时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Tonight, the NYPD arrested Dr. Martin Whitly | 今晚 纽约警局逮捕了马丁·惠特利医生 |
[00:07] | in connection to at least 23 murders. | 他涉嫌犯下23起凶杀案 |
[00:09] | Get him out of here. | 赶快把他带走 |
[00:31] | Thank you. | 谢谢 |
[00:41] | You look stunning today. | 你今天真美 |
[00:42] | Thank you. | 谢谢 |
[00:45] | How are the children? | 孩子们还好吗 |
[00:47] | They’re… | 他们… |
[00:48] | We can beat this. | 我们能挺过去的 |
[00:49] | I’ve retained an attorney– Everett Sterling. | 我已经请了个律师 埃弗雷特·斯特林 |
[00:51] | He reassures me that with our resources, | 他向我保证 就凭我们的财富 |
[00:55] | no criminal charge is insurmountable. | 没有推不翻的指控 |
[00:56] | – Stop… – I’m coming back | -住口吧 -我会回家的 |
[00:58] | to you, to our children. | 回到你和孩子们身边 |
[00:59] | I said, stop. | 我叫你住口 |
[01:09] | I thought we had a good life. | 我还以为我们的生活很美好 |
[01:11] | We still can. | 我们依然能拥有美好生活啊 |
[01:12] | Mother taught me that marriage is long, that… | 我妈妈教导我 婚姻漫长 |
[01:16] | a woman overlooks things, | 女人应当睁只眼闭只眼 |
[01:18] | that she makes sacrifices. | 做些牺牲 |
[01:22] | I would have sacrificed anything for you. | 我原本会为你牺牲一切的 |
[01:24] | And you did, which is why we will get through this. | 你也做到了 所以我们肯定能挺过去的 |
[01:28] | Look at this place. | 看看这地方 |
[01:31] | You are never getting out of here, Martin. | 你永远别想出去了 马丁 |
[01:34] | You are going to be in a cage for the rest of your life. | 你要在一个笼子里过完余生了 |
[01:43] | After what you did, | 就你做的那些事 |
[01:45] | I will never come back here. | 我再也不会来了 |
[01:48] | None of us will. | 我们都不会来了 |
[01:51] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[01:55] | Not ever. | 永远不会了 |
[02:43] | Malcolm. | 马科姆 |
[02:56] | Be careful, Malcolm. | 小心点 马科姆 |
[02:58] | How many other people died? | 还死了多少人 |
[03:01] | And why can’t you remember? | 你为什么记不得 |
[03:06] | He changed the locks. | 他换了锁 |
[03:10] | You changed the locks?! | 你竟然换了锁 |
[03:23] | Malcolm, in response to your… security upgrade, | 马科姆 针对你的安保升级 |
[03:27] | I would like to remind you | 我想提醒你 |
[03:28] | that you and that wretched parakeet are merely tenants | 你和那只讨厌的长尾鹦鹉只是租户 |
[03:31] | of the building that I own. | 我才是这栋大楼的持有者 |
[03:35] | Open the door! | 开门 |
[03:47] | Are you all right?! | 你没事吧 |
[03:53] | Well, then, it’s about time. | 那也差不多是时候了 |
[03:54] | Buzz me in, will you? | 让我进去 |
[04:06] | You’ll be needing one, too, judging by that display. | 看你刚刚那出 你也需要一杯 |
[04:08] | I’m fine. | 我没事 |
[04:12] | Those restraints are clearly useless. | 那些束缚显然没用 |
[04:13] | – I’ll look into a custom bed frame. – Mother, | -我会去查查床架定制 -妈 |
[04:15] | why are you here? | 你来这里干什么 |
[04:17] | You’re seeing your father. | 你去见你父亲了 |
[04:23] | I’m a consultant with the NYPD. | 我在为纽约警局做顾问 |
[04:25] | He proved helpful with my casework. | 他对我破案有帮助 |
[04:28] | So you’re a team now? | 所以你们还组队了 |
[04:30] | Father and son, solving crimes. | 父子联手破案 |
[04:33] | How sweet for you both. | 真是美妙 |
[04:34] | I have no intention of returning. | 我没打算再去那里了 |
[04:35] | This is exactly what he wants. | 这正中他的下怀 |
[04:37] | This is what he has always wanted– a relationship. | 他一直想要这个 父子关系 |
[04:40] | To control you, to infect your mind. | 控制你 影响你的大脑 |
[04:42] | He does not control me. | 他无法控制我 |
[04:44] | I just watched you | 我刚看着你 |
[04:45] | throw yourself out a window. | 自己蹦出了窗户 |
[04:52] | I know you think these memories are real. | 我知道你以为那些记忆是真的 |
[04:55] | They’re not. | 但不是的 |
[04:56] | So shut them down. | 所以别再想了 |
[04:58] | I enjoy books on tape. | 我喜欢听有声书 |
[05:01] | Gin also works. | 琴酒也能助眠 |
[05:02] | I need answers. | 我需要答案 |
[05:04] | And there are only two people in this world | 这世上只有两个人 |
[05:06] | that can provide them– | 能给我答案 |
[05:07] | a convicted serial killer and you, Mom. | 一个已被定罪的连环杀手 和你 妈 |
[05:11] | I have no interest in revisiting the past. | 我不想回忆过去 |
[05:13] | And for the sake of your mental health, | 为了你的精神健康 |
[05:15] | neither should you. | 你也不该去回忆 |
[05:16] | My mental health is just fine. | 我的精神健康好好的 |
[05:22] | I want new keys by tomorrow, | 明天之前给我新钥匙 |
[05:24] | or I am putting in a Panera. | 否则我在这里开连锁面包店 |
[05:30] | My mental health is fractured. | 我的精神健康出现了裂痕 |
[05:32] | It’s eroding, | 在遭到腐蚀 |
[05:34] | maybe past the point of repair. | 或许已经修复不好了 |
[05:36] | It… it’s not good. | 情况不妙 |
[05:39] | Your hyperbole remains as vibrant as it was at 11 years old. | 你措辞的夸张还像11岁时那么激烈 |
[05:44] | Which is why you still agree to shrink me. | 所以你还在做我的心理医生 |
[05:47] | I shrink you because you tend to barge in unannounced. | 我做你的心理医生是因为你总是突然闯进来 |
[05:51] | And because you’ve made it very clear | 并且你已明确表示 |
[05:53] | that you have no intentions of seeing a therapist | 你不打算去见一个 |
[05:55] | more appropriate to your age group. | 更符合你年龄的心理医生 |
[05:59] | Well, they don’t have free lollipops. | 他们没有免费棒棒糖 |
[06:08] | What’s your professional opinion on repressed memory? | 你对于被抑制的记忆有什么专业看法 |
[06:11] | Is this about your nightmares? | 是跟你的噩梦有关吗 |
[06:15] | The girl in the box? | 箱子里的姑娘 |
[06:19] | I know why they never found her. | 我知道他们为什么没能找到她 |
[06:22] | My father? | 我父亲 |
[06:24] | I think he drugged me. | 我认为他给我下了药 |
[06:25] | With chloroform or… | 用氯仿 |
[06:27] | or a similar sedative | 或类似的镇定剂 |
[06:28] | for… I don’t know how long. | 我不知道药效维持了多久 |
[06:31] | Chloroform? | 氯仿 |
[06:33] | Is that hyperbole? | 那是夸张的说法吗 |
[06:36] | I’m not sure. | 我不确定 |
[06:38] | In trademark fashion, martin has chosen to dance around the truth. | 马丁以他典型的风格对真相顾左右而言他 |
[06:44] | You’ve been seeing your father? | 你见过你父亲了 |
[06:47] | In order to preserve | 为了保护 |
[06:48] | any hope of overcoming your PTSD, | 克服你的创伤后应激障碍的希望 |
[06:52] | I would recommend | 我建议你 |
[06:53] | that you stay as far away from Martin Whitly as humanly possible. | 尽可能地远离马丁·惠特利 |
[07:04] | Sorry. I have to go. | 抱歉 我得走了 |
[07:06] | – Police business. – Police? | -警方事务 -警方 |
[07:08] | We haven’t even discussed | 我们还没探讨 |
[07:10] | why you were dismissed by the FBI. | 你为何会被联调局开除呢 |
[07:12] | Root beer. | 根汁啤酒口味的 |
[07:14] | This day just keeps getting better. | 今天真是越来越棒了 |
[07:37] | For you, Gil. | 给你的 吉尔 |
[07:40] | And for you. | 还有你的 |
[07:43] | And for you, a lemon-lime. | 给你的 柠檬青柠口味的 |
[07:48] | Professor George Holton. | 乔治·霍尔顿教授 |
[07:49] | Big shot at the university with a lot of letters after his name. | 大学的重要人物 好多头衔 |
[07:53] | Check out his eyes. | 看他的眼睛 |
[07:57] | In the, uh, early 19th century, | 19世纪初 |
[08:00] | experimental lobotomies produced a similar side effect. | 实验性额叶切除术也有同样的副作用 |
[08:03] | Uh, well, it indicates damage to the optic nerve. | 这表示视神经有损伤 |
[08:06] | There may be damage to the brain as well. | 大脑可能也有损伤 |
[08:08] | – Uh, Mr. Bright, good morning. – Cherry? | -布莱特先生 早上好 -樱桃味的 |
[08:12] | It’s my favorite. | 我最爱的口味了 |
[08:14] | I’m sorry. I didn’t realize that we were exchanging small gifts. | 对不起 我不知道我们要交换小礼物 |
[08:17] | I’m unprepared. I could go grab something. | 我没做准备 我可以去拿点什么 |
[08:20] | Cause of death? | 死因 |
[08:21] | I’m still working on it. | 我还在查 |
[08:23] | The only presenting wounds are minor abrasions on his wrists and ankles. | 只能在手腕和脚踝处看到一些小擦伤 |
[08:25] | Indicating he was bound during the act. | 表明他在当时被绑着 |
[08:28] | That, plus the lethal internal injury, | 再加上致命的内伤 |
[08:31] | means that what the killer did took time. | 显示凶手是慢慢将他弄死的 |
[08:33] | Another location, someplace secure, | 在别的地方 安全的地方 |
[08:35] | then he or she dumped the victim here. | 然后凶手把被害人弃尸于此 |
[08:37] | Detectives, we’ve got something. | 警探们 有发现 |
[08:40] | Let’s find out why. | 看看是怎么回事吧 |
[08:43] | We’re in Riverside Park | 这里是河边公园 |
[08:44] | above 123rd Street, | 位于123街以北 |
[08:46] | where, at 7:00 this morning, | 今早7点 |
[08:48] | police found the body of Dr. George Holton. | 警方在这里发现了乔治·霍尔顿博士的尸体 |
[08:50] | At this time the NYPD refuses to comment on any possible suspects, | 纽约警局目前拒绝透露任何可能的嫌疑人 |
[08:55] | but we will remain on scene | 但我们将继续在现场 |
[08:56] | pending further information on the case. | 等待案子的进一步消息 |
[08:58] | “Dear Policemen, | “亲爱的警察 |
[09:00] | “It turned black when they came. | 他们来时 它变黑了 |
[09:02] | “They said truth. | 他们说了真相 |
[09:03] | “Do wildflowers grow there? | 野花在那里生长吗 |
[09:06] | “I saw them. | 我看到他们了 |
[09:07] | “Tell them I saw them. | 告诉他们我看到他们了 |
[09:08] | Tell them it’s all black now.” | 告诉他们现在都是黑的了” |
[09:13] | Glad he cleared all that up. | 幸好他都说”清楚”了 |
[09:15] | Well, look at the… | 看… |
[09:17] | alternate slant in the writing, | 字母的倾斜度并非是一样的 |
[09:18] | the scattered embellishments, | 花式笔迹也星星点点 |
[09:21] | the lack of consistency. | 充满了不一致 |
[09:23] | Nothing here makes any sense. | 这一切都毫无道理 |
[09:24] | Well, to him it does. | 对他来说是有道理的 |
[09:26] | We’re looking at a serious mental illness. | 这是严重的精神疾病 |
[09:29] | Could be one of Holton’s former patients. | 可能是霍尔顿的前病人 |
[09:30] | Possibly. | 有可能 |
[09:32] | But this points to a pure, | 但这看上去像是纯粹 |
[09:34] | perhaps progressive, psychotic break. | 或许激进的精神崩溃 |
[09:38] | Guided by delusions or… hallucinations. | 受了妄想或幻象的引导 |
[09:42] | We may be after a visionary killer. | 我们可能在找一个幻想杀手 |
[09:45] | They often convince themselves | 他们往往自以为 |
[09:46] | they’re acting on behalf of a higher power | 在替天行道 |
[09:49] | or a dissociative voice. | 或是受幻音驱使 |
[09:51] | God… or the devil. | 上帝或魔鬼 |
[09:55] | Well, Bright was right. | 布莱特说得对 |
[09:57] | This is more than damage to the optic nerve. | 这可不仅是视神经损伤 |
[10:00] | This incision goes around his entire head. | 这个切口环绕了他的整个头部 |
[10:03] | Most likely a cranial saw, quarter inch in depth. | 很可能是颅锯 深0.25英寸 |
[10:05] | The killer cut clean through this man’s skull. | 凶手割开了他的头骨 |
[10:12] | You don’t see that every day. | 这种景象可不常见 |
[10:14] | Took the whole brain. | 把整个大脑拿走了 |
[10:16] | What the hell does that mean? | 那意味着什么 |
[10:18] | I have absolutely no idea. | 我完全不知道 |
[10:27] | The victim’s brain was surgically removed. | 被害人的大脑被手术移除了 |
[10:30] | You’re looking for someone with at least | 凶手至少 |
[10:31] | a basic understanding of cranial anatomy. | 大致了解颅部解剖学 |
[10:35] | This is delicious. | 这真好吃 |
[10:37] | So, cause of death is… | 死因是 |
[10:39] | no brain? | 没大脑吗 |
[10:40] | Oh, mercifully for him, no. | 对他来说 幸好不是 |
[10:43] | That’s not how he killed him. | 他的致死原因不是这个 |
[10:44] | Sudden cardiac arrest. | 是心脏骤停 |
[10:45] | He died of a heart attack? | 他死于心脏病 |
[10:47] | A heart attack is a result | 心脏病是由 |
[10:48] | of a coronary artery blockage. | 冠状动脉堵塞造成的 |
[10:50] | Our victim’s heart was healthy, | 被害人的心脏很健康 |
[10:52] | even exceptionally low-risk for his age. | 甚至可以说就他的年龄而言相当低危了 |
[10:54] | Something else caused his heart to stop. | 是别的原因让他的心脏停跳了 |
[10:58] | His fists were clenched. | 他攥紧了拳头 |
[11:00] | Tight enough and long enough | 很紧 很久 |
[11:01] | that his fingernails cut into his palms. | 以至于他的指甲扎进了他的手掌 |
[11:04] | Almost like George Holton was scared to death. | 就好像乔治·霍尔顿是被吓死的 |
[11:07] | It’s fascinating | 真有趣 |
[11:10] | how it becomes, um… | 突然就变成了… |
[11:11] | It’s elegant, really, the evolution of your hypothesis, | 你推理的演变真是优雅 |
[11:14] | – because it starts with something… – Edrisa. | -因为起初是… -艾德里莎 |
[11:16] | Eh, welcome to the team. | 欢迎加入团队 |
[11:19] | Why go through the trouble | 为何要费心在他死后 |
[11:20] | of removing the brain postmortem? | 切除大脑 |
[11:22] | To him, taking the brain | 对于他来说 拿走大脑 |
[11:24] | meets some deep psychological need. | 是有深层次的心理需求的 |
[11:28] | I just have to find out what that need is. | 我需要查明那个需求是什么 |
[11:31] | Holton’s a widower. | 霍尔顿是鳏夫 |
[11:32] | His neighbor saw him go out on Saturday night around 9:00 p.m. | 邻居看到他周六晚9点左右出了门 |
[11:35] | And then never again. | 然后就再没回来了 |
[11:36] | He was on sabbatical, | 他在休假 |
[11:37] | but his psych lab is still running at the university | 但他的心理实验室仍在大学运作 |
[11:39] | under his research partners… | 是由他的研究合伙人 |
[11:41] | Carl Mitchell and department head Dr. Elaine Brown. | 卡尔·米切尔和部门主管埃莱娜·布朗博士主持 |
[11:43] | Elaine Brown? | 埃莱娜·布朗 |
[11:46] | – She’s a legend. – Okay. | -她是个传奇呢 -好吧 |
[11:49] | I studied her research. | 我看过她的研究 |
[11:51] | – At Quantico. – Mr. Bright. | -在匡提科时 -布莱特先生 |
[11:53] | I’ve got your doctor on the phone. | 你的医生来电了 |
[11:56] | Uh, right. | 好吧 |
[12:00] | Oh, my, uh, dentist. | 我的牙医 |
[12:02] | Bad gums. | 牙龈问题 |
[12:12] | I’m tiring of these phone privileges. | 我受够了你的电话特权 |
[12:14] | Did he take the brain? | 他拿走大脑了吗 |
[12:17] | I saw you on television. | 我在电视上看到你了 |
[12:19] | You and your sister. | 你和你妹妹 |
[12:21] | I mean, local news remains amateurish, | 本地新闻还是那么外行 |
[12:23] | but I think she has real chops. | 但我觉得她很有本事 |
[12:26] | Don’t you? Could you mute that, please? | 是吧 你能静音一下吗 |
[12:28] | I’m on with my son. | 我在跟我儿子通话 |
[12:32] | Now, tell me about Mr. Holton’s brain. | 好了 跟我说说霍尔顿先生的大脑 |
[12:37] | That’s police business. | 那是警方事务 |
[12:38] | Oh, even a layman could get there. | 外行也猜得到 |
[12:40] | An incision along the circumference of the skull? | 沿头周的切口 |
[12:43] | A skull belonging to Dr. Elaine Brown’s colleague? | 还是埃莱娜·布朗博士同事的头 |
[12:46] | You think he’s trying to send a message. | 你觉得他想表达什么 |
[12:50] | Are you asking my advice? | 你在向我寻求意见吗 |
[12:53] | No. | 没有 |
[12:53] | Uh, you remember our examination of Dr. Brown’s theories. | 你还记得我们研究过布朗博士的理论吧 |
[12:57] | – I do. – The brain is the arbiter of the human fear response. | -记得 -大脑是人类恐惧反应的仲裁者 |
[13:01] | Fear can be both motivating and debilitating. | 恐惧既可有激励作用 也可以有削弱作用 |
[13:05] | I’m guessing in the case of our killer, it’s the latter. | 我猜这位凶手的情况是后者 |
[13:08] | This is not our case. | 这不是我们的案子 |
[13:10] | When both my children take an interest in something, | 如果我的两个孩子都对同一件事感兴趣 |
[13:12] | it’s only natural to want to participate. | 那我自然会想参与 |
[13:15] | Please tell your sister her diction is– mmm– impeccable. | 拜托告诉你妹妹 她的措辞很完美 |
[13:20] | Chapin paid for itself. | 送她去查宾学校太值了 |
[13:22] | Goodbye, Dr. Whitly. | 再见 惠特利医生 |
[13:23] | Ah, uh, one more thing. | 还有件事 |
[13:26] | This case may prove difficult for you, Malcolm. | 这个案子对你来说可能会很艰难 马科姆 |
[13:30] | Well, fear has always been your particular stumbling block. | 恐惧一向是你的绊脚石 |
[13:35] | I catch killers for a living. | 我是专门抓杀人犯的 |
[13:37] | Still… your nightmares. | 但是 你的噩梦 |
[13:41] | That tremor. | 那种战栗 |
[13:43] | You’ve always been good at repressing fear, | 你总是很擅长抑制你的恐惧 |
[13:46] | pretending it’s not there. | 假装它不存在 |
[13:50] | But it is. | 但它就是存在 |
[13:54] | Because of you. | 拜你所赐啊 |
[13:57] | Here we go again with the blame game. | 又开始怪在我头上了 |
[14:00] | Why don’t you swing by. | 不如你过来一趟 |
[14:02] | You know, you seemed troubled at our last visit. | 我们上一次见面时 你似乎很苦恼 |
[14:05] | So many unanswered questions. | 有太多没有得到解答的问题 |
[14:09] | I have no intention of returning. | 我根本没打算再次去见你 |
[14:14] | Very well. | 很好 |
[14:15] | But do tell Elaine that her work helped | 不过记得告诉埃莱娜 她的工作 |
[14:18] | inspire me to, uh… | 激励了我 |
[14:22] | …resist convention. | 反抗惯例 |
[14:44] | We’re both devastated. | 我们都伤心欲绝 |
[14:46] | It’s a tremendous loss for the community. | 那对于我们整个团体来说都是巨大的损失 |
[14:49] | Do you know of anyone | 你知道有谁会想要 |
[14:50] | who would have wanted to harm Professor Holton? | 伤害霍尔顿教授吗 |
[14:53] | Participant number three is distracted. | 三号参与者受到干扰 |
[14:55] | Swap out her protocol. | 换掉她的实验方案 |
[14:56] | Detective, I have built a career examining the human mind. | 警探 我的职业就是研究人脑的意识 |
[15:01] | If I observed someone | 如果我观察到有人 |
[15:02] | who was psychologically capable of that level of sadism, | 在心理上能干出那种施虐的事 |
[15:05] | he would already be in your custody. | 我早就把他交给你们了 |
[15:07] | I’m Dr. Elaine Brown. | 我是埃莱娜·布朗博士 |
[15:09] | Detective Powell. | 我是鲍威尔警探 |
[15:10] | Malcolm Bright, consulting profiler. | 我是马科姆·布莱特 咨询侧写师 |
[15:12] | – Is that my book? – Uh, yes. I’m also a huge fan. | -那是我的书吗 -是的 我还是你的书迷 |
[15:15] | Dr. Brown, | 布朗博士 |
[15:16] | we’ll need Professor Holton’s class rosters, | 我们需要霍尔顿教授班上学生的名册 |
[15:18] | – access to his files. – Of course. | -以及他的档案 -当然了 |
[15:20] | Would you mind signing this? | 你能给我签个名吗 |
[15:24] | She doesn’t have a pen. | 她没有笔 |
[15:25] | Uh, do you have a pen? | 你有笔吗 |
[15:27] | Have there been any recent incidents within the department? | 你们系里最近有没有出什么事 |
[15:31] | Any firings? | 有没有开除谁 |
[15:32] | – On-campus dramas? – No, none. | -或者校内丑闻 -没 完全没有 |
[15:35] | Alice Downey. | 爱丽丝·唐尼 |
[15:38] | She was a graduate student. | 她是个研究生 |
[15:40] | She committed suicide three months ago. | 她三个月前自杀了 |
[15:42] | George’s sabbatical was really a mental health leave. | 乔治是因为精神问题而休假的 |
[15:45] | He-he blamed himself. | 他很自责 |
[15:48] | Did Dr. Holton and Alice have a relationship? | 霍尔顿博士和爱丽丝有关系吗 |
[15:52] | Not at all, and I resent the salacious implication. | 完全没有 我也很讨厌那些恶意的揣测 |
[15:56] | Alice was troubled. | 爱丽丝的精神深受困扰 |
[15:57] | She succumbed to the pressures of doctoral pursuit. | 她在硕转博的压力下崩溃了 |
[16:00] | I fail to see the connection. | 我没看出有什么关系 |
[16:10] | Hard at work, I see. | 看来你忙于工作啊 |
[16:13] | How did you…? | 你是怎么… |
[16:14] | Those insistent reports of yours are live, dear. | 你的那些持续报道都是直播 亲爱的 |
[16:17] | All of New York knows you’re here. | 整个纽约都知道你在这里 |
[16:19] | Well, maybe not all of New York. | 好吧 也许不是所有纽约的人 |
[16:21] | How are your ratings? | 你的节目收视率怎么样 |
[16:23] | What do you want, Mother? | 你到底想怎么样 母亲 |
[16:25] | Never lie to me again. | 不准再骗我了 |
[16:28] | Malcolm is seeing your father, | 马科姆跟你们的父亲见面了 |
[16:30] | and you covered for him. | 你在帮他打掩护 |
[16:32] | I can’t get through a family dinner | 我总要给你们其中一个人打掩护 |
[16:33] | without covering for one of you. | 才能安生吃完一顿家庭晚餐 |
[16:35] | I need you to tell him to stop. | 我需要你去劝他就此打住 |
[16:36] | I’m tired of being in the middle. | 我不想再夹在中间了 |
[16:37] | – Tell him yourself. – I have. | -你自己和他说去 -我说了 |
[16:40] | I’m worried. | 我很担心 |
[16:41] | You know what this could do to your brother. | 你知道这会对你哥哥造成怎样的影响 |
[16:43] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[16:46] | Because… I don’t remember my dad. | 因为 我都不记得我爸爸了 |
[16:50] | I was forbidden. | 我不被允许提他 |
[16:53] | I was protecting you. | 我是在保护你 |
[16:57] | – You did. – Yeah. | -没错 -是啊 |
[16:59] | You also taught me to be ashamed of who I am. | 你还教会了我以我的身份为耻 |
[17:03] | I never knew Martin Whitly. | 我从来就不认识马丁·惠特利 |
[17:06] | All I know is what you want me to know. | 我只知道你希望我知道的那些 |
[17:09] | Maybe that’s not enough. | 也许那根本不够 |
[17:14] | Do you sleep at night? | 你晚上能睡着吗 |
[17:16] | – What? – When you close your eyes, | -什么 -你闭上眼睛时 |
[17:18] | do you find peace? | 能安然入睡吗 |
[17:21] | That peace is because of the choices I made. | 那份安然都是因为我做出的选择 |
[17:25] | You can thank me anytime you like. | 你什么时候想谢我都可以 |
[17:37] | Alice Downey, Dr. Holton’s dead grad student. | 爱丽丝·唐尼 霍尔顿博士的一名自杀的研究生 |
[17:40] | There’s something there. | 肯定有更深层的关系 |
[17:43] | What do you think? | 你是什么看法 |
[17:45] | Uh, I think Dr. Brown’s lying. | 我觉得布朗博士在撒谎 |
[17:50] | Never meet your heroes. | 永远不要真的去认识偶像 |
[17:51] | I sniffed around the university’s admin building. | 我去学校管理层办公楼转了转 |
[17:54] | They’re all just as wild about Elaine Brown as you are. | 他们也跟你一样狂热崇拜埃莱娜·布朗 |
[17:58] | But they dug up an anonymous complaint letter | 但是他们找出了一封匿名举报信 |
[18:00] | with some crazy theories about Alice’s suicide. | 写着关于爱丽丝自杀的一些疯狂猜测 |
[18:04] | Handwriting look familiar? | 这笔迹看上去熟悉吗 |
[18:12] | Whoever wrote it | 写这封信的人 |
[18:13] | is accusing the psych department of off-the-books experiments. | 指控心理系在进行秘密试验 |
[18:16] | How off-the-books? | 有多秘密 |
[18:17] | Grad students were dosing themselves with LSD. | 研究生给自己用致幻剂 |
[18:20] | Alice was tripping on acid when she did a header off that building. | 爱丽丝从那幢楼上跳下时 就服用了致幻剂 |
[18:24] | Uh, psychedelics impair fear and inhibition. | 迷幻药会削弱恐惧和拘束感 |
[18:27] | Perhaps the professors were measuring | 也许那些教授在测量 |
[18:28] | the LSD’s effect on their responses. | 致幻剂对反应的影响 |
[18:31] | This is older than the writing we found at the crime scene. | 这封信的写作时间比犯罪现场的字条要早 |
[18:35] | It’s inflammatory but cogent, | 文字虽慷慨激进 但让人信服 |
[18:38] | indicating a continuing and severe decline | 这说明凶手的精神状态 |
[18:41] | in our killer’s mental state. | 处于持续的衰退状态 |
[18:44] | There’s something we’re missing. | 我们还漏了点什么 |
[18:46] | Some meaning in these words. | 这些文字中的一些意义 |
[18:48] | He wants us to understand him, | 他希望我们理解他 |
[18:51] | to find him. | 找到他 |
[18:57] | Detective Powell. | 鲍威尔警探 |
[18:58] | Detective, it’s Carl Mitchell. | 警探 我是卡尔·米切尔 |
[19:00] | There’s some things you should know. | 我要告诉你一些事 |
[19:02] | Circumstances I couldn’t discuss in front of Elaine. | 一些我在埃莱娜面前不能说的情况 |
[19:04] | “Circumstances.” | “情况” |
[19:05] | – The truth. – Dr. Mitchell, where are you? | -真相 -米切尔博士 你在哪里 |
[19:07] | The research building. | 研究大楼 |
[19:09] | Ninth floor, but I… | 九楼 但是我… |
[19:12] | Dr. Mitchell? Dr. Mitchell, | 米切尔博士 米切尔博士 |
[19:14] | can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[19:16] | Dr. Mitchell, are you okay? | 米切尔博士 你没事吧 |
[19:18] | I d-drank it. | 我喝了 |
[19:23] | I’ve been dosed. | 我被下药了 |
[19:25] | It’s over. | 都结束了 |
[19:28] | D-Dr. Mitchell? | 米切尔博士 |
[19:37] | Security says someone triggered the roof door alarm. | 保安说有人触发了楼顶门禁警报 |
[19:56] | He’s still here. | 他还在这里 |
[19:57] | Police! Come out with your hands up! | 警察 举起手 走出来 |
[20:01] | You’re safe, Carl. | 你安全了 卡尔 |
[20:03] | He’s here… | 他在这里 |
[20:13] | Do you see it? Do you see it? | 你看到了吗 看到了吗 |
[20:15] | Do you see it? | 看到了吗 |
[20:16] | Do you see how high? | 你看到有多高了吗 |
[20:17] | I have to fight, I will fight… | 我必须抗争 我会抗争… |
[20:22] | Oh, please! | 求你了 |
[20:23] | – Please! Please. – You’re high on LSD. | -求你了 求你了 -迷幻药让你出现幻觉了 |
[20:26] | In large enough doses, | 剂量过大的情况下 |
[20:26] | it can mimic a psychotic break. | 会导致类似精神崩溃的状况 |
[20:29] | Who is doing this? | 这是谁干的 |
[20:31] | No. No. | 不 不 |
[20:32] | The universe, the universe is doing this– it wants me. | 是宇宙 是宇宙干的 它想要我 |
[20:36] | Police! | 警察 |
[20:38] | And I’ve got to fight for it. | 我必须为此抗争 |
[20:40] | I’ve got to fight for it. | 我必须为此抗争 |
[20:45] | Who? Who? Who? | 谁 谁 谁 |
[20:46] | Who is after you? | 是谁在对付你 |
[20:47] | – Who is it, huh? Who? – Don’t shoot! | -是谁 谁 -别开枪 |
[20:48] | – Who? Who? – Don’t shoot. He’s been dosed. | -谁 谁 -别开枪 他被下药了 |
[20:50] | What can you do? | 你还能怎么办 |
[20:51] | Not a whole hell of a lot. | 办法不多 |
[20:53] | Oh, it’s what they want. | 这正是它们想要的 |
[20:57] | I know, we’re so high up! We’re so high up! | 我知道 我们高高在上 高高在上 |
[21:03] | Bright. | 布莱特 |
[21:09] | Did you know that was there to break his fall? | 你知道那里有个平台能接住他吗 |
[21:13] | Sure. | 当然 |
[21:19] | So, what am I putting in our report? | 我们的报告该怎么写 |
[21:21] | Oh, I don’t know. I like to summarize | 我不知道 我倒是乐意总结一下 |
[21:22] | what happened at the scene. | 现场发生的事 |
[21:23] | “Whack job consultant pushes vic off roof”? | “疯子顾问把受害人推下屋顶” |
[21:26] | Bright. | 布莱特 |
[21:31] | Carl Mitchell isn’t lucid enough to make a statement, | 卡尔·米切尔还没清醒到可以录口供 |
[21:33] | but he is in stable condition. | 但他的情况已经稳定了 |
[21:35] | Fractured a rib in the fall. | 坠楼时摔断了一根肋骨 |
[21:40] | Something going on with you? | 你怎么了 |
[21:42] | I got a pitch. | 我有个好提议 |
[21:44] | “Whack job consultant’s “detailed understanding of the human psyche | “疯子顾问对人类心理的深入了解 |
[21:46] | “led him to anticipate | 致使他预见到 |
[21:48] | “that until diazepam could be administered, | 在注射镇定剂之前 |
[21:50] | “physical pain might be the only thing | 肉体上的疼痛可能是 |
[21:52] | to deliver the victim from his psychedelic experience.” | 使受害人从幻觉中清醒的唯一办法” |
[21:57] | – Bright was… – Oh, you love saying it, don’t you? | -布莱特是… -你很爱拍他的马屁 是吧 |
[22:01] | Tox screens came back positive. | 药检结果呈阳性 |
[22:04] | Carl Mitchell’s blood had extreme levels | 卡尔·米切尔的血液中含有大剂量的 |
[22:06] | of lysergic acid diethylamide– LSD. | 麦角酸二乙酞胺 也就是迷幻药 |
[22:09] | More than 50 times a standard dose. | 是标准剂量的50倍 |
[22:11] | And our original victim Holton? | 一开始的死者霍尔顿呢 |
[22:13] | A similar concentration. | 相似的浓度 |
[22:14] | More than enough to induce extreme panic, fear, | 这个剂量足以引起极度的惊慌 恐惧 |
[22:16] | leading to cardiac arrest. | 导致心脏骤停 |
[22:18] | Those levels were no accident. | 那个剂量可不是意外 |
[22:19] | Our killer doses his victims. | 凶手给他的受害者下药 |
[22:22] | That’s his M.O. | 那就是他的作案手法 |
[22:23] | To induce the fear that ultimately kills them. | 激发起足以害死他们的恐惧 |
[22:25] | We’re looking for someone | 我们要找的是一个 |
[22:26] | who was harmed by Dr. Brown’s experiments. | 被布朗博士的实验伤害过的人 |
[22:28] | Someone who couldn’t outrun the fear. | 某个无法摆脱恐惧的人 |
[22:31] | That’s what removing the brain represents: | 这就是其摘除大脑的深层意义 |
[22:34] | the destruction of his own mind. | 他自身头脑的毁灭 |
[22:36] | These kills are mission-oriented. | 这些凶杀案是任务导向的 |
[22:38] | He wants to rid the world of the people that did this to him. | 他想除掉对他干出这种事的人 |
[22:40] | We need to get to Elaine Brown. | 我们得找到埃莱娜·布朗 |
[22:42] | Get over to her place now. | 现在马上去她的住处 |
[22:45] | Alice Downey was experimenting | 爱丽丝·唐尼自杀时 |
[22:47] | with LSD at the time of her suicide. | 正在接受迷幻药实验 |
[22:50] | On your orders? | 是你下令的吗 |
[22:51] | This isn’t 1963, Detective. | 现在已经不是1963年了 警探 |
[22:53] | No one ordered them to do anything. | 没人下令让他们做任何事 |
[22:55] | You’re lying, Dr. Brown. | 你在撒谎 布朗博士 |
[22:57] | You held your credentials and authority over their heads. | 你用学位证书和权势压迫他们 |
[23:00] | How many of your students participated in these experiments? | 你的多少学生参与了这些实验 |
[23:04] | Quite a few. | 有不少 |
[23:05] | Did any of them exhibit signs of latent psychosis? | 其中有人有隐性精神病的迹象吗 |
[23:11] | We’re looking for a male, 30s, | 我们在找一个男性 30多岁 |
[23:13] | likely Caucasian. | 很可能是白人 |
[23:15] | The increasing hyperkinetic abnormalities in his handwriting | 他的书写越来越畸形反常 |
[23:18] | suggest a progression in his mental illness. | 显示了他精神疾病的加重 |
[23:20] | He may have appeared socially immature. | 他可能表现出在社交上不成熟 |
[23:22] | Notable decline in hygiene. Drop in grades. | 个人卫生状况显著下降 成绩下滑 |
[23:25] | Situationally incongruent emotions. | 出现在某个场合不该有的情绪 |
[23:29] | Dominic. | 多米尼克 |
[23:31] | We need a full name. | 我们需要全名 |
[23:32] | Dominic Render. | 多米尼克·兰德 |
[23:38] | Former doctoral student. | 前博士生 |
[23:39] | When did he finish his degree? | 他什么时候拿到学位的 |
[23:41] | He didn’t. He dropped out maybe six months ago. | 他没拿到 他大约六个月前辍学了 |
[23:44] | Let me guess, | 我猜猜看 |
[23:45] | he succumbed to the pressures of doctoral pursuit? | 他无法承受获取博士学位的压力了 |
[23:48] | Hundreds of students submitted to protocol | 上百个学生都参与了实验方案 |
[23:50] | with no side effects. | 都没有出现副作用 |
[23:52] | But Dominic was the outlier. | 但多米尼克是个异数 |
[23:54] | With him, the drug triggered | 在他身上 药物引发了 |
[23:56] | intractable paranoid schizophrenia. | 棘手的偏狂型精神分裂症 |
[23:59] | Your experiment… was the trip that never ended. | 你的实验 对他而言是一场没有尽头的迷幻旅程 |
[24:03] | Then he learned of Alice Downey’s suicide… | 然后他得知爱丽丝·唐尼自杀的事 |
[24:07] | and decided to take his revenge. | 于是决定复仇 |
[24:19] | Malcolm’s not here. | 马科姆不在 |
[24:24] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[24:26] | About Jackie. | 关于杰姬那事 |
[24:30] | What are you doing here, Jessica? | 你来这里干什么 杰西卡 |
[24:33] | I’m trying to offer my condolences, for starters. | 首先 我是想来致以哀悼的 |
[24:36] | Yeah, well, you’re three years late. | 好吧 你晚了三年 |
[24:41] | My wife loved Malcolm like a son. | 我妻子视马科姆如己出 |
[24:44] | She was kind. | 她很善良 |
[24:46] | But she wasn’t his mother. | 但她不是他母亲 |
[24:49] | And you aren’t his father. | 你也不是他父亲 |
[24:52] | You don’t want Malcolm to work with me? | 你不希望马科姆和我共事吗 |
[24:54] | No. I don’t want my son to continue to throw his life away | 不希望 我不想我儿子继续毁掉自己的生活 |
[24:58] | doing penance for his father’s crimes. | 只为给他父亲的罪行赎罪 |
[25:03] | I also imagine the salary leaves something to be desired. | 我猜薪水也不怎么高吧 |
[25:08] | Malcolm is a grown man. | 马科姆是个成年人了 |
[25:09] | And you are the grown man who befriended him, | 你也是个成年人 你和他做了朋友 |
[25:12] | who swore to protect him, | 发誓保护他 |
[25:13] | and then sent him back into the arms of that monster. | 但却把他送回了那个恶魔的怀抱 |
[25:16] | I didn’t know… | 我之前都不知道… |
[25:17] | You had a case to close. | 你需要破案 |
[25:19] | You knew, Gil. More than anyone, | 吉尔 你比任何人都清楚 |
[25:21] | – you knew. – Yeah. | -你心里清楚得很 -是的 |
[25:23] | Who sent him there in the first place? | 最开始是谁先送他过去的 |
[25:28] | I didn’t have a choice. | 我当初别无选择 |
[25:30] | – I’m sorry. – I was losing him. | -对不起 -我当时快要失去他了 |
[25:32] | Malcolm worshipped his father. | 马科姆很崇拜他父亲 |
[25:35] | I thought if he could see what he really was, | 我以为如果他看到他父亲的真面目 |
[25:38] | maybe he would come back to me. | 也许就会回到我身边 |
[25:39] | Jessica, he was 11. | 杰西卡 他当时才11岁 |
[25:41] | I was wrong. | 我做错了 |
[25:42] | Help me fix it. | 帮我挽回吧 |
[25:49] | Malcolm Bright does whatever Malcolm Bright wants to do. | 马科姆·布莱特想做什么就会去做什么 |
[25:52] | We can’t control him. | 我们控制不了他 |
[25:57] | Speak for yourself. | 那是你自己而已 |
[26:37] | I will never come back here. | 我绝对不会再来这里 |
[26:40] | None of us will. | 我们都不会再来 |
[26:44] | Do you understand? | 你明白吗 |
[26:48] | Not ever. | 永远不会 |
[26:51] | You’re right. | 你说得对 |
[26:55] | We have been happy. | 我们曾经是很幸福 |
[26:59] | You, dear, sweet Jessica, | 你 亲爱的杰西卡 |
[27:02] | you got the very best of me. | 你得到的是我最好的那一面 |
[27:07] | There’s a reason for that. | 这是有原因的 |
[27:11] | Men… | 男人 |
[27:12] | have tendencies. | 都有癖好 |
[27:15] | Needs. | 有需求 |
[27:17] | And I did what I had to do in order to meet those needs, | 我做那些事 就是为了满足那些需求 |
[27:22] | to keep me happy… | 让我快乐 |
[27:25] | and provide you with the life you wanted. | 也给了你 你想要的生活 |
[27:29] | Oh, you knew what I was. | 你明知道我是什么样的人 |
[27:32] | You’ll be back. | 你还会回来的 |
[27:56] | Adolpho, bring the car around. | 阿道波 把车开过来 |
[27:57] | Where to, ma’am? | 去哪里呢 夫人 |
[27:59] | Claremont Psychiatric Hospital. | 克莱蒙特精神病院 |
[28:18] | Elaine is turning in after a cup of chamomile. | 埃莱娜喝完菊花茶就会上床睡觉 |
[28:21] | Gil and Dani are closing in on Render. | 吉尔和黛妮就快要抓到兰德了 |
[28:23] | He wants me to stay on Professor Bad Trip just in case. | 他还是希望我盯着「噩梦之旅」博士 以防万一 |
[28:30] | That means you can go home. | 也就是说你可以回家了 |
[28:34] | What does it stand for? | 这个代表什么 |
[28:36] | JT Jt. | |
[28:38] | Julian? | 朱利安 |
[28:40] | Jason? | 杰森 |
[28:42] | John? | 约翰 |
[28:43] | Jake? | 杰克 |
[28:44] | – Joseph? – I’m not sure you’re stakeout material. | -约瑟夫 -我觉得你并不适合盯梢 |
[28:48] | I’m a chronic insomniac. | 我有慢性失眠症 |
[28:50] | I was born for this. | 我天生就适合做这个 |
[28:53] | How many kids’ brains you got to scramble to get one of those? | 要抢多少孩子的脑子 才能这么聪明 |
[28:57] | Sorry. I know she’s your people. | 抱歉 我知道你们是一类人 |
[28:59] | No. | 不 |
[29:00] | You’re my people. | 我们才是一类的 |
[29:05] | Tell me why I’m wrong. | 告诉我 我哪里说错了 |
[29:08] | In the service we have a hierarchy. | 在军营里有等级制度 |
[29:10] | Your rank commands respect. | 军衔能得到尊重 |
[29:13] | Cops are the same. | 警察也是一样 |
[29:15] | I have a badge. I have a title. | 我有警徽 我有警衔 |
[29:18] | But you don’t respect me. | 但你不尊重我 |
[29:24] | When I was a little kid, | 我小的时候 |
[29:26] | a cop came to my house. | 一个警察去了我家 |
[29:29] | He put cuffs on a bad guy | 用手铐控制了一个坏人 |
[29:31] | and took him away. | 把他抓走了 |
[29:34] | He saved me. | 他救了我 |
[29:37] | No one has more respect for the badge | 没有人比我更尊重警徽 |
[29:40] | or the people that wear it than I do. | 更是佩戴警徽的人 |
[29:47] | I need to ask Dr. Brown one more question. | 我得再问布朗博士一个问题 |
[29:50] | For the profile. | 为了做侧写 |
[29:55] | Your case is a real testament | 你的个案绝对是 |
[29:58] | to the mind’s capacity to endure trauma. | 证明大脑承受创伤能力的典范 |
[30:02] | I know the existence of repressed memory | 我知道被抑制的记忆是否存在 |
[30:04] | is a controversial subject… | 是很有争议的话题 |
[30:05] | I am all for controversy. | 我很喜欢争议 |
[30:09] | I mean, who amongst us can qualify | 毕竟 当今世上有谁能证明 |
[30:10] | any condition of the mind as nonexistent? | 某种意识状态是不存在的 |
[30:15] | I have been diagnosed as depressed, | 我曾被确诊为抑郁 |
[30:17] | generalized anxiety, | 广泛性焦虑症 |
[30:19] | post-traumatic stress disorder… | 创伤后精神紧张性障碍 |
[30:20] | All linked to fear. | 都与恐惧有关 |
[30:23] | And you have reason to believe that you were drugged | 你认为在你父亲作案的活跃期 |
[30:26] | during your father’s active periods? | 你被下了药吗 |
[30:30] | Have you ever smelled chloroform? | 你闻过氯仿的味道吗 |
[30:34] | I mean, it’s not my drug of choice. | 我并不会选这种”药” |
[30:36] | It has chemical notes, of course, | 当然 它有化学药剂的味道 |
[30:39] | but it’s almost sweet. | 但也有种甜味 |
[30:40] | Pleasant, really. | 甚至令人愉悦 |
[30:44] | Olfactory memories are very persistent. | 嗅觉记忆非常持久 |
[30:47] | A familiar smell | 熟悉的气味 |
[30:49] | can conjure a connected experience like nothing else. | 最能唤起对类似体验的记忆 |
[30:56] | Do you have any fears? | 你有什么恐惧吗 |
[31:02] | I have… | 我有 |
[31:05] | regrets. | 遗憾 |
[31:07] | Regrets can evolve into fears. | 遗憾可以升级成恐惧 |
[31:12] | If your memories are blocked, | 如果你的记忆被封闭起来了 |
[31:14] | it may be because they’re attached to something | 也许是因为它们与某些 |
[31:17] | your subconscious mind is afraid of. | 你潜意识中非常恐惧的东西有关 |
[31:20] | And the only way to access fear… | 触及恐惧的唯一方式… |
[31:23] | Is to face it. | 就是直面它 |
[31:27] | Where is this one from? | 这个是哪儿来的 |
[31:28] | It’s African. | 非洲 |
[31:30] | It’s an artistic interpretation of Lucifer himself. | 是对路西法的一种艺术表达 |
[31:34] | I’ve seen this before. | 我以前见过 |
[31:47] | Has Dominic Render ever been here? | 多米尼克·兰德来过这里吗 |
[31:49] | Uh, yes. Many of my students have. | 是的 我的很多学生都来过 |
[31:52] | Dominic was always fascinated. | 多米尼克每次都很着迷 |
[31:55] | He was… | 他… |
[31:58] | he was fascinated with my collection. | 他对于我的收藏品很着迷 |
[32:06] | He wants you to understand him. | 他希望你理解他 |
[32:11] | To find him. | 找到他 |
[32:14] | This is where he plans to kill you. | 这里就是他计划杀你的地方 |
[32:15] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[32:18] | My thoughts are shifting. My pulse is racing. | 我的意识有点混乱 脉搏加速 |
[32:21] | It’s, it’s the tea, the chamomile. | 是因为这茶 菊花茶 |
[32:25] | You’ve been dosed with LSD. | 有人给你下了迷幻药 |
[32:26] | The floor’s… | 地板… |
[32:28] | melt… melting. | 地板在融化 |
[32:29] | – Focus. – We have to get you out of here. | -集中注意力 -我们得赶紧离开 |
[32:32] | Turn on… turn it on. | 打开 把灯打开 |
[32:34] | T-Turn it on. | 快打开 |
[32:37] | It’s too quick, it-it’s quick. | 太快了 太快了 |
[32:40] | T-Turn it on. Let’s go back. | 打开 我们回去 |
[32:43] | I’m sorry. We-we have to go back. | 抱歉 我们必须回去 |
[32:47] | There’s no going back. | 已经回不去了 |
[33:08] | JT, Render’s in the house. | JT 兰德在这屋子里 |
[33:09] | Turn it on. Turn on the light. | 打开 快开灯 |
[33:11] | Front door is locked, going around back. | 前门锁了 我们从后门进 |
[33:16] | It is me. It’s me. | 是我 是我 |
[33:19] | It… It’s me. | 是我 |
[33:22] | It’s me. | 是我 |
[33:23] | Stay right here. | 你待在这里别动 |
[33:25] | The walls are breathing. | 墙在呼吸 |
[33:27] | It’s me. | 是我 |
[33:28] | It’s… | 是… |
[33:30] | It’s me. It’s-It’s me. | 是我 是我 |
[33:34] | Oh, let’s go back. | 我们回去吧 |
[33:35] | W-We have to go back. | 我们必须回去 |
[33:54] | Dominic Render! | 多米尼克·兰德 |
[34:03] | No one else needs to die. | 不需要再死更多人了 |
[34:10] | I know how you feel. | 我明白你的感受 |
[34:14] | I’ve had my share of nightmares. | 我也经历过很多噩梦 |
[34:19] | But they trapped you inside yours, didn’t they? | 但他们把你困在了你的噩梦里 是吗 |
[34:27] | I can help. | 我可以帮到你 |
[34:30] | It’s not too late. | 现在还不算太迟 |
[34:46] | Dominic? | 多米尼克 |
[34:51] | I know you’re scared. | 我知道你很恐惧 |
[34:55] | I am, too. | 我也很恐惧 |
[35:19] | This is my response to fear. | 这就是我对恐惧的回应 |
[35:27] | Let’s go back. Let’s go back. | 我们回去吧 回去吧 |
[35:29] | I killed him. | 是我杀了他 |
[35:31] | It’s me. | 是我 |
[35:33] | The walls– they’re breathing. | 那些墙壁 它们在呼吸 |
[35:35] | And it is so… it’s so black. | 无边的黑暗 |
[35:38] | Turn it on. I have to turn it on. | 打开 我必须把灯打开 |
[35:40] | Police! | 警察 |
[35:41] | No! No. Wait. | 不 不要 等等 |
[35:45] | You’re in the midst of an intense psychedelic experience. | 你陷入了强烈的幻觉体验中 |
[35:49] | But at the end of the day, | 但归根结底 |
[35:50] | it’s still just a trip. | 那也只是一趟旅程而已 |
[35:54] | You can’t outrun the fear. | 你是逃避不开恐惧的 |
[35:57] | You have to move into it. | 你必须直面恐惧 |
[35:59] | No, it’s too quick. I have to go back. | 不 太快了 我必须回去 |
[36:01] | The fear you’re feeling right now– | 你现在所感受到的恐惧… |
[36:03] | that’s real. | 那是真实的 |
[36:05] | Stop fighting it. | 别再抗拒了 |
[36:08] | You have to let the fear consume you, | 你必须让恐惧蚕食你 |
[36:11] | and the panic will subside. | 然后惊慌才能平静下来 |
[36:15] | You did this. | 这是你干的 |
[36:17] | And now you have to live with yourself. | 现在 你必须接受杀了人的自己 |
[36:25] | I can’t… I can’t… | 我做不到 做不到 |
[36:39] | Jehovah? Jerome? | 耶和华 杰罗姆 |
[36:42] | What is it? | 是哪个来着 |
[36:44] | You got to tell me. | 你得告诉我 |
[37:07] | Dr. Whitly, you have a guest. | 惠特利医生 你有访客 |
[37:27] | You’re stunning. | 你太美了 |
[37:29] | Burn in hell. | 下地狱去吧 |
[37:33] | Always a gas. | 总是这么好笑 |
[37:35] | And you said you’d never come. | 你可是说过你永远都不会再来的 |
[37:37] | I don’t want to be here. | 我并不想来 |
[37:39] | Though I do prefer you on a leash. | 不过看到你被绳子拴着 我很开心 |
[37:42] | Well, a woman of your age– | 你这个年纪的女人 |
[37:44] | you’ve only just reached your hard-won sexual peak. | 好不容易到了性欲最旺盛的时候 |
[37:49] | That revelation would be enough to drive anyone back | 那种意识的觉醒 足以将任何人吸引回 |
[37:52] | to their most, uh… diligent partner. | 她们… 最勤奋用心的伴侣身边 |
[37:59] | I want you to stop seeing Malcolm. | 我希望你不要再跟马科姆见面了 |
[38:04] | Way to kill a mood. | 真会扫兴 |
[38:10] | I’m surprised he told you about our visit. | 我很惊讶他竟然把我们见面的事告诉你了 |
[38:12] | He didn’t have to tell me. I know my son. | 他不必告诉我 我了解我儿子 |
[38:15] | That’s unfortunate. | 那真是太不幸了 |
[38:18] | I enjoyed it. | 我很享受呢 |
[38:20] | Our little secret. | 我们的小秘密 |
[38:23] | What do you want from him, Martin? | 你想从他身上获得什么 马丁 |
[38:27] | What does any good father want? | 任何一个好父亲会想要什么 |
[38:31] | A relationship. | 父子感情 |
[38:33] | You already destroyed his childhood. | 你已经毁掉了他的童年 |
[38:35] | By three, a child’s brain has already reached peak development. | 到三岁时 孩子的大脑就已经发育到顶峰了 |
[38:40] | Three-year-old Malcolm Whitly thought his father | 三岁的马科姆觉得他的父亲是个 |
[38:42] | was a kind, caring, law-abiding citizen. | 善良 有爱 遵纪守法的好公民 |
[38:48] | Forget about the kids. | 别再说孩子们了 |
[38:51] | Let’s talk about us. | 来谈谈我们吧 |
[38:54] | There is no us. | 没有什么我们 |
[38:55] | You are dead to me. | 你对我来说已经死了 |
[38:57] | And when your body finally submits, | 等你的肉体真正死亡以后 |
[38:59] | I will flush your ashes | 我会把你的骨灰 |
[39:00] | down the Port Authority’s most disgusting toilet. | 从港务局最恶心的厕所里冲进下水道 |
[39:05] | Malcolm’s gonna be just fine. | 马科姆不会有事的 |
[39:09] | You did well, Jessica. | 你做得很好 杰西卡 |
[39:13] | I am so proud of him. | 我真的太为他骄傲了 |
[39:16] | And Ainsley. | 还有安斯莉 |
[39:20] | And of you. | 以及你 |
[39:23] | For raising our beautiful children. | 因为你把我们的宝贝孩子养得这么好 |
[39:29] | It must have been so hard. | 一定很艰难吧 |
[39:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:38] | Don’t… | 别 |
[39:45] | I am terrified of you. | 我太害怕你了 |
[39:50] | Even chained to the wall. | 哪怕你被链子拴着 |
[39:51] | I am terrified… | 我依然十分害怕… |
[39:54] | to look into your eyes. | 直视你的眼睛 |
[39:56] | To see the… the monster. | 看到其中藏匿的 恶魔 |
[40:00] | And of what that monster | 以及那个恶魔 |
[40:02] | might do to my family. | 可能对我的家人造成的伤害 |
[40:04] | Malcolm’s my family, too. | 马科姆也是我的家人 |
[40:06] | And Ainsley. All of you will always be my family. | 以及安斯莉 你们都永远是我的家人 |
[40:09] | No. We lost you. | 不 我们失去你了 |
[40:12] | You are dead to me | 你对我来说已经死了 |
[40:13] | because I had to kill you in my mind. | 因为我当年不得不在意识里将你抹除 |
[40:15] | Because I loved you. | 因为我爱过你 |
[40:22] | My mother warned me. | 我母亲曾警告过我 |
[40:24] | You were basically penniless. | 你当年一贫如洗 |
[40:26] | You couldn’t maintain my lifestyle, you would hold me back. | 你无法维持我的生活方式 你会拖累我的 |
[40:29] | But, oh, she was wrong. | 但是 她错了 |
[40:33] | We had everything. | 我们曾拥有一切 |
[40:38] | And I would have done anything to save it. | 我定会不惜一切守住那种美好生活 |
[40:39] | Oh, we were happy. | 我们曾经的确很幸福 |
[40:43] | Until everything was taken from me. | 直到我的一切都被夺走 |
[40:47] | Everything. | 一切 |
[40:50] | Except our children. | 除了我们的孩子 |
[40:53] | And now you want them, too. | 现在你连他们也要抢走 |
[40:56] | How can you do this? | 你怎么能这么做 |
[40:58] | – Martin… – Don’t. | -马丁 -别 |
[41:00] | Don’t do that, Jess. | 别那么做 杰西 |
[41:04] | I was there. | 我是亲身经历者 |
[41:06] | I know the whole story. | 我知道整个的故事 |
[41:09] | What happened to them wasn’t just about me. | 他们出现的问题 并不仅仅是因为我 |
[41:12] | You are breaking him. | 你在毁灭他 |
[41:14] | He is nearly broken, | 他几乎要被你毁掉了 |
[41:16] | and I am begging you. | 我求求你了 |
[41:19] | Leave Malcolm alone. | 放过马科姆吧 |
[41:25] | Don’t take the one thing I have left. | 别连我唯一剩下的东西也要夺走 |
[42:48] | Malcolm! | 马科姆 |
[42:50] | What the hell are you doing? | 你他妈在干什么 |
[42:51] | You know very well that your father’s things are off limits. | 你很清楚 绝对不能碰你父亲的东西 |
[42:54] | I saw something. | 我看到了一些东西 |
[42:57] | I saw a woman. | 我看到一个女人 |
[42:58] | That doesn’t concern you. | 那跟你无关 |
[43:00] | – Do you hear me? – You’re hurting me. | -你听到了没有 -你弄疼我了 |
[43:02] | Do you hear me? | 你听到了没有 |
[43:05] | Never speak of her again. | 永远别再提起她 |
[43:06] | You have no idea what your father is capable of. | 你不知道你父亲能做出什么事 |
[43:13] | Mom… | 妈 |
[43:15] | what did you do? | 你做了什么 |