友假扮的吗
[23:09] You son of a bitch. 你这狗娘养的
[23:10] No. This time, they’re real. 不 这次是真的
[23:15] Federal agents! 我们是联邦探员
[23:16] Hands where I can see ’em! 把手举起来
[23:18] – Hands up! – Burrows! -举起手来 -布鲁斯
[23:19] Do it now! 现在照做
[23:20] Burrows! 布鲁斯
[23:35] I need your help. 我需要你帮忙
[23:37] I need to find my boy. 我要找我儿子
[23:51] Here. 给
[23:59] 让
[23:59] 让我
[23:59] 让我死
[24:06] He’s an evil man and he’s got my son. 他是个恶魔 还抓了我儿子
[24:09] You’ve got to know someone. Something. 你肯定知道什么人 知道点什么
[24:11] Someway I can get my boy back. 知道我能把我孩子救回来的办法
[24:19] Please. 拜托
[24:38] You sure this is where my son is? 你确定我儿子在这里吗
[24:47] Thank you. 谢谢
[25:07] It’s all right. 没事了
[25:11] Killing ain’t right. 杀人是不对的
[25:13] Yeah, I read the Bible. 对 我读过《圣经》
[25:14] You did? 真的吗
[25:15] You know, I scanned it once in a hotel room. 我曾在旅店房间里大概翻了翻
[25:17] Well, what you gonna do? 你有什么感悟吗
[25:18] Don’t kill anybody unless they really deserve it. 除非某人罪有应得 否则别滥杀无辜
[25:20] Yeah, you must’ve read the Old Testament part. 你读的肯定是《旧约》部分
[25:21] An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼 以牙还牙
[25:22] Sure, whatever. 对 随你怎么说
[25:23] Yeah, I’m just saying, 对 我只是想说
[25:25] sometimes, certain– certain sons of bitches, 有时候 一些众人皆知的恶棍
[25:27] they just need to be plain old eradicated. 就该用这种老办法铲除他们
[25:30] World’s just better minus them. 没有他们这个世界会更好
[25:31] Like Abu Ramal. 比如阿布·拉马尔
[25:33] But for the most part, you know, killing’s just bad. 但大部分情况下 杀人是不对的
[25:36] Yeah, absolutely. 当然了
[25:37] Except Poseidon. 除了波塞冬
[25:39] – Yeah, he’s got to go, too. – Got to go. -他也得死 -他得死
[25:41] I just don’t want you to get the wrong idea 我只是不想让你对我的看法
[25:42] – about me, okay? – Okay. -有误会 好吗 -好
[25:43] You got to see it like the yogis, okay? 你得像瑜伽师一样看问题 懂吗
[25:46] Destroying the negative to create the positive. 消除消极面以创造积极的一面
[25:50] “The dance of the Shivas” and all that. “湿婆之舞”之类的
[25:50] {\pos(176.625,238)}[湿婆是印度教的三大主神之一 是宇宙之王 湿婆之舞 是宇宙之舞 湿婆之舞是印度文化的象征]
[25:52] Murder the dark, so the– the light can be born. 抹杀黑暗 光明才能诞生
[25:56] You’re out of your damn tree, aren’t you? 你是疯了吧
[25:58] – Now you know where you got it from. – Great. -现在你知道你是遗传谁的了 -真赞
[26:01] Is there a BlueHawaii in there? 这里有个叫”蓝色夏威夷”的人吗
[26:03] Yeah, don’t just dillydally, come on in. 在呢 别磨蹭了 进来吧
[26:07] I assume you two desperados are Scofield’s guys. 我猜你们这俩小混混是斯科菲尔德的人吧
[26:12] Yeah. 是
[26:14] He get you out of prison, too? 他也把你们从监狱里救出来了吗
[26:16] No. 不是
[26:17] But I do owe him. 不过我确实欠他人情
[26:20] Where’d he break you out of? 他把你从哪救出来的
[26:21] Barranquilla, South America. 南美洲 巴兰基亚
[26:23] They were gonna eat my lunch down there, 那里的人要把我生吞活剥
[26:25] pretty boy like me. 谁让我长得这么俊俏呢
[26:27] Scofield took pity. 斯科菲尔德同情我
[26:30] Saw a talent in me, I guess. Got me out. 我猜是看到我有什么天赋 把我救了出去
[26:34] Said he might call on those talents some day in return, 他说可能哪天用得着我的天赋
[26:37] and now here we are. 而现在你们来了
[26:40] Soon as I put the touches on this, I’m yours. 等我润个色 我就帮你们
[26:43] Got bored waiting. 等得不耐烦了
[26:44] It’s incredible. 太厉害了
[26:46] Rebuild of Dealey Plaza, where JFK was shot. 重建了迪利广场 肯尼迪就是在那被刺杀的
[26:50] This here is a book depository. 这里是存书处
[26:55] Attention to detail like that, drive a man crazy. 这么纠结于细节 会让人疯掉的
[26:58] Look at me. I’m a crap house loon. 看看我 我就是个窝在家的疯子
[27:01] Excessive need to bring the past back to life. 我总执着于重温过去
[27:05] Make it real. 让它变得真实
[27:10] But enough of that. 不过够了
[27:14] Time for the real dance to begin, am I right? 该干正经事了 对吧
[27:21] We’re going to get him back, okay? 我们会把他救回来的 好吗
[27:23] We got your wild card ready to go. 你的”百搭牌”[外援]准备就绪
[27:28] Thank you. 谢谢
[27:31] Me that should be thanking you. 是我该谢谢你
[27:33] You brought me all this way. 一直以来 都是你罩着我
[27:34] We did it together. 是我们一起完成的
[27:35] We’ll be doing this together. 我们也会一起干下去
[27:39] You gave me family. 你给了我家人
[27:41] Seriously, thank you. 真的 谢谢你
[27:45] Speaking of family… 说起家人…
[27:51] Let’s go. 我们出发吧
[27:54] {\pos(74.005,198.718)}伊萨卡大学
[27:58] Don’t touch that, please. 请不要碰那个
[28:01] It’s not an option right now. 现在绝不能碰
[28:26] Now where is my son? 我儿子在哪
[28:28] You ask questions you know there isn’t a chance in hell 你明知道 你问的问题
[28:31] I’m gonna answer. 我绝对不会回答
[28:32] So we’re back to the game. 所以我们又回归博弈论了
[28:34] The truth is, we never left. 真相是 我们一直在博弈
[28:36] You’re not holding the cards. 你手里没有王牌
[28:38] – I am. – Are you? -而我有 -是吗
[28:40] Every law agency in the world is looking for you. 世界上所有的执法部门都在找你
[28:43] Doesn’t sound like a position of power to me. 你这处境可不像是能对我施压的样子
[28:45] If I get arrested, 如果我被抓了
[28:46] those servers will be released, 那些服务器就会被发布出去
[28:47] and everything you’ve done will be exposed. 你所做的一切都会曝光
[28:50] I’ll find them. I’ll destroy them. 我会找到它们 销毁掉
[28:53] Like I said, 我说了
[28:55] I’m holding the cards. 王牌在我手里
[28:59] Didn’t expect that. 真是出人意料啊
[29:01] It’s beneath you, Michael. 这未免有失你身份 迈克尔
[29:02] Let him go! 放他走
[29:10] Now that, I expected. 玩这招 我早料到了
[29:15] Thank you. 谢谢
[29:17] How about we drop it, lady? 还是把枪放下吧 女士
[29:20] You don’t think I expected this? 你以为我就想不到这一手吗
[29:22] We could do this all day. 我们可以一直这样玩下去
[29:23] Play contingency after contingency. 应急方案层出不穷
[29:26] But do you really want to do that? 但你真想这样吗
[29:28] No! David. Dammit! 不 大卫 该死
[29:30] Back off, or I kill him right now. 退后 不然我现在就杀了他
[29:34] And that must be the last of your contingencies. 这肯定是你的最后一招了吧
[29:37] Thank you so much for showing me, Michael. 感谢你的倾力表演 迈克尔
[29:41] Oh, yeah. 对了
[29:43] You should also know I called the FBI. 还应该告诉你 我打给了联调局
[29:45] An anonymous tip saying 一条匿名线报称
[29:47] that Kaniel Outis would be at this warehouse. 卡尼尔·乌提斯会出现在这个仓库里
[30:12] Keep clear. Moving to second position. 继续清场 去第二个地点
[30:14] Okay, they’re in the building. 听着 他们进来了
[30:16] There’s no more time. 没时间了
[30:17] The hard drives, 交出那些硬盘
[30:18] or we’ll start shooting your pieces. 否则我们就要开枪射你的”棋子们”[同伙]了
[30:19] Hand over the damn boy! 把男孩交出来
[30:21] Shut up. 闭嘴
[30:23] Lady, put the gun down, walk away, 女士 把枪放下然后走开
[30:25] as I cannot be held accountable for what’s about to happen. 否则我对接下来的事情可不负责
[30:27] He moves, shoot him! 他要动 你就开枪
[30:28] I killed a guy in a bar fight once. 我曾在酒吧斗殴时杀过一个人
[30:30] He was talking yang to my girl. Took me one second to do it. 当时他对我的妞儿爆粗口 而哥秒杀了他
[30:32] Don’t do it! 别出手
[30:33] You should listen to him. He’s a very smart man. 你该听他的 他可是个非常聪明的人
[30:35] I’m talking to you, Whip. 我是在跟你说话 维普
[30:38] It’s not worth dying for. This is my fight! 不值得为这事去死 这是我的战斗
[30:40] This is our fight. 这是我们的战斗
[30:41] We’ve come too far to let this son of a bitch win. 我们费尽心血 绝不能让这混蛋得逞
[30:43] This wasn’t the plan! 这本就不在计划之内
[30:44] Don’t do it! 别出手
[30:45] Some sons of bitches just got to go! 有些混蛋总得让他们滚蛋
[30:47] We’re the only ones who could do it. Ain’t that right, Pa? 我们是唯一能出手的人 对不对 爸
[30:48] David! 大卫
[30:49] Try me. 有种试试
[30:57] Whip! 维普
[31:01] No! 不
[31:06] Whip. 维普
[31:07] Whip. 维普
[31:09] Whip. This wasn’t the plan. 维普 计划本不是这样的
[31:13] David, stay with me. 大卫 挺住
[31:14] Stay with me, boy. Stay with me. 挺住 儿子 挺住
[31:16] The hard drives. Now. 交出硬盘 快点
[31:22] I got him. It’s okay, I got him. 有我在 没事的 有我在
[31:26] All right. 好
[31:35] It’s that way. 在那边
[31:40] Keep it calm, boy. 保持冷静 小子
[31:44] – Stay calm. – If he tries to play hero, too, -保持冷静 -如果他也想逞英雄
[31:46] execute him. 就杀了他
[31:52] David… 大卫
[31:56] You shot him, you bitch. 你开枪打了他 你个贱人
[31:57] He shouldn’t have tried me. 他本就不该惹老娘
[32:00] – Hands up! – Freeze! -举起手来 -别动
[32:01] Do it now! Federal agents! 快照做 我们是联邦探员
[32:03] Hands where I can see them! 把手放到我能看见的地方
[32:19] I’m… 我…
[32:20] I’m good. I got to s… 我没事 我得…
[32:22] see your face. 看见你的脸
[32:26] Freeze! Get your hands up! 别动 举起手来
[32:30] Go easy, son. 走好 儿子
[33:05] How we doing? 近来可好
[33:08] Better than you. 比你要好
[33:14] Thank God. 谢天谢地
[33:16] You okay? 你还好吗
[33:24] Up ahead, in the next bay. 前面 就放在下一个隔间
[33:31] I’ll take that call. 这电话我来接
[33:34] We got him, Michael. We got our boy. 找到了 迈克尔 救出我们儿子了
[33:42] Good news for you. 恭喜你啊
[33:45] But now you’ve got no reason to give me what I want. 但现在你也没必要给我我想要的东西了
[33:48] which kind of makes it bad news for you. 这对你来说也算是个坏消息
[33:52] Federal agents! 联邦探员
[34:20] You son of a bitch. 你个贱人
[34:32] The cabin. 那间小屋
[34:41] Gaines’ jacket. 盖恩斯的外套
[34:45] Camera, taking my picture. 摄像头 拍下我的样子
[34:53] Blanks. 空包弹[即没有弹头]
[34:55] You wanted me to take the gun from you back there. 刚才你是故意让我把枪从你手上抢走
[35:00] You’re better than I thought. 你比我原想的要厉害啊
[35:02] Re-framing me for the murder I actually committed. 把我犯下的谋杀罪再栽赃给我
[35:04] The one you framed me for. 是你栽赃给我的那个
[35:07] Michael, pick up the body, 迈克尔 搬走尸体
[35:09] make it look like it never happened. 清理现场 什么痕迹都不能留
[35:10] Genius, really. 真是天才 真的
[35:13] But no one will ever go for it. 可惜没人会相信
[35:14] The truth is whatever you tell people it is. 真相是你给世人展现的样子
[35:19] You taught me that. 你教我的
[35:22] Too bad the feds’ll be here in two minutes, 可惜两分钟后联邦探员就会赶到这里
[35:23] see your little diorama here, 看到你布置的场景
[35:25] and know it’s all bull. 就会知道这一切都是假象
[35:26] Except none of this will be here. 只是那时这些都不在了
[35:29] And neither will I. 我也不会在
[35:31] 大型卡车
[35:35] Bastard! 王八蛋
[36:28] This is for the last seven years. 这是为过去这七年
[36:35] Freeze! Get your hands up! 别动 举起双手
[36:37] Put ’em up! 举起双手
[36:39] It’s him! It’s Kaniel Outis! 是他 是卡尼尔·乌提斯
[36:43] Thank God you’re here. 幸好你们来了
[36:44] Thank God! 谢天谢地
[36:46] Thank God. 谢天谢地
[36:48] Thank God. 谢天谢地
[36:50] Hands up! 手举起来
[37:03] Thank God you guys got here when you did, 幸好你们及时赶到了
[37:04] that’s all I can say. 我的感激难以言表
[37:06] I mean, he would have… 否则他就会…
[37:07] I’d be dead right now. 否则我现在已经是死人了
[37:10] Look, if it’s okay with you guys, 如果你们同意的话
[37:11] I’d like to go home, clean myself up a bit. 我想回家 收拾一下
[37:13] As you can imagine, it’s been a long day. 你们也能想到 今天有够漫长的
[37:17] – That’s okay. – Thank you. -可以 -谢谢
[37:21] Jacob Anton Ness? 雅各布·安东·奈斯吗
[37:23] Can I help you? 有事吗
[37:24] You’re under arrest for the participation in the murder of Harlan Gaines. 你因涉嫌谋杀哈伦·盖恩斯被捕了
[37:27] If you’re talking about that nonsense in there… 如果你是指那些荒唐的布景…
[37:28] We’re talking about blood evidence found in your office 我们是指在你大学的办公室里发现的
[37:31] at the university. 血迹证据
[37:32] An office only you have access to. 只有你有进入权限的办公室
[37:35] Harlan Gaines’ blood. 哈伦·盖恩斯的血迹
[37:36] And blood will finally be spilled in its rightful place. “鲜血”终将洒在它应在的位置
[37:36] {\pos(188.625,238)}[那个终将”血”债”血”偿的正确所在]
[37:44] What? How… 什么 怎么会…
[37:55] These are the missing frames from the night of the killing. 这是那晚谋杀丢失的画面
[37:58] The ones Poseidon edited out. 是被波塞冬删去的画面
[38:00] Yes, I was there. I’ve never denied it. 没错 我当时在场 这一点我从未否认
[38:02] He forced me to… 他逼我去的…
[38:04] so he could frame me. 就为了陷害我
[38:07] So the blood evidence found in your belongings 所以你物品上的血迹证据
[38:09] was because he tasked you with disposing of the body. 是他让你处理尸体时留下的
[38:13] Correct. 没错
[38:15] And with the revelation of the additional blood evidence 加上在他大学办公室里发现的
[38:18] found in his office at the university, 另外的血迹证据
[38:21] it neatly supports your theory, doesn’t it? 恰好佐证了你的说法 对吗
[38:23] That he was there. 证明了他当时在场
[38:25] That he was the gunman. 证明了开枪的人 是他
[38:28] I guess I would have one question for you. 我想我只有一个问题问你
[38:35] – I’m director of the CIA. – I’m aware of that. -我是中情局局长 -我知道
[38:37] That’s why I sent you the e-mail with the evidence directly. 所以我才直接把证据发电子邮件给你
[38:41] My question is… 我的问题是
[38:43] would you be manipulating me, too? 谁知道你现在是不是也在操控我
[38:44] How would I do that? 我能怎么操控你
[38:46] Well… 这个…
[38:49] you look too closely at this evidence– 你要是仔细研究这些证据
[38:51] metadata in the pictures, degraded blood evidence– 照片元数据 腐化的血迹证据
[38:54] you might find some problems. 也许会发现些问题
[38:56] Depends how motivated you are to look closely. 就看你有多想仔细地研究这些证据了
[38:59] Poseidon killed your deputy director. 波塞冬杀死了你的副局
[39:00] He was a cancer inside your agency for years. 他是你们机构中滞留多年的毒瘤
[39:04] I’ve shown you his face! 我让你看到了他的真面目
[39:05] Now, calm down. 镇定
[39:07] You should know that we have Mr. Ness’ accomplice, 你要知道我们抓到了奈斯先生的同伙
[39:12] Andrew Nelson, in custody, 安德鲁·尼尔森 已被拘禁
[39:14] thanks to your brother, 多亏了你哥哥
[39:16] Once we saw your e-mail, 看完你的电子邮件
[39:18] we interrogated him. 我们就审讯了他
[39:19] He’s fully disclosed 21-Void’s conspiracy 他对”21号空间”的阴谋供认不讳
[39:23] to frame you for the murder of Harlan Gaines 包括他曾把谋杀哈伦·盖恩斯的事栽赃给你
[39:26] and bury your identity by giving you a new one: 隐瞒你的身份 给了你一个新名字
[39:29] Kaniel Outis. 卡尼尔·乌提斯
[39:31] What does that mean? 所以呢
[39:32] It means… 所以…
[39:36] …you’re free to go, Mr. Scofield. 你自由了 斯科菲尔德先生
[39:48] You don’t know how long I’ve waited to hear someone call me that. 你不知道我等别人叫我这个名字等了多久
[40:02] One other thing. 还有一件事
[40:05] The level of ingenuity that you displayed with all of this– 你的这整个计划极其周密
[40:08] we could use a person like that. 我们需要你这样的人才
[40:10] I am not looking for a job. 但我现在不想找工作
[40:12] Right. 好吧
[40:21] There is one thing you can do for me. 你倒是可以为我做一件事
[40:29] You liking it here? 你喜欢这里吗
[40:30] It’s strange. 感觉很奇怪
[40:32] Being alive again. 重获新生
[40:35] Not running. 不再四处逃亡
[40:39] Yeah. 是啊
[40:41] I’ve been running, too. 我也曾经四处逃亡
[40:44] I know. 我知道
[40:50] Why’d you call her? 你为什么联系她
[40:53] Because I knew you wouldn’t. 因为我知道你不会
[41:01] What’s really strange is… 真正奇怪的是…
[41:04] things actually working out. 这一切竟然真的成了
[41:08] Yeah. 是啊
[41:15] I love you. 好兄弟
[41:18] I love you, too. 好兄弟
[41:21] He’s better at getting himself into… 他更擅长让自己卷入…
[41:26] He’s stubborn. 他很固执
[41:29] – Hey. – Hey, babe. -嗨 -亲爱的
[41:41] {\pos(73.327,152.811)}伊利诺斯州
[41:41] {\pos(66.512,175.294)}乔利埃特
[41:41] {\pos(94.975,197.242)}福克斯河州立监狱
[41:48] Not used to guys smiling, coming in here. 我还真不习惯有人笑着进来
[41:50] Yeah, just not planning on sticking around long, 因为我并不打算长住
[41:53] that’s all. 就这样
[41:54] Yeah, right. 好吧
[42:01] Have a good one. 好好享受吧
[42:21] No. No, no, no, no, no, no, no! No! No! 不 不 不
[42:26] Guard! Guard! 狱警 狱警
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号