Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:04] Malcolm? 马科姆
[00:07] Malcolm, listen to me. 马科姆 听我说
[00:09] I wa– I want you to remember something. 你要记住一件事
[00:11] Dad… 爸爸
[00:24] Dad. 爸爸
[00:26] Dad, what’s in here? 爸爸 这里面有什么
[01:14] “I am thankful for my past and its many lessons.” “我感激我的过去和它给我的诸多教诲”
[01:19] I am thank… 我感激…
[01:43] You shouldn’t be down here. 你不该下来的
[01:45] Where’s the girl? 那女孩呢
[01:47] We don’t know. 我们不知道
[01:51] But we did find other things. 但我们有其他发现
[01:54] You were right. 你是对的
[01:56] Your dad was going to kill me. 你爸爸的确打算杀了我
[02:06] Come on. 走吧
[02:14] Hello, Mother. 喂 妈妈
[02:15] Morning, sunshine. Join me for brunch. 早 帅哥 跟我一起吃早午饭吧
[02:17] Adolpho’s outside with the car. 阿道波开车在你门外等着
[02:19] Listen, I’m a little busy, so… 我挺忙的
[02:21] Are you gonna eat a meal today? 你今天还打算吃顿饭吗
[02:24] One would assume. 应该吧
[02:25] Then you can do it with me. 那就跟我一起吃吧
[02:33] So I said, “If you sit me next to Huma Abedin 我就说”如果你又让我跟胡马·阿布丁
[02:35] “And that Madoff woman again, 和那个麦道夫女人坐一起
[02:37] I swear, I will throw a splendid fit.” 我发誓 我会大发雷霆的”
[02:40] Now I’m at a table of Sacklers. 现在我跟赛克勒家坐一桌了
[02:45] I hate The Met. 我恨大都会博物馆晚宴
[02:47] I hope I’m not boring you. 希望我没让你无聊了
[02:49] Uh, sorry, uh, work’s blowing up. 抱歉 工作太忙了
[02:52] Our scanners just picked up a call. 我们的警用电台刚收到一则呼叫
[02:53] Four dead bodies in Brooklyn Heights. 布鲁克林高地发现四具尸体
[02:55] – Quadruple homicide? – Crazy, right? -四尸案 -真疯狂 是吧
[02:58] Network might even break into coverage for it. 电台可能会开始报道
[03:00] Fingers crossed. Love you. Mean it. 祝我好运 爱你 真的
[03:02] Bye. 再见
[03:05] Well, nothing like a little murder 没什么比凶杀
[03:07] to cheer you up. 更能让你高兴了
[03:13] You look exhausted. 你看上去好疲倦
[03:14] Yeah, well, not sleeping will do that. 那是失眠的效果
[03:18] Night terrors? 夜惊吗
[03:22] Yes. 对
[03:25] Are you being safe? 你安全吗
[03:27] The mouth guard, the restraints? 护口器 束缚装置
[03:30] The nightmares always did require a seat belt. 噩梦总需要系安全带
[03:37] I know what’s triggering them. 我清楚是什么引起的
[03:39] Seeing your father again. 再见到你父亲
[03:42] What? 什么
[03:43] No, I-I promised you, I haven’t seen him in years. 不 我保证 我很多年没见过他了
[03:46] I know that. 我知道
[03:48] I just meant that he’s been featured on the news lately 我是指他近来又上了新闻
[03:51] with that… 因为…
[03:52] copycat story. 那个模仿犯的事
[03:54] The media loves a charismatic serial killer. 媒体就喜欢有魅力的连环杀手
[03:57] Right. Of course. 是啊 没错
[04:02] What are you not telling me? 你有什么瞒着我
[04:09] These nightmares… 这些噩梦
[04:12] I’ve been seeing new things about that night, 我回忆起了那晚的新片段
[04:16] and, uh… 还有
[04:17] The girl in the box? 箱子里的女孩吗
[04:20] Again with the girl in the box. 又是那个箱子里的女孩
[04:24] They never found her. She didn’t exist. 他们没找到她 她不存在
[04:27] – Never found doesn’t mean never existed. – Malcolm! -没找到不代表不存在 -马科姆
[04:30] The guilt you wear like a millstone around your neck, 你把愧疚当磨石一样挂在脖子上
[04:32] it will crush you. 那会压碎你的
[04:35] Stop. 停下吧
[04:35] I can’t. 我做不到
[04:37] I have to find out what happened to her, 我必须知道发生了什么 她
[04:40] to me and-and… 我…
[04:41] I know what happened. 我清楚发生了什么
[04:43] You snuck into your father’s hobby room, 你溜进了你父亲的爱好室
[04:45] you found photos of his victims, his plans. 你发现了他受害人的照片 图纸
[04:50] Enough evidence to put him away for a hundred lifetimes. 足够让他做一百辈子牢的证据
[04:53] – But there wasn’t any girl. – What if there was? -但根本没有什么姑娘 -如果有呢
[04:55] There has to be a reason I keep seeing her. 我总看到她肯定是有原因的
[04:57] No, there doesn’t! 不 没有
[05:00] Nightmares aren’t real, Malcolm. 噩梦不是真的 马科姆
[05:02] And neither was she. End of story. 她也不是 结束了
[05:04] As an investigator, 作为调查员
[05:05] “end of story” rarely means “case solved.” “结束了”很少是”案件告破”的意思
[05:08] And that’s your problem. 那就是你的问题
[05:09] You think life is a case to be solved. 你把人生当做待侦破的案子
[05:11] Sometimes it’s just a tragedy to be endured. 有时它只是需要忍受的悲剧
[05:20] Let me guess. 我猜猜
[05:22] Lieutenant Gil Arroyo of the NYPD has a new case 纽约警局的吉尔·埃偌佑副队又有新案子
[05:25] only you can solve. 而只有你能破
[05:31] City boy. 城里小子
[05:33] All right, talk later. 回聊
[05:36] You land a quadruple homicide 你碰上了四尸案
[05:37] and don’t call me right away? 居然不马上告诉我
[05:39] – I’m hurt, Gil. – Don’t be. -我好受伤 吉尔 -少来
[05:40] I had to clear you consulting with the brass. 我得向上级申请让你来做顾问
[05:43] Sure you’re up for this? 你真能行吗
[05:45] After the copycat, I thought you might take a break. 我以为模仿犯之后 你需要休息会儿
[05:47] Me? 我
[05:48] Never. I’m great. 才不 我很好
[05:51] Completely cool, 100%. 完全没问题 百分百
[05:54] You should have said 90. 100, I know you’re lying. 你该说90%的 百分百肯定是撒谎
[05:58] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[05:59] I need that brain of yours. 我需要你的脑子
[06:00] This crime scene is seriously messed up. 这犯罪现场太可怕了
[06:03] Well, that’s my specialty. 那是我的专长
[06:06] Thank you, Rob. 谢谢 罗伯
[06:07] We’re coming to you from Brooklyn Heights. 我们在布鲁克林高地为您报道
[06:08] We haven’t gotten official word, 我们尚未得到正式消息
[06:10] but sources tell us that the four victims 但据消息源称 四位死者
[06:12] were all members of the same family. 均来自一个家庭
[06:16] Oh, hell no. 不是吧
[06:18] Oh, hell yes. Dani. 是的 黛妮
[06:21] – Jamie. – It’s JT. -杰米 -是JT
[06:23] Guess Gil’s putting the team back together. 看来吉尔又重组这个团队了
[06:26] – Is he, now? – Nothing’s official. -是吗 -还没正式定下来
[06:28] Bright’s just consulting, 布莱特只是来顾问
[06:29] not touching the evidence or questioning witnesses. 不许碰证物 不许询问目击者
[06:31] – Got it? – Got it. Great. -知道了吗 -知道 好
[06:33] And good morning. 早上好
[06:40] Now… what were you thinking? 你是怎么想的
[06:43] – Did he say team? – He’s just… -他说”团队”吗 -他只是…
[06:47] he chopped a man’s hand off with an axe. 他拿把斧子砍下了一个人的手
[06:49] And saved his life. 还救了他一命
[06:53] Bright’s the best profiler around. 布莱特是最优秀的侧写师
[06:55] Nobody else can get inside the mind of a killer like him. 没有别人能像他那样了解一个杀人犯的心理
[06:57] Yeah, a chip off the old block. 是啊 有其父必有其子
[06:58] What do we know about them? 我们对他们有什么了解
[07:01] The Boutsikaris’ were a shipping family. 布奇凯瑞一家是航运家庭
[07:04] Aristos was the father; founded the company 阿里斯托是父亲 跟妻子在希腊
[07:06] with his wife Cora back in Greece. 成立了他们的公司
[07:08] The children, Jeffrey and Helen, 孩子们 杰弗里和海伦
[07:10] grew up here and ran the family business. 从小在这里长大 经营家族事业
[07:13] Neighbors didn’t hear anything unusual. 邻居没听到什么异常的声响
[07:14] No signs of forced entry. 没有强行入室的痕迹
[07:15] Staff made the meal, left at 8:00. 佣人们做完了晚餐 八点离开
[07:17] When they returned this morning, they found this. 今天早上回来后就发现了这一幕
[07:19] Was was Aristos the only one with his mouth sewn shut? 为什么只有阿里斯托的嘴巴被缝上了
[07:23] What was the killer trying to say? 凶手想表达什么
[07:26] Or… 或者
[07:27] – stop Aristos from saying? – Stop! You’re too close. -阻止阿里斯托说什么 -住手 你靠太近了
[07:32] Special Agent Bright. 特别探员布莱特
[07:33] Uh, it’s me, Edrisa. 是我 艾德里莎
[07:38] – You’re, um… too close. – I’m sorry, Dr. Tanaka. -你靠太近了 -对不起 田中医生
[07:42] Or is it Ms. Tanaka? 还是应该说田中小姐
[07:44] Ms. Ms. Ms. Tanaka, definitely. 小姐 当然是田中小姐
[07:47] It’s so good to see you. 见到你真好
[07:49] I’m gonna wait in the car, cool? 我去车里等着 行吧
[07:50] I take it they were poisoned? 我想他们是中毒而死的吧
[07:52] I take it you are right. 我想你是对的
[07:57] So, there’s no evidence of external trauma. 没有外伤的痕迹
[08:01] Uh, the cyanotic discoloration of the lips 嘴唇发青
[08:03] indicates that they ingested poison, 说明他们摄入了毒素
[08:06] uh, but I won’t know specifics until I do my tox screen. 但是我得先做毒理分析 才能知道细节
[08:08] What are you seeing, Bright? 你有什么发现 布莱特
[08:11] This wasn’t a dinner. 这不是聚餐
[08:13] It was an obligation. 而是被强迫的
[08:18] How do you know? 你怎么知道
[08:19] Four separate meals. 四份不同的餐点
[08:21] Four separate cuisines. 四道单独的菜
[08:23] They even have their own condiments and serving dishes. 他们甚至都有各自的调味料和餐盘
[08:26] This family didn’t share anything. 这一家人没共享任何东西
[08:28] Someone demanded they attend. 是有人要求他们参加的
[08:31] I’m betting on Aristos, the father. 我打赌是阿里斯托 那个父亲的要求
[08:34] He does know about bad dads. 他倒是很了解坏爸爸
[08:35] And since there was no forced entry, 由于没有强行入室的痕迹
[08:38] We can assume they knew the killer and let him in. 我们可以假定他们认识凶手 是他们让他进屋的
[08:45] What’s this discoloration? 这种褪色是怎么回事
[08:48] Vitiligo. 白癜风
[08:49] So the disease causes the skin to lose pigment. 这种疾病会导致皮肤失去色素
[08:51] There’s also fresh bruising 脸颊两侧也有
[08:53] on either side of the face. 新的淤伤
[08:55] He’s also been crying. 他还哭过
[08:57] Crying… bruising… 哭 淤伤
[09:02] The killer held his head so he couldn’t look away. 凶手抓着头 让他不能看向别处
[09:05] Aristos was forced to watch. 阿里斯托被迫看着
[09:11] That’s why they were tied up. 所以他们都被绑着
[09:13] This wasn’t only murder, it was torture. 这不仅仅是谋杀 还是折磨
[09:16] Targeting the father, Aristos. 目标是父亲 阿里斯托
[09:18] He had a front row seat at his family’s execution. 让他近距离看着自己的家人被杀害
[09:20] The killer must have poisoned Aristos 凶手肯定是在其他人死后
[09:22] after the others died. 毒死了阿里斯托
[09:23] There’s also a postmortem incision in his epigastric area. 他的上腹部也有死后切开的伤口
[09:27] Why would he do that? 他为什么要这么做
[09:28] Give me a sec, I’ll take a look. 稍等一下 我检查一下
[09:30] So, we’re dealing with a highly organized killer, 这是一个非常有组织的凶手
[09:33] enacting a methodical plan with Aristos as the target. 他针对阿里斯托做了一个很有条理的计划
[09:42] Excuse me. 不好意思
[09:43] – Hello? – Malcolm, my boy, it’s Dad. -喂 -马科姆 好孩子 是爸爸
[09:48] What? 什么
[09:48] – How the hell do you have a phone? – Oh, I don’t, -你怎么会有电话 -我没有
[09:51] I have “Phone time.” 我有”电话时间”
[09:53] A critical distinction. 区别大了
[09:54] My calls had been exclusively reserved 我的电话原本是专门用来
[09:56] for my medical consultations, 进行我的医疗咨询的
[09:58] but I was able to pull a few strings 但是我疏通了点关系
[10:01] to help the NYPD and their newest profiler. 来帮助纽约警局和他们最新的侧写师
[10:06] So, I heard about this quadruple homicide. 我听说了这起四尸案
[10:10] That’s quite a story. 真是惨绝人寰啊
[10:15] How do you even know I’m here? 你怎么知道我在这里的
[10:17] Oh, my. What, you’re actually on the scene? Oh, that’s great. 天啊 你就在现场吗 太好了
[10:20] Go-go stand behind your sister! 快去站在你妹妹身后
[10:22] Go on, I-I’ll bet I’ll be able to spot you! 快 我肯定能看到你
[10:25] – No. – No. -不 -不
[10:27] No. No, you’re busy. Of course. I get it. I get it. 不 你很忙 当然了 我明白
[10:34] So tell me about the bodies. 和我说说尸体的事
[10:39] Every killer leaves their own unique signature. 每个凶手都会留下他们独特的标记
[10:43] Now, I want to hear all the details. 我想听听所有的细节
[10:47] I want to really be able to see it in my head. 我要在我脑子里重构这一切
[10:50] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[10:53] Oh, don’t be a killjoy. 不要这么扫兴
[10:55] I have so much to offer. 我有很多事能教你呢
[11:00] Now, we’re both obsessed with murder. Like father, like son. 我们都痴迷于凶案 有其父必有其子
[11:12] Wrong number. 打错电话了
[11:17] Sna… 蛇…
[11:20] Sna… 蛇…
[11:21] Snakes! 蛇….
[11:31] Snakes! 蛇
[11:35] What the hell? Where’d they come from? 搞什么 这是哪来的
[11:39] They were inside the victim. 它们在死者体内
[11:42] The killer inserted them through the abdomen. 凶手是从腹部把它们塞进去的
[11:45] Hey, seal the perimeter! 封锁外围
[11:47] And put a rush on ESU. 赶紧联系应急服务单位
[11:49] Edrisa, I need you to move away from the body. 艾德里莎 赶紧离尸体远一点
[11:51] I can’t. There’s one on me. 我动不了 有一条爬到我脚上了
[11:54] It’s okay. Don’t move. 没关系 别动
[11:56] How do you know they’re not poisonous? 你怎么知道它们是无毒的
[11:58] Oh, they’re very poisonous. 它们毒性很大
[12:00] The black mouth, coffin-shaped head. 黑色的嘴巴 棺材形的头
[12:02] These are black mambas. 这是黑曼巴
[12:04] What are you doing? 你干什么
[12:05] It’s okay. I had a few snakes as a kid. 没关系 我小时候养过几条蛇
[12:08] Of course you did. 一点都不意外
[12:11] – How you doing, Edrisa? – I can’t move. -你怎么样 艾德里莎 -我动不了
[12:14] That’s good. Your brain is protecting you. 很好 你的大脑在保护你
[12:17] There’s a part of the cerebellum called the vermis. 小脑中有一部分叫蚓部
[12:19] It’s one of the more primitive parts of the brain. 这是大脑中比较原始的部分之一
[12:21] When you’re afraid, it can freeze your motor functions. 你害怕的时候 它能让你丧失运动功能
[12:24] That’s fascinating. 真是太奇妙了
[12:25] Right? I know. 对吧 我也觉得
[12:27] For a million years, our brains have been freezing us 一百万年来 我们的大脑让我们一看到蛇
[12:30] at the sight of snakes. 就会静止不动
[12:32] Which makes sense. 这是有道理的
[12:37] ‘Cause if we don’t move, we’re not a threat. 因为如果我们不动 我们就不是威胁
[12:42] Slow breaths, Edrisa. 慢慢呼吸 艾德里莎
[12:48] But when we do move… 但是等我们一动…
[12:58] Secure those snakes. ESU is coming. 看住这些蛇 应急服务单位马上来了
[13:00] – You’re okay. – Thank you. -你没事了 -谢谢你
[13:06] Okay, you can stay for one more case. 好吧 你可以再待一个案子
[13:12] This is Bright. 我是布莱特
[13:13] Leave a message. 请留言
[13:16] Hello, Malcolm, it’s your dad. 你好 马科姆 是爸爸
[13:18] I heard more about the case. 我又听说了点案子的事
[13:21] Gruesome stuff. 真够残忍的
[13:22] Anyways, if you want to bounce around some ideas, 不管怎么样 如果你想交流想法
[13:26] give me a call. 给我打电话
[13:36] – Edrisa? – Is fine. Don’t worry. -艾德里莎怎么样了 -没事 别担心
[13:40] She’s already back to work. Got her tox screen. 她已经继续工作了 毒理分析结果出来了
[13:42] The Boutsikaris were poisoned with metoprolol, 布奇凯瑞一家都是被美托洛尔毒死的
[13:44] – a beta blocker. – Nasty stuff. -这是一种β阻滞药 -真下作
[13:46] Killer used it to shut down their hearts. 凶手用这种药让他们心脏停跳
[13:48] Well, they certainly had enemies. 他们当然有敌人
[13:49] The family made their money in the shipping trade. 这家人是做航运业赚钱的
[13:51] You know how many shifty people they dealt with? 你知道他们和多少不法分子打交道吗
[13:53] They have been involved 他们这些年来
[13:53] in hundreds of lawsuits over the years. 被牵扯进数百起诉讼
[13:55] Government fines. They were even investigated by Interpol. 还有政府罚款 他们甚至被国际刑警调查过
[13:58] Oh, family of snakes. Maybe that’s the message. 如毒蛇般阴险的家族 可能这是要传达的讯息
[14:00] A business associate after revenge. 一个寻求报复的生意伙伴
[14:02] No, this crime scene didn’t feel like business. 不 这个犯罪现场不像是生意纠葛
[14:05] It felt personal, like it was directed at Aristos. 更像是私人恩怨 直接针对阿里斯托
[14:08] Don’t all murders seem personal to you? 是不是所有谋杀在你看来都是私人恩怨
[14:09] – JT, shut up. – You’re a dick. -JT 闭嘴 -你就是个混蛋
[14:12] No. JT’s right. We’re-we’re not gonna get anywhere 不 JT说得对 除非说开这个问题
[14:14] until we move through this, so let’s do it. 否则我们不会有任何进展 那就来吧
[14:17] Hi. 你好
[14:18] My name’s Malcolm Bright, 我叫马科姆·布莱特
[14:19] but I was born Malcolm Whitly. 但我出生时的名字是马科姆·惠特利
[14:22] My father is Dr. Martin Whitly, 我父亲是马丁·惠特利医生
[14:24] one of the most notorious serial killers since Jack the Ripper. 自开膛手杰克以来最臭名昭著的连环杀手之一
[14:27] Killed 23 people, at least. 至少杀害了23个人
[14:30] All while raising me as the perfect dad. 与此同时他是个好爸爸 把我养大
[14:33] Yes, he’s a psychopath, but I’m not. 是的 他是个精神变态 但我不是
[14:38] I’m just me. 我只是我
[14:41] What else can I tell you? 还有什么我能告诉你的呢
[14:43] Was it, um… like– 这感觉…
[14:47] Was it weird? 这感觉奇怪吗
[14:49] Having a serial killer for a father? 有一个连环杀手父亲吗
[14:52] Yeah. It was super weird. 是的 这感觉非常奇怪
[14:59] Okay. Good talk. 好的 聊得不错
[15:01] Now, back to those snakes. 现在回到那些蛇
[15:03] In mythology, snakes represent fertility, 在神话中 蛇代表繁殖
[15:06] guardianship and vengeance. 守护和复仇
[15:08] I’m gonna take a wild guess and say it was vengeance. 我要大胆猜测是复仇
[15:10] – At Aristos. – Yes. Right. -针对阿里斯托 -是的 没错
[15:13] Our killer was so angry, he destroyed an entire family. 我们的凶手非常愤怒 所以消灭了整个家族
[15:16] We may be dealing with a family annihilator. 我们面对的可能是一个灭门杀手
[15:18] – What’s the MO? – Well, there are several classifications. -作案手法呢 -有几种类型
[15:21] The self-righteous blame their mother, 自以为正义类的怪罪他们的母亲
[15:23] the anomic fear financial ruin, 道德失范类的害怕经济损失
[15:25] the paranoid kill to protect their family 偏执多疑类的杀人是为了保护家人
[15:27] from a perceived threat, 免受他感知到的威胁
[15:28] the disappointed want love. 失望受挫类的想得到爱
[15:31] They’re usually male, struggle with depression 他们通常是男性 受到抑郁折磨
[15:33] – and often kill themselves afterward. – But not this one. -通常在犯罪后会自杀 -但这个没有
[15:35] Are we sure there aren’t any more family members? 我们确定没有其他家庭成员了吗
[15:37] I’ll circle back with the DMV, Social Security office. 我会联系车管局和社会保险部门
[15:46] You gonna answer that? 你要接电话吗
[15:50] No. 不
[15:51] This is Bright. Leave a message. 我是布莱特 请留言
[15:55] I respect that you’re conflicted about picking up, 我尊重你对接电话的纠结
[15:57] but as Oscar Wilde said, 但正如奥斯卡·王尔德所说
[15:59] “The only way to fight temptation is to yield to it.” “抵抗诱惑的唯一办法就是屈服”
[16:03] Oh, it’s Dad, by the way. 顺便说一句 我是老爸
[16:06] Give me a call. 给我打电话
[16:07] Malcolm, Dad. Remember Bradford Bishop? 马科姆 是老爸 你记得布拉福德·毕夏普吗
[16:09] Killed five members of his family in ’76 76年杀害了他的五个家人
[16:12] and was never caught? 从来没有被抓获
[16:13] I always wondered… 我一直想知道…
[16:15] Well, phone time is ending for the day. 今天的电话时间结束了
[16:18] A total bust. Thanks for that. 完全失败 谢谢你了
[16:19] I really would like to speak with you. 我真的很想和你说说话
[16:21] You sounded tired on the phone. 你在电话里听起来很累
[16:22] You know, maybe I can help with that. 也许我可以帮上忙
[16:23] I don’t know. Help with anything. 我不知道 帮任何忙都行
[16:25] I just want to help, damn it! 我只想帮忙 该死的
[16:31] Well, hopefully, we can speak tomorrow. 希望我们明天可以说上话
[16:34] Goodbye, my boy. 再见 我的儿子
[16:53] So, Aristos had another son? 阿里斯托还有一个儿子吗
[16:55] Yes, sir. Liam Hauser. 是的 长官 利亚姆·豪瑟
[16:57] He changed his name five years ago back in Greece 他五年前在希腊改了名字
[17:00] after he and his dad had a falling out. 因为他和他爸闹翻了
[17:03] He could be our family annihilator. 他可能是我们要找的灭门杀手
[17:04] Or the next victim. 或者是下一个被害人
[17:08] What is this place? 这是什么地方
[17:09] No idea, but the building’s deed’s in Liam’s name. 不知道 但这栋楼的地契在利亚姆名下
[17:12] There he is. 他在那儿
[17:16] – Liam? – NYPD. -是利亚姆吗 -纽约警局
[17:18] You have a minute to answer a few questions? 你有时间回答几个问题吗
[17:24] Yeah. 好的
[17:25] Sure, what can I do for you? 没问题 你们有什么需要
[17:27] Have you spoken to your family recently? 你最近和你家人说过话吗
[17:30] No. Not in, like, five years. 没有 我们五年没说话了
[17:33] We’re-we’re not close. 我们并不亲
[17:35] Why? What’s up? 为什么 怎么了
[17:38] Well, I hate to be the one to tell you this… 我也不想告诉你这个坏消息…
[17:40] They were murdered. 他们被谋杀了
[17:49] Well, uh, like-like I said, I don’t, uh… 就像我刚说的 我不…
[17:53] Wait, do you not know who did it? 等等 你们不知道是谁干的吗
[17:56] Not yet. We were hoping that you could help us figure that out. 还不知道 我们本希望你可以帮我们搞清楚
[17:59] I-I got no clue. 我不知道
[18:00] Like I said, I haven’t seen them in years. 就像我刚说的 我已经几年没见他们了
[18:04] What happened? 他们是怎么遇害的
[18:05] There were poisoned. 是被毒死的
[18:06] And snakes were left behind at the scene. 犯罪现场留下了蛇
[18:11] That mean anything to you? 这能让你想起什么吗
[18:14] No. 不
[18:16] Those are some pretty serious gloves you have there. 你的那副手套很厉害啊
[18:18] Double Kevlar? Custom-made? 双层合成纤维 特别定制的吗
[18:23] Sorry, uh, do you mind if I just… 不好意思 你们介意我…
[18:25] take a breather? 休息一下吗
[18:27] This is just, it’s all so… 这一切太…
[18:29] Wait here. 在这里等着
[18:33] Wait, wait. Hold up. 等等 等等 先别动
[18:36] What the hell is that sound? 这到底是什么声音
[18:37] What’s that smell? 这是什么气味
[18:52] He’s a black market animal dealer. 他是个黑市动物贩子
[18:53] Damn it, Bright, I told you to wait. 该死的 布莱特 我叫你等着
[19:36] Liam. 利亚姆
[19:37] We just want to talk. 我们只想谈谈
[19:49] Bright? 布莱特
[19:51] That way. 在那边
[19:53] Bright. 布莱特
[19:58] It’s fine. 没事的
[20:00] Fine. It was just a small one. 没事 这只是条小蛇
[20:02] Probably not e… 八成都没…
[20:05] This is Detective Powell with the 1-6. 我是鲍威尔警探 正外出执行任务
[20:07] I got a 10-13, I need an ambulance. 有人受伤 我需要一辆救护车
[20:10] Bright? Bright. 布莱特 布莱特
[20:12] I need you to look at me, okay? You’re gonna be fine. 你看着我 好吗 你会没事的
[20:14] You’re gonna be fine. 你会没事的
[20:15] Breathe. Breathe. Bright. 深呼吸 深呼吸 布莱特
[20:18] No, no, no, no. Bright. 不不不 布莱特
[20:20] Help is coming. 救援马上就来
[20:24] Dad? 爸爸
[20:30] Dad, what’s in here? 爸爸 这里面有什么
[20:46] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[20:47] It’s all gonna be okay. 一切都会没事的
[20:54] Hello? 有人吗
[20:57] – Where is… – Oh, my God. -这里是哪… -天呐
[20:58] Hello? 有人吗
[20:59] Get Dr. Canter. He’s awake. 去找坎特医生 他醒了
[21:00] W-What’s in this? W-What drug did you give me? 这里面是什么 你们给我用了什么药
[21:02] I need to be able to wake up! 我必须得醒来
[21:04] – I need to be able to wake up. – It’s all under control. -我必须得醒来 -一切在我们控制中
[21:06] What did you give me?! 你们给我用了什么药
[21:11] Liam Hauser has asked me to relay a message. 利亚姆·豪瑟让我来递句话
[21:14] Why you? 为什么是你
[21:16] It’s my understanding Mr. Hauser 据我所知 豪瑟先生
[21:18] was estranged from our victims. 与被害人疏远
[21:21] Well, I’ve represented the Boutsikaris family for some time, 我代理布奇凯瑞家族事务很多年了
[21:23] and Liam knows, 利亚姆知道
[21:25] in spite of their schism, 尽管他们之间有分歧
[21:26] I’ll do my best to protect him. 我会尽全力保护他
[21:29] Let me guess, he didn’t do it? 我猜猜 不是他干的
[21:30] That said, he would be willing to come in 即便如此 他还是愿意来警局
[21:33] and discuss your homicide investigation… 与你们谈谈这起凶杀案的调查
[21:35] Great. 很好
[21:36] …if you can guarantee he won’t be charged 前提是你能保证他不会
[21:39] with anything in connection with his import-export business. 因与他进出口生意相关的事情被起诉
[21:41] That’s a non-starter. 这就没法谈了
[21:43] I’ve got a guy in the ER because of him. 我手下有个人因为他进了急诊室
[21:47] Look, I got a warrant out for Liam’s arrest. 听着 我已经把利亚姆的逮捕令发放出去了
[21:50] If you really cared about your client… 如果你真的在乎你的委托人
[21:51] His father was my client and friend. 他的父亲才是我的委托人 也是我的朋友
[21:56] I’m sorry. 抱歉
[21:58] Yeah. Let me know if I can help. 没事 需要帮忙请联系我
[22:12] Knock, knock. 敲敲门
[22:13] They can’t force me to stay. 他们不能强迫我留在这儿
[22:14] Aw, is that how you talk to your “in case of emergency” person? 你就是这样跟你的紧急联系人打招呼的吗
[22:18] Since when did you get back into snakes? 你什么时候又开始养蛇了
[22:21] I’m not. Tell them I’ll sign the discharge AMA. 我没有 告诉他们我愿意签不遵医嘱出院责任书
[22:24] They don’t even know how you’re awake. 他们都不知道你怎么会醒来
[22:26] You were given some serious sedatives. 他们给你用了很多镇静剂
[22:27] What was it, fentanyl? 什么 芬太尼吗
[22:29] I take that in my morning coffee. 我都是兑在早上的咖啡里喝的
[22:30] – Not something to brag about. – Look, -这并不是值得炫耀的事 -听着
[22:32] I don’t take sedatives anymore, okay? 我早就不服用镇静剂了 好吗
[22:35] If I can’t wake up, it’s like I’m trapped in there. 我要是醒不来 就像被困在噩梦里一样
[22:39] With Dad? 和爸爸一起
[22:42] Yeah. 对
[22:45] Someone’s getting a call. 有人打电话给你
[22:51] 17 missed calls? Who the hell would… 17个未接来电 谁会…
[22:53] It’s, uh, nobody. 没谁
[23:01] How did your nightmares get so intense? 你的噩梦什么时候变这么严重了
[23:03] Was it coming home? The copycat case? 是因为回家吗 还是模仿犯的案子
[23:07] Too much Dad on the brain? 太常想到爸爸了吗
[23:10] Something like that. 算是吧
[23:17] It’s okay, you can tell me. 没事的 你可以告诉我
[23:23] Hello, Malcolm. It’s Dad. 喂 马科姆 是爸爸
[23:25] Holy… 天…
[23:26] Dad again, it’s almost 4:30… 还是爸爸 快4点半了
[23:29] Hey, kiddo, it’s your father. 孩子 我是你爸
[23:30] Sun’s beginning to set… Dad here. 太阳开始下山了 是爸爸
[23:33] I have thoughts on the case. 我对案子有些想法
[23:35] Does Mom know about this? Of course not. 妈妈知道这事吗 当然不知道
[23:38] If she knew, you wouldn’t be in a hospital, you’d be in a morgue. 她要是知道 你就不会进医院 直接进停尸房了
[23:40] – She can never know. – Have you lost your mind? -不能让她知道 -你疯了吗
[23:42] These nightmares, they’re new, Ains. 那些噩梦里有新的画面 安斯
[23:44] It’s like my subconscious is trying to show me something. 就好像我的潜意识想给我看什么东西一样
[23:46] Like what? 比如呢
[23:49] Lost memories. 失去的记忆
[23:51] I think there’s some missing time 我想在我发现箱子里的女孩
[23:52] between when I found the girl in the box 和我打电话报警之间
[23:54] and when I called the cops. 有一段时间我失忆了
[23:55] – How much time? – I don’t know. -多长时间 -我不知道
[23:58] Dad’s the only one who can help me understand it 只有爸爸能帮我弄明白
[24:01] and remember it. 帮我记起
[24:02] You think our serial killer father is gonna help you? 你觉得我们的连环杀手父亲会帮你
[24:07] After everything he’s done? 在他做了那么多可怕的事之后
[24:09] Don’t do this. 不要这么做
[24:12] Don’t go back to him. 不要回去找他
[24:13] Don’t let him in your mind. 不要让他进入你的思想
[24:16] What else can I do? 我还能怎么办
[24:19] He was there, he knows the truth. 他当时就在那里 他知道真相
[24:25] I have to go. 我必须去
[24:51] Malcolm! You got my messages. 马科姆 你收到了我的留言
[24:54] Come, let’s solve a murder. 来吧 我们一起破案
[25:06] There’s only one thing I want from you, 我只想从你这得到一样东西
[25:08] and that’s the truth. 那就是真相
[25:10] Tell me what you did to me. 告诉我你对我做了什么
[25:12] All right, take a seat. 好吧 先坐下
[25:16] Ask me anything. 问我什么都行
[25:20] I’ve been remembering things about my childhood. 我最近记起了一些童年时的事
[25:23] Good things? 好事吗
[25:25] The girl in the box. 那个箱子里的女孩
[25:26] After I found her, did you drug me 我发现她之后 你是不是给我下药了
[25:28] to keep me from calling the police? 以防我报警
[25:29] Malcolm, when was the last time you slept through the night? 马科姆 你多久没安稳地一觉睡到天亮了
[25:32] You used chloroform, didn’t you? On a ten-year-old. 你用了氯仿 对不对 在一个十岁孩子的身上
[25:35] They make it look so easy in the movies, 电影里说得很简单的样子
[25:36] but it’s tricky stuff, you know? 但氯仿是很麻烦的
[25:38] The wrong dose can easily kill you, 用错了剂量会弄死人的
[25:39] which is a long way of saying, 说了那么多 其实我的意思还是
[25:40] “No, of course I didn’t drug you.” “我当然没有给你下药”
[25:42] – The girl that I saw… – Wasn’t real. -我看到的那个女孩… -不是真实存在的
[25:44] I… I may have done some bad things, 我可能确实做过一些坏事
[25:49] but I never did that. 但那事我从没做过
[25:51] Well, don’t take my word for it, ask the police, ask your mom. 你要是不信我的话 去问警察 问你妈妈
[25:55] We all agreed 我们都同意
[25:56] there was no girl in a box. 没有什么箱子里的女孩
[25:58] They’re wrong, and you’re lying. Goodbye, Dr. Whitly. 他们错了 而你在说谎 再见 惠特利先生
[26:02] You’re, uh, after a family annihilator? 你在查一个 灭门凶杀案
[26:05] What? 什么
[26:06] Your suspect, this, uh, Liam character 你的嫌疑人 这个叫利亚姆的
[26:09] on the cover of The Daily News. Isn’t this your profile? 登在《每日新闻》上的 不符合你的侧写吗
[26:14] My profile is constantly evolving. 我的侧写在不断进化
[26:17] Got it. And your method is a mix of psychology 明白了 你的侧写方法融合了心理学
[26:20] and on-the-fly improvisation. I love it. 和实时即兴发挥 我特别喜欢
[26:24] Oh, I’ve always been fascinated by familicide. 我一直都对家族凶杀案很着迷
[26:28] To love one’s family that much. 要如此爱自己的家人
[26:32] Perverted, yes. 变态 自然
[26:34] Narcissistic? Sure. 自恋 没错
[26:36] But it’s most certainly love. 但更重要的是爱
[26:40] Love? 爱
[26:42] What are you talking about? 你在说什么
[26:44] You didn’t kill us. 你又没杀掉我们
[26:45] Well, I’m not an annihilator. 我又不是个灭门杀手
[26:49] Love didn’t drive me to kill anyone. 爱没有驱使我杀害任何人
[26:51] No. It drove me to have you. 没有 爱驱使我有了你
[26:55] I’m leaving. 我要走了
[27:00] And you’re wrong. 你说错了
[27:02] It’s not always about who they love. 重点并不总是他们爱谁
[27:04] It’s about who loves them. 而在于谁爱他们
[27:07] This annihilator was consumed by his hatred for Aristos, but… 这个灭门杀手被自己对阿里斯托的恨吞噬了 但是
[27:15] but Aristos didn’t love them back. 阿里斯托并不爱他们
[27:21] What’s that now? 所以呢
[27:23] Liam didn’t care enough about his family to kill them. 利亚姆根本不在乎自己的家人 所以不会杀他们
[27:26] He wanted out. He-he even changed his name. 他想脱离家族 他甚至改了姓
[27:30] Our killer wanted in. 凶手是想进入这个家族
[27:31] Oh, that’s good. 真不错
[27:36] That’s why he made Aristos watch the others die. 所以他才逼阿里斯托看着家人死去
[27:38] He was punishing him, 他是在惩罚他
[27:39] taking the one thing that Aristos never gave him, 夺走阿里斯托唯一没给过他的东西
[27:42] a family. 一个家
[27:43] So maybe the killer saw Aristos as a father figure? 也许凶手把阿里斯托当父亲看待
[27:47] No. 不
[27:49] Maybe Aristos was his father. 也许阿里斯托就是他的父亲
[27:51] I think we’re looking for an illegitimate child. 我想我们要找一个私生子
[27:53] Oh, my goodness, are we solving the crime right now? 天呐 我们现在是在破案吗
[27:56] I have to go. 我得走了
[27:58] It all moves so quickly. 一切发展得好迅速
[27:59] Well, let me know what happens. 有进展要告诉我哦
[28:01] Remember, my door is always open. 我的大门永远向你敞开
[28:04] – Gil. It wasn’t Liam. – Bright, listen… -吉尔 不是利亚姆 -布莱特 听我说…
[28:07] The snakes, the killer was using them to frame Liam, 蛇是凶手用来陷害利亚姆的
[28:10] annihilate the black sheep of the family 通过让他承担罪责
[28:11] by having him take the fall for the crime. 来消灭家里的不肖子
[28:13] – Liam took the fall, all right. – What? -利亚姆确实承担了罪责 -什么
[28:17] 12 stories. 12层楼
[28:18] Jumped from the top of his father’s building. 从他父亲的大楼顶上跳了下来
[28:22] Family annihilators usually take their own lives, right? 灭门杀手通常会自杀 对吗
[28:27] Guess he does fit the profile. 看来他确实符合侧写
[28:33] Gil, Liam wasn’t our killer. 吉尔 利亚姆不是凶手
[28:36] Give us a second, Bright. 让我们谈谈 布莱特
[28:37] The Boutsikaris’ were killed by someone who loved the family 布奇凯瑞一家是被爱这个家族
[28:40] and who wanted their love in return. 又希望得到他们的爱的人所杀
[28:41] – Liam didn’t care about either. – Excuse me. Sorry. -这两样利亚姆都不在乎 -失陪一下 抱歉
[28:44] – What the hell are you doing? – I’m working the case. -你这是在做什么 -我在查案啊
[28:47] Our case just went splat. 我们的案子刚才摔地上了
[28:48] The brass wants to close it and move on. 上级想赶紧结案翻篇
[28:51] Well, they’re wrong. The killer is still out there. 他们错了 真凶仍逍遥法外
[28:54] An illegitimate child, I’m sure of it. 是一个私生子 我很肯定
[28:55] He could’ve pushed Liam off the building. 说不定是他把利亚姆推下楼的
[28:57] All right, take a breath, kid. 好了 先喘口气 孩子
[28:58] I don’t need to take a breath, 我不需要喘口气
[28:59] and I don’t need sleep, 我也不需要睡觉
[29:00] and I don’t care if I seem crazy. 我也不在乎我看起来很疯癫
[29:02] – I’m right. – Bright. -我是对的 -布莱特
[29:06] You want to be a part of this team or not? 你还想不想加入这个队伍了
[29:07] Of course I do. You know that, 当然想 你知道的
[29:09] but I also want to find this killer. 但我也想找到凶手
[29:12] Let me run this down. 让我去追查
[29:13] There were payments. 确实有转账记录
[29:15] I went through Aristos’ finances. 我查了阿里斯托的财务状况
[29:17] Over the last month, he sent a set of payments 过去一个月里 他给一个匿名收款人
[29:19] to an anonymous recipient. 转过几笔钱
[29:20] You know, I thought that it was Liam, but maybe… 我本来以为是给利亚姆 但也许…
[29:22] He tried to pay off the annihilator. 他是想贿赂杀手
[29:27] I can buy you a few hours. 我能帮你争取几小时
[29:30] Go to Aristos’ lawyer. 去找阿里斯托的律师
[29:32] I want to know who he was writing checks to. 我想知道他那些支票是开给谁的
[29:44] Mr. Littman? 利特曼先生
[29:46] NYPD. 纽约警局
[29:48] Sorry to barge in like this, 抱歉贸然来访
[29:49] but we had a few questions come up. 但我们想问你几个问题
[29:51] Regarding Liam? I heard. 关于利亚姆的吗 我听说了
[29:53] When we spoke, I had no idea he was suicidal. 之前聊天时 我丝毫没察觉他有自杀倾向
[29:56] Oh, we’re not sure he was. 我们不确定他有
[29:58] We think Liam was killed by the same person 我们认为利亚姆也是被谋杀他全家的
[30:00] that murdered his family. 那个凶手杀害的
[30:01] Possibly an illegitimate child. 很可能是个私生子
[30:03] Bank records show that 银行记录显示
[30:04] you made payments for Aristos to an anonymous recipient. 你帮阿里斯托转了几笔钱给一个匿名收款人
[30:07] Do you know who he was paying? 你知道他是付给谁吗
[30:08] Dad, we’re hungry. 爸爸 我们饿了
[30:09] I’m-I’m coming, sweetie. 马上就来 宝贝
[30:14] Those payments were small loans, not some kind of hush money. 那些都是小额转账 不是封口费
[30:17] Aristos was a family man. 阿里斯托是个重家庭的人
[30:19] How long did you work for him? 你为他工作多久了
[30:22] 15 years. 15年
[30:25] He was like a mentor? 他像你的良师益友一样
[30:28] Absolutely. 当然
[30:30] All this is because of him. 这一切都是因为他
[30:34] Dad! -Oh, my-my kids really are starving. 爸爸 我的孩子们饿了
[30:36] Give me one second? 稍等我一会
[30:42] – Do you want some, too? – I’m hungry. -你也想来点吗 -我饿了
[30:46] Bright, what is it? 布莱特 怎么了
[30:50] He fits the profile. 他符合侧写
[30:52] He’s the right age to be Aristos’s son, 他年纪可以当阿里斯托的儿子
[30:54] he’s exhibiting multiple stress reactions, 他表露出多种压力反应
[30:55] and he’s still protective of the victim. 而且仍然很保护受害人
[30:57] But it makes no sense. 但这说不通
[30:58] You’d have to hate Aristos to torture him like that. 凶手肯定恨阿里斯托 才会那样折磨他
[31:00] Not for the annihilator. 灭门杀手就不是
[31:02] You have to love them like family. 一定是像爱家人一样爱他们
[31:05] I’m sorry. They’re going berserk. 抱歉 孩子们要饿到发脾气了
[31:08] Can we talk tomorrow? 我们能不能明天再谈
[31:09] We just have a few more questions, Mr. Littman. 再问几个问题就结束了 利特曼先生
[31:13] You said Aristos was a family man, 你说阿里斯托是重家庭的人
[31:14] but, come on, his family hated him. 可是 他的家人都憎恨他
[31:16] Hey, don’t-don’t say that. 别这么说
[31:21] The man’s dead. 他都已经去世了
[31:23] Daddy, can I go swing now? 爸爸 我能去荡秋千了吗
[31:25] Did you get enough to eat? 你吃饱了吗
[31:29] Okay. 好吧
[31:34] She has vitiligo. 她有白癜风
[31:37] Yeah. She’s self-conscious, 对 她很在意
[31:39] but the doctor says it’s harmless. 但医生说这种病并无危害
[31:41] You know, it runs in the family. 是家族遗传
[31:45] Aristos had it, too. 阿里斯托也有这个病
[31:49] Which makes sense. 这很合理
[31:51] So you’re his son. 所以你是他的儿子
[31:56] Did Aristos know? Is that why he hired you? 阿里斯托知道吗 所以他才雇用你吗
[32:01] No. 不
[32:03] I sought him out. 我找到了他
[32:06] Worked for him for years. 为他工作了很多年
[32:08] He had no idea. 他毫不知情
[32:10] Finally, I got up the nerve to tell him. 终于我鼓起勇气告诉他
[32:13] I thought… he’d welcome me with open arms. 我以为…他会欣然接受我
[32:18] Wrote me a check for 50 grand and told me to get out of his life. 谁知他开了张五万的支票给我 叫我滚出他的生活
[32:27] Why don’t you come down to the station with us? 不如你跟我们去局里吧
[32:28] Your family doesn’t have to find out like this. 你家人不必用这种方式知道
[32:34] They’re never gonna find out. 她们永远都不会知道的
[32:43] Bright? 布莱特
[32:48] The food. You poisoned them when we showed up. 食物 我们来后你就给她们下了毒
[32:52] You knew we were onto you. 你知道我们盯上你了
[33:02] Gil, women poisoned at South Annishemley. 吉尔 南安斯利有多名女性中毒
[33:04] Bright, how long we got? 布莱特 还有多少时间
[33:06] They’re already unconscious. 她们已经失去意识了
[33:08] 10 minutes before they’re dead, 5 for the girl. 10分钟后会丧命 这女孩只有5分钟
[33:10] We need an ambulance at 3131 Sycamore Lane. 立即叫救护车到梧桐巷3131号
[33:16] What do we do? 我们该怎么做
[33:17] Bright! 布莱特
[33:19] Littman poisoned the Boutsikaris family 利特曼是用大剂量美托洛尔
[33:21] with a high dose of metoprolol. 毒死布奇凯瑞一家的
[33:22] It stopped their hearts. 让他们心脏停止跳动
[33:23] I’m thinking he used the same thing on them. 我想他给她们用了同样的药物
[33:24] What do they need? 她们需要什么
[33:26] A jump start, a real kick! 强力启动 一记刺激
[33:29] Atropine! 颠茄硷阿托品
[33:30] I have a medkit in the car. Go, go, go, go. 我车上有医疗箱 快去 快
[33:51] Jab them in the leg. Soft tissue. 从腿部扎进去 软组织
[34:08] How long before it works? 要多久才起效
[34:09] I don’t know. It depends on the dose. 不知道 取决于药量
[34:16] There you go! 好了
[34:16] There you go. Okay? 没事了 好吗
[34:25] It’s okay. You’re all right. 没事了 你们没事了
[34:27] Honey, are you okay? 宝贝 你还好吗
[34:43] Don’t-don’t… 不 不要
[34:44] don’t do it. 别这么做
[34:46] I don’t want to live. 我不想活了
[34:51] I know. 我知道
[35:07] You saved that family today. 你今天救了那家人
[35:10] As a part of this team, you should be proud of yourself. 作为团队的一员 你应该为自己骄傲
[35:14] Yeah. 嗯
[35:17] Definitely. 当然
[35:23] Kid, what do I need to know? 孩子 你有什么事没告诉我
[35:25] How bad is it? 有多严重
[35:28] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[35:31] I can do the job. 我能做好这份工作
[35:34] Actually… 实际上
[35:36] it’s the place I feel most normal. 这里是最能让我感觉自己正常的地方
[35:42] I need it. 我需要这份工作
[35:43] Yeah. 嗯
[35:46] That’s not a good thing. 这可不是什么好事
[35:49] Nobody should need this. 没有人应该需要这份工作
[35:53] Why’d you come back, Bright? 你为什么回来 布莱特
[35:56] You could have gone anywhere, stayed away from New York 你本可以去任何地方 远离纽约
[35:58] and your father’s legacy. 远离你父亲的阴影
[36:00] Why come home? 为什么回家
[36:02] You can only run away from your past for so long. 人不可能永远逃避自己的过去
[36:07] And, you know… 而且 你知道的
[36:09] home is where the heart is. 家永远是心之所向
[36:13] Here’s to family. 敬家庭
[36:21] You’ll, uh… 你…
[36:23] call me in on another case? 有案子还会联系我吗
[36:25] Absolutely. 当然
[36:27] One hundred percent. 百分之百
[36:42] Good night, Gil. 晚安 吉尔
[36:45] Hey, what’s that? 怎么了
[36:46] One drink and you’re falling down? 一杯就不行了
[36:48] I’m fine. It’s fine. 我没事 没事
[36:50] They, uh, must have given me… 医生肯定是给我用了
[36:52] Ativan at the hospital. 氯羟安定
[36:54] That or a antihistamine. 要不然就是抗组胺剂
[36:58] Something’s reacting with the alcohol. 反正是会和酒精反应的药物
[37:00] But I’m fine. 但我没事
[37:01] No, no, no, no. No. 别 别 别
[37:02] Bright, you are not getting yourself home like this. 布莱特 你这样可没法一个人回家
[37:06] Powell. 鲍威尔
[37:07] Little help here, please. 拜托来帮个忙
[37:18] You know, you didn’t have to escort me. 你没必要护送我的
[37:20] I told you, I was just gonna come home and sleep. 我跟你说了 我只是回家睡觉而已
[37:22] Were you, though? 真的吗
[37:25] Yeah. 是啊
[37:27] You sure do have a lot of blades. 你家里的刀还真多
[37:31] Blunt force weapons, as well. 我还有钝器呢
[37:34] The morning star, 那把流星锤
[37:35] uh, is from the 13th century. 是13世纪的
[37:39] I… guess it’s good to have hobbies. 我想有个爱好是好事吧
[37:41] Is this a parakeet? 这是长尾鹦鹉吗
[37:43] Yeah. Don’t make it weird. 是的 别说我怪
[37:50] How do you sleep like this? 这样你怎么睡得着
[37:53] Who says I sleep? 谁说我有睡觉的
[37:55] These are for the night terrors. 这些是用于夜惊发作的
[37:57] What do you do when you… 那你带人回来时
[37:59] have company? 怎么办
[38:00] Well, I’ve never slept with anyone. 我从没跟别人睡过觉
[38:02] I mean, I’m not a… 我不是指我…
[38:05] I mean, I’ve had sex. 我意思是 我做过爱
[38:08] Plenty of sex. 很多次
[38:10] I get it. I got it. 我懂 我明白
[38:17] Are you having some trouble? 你弄不好吗
[38:19] My hand-to-eye coordination 我手眼协调能力
[38:22] is a little bit lacking. 现在有点欠缺
[38:25] I can see that. 我看得出来
[38:26] Can I help you? 我能帮你吗
[38:27] – That’d be great. – Okay. -那就太好了 -好的
[38:36] Thank you. 谢谢你
[38:37] You’re welcome. 不客气
[38:43] Uh, so, uh… 那么
[38:45] is this the… 这是不是…
[38:47] craziest thing you’ve ever seen? 你见过的最疯狂的事
[38:49] Not even close. 差得远呢
[38:56] Good night, Bright. 晚安 布莱特
[39:04] Martin, is everything… 马丁 没事吧
[39:07] Look who came and visited me in the cellar. 看谁来地下室找我了
[39:10] Oh, Malcolm. 马科姆
[39:13] You know you’re not allowed in Dad’s hobby room. 你知道你不准进爸爸的爱好室的
[39:15] Don’t be too hard on the little guy. 别对小家伙太严厉了
[39:17] I think he was sleepwalking. 他应该是梦游了
[39:19] Is he all right? Did he hurt himself? 他没事吧 有没有伤到自己
[39:20] Now, don’t fret, Jessie. He’s fine. 别紧张 杰茜 他没事
[39:23] I doubt he’d even remember this in the morning. 我觉得他早上起来应该不会记得
[39:28] Sweet dreams, my love. 做个好梦 宝贝
[39:35] Mm, my loves. Mm. 我爱你们
[39:42] Mom… 妈妈
[39:44] Good night, Mommy. 晚安 妈咪
[39:53] I saw a girl. 我看见个女孩
[39:57] I saw her. 我看见她了
[39:59] No, Malcolm. 不 马科姆
[40:02] No, the girl… 那个女孩
[40:04] was only a dream. 只是个梦
[40:11] It was all just a dream. 都只是个梦
[40:43] Malcolm. 马科姆
[40:46] How long have you been here? 你来多久了
[40:51] Tell me about the girl in the box. 告诉我箱子里那个女孩的事
[40:55] Oh, this again. 又是这件事
[40:59] There wasn’t any girl. 没有什么女孩
[41:00] There couldn’t be. 不可能有
[41:02] There was. I remember her. 明明就有 我记得她
[41:04] – Your dreams. – They’re not dreams. -在你的梦里 -那不是梦
[41:07] They’re memories. 是记忆
[41:08] After I found her, you drugged me. 我找到她后 你就给我下药
[41:12] – And that gave you just enough time to… – To what, kill her? -那让你有时间去… -做什么 杀了她
[41:15] Chop her up? 把她大卸八块
[41:18] And what did you do? 你又做了什么
[41:20] During this… missing time. 在失忆这段时间
[41:26] I don’t know. 我不知道
[41:32] Be careful, Malcolm. 小心点 马科姆
[41:36] If you didn’t call the cops after you found the girl, 如果你没在找到女孩之后报警
[41:40] then how long did it take you to make that call? 那你到底花了多久才打那通电话
[41:43] Days? Weeks? 几天 几周
[41:45] Months? 几个月
[41:48] How many other people died? 还有多少人死了
[41:53] And why can’t you remember? 你又为什么不记得
[42:01] Perhaps it’s better if you don’t. 也许你不记得比较好
[42:14] Don’t worry, Dr. Whitly. 别担心 惠特利医生
[42:17] I plan to find out. 我打算查个清楚
[42:24] Good for you. 好样的
[42:51] You asked me to call. 你让我打给你
[42:52] He came back? 他回来了吗
[42:54] Yeah, he just left. 对 他刚走
[42:58] Thank you, David. That’s good to know. 谢谢你 大卫 感谢告知
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号