Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:04] Tonight, the NYPD arrested Dr. Martin Whitly 今晚 纽约警局逮捕了马丁·惠特利医生
[00:07] in connection to at least 23 murders. 他涉嫌犯下23起凶杀案
[00:09] Get him out of here. 赶快把他带走
[00:31] Thank you. 谢谢
[00:41] You look stunning today. 你今天真美
[00:42] Thank you. 谢谢
[00:45] How are the children? 孩子们还好吗
[00:47] They’re… 他们…
[00:48] We can beat this. 我们能挺过去的
[00:49] I’ve retained an attorney– Everett Sterling. 我已经请了个律师 埃弗雷特·斯特林
[00:51] He reassures me that with our resources, 他向我保证 就凭我们的财富
[00:55] no criminal charge is insurmountable. 没有推不翻的指控
[00:56] – Stop… – I’m coming back -住口吧 -我会回家的
[00:58] to you, to our children. 回到你和孩子们身边
[00:59] I said, stop. 我叫你住口
[01:09] I thought we had a good life. 我还以为我们的生活很美好
[01:11] We still can. 我们依然能拥有美好生活啊
[01:12] Mother taught me that marriage is long, that… 我妈妈教导我 婚姻漫长
[01:16] a woman overlooks things, 女人应当睁只眼闭只眼
[01:18] that she makes sacrifices. 做些牺牲
[01:22] I would have sacrificed anything for you. 我原本会为你牺牲一切的
[01:24] And you did, which is why we will get through this. 你也做到了 所以我们肯定能挺过去的
[01:28] Look at this place. 看看这地方
[01:31] You are never getting out of here, Martin. 你永远别想出去了 马丁
[01:34] You are going to be in a cage for the rest of your life. 你要在一个笼子里过完余生了
[01:43] After what you did, 就你做的那些事
[01:45] I will never come back here. 我再也不会来了
[01:48] None of us will. 我们都不会来了
[01:51] Do you understand? 你明白了吗
[01:55] Not ever. 永远不会了
[02:43] Malcolm. 马科姆
[02:56] Be careful, Malcolm. 小心点 马科姆
[02:58] How many other people died? 还死了多少人
[03:01] And why can’t you remember? 你为什么记不得
[03:06] He changed the locks. 他换了锁
[03:10] You changed the locks?! 你竟然换了锁
[03:23] Malcolm, in response to your… security upgrade, 马科姆 针对你的安保升级
[03:27] I would like to remind you 我想提醒你
[03:28] that you and that wretched parakeet are merely tenants 你和那只讨厌的长尾鹦鹉只是租户
[03:31] of the building that I own. 我才是这栋大楼的持有者
[03:35] Open the door! 开门
[03:47] Are you all right?! 你没事吧
[03:53] Well, then, it’s about time. 那也差不多是时候了
[03:54] Buzz me in, will you? 让我进去
[04:06] You’ll be needing one, too, judging by that display. 看你刚刚那出 你也需要一杯
[04:08] I’m fine. 我没事
[04:12] Those restraints are clearly useless. 那些束缚显然没用
[04:13] – I’ll look into a custom bed frame. – Mother, -我会去查查床架定制 -妈
[04:15] why are you here? 你来这里干什么
[04:17] You’re seeing your father. 你去见你父亲了
[04:23] I’m a consultant with the NYPD. 我在为纽约警局做顾问
[04:25] He proved helpful with my casework. 他对我破案有帮助
[04:28] So you’re a team now? 所以你们还组队了
[04:30] Father and son, solving crimes. 父子联手破案
[04:33] How sweet for you both. 真是美妙
[04:34] I have no intention of returning. 我没打算再去那里了
[04:35] This is exactly what he wants. 这正中他的下怀
[04:37] This is what he has always wanted– a relationship. 他一直想要这个 父子关系
[04:40] To control you, to infect your mind. 控制你 影响你的大脑
[04:42] He does not control me. 他无法控制我
[04:44] I just watched you 我刚看着你
[04:45] throw yourself out a window. 自己蹦出了窗户
[04:52] I know you think these memories are real. 我知道你以为那些记忆是真的
[04:55] They’re not. 但不是的
[04:56] So shut them down. 所以别再想了
[04:58] I enjoy books on tape. 我喜欢听有声书
[05:01] Gin also works. 琴酒也能助眠
[05:02] I need answers. 我需要答案
[05:04] And there are only two people in this world 这世上只有两个人
[05:06] that can provide them– 能给我答案
[05:07] a convicted serial killer and you, Mom. 一个已被定罪的连环杀手 和你 妈
[05:11] I have no interest in revisiting the past. 我不想回忆过去
[05:13] And for the sake of your mental health, 为了你的精神健康
[05:15] neither should you. 你也不该去回忆
[05:16] My mental health is just fine. 我的精神健康好好的
[05:22] I want new keys by tomorrow, 明天之前给我新钥匙
[05:24] or I am putting in a Panera. 否则我在这里开连锁面包店
[05:30] My mental health is fractured. 我的精神健康出现了裂痕
[05:32] It’s eroding, 在遭到腐蚀
[05:34] maybe past the point of repair. 或许已经修复不好了
[05:36] It… it’s not good. 情况不妙
[05:39] Your hyperbole remains as vibrant as it was at 11 years old. 你措辞的夸张还像11岁时那么激烈
[05:44] Which is why you still agree to shrink me. 所以你还在做我的心理医生
[05:47] I shrink you because you tend to barge in unannounced. 我做你的心理医生是因为你总是突然闯进来
[05:51] And because you’ve made it very clear 并且你已明确表示
[05:53] that you have no intentions of seeing a therapist 你不打算去见一个
[05:55] more appropriate to your age group. 更符合你年龄的心理医生
[05:59] Well, they don’t have free lollipops. 他们没有免费棒棒糖
[06:08] What’s your professional opinion on repressed memory? 你对于被抑制的记忆有什么专业看法
[06:11] Is this about your nightmares? 是跟你的噩梦有关吗
[06:15] The girl in the box? 箱子里的姑娘
[06:19] I know why they never found her. 我知道他们为什么没能找到她
[06:22] My father? 我父亲
[06:24] I think he drugged me. 我认为他给我下了药
[06:25] With chloroform or… 用氯仿
[06:27] or a similar sedative 或类似的镇定剂
[06:28] for… I don’t know how long. 我不知道药效维持了多久
[06:31] Chloroform? 氯仿
[06:33] Is that hyperbole? 那是夸张的说法吗
[06:36] I’m not sure. 我不确定
[06:38] In trademark fashion, martin has chosen to dance around the truth. 马丁以他典型的风格对真相顾左右而言他
[06:44] You’ve been seeing your father? 你见过你父亲了
[06:47] In order to preserve 为了保护
[06:48] any hope of overcoming your PTSD, 克服你的创伤后应激障碍的希望
[06:52] I would recommend 我建议你
[06:53] that you stay as far away from Martin Whitly as humanly possible. 尽可能地远离马丁·惠特利
[07:04] Sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[07:06] – Police business. – Police? -警方事务 -警方
[07:08] We haven’t even discussed 我们还没探讨
[07:10] why you were dismissed by the FBI. 你为何会被联调局开除呢
[07:12] Root beer. 根汁啤酒口味的
[07:14] This day just keeps getting better. 今天真是越来越棒了
[07:37] For you, Gil. 给你的 吉尔
[07:40] And for you. 还有你的
[07:43] And for you, a lemon-lime. 给你的 柠檬青柠口味的
[07:48] Professor George Holton. 乔治·霍尔顿教授
[07:49] Big shot at the university with a lot of letters after his name. 大学的重要人物 好多头衔
[07:53] Check out his eyes. 看他的眼睛
[07:57] In the, uh, early 19th century, 19世纪初
[08:00] experimental lobotomies produced a similar side effect. 实验性额叶切除术也有同样的副作用
[08:03] Uh, well, it indicates damage to the optic nerve. 这表示视神经有损伤
[08:06] There may be damage to the brain as well. 大脑可能也有损伤
[08:08] – Uh, Mr. Bright, good morning. – Cherry? -布莱特先生 早上好 -樱桃味的
[08:12] It’s my favorite. 我最爱的口味了
[08:14] I’m sorry. I didn’t realize that we were exchanging small gifts. 对不起 我不知道我们要交换小礼物
[08:17] I’m unprepared. I could go grab something. 我没做准备 我可以去拿点什么
[08:20] Cause of death? 死因
[08:21] I’m still working on it. 我还在查
[08:23] The only presenting wounds are minor abrasions on his wrists and ankles. 只能在手腕和脚踝处看到一些小擦伤
[08:25] Indicating he was bound during the act. 表明他在当时被绑着
[08:28] That, plus the lethal internal injury, 再加上致命的内伤
[08:31] means that what the killer did took time. 显示凶手是慢慢将他弄死的
[08:33] Another location, someplace secure, 在别的地方 安全的地方
[08:35] then he or she dumped the victim here. 然后凶手把被害人弃尸于此
[08:37] Detectives, we’ve got something. 警探们 有发现
[08:40] Let’s find out why. 看看是怎么回事吧
[08:43] We’re in Riverside Park 这里是河边公园
[08:44] above 123rd Street, 位于123街以北
[08:46] where, at 7:00 this morning, 今早7点
[08:48] police found the body of Dr. George Holton. 警方在这里发现了乔治·霍尔顿博士的尸体
[08:50] At this time the NYPD refuses to comment on any possible suspects, 纽约警局目前拒绝透露任何可能的嫌疑人
[08:55] but we will remain on scene 但我们将继续在现场
[08:56] pending further information on the case. 等待案子的进一步消息
[08:58] “Dear Policemen, “亲爱的警察
[09:00] “It turned black when they came. 他们来时 它变黑了
[09:02] “They said truth. 他们说了真相
[09:03] “Do wildflowers grow there? 野花在那里生长吗
[09:06] “I saw them. 我看到他们了
[09:07] “Tell them I saw them. 告诉他们我看到他们了
[09:08] Tell them it’s all black now.” 告诉他们现在都是黑的了”
[09:13] Glad he cleared all that up. 幸好他都说”清楚”了
[09:15] Well, look at the… 看…
[09:17] alternate slant in the writing, 字母的倾斜度并非是一样的
[09:18] the scattered embellishments, 花式笔迹也星星点点
[09:21] the lack of consistency. 充满了不一致
[09:23] Nothing here makes any sense. 这一切都毫无道理
[09:24] Well, to him it does. 对他来说是有道理的
[09:26] We’re looking at a serious mental illness. 这是严重的精神疾病
[09:29] Could be one of Holton’s former patients. 可能是霍尔顿的前病人
[09:30] Possibly. 有可能
[09:32] But this points to a pure, 但这看上去像是纯粹
[09:34] perhaps progressive, psychotic break. 或许激进的精神崩溃
[09:38] Guided by delusions or… hallucinations. 受了妄想或幻象的引导
[09:42] We may be after a visionary killer. 我们可能在找一个幻想杀手
[09:45] They often convince themselves 他们往往自以为
[09:46] they’re acting on behalf of a higher power 在替天行道
[09:49] or a dissociative voice. 或是受幻音驱使
[09:51] God… or the devil. 上帝或魔鬼
[09:55] Well, Bright was right. 布莱特说得对
[09:57] This is more than damage to the optic nerve. 这可不仅是视神经损伤
[10:00] This incision goes around his entire head. 这个切口环绕了他的整个头部
[10:03] Most likely a cranial saw, quarter inch in depth. 很可能是颅锯 深0.25英寸
[10:05] The killer cut clean through this man’s skull. 凶手割开了他的头骨
[10:12] You don’t see that every day. 这种景象可不常见
[10:14] Took the whole brain. 把整个大脑拿走了
[10:16] What the hell does that mean? 那意味着什么
[10:18] I have absolutely no idea. 我完全不知道
[10:27] The victim’s brain was surgically removed. 被害人的大脑被手术移除了
[10:30] You’re looking for someone with at least 凶手至少
[10:31] a basic understanding of cranial anatomy. 大致了解颅部解剖学
[10:35] This is delicious. 这真好吃
[10:37] So, cause of death is… 死因是
[10:39] no brain? 没大脑吗
[10:40] Oh, mercifully for him, no. 对他来说 幸好不是
[10:43] That’s not how he killed him. 他的致死原因不是这个
[10:44] Sudden cardiac arrest. 是心脏骤停
[10:45] He died of a heart attack? 他死于心脏病
[10:47] A heart attack is a result 心脏病是由
[10:48] of a coronary artery blockage. 冠状动脉堵塞造成的
[10:50] Our victim’s heart was healthy, 被害人的心脏很健康
[10:52] even exceptionally low-risk for his age. 甚至可以说就他的年龄而言相当低危了
[10:54] Something else caused his heart to stop. 是别的原因让他的心脏停跳了
[10:58] His fists were clenched. 他攥紧了拳头
[11:00] Tight enough and long enough 很紧 很久
[11:01] that his fingernails cut into his palms. 以至于他的指甲扎进了他的手掌
[11:04] Almost like George Holton was scared to death. 就好像乔治·霍尔顿是被吓死的
[11:07] It’s fascinating 真有趣
[11:10] how it becomes, um… 突然就变成了…
[11:11] It’s elegant, really, the evolution of your hypothesis, 你推理的演变真是优雅
[11:14] – because it starts with something… – Edrisa. -因为起初是… -艾德里莎
[11:16] Eh, welcome to the team. 欢迎加入团队
[11:19] Why go through the trouble 为何要费心在他死后
[11:20] of removing the brain postmortem? 切除大脑
[11:22] To him, taking the brain 对于他来说 拿走大脑
[11:24] meets some deep psychological need. 是有深层次的心理需求的
[11:28] I just have to find out what that need is. 我需要查明那个需求是什么
[11:31] Holton’s a widower. 霍尔顿是鳏夫
[11:32] His neighbor saw him go out on Saturday night around 9:00 p.m. 邻居看到他周六晚9点左右出了门
[11:35] And then never again. 然后就再没回来了
[11:36] He was on sabbatical, 他在休假
[11:37] but his psych lab is still running at the university 但他的心理实验室仍在大学运作
[11:39] under his research partners… 是由他的研究合伙人
[11:41] Carl Mitchell and department head Dr. Elaine Brown. 卡尔·米切尔和部门主管埃莱娜·布朗博士主持
[11:43] Elaine Brown? 埃莱娜·布朗
[11:46] – She’s a legend. – Okay. -她是个传奇呢 -好吧
[11:49] I studied her research. 我看过她的研究
[11:51] – At Quantico. – Mr. Bright. -在匡提科时 -布莱特先生
[11:53] I’ve got your doctor on the phone. 你的医生来电了
[11:56] Uh, right. 好吧
[12:00] Oh, my, uh, dentist. 我的牙医
[12:02] Bad gums. 牙龈问题
[12:12] I’m tiring of these phone privileges. 我受够了你的电话特权
[12:14] Did he take the brain? 他拿走大脑了吗
[12:17] I saw you on television. 我在电视上看到你了
[12:19] You and your sister. 你和你妹妹
[12:21] I mean, local news remains amateurish, 本地新闻还是那么外行
[12:23] but I think she has real chops. 但我觉得她很有本事
[12:26] Don’t you? Could you mute that, please? 是吧 你能静音一下吗
[12:28] I’m on with my son. 我在跟我儿子通话
[12:32] Now, tell me about Mr. Holton’s brain. 好了 跟我说说霍尔顿先生的大脑
[12:37] That’s police business. 那是警方事务
[12:38] Oh, even a layman could get there. 外行也猜得到
[12:40] An incision along the circumference of the skull? 沿头周的切口
[12:43] A skull belonging to Dr. Elaine Brown’s colleague? 还是埃莱娜·布朗博士同事的头
[12:46] You think he’s trying to send a message. 你觉得他想表达什么
[12:50] Are you asking my advice? 你在向我寻求意见吗
[12:53] No. 没有
[12:53] Uh, you remember our examination of Dr. Brown’s theories. 你还记得我们研究过布朗博士的理论吧
[12:57] – I do. – The brain is the arbiter of the human fear response. -记得 -大脑是人类恐惧反应的仲裁者
[13:01] Fear can be both motivating and debilitating. 恐惧既可有激励作用 也可以有削弱作用
[13:05] I’m guessing in the case of our killer, it’s the latter. 我猜这位凶手的情况是后者
[13:08] This is not our case. 这不是我们的案子
[13:10] When both my children take an interest in something, 如果我的两个孩子都对同一件事感兴趣
[13:12] it’s only natural to want to participate. 那我自然会想参与
[13:15] Please tell your sister her diction is– mmm– impeccable. 拜托告诉你妹妹 她的措辞很完美
[13:20] Chapin paid for itself. 送她去查宾学校太值了
[13:22] Goodbye, Dr. Whitly. 再见 惠特利医生
[13:23] Ah, uh, one more thing. 还有件事
[13:26] This case may prove difficult for you, Malcolm. 这个案子对你来说可能会很艰难 马科姆
[13:30] Well, fear has always been your particular stumbling block. 恐惧一向是你的绊脚石
[13:35] I catch killers for a living. 我是专门抓杀人犯的
[13:37] Still… your nightmares. 但是 你的噩梦
[13:41] That tremor. 那种战栗
[13:43] You’ve always been good at repressing fear, 你总是很擅长抑制你的恐惧
[13:46] pretending it’s not there. 假装它不存在
[13:50] But it is. 但它就是存在
[13:54] Because of you. 拜你所赐啊
[13:57] Here we go again with the blame game. 又开始怪在我头上了
[14:00] Why don’t you swing by. 不如你过来一趟
[14:02] You know, you seemed troubled at our last visit. 我们上一次见面时 你似乎很苦恼
[14:05] So many unanswered questions. 有太多没有得到解答的问题
[14:09] I have no intention of returning. 我根本没打算再次去见你
[14:14] Very well. 很好
[14:15] But do tell Elaine that her work helped 不过记得告诉埃莱娜 她的工作
[14:18] inspire me to, uh… 激励了我
[14:22] …resist convention. 反抗惯例
[14:44] We’re both devastated. 我们都伤心欲绝
[14:46] It’s a tremendous loss for the community. 那对于我们整个团体来说都是巨大的损失
[14:49] Do you know of anyone 你知道有谁会想要
[14:50] who would have wanted to harm Professor Holton? 伤害霍尔顿教授吗
[14:53] Participant number three is distracted. 三号参与者受到干扰
[14:55] Swap out her protocol. 换掉她的实验方案
[14:56] Detective, I have built a career examining the human mind. 警探 我的职业就是研究人脑的意识
[15:01] If I observed someone 如果我观察到有人
[15:02] who was psychologically capable of that level of sadism, 在心理上能干出那种施虐的事
[15:05] he would already be in your custody. 我早就把他交给你们了
[15:07] I’m Dr. Elaine Brown. 我是埃莱娜·布朗博士
[15:09] Detective Powell. 我是鲍威尔警探
[15:10] Malcolm Bright, consulting profiler. 我是马科姆·布莱特 咨询侧写师
[15:12] – Is that my book? – Uh, yes. I’m also a huge fan. -那是我的书吗 -是的 我还是你的书迷
[15:15] Dr. Brown, 布朗博士
[15:16] we’ll need Professor Holton’s class rosters, 我们需要霍尔顿教授班上学生的名册
[15:18] – access to his files. – Of course. -以及他的档案 -当然了
[15:20] Would you mind signing this? 你能给我签个名吗
[15:24] She doesn’t have a pen. 她没有笔
[15:25] Uh, do you have a pen? 你有笔吗
[15:27] Have there been any recent incidents within the department? 你们系里最近有没有出什么事
[15:31] Any firings? 有没有开除谁
[15:32] – On-campus dramas? – No, none. -或者校内丑闻 -没 完全没有
[15:35] Alice Downey. 爱丽丝·唐尼
[15:38] She was a graduate student. 她是个研究生
[15:40] She committed suicide three months ago. 她三个月前自杀了
[15:42] George’s sabbatical was really a mental health leave. 乔治是因为精神问题而休假的
[15:45] He-he blamed himself. 他很自责
[15:48] Did Dr. Holton and Alice have a relationship? 霍尔顿博士和爱丽丝有关系吗
[15:52] Not at all, and I resent the salacious implication. 完全没有 我也很讨厌那些恶意的揣测
[15:56] Alice was troubled. 爱丽丝的精神深受困扰
[15:57] She succumbed to the pressures of doctoral pursuit. 她在硕转博的压力下崩溃了
[16:00] I fail to see the connection. 我没看出有什么关系
[16:10] Hard at work, I see. 看来你忙于工作啊
[16:13] How did you…? 你是怎么…
[16:14] Those insistent reports of yours are live, dear. 你的那些持续报道都是直播 亲爱的
[16:17] All of New York knows you’re here. 整个纽约都知道你在这里
[16:19] Well, maybe not all of New York. 好吧 也许不是所有纽约的人
[16:21] How are your ratings? 你的节目收视率怎么样
[16:23] What do you want, Mother? 你到底想怎么样 母亲
[16:25] Never lie to me again. 不准再骗我了
[16:28] Malcolm is seeing your father, 马科姆跟你们的父亲见面了
[16:30] and you covered for him. 你在帮他打掩护
[16:32] I can’t get through a family dinner 我总要给你们其中一个人打掩护
[16:33] without covering for one of you. 才能安生吃完一顿家庭晚餐
[16:35] I need you to tell him to stop. 我需要你去劝他就此打住
[16:36] I’m tired of being in the middle. 我不想再夹在中间了
[16:37] – Tell him yourself. – I have. -你自己和他说去 -我说了
[16:40] I’m worried. 我很担心
[16:41] You know what this could do to your brother. 你知道这会对你哥哥造成怎样的影响
[16:43] No, I don’t. 不 我不知道
[16:46] Because… I don’t remember my dad. 因为 我都不记得我爸爸了
[16:50] I was forbidden. 我不被允许提他
[16:53] I was protecting you. 我是在保护你
[16:57] – You did. – Yeah. -没错 -是啊
[16:59] You also taught me to be ashamed of who I am. 你还教会了我以我的身份为耻
[17:03] I never knew Martin Whitly. 我从来就不认识马丁·惠特利
[17:06] All I know is what you want me to know. 我只知道你希望我知道的那些
[17:09] Maybe that’s not enough. 也许那根本不够
[17:14] Do you sleep at night? 你晚上能睡着吗
[17:16] – What? – When you close your eyes, -什么 -你闭上眼睛时
[17:18] do you find peace? 能安然入睡吗
[17:21] That peace is because of the choices I made. 那份安然都是因为我做出的选择
[17:25] You can thank me anytime you like. 你什么时候想谢我都可以
[17:37] Alice Downey, Dr. Holton’s dead grad student. 爱丽丝·唐尼 霍尔顿博士的一名自杀的研究生
[17:40] There’s something there. 肯定有更深层的关系
[17:43] What do you think? 你是什么看法
[17:45] Uh, I think Dr. Brown’s lying. 我觉得布朗博士在撒谎
[17:50] Never meet your heroes. 永远不要真的去认识偶像
[17:51] I sniffed around the university’s admin building. 我去学校管理层办公楼转了转
[17:54] They’re all just as wild about Elaine Brown as you are. 他们也跟你一样狂热崇拜埃莱娜·布朗
[17:58] But they dug up an anonymous complaint letter 但是他们找出了一封匿名举报信
[18:00] with some crazy theories about Alice’s suicide. 写着关于爱丽丝自杀的一些疯狂猜测
[18:04] Handwriting look familiar? 这笔迹看上去熟悉吗
[18:12] Whoever wrote it 写这封信的人
[18:13] is accusing the psych department of off-the-books experiments. 指控心理系在进行秘密试验
[18:16] How off-the-books? 有多秘密
[18:17] Grad students were dosing themselves with LSD. 研究生给自己用致幻剂
[18:20] Alice was tripping on acid when she did a header off that building. 爱丽丝从那幢楼上跳下时 就服用了致幻剂
[18:24] Uh, psychedelics impair fear and inhibition. 迷幻药会削弱恐惧和拘束感
[18:27] Perhaps the professors were measuring 也许那些教授在测量
[18:28] the LSD’s effect on their responses. 致幻剂对反应的影响
[18:31] This is older than the writing we found at the crime scene. 这封信的写作时间比犯罪现场的字条要早
[18:35] It’s inflammatory but cogent, 文字虽慷慨激进 但让人信服
[18:38] indicating a continuing and severe decline 这说明凶手的精神状态
[18:41] in our killer’s mental state. 处于持续的衰退状态
[18:44] There’s something we’re missing. 我们还漏了点什么
[18:46] Some meaning in these words. 这些文字中的一些意义
[18:48] He wants us to understand him, 他希望我们理解他
[18:51] to find him. 找到他
[18:57] Detective Powell. 鲍威尔警探
[18:58] Detective, it’s Carl Mitchell. 警探 我是卡尔·米切尔
[19:00] There’s some things you should know. 我要告诉你一些事
[19:02] Circumstances I couldn’t discuss in front of Elaine. 一些我在埃莱娜面前不能说的情况
[19:04] “Circumstances.” “情况”
[19:05] – The truth. – Dr. Mitchell, where are you? -真相 -米切尔博士 你在哪里
[19:07] The research building. 研究大楼
[19:09] Ninth floor, but I… 九楼 但是我…
[19:12] Dr. Mitchell? Dr. Mitchell, 米切尔博士 米切尔博士
[19:14] can you hear me? 你能听到我说话吗
[19:16] Dr. Mitchell, are you okay? 米切尔博士 你没事吧
[19:18] I d-drank it. 我喝了
[19:23] I’ve been dosed. 我被下药了
[19:25] It’s over. 都结束了
[19:28] D-Dr. Mitchell? 米切尔博士
[19:37] Security says someone triggered the roof door alarm. 保安说有人触发了楼顶门禁警报
[19:56] He’s still here. 他还在这里
[19:57] Police! Come out with your hands up! 警察 举起手 走出来
[20:01] You’re safe, Carl. 你安全了 卡尔
[20:03] He’s here… 他在这里
[20:13] Do you see it? Do you see it? 你看到了吗 看到了吗
[20:15] Do you see it? 看到了吗
[20:16] Do you see how high? 你看到有多高了吗
[20:17] I have to fight, I will fight… 我必须抗争 我会抗争…
[20:22] Oh, please! 求你了
[20:23] – Please! Please. – You’re high on LSD. -求你了 求你了 -迷幻药让你出现幻觉了
[20:26] In large enough doses, 剂量过大的情况下
[20:26] it can mimic a psychotic break. 会导致类似精神崩溃的状况
[20:29] Who is doing this? 这是谁干的
[20:31] No. No. 不 不
[20:32] The universe, the universe is doing this– it wants me. 是宇宙 是宇宙干的 它想要我
[20:36] Police! 警察
[20:38] And I’ve got to fight for it. 我必须为此抗争
[20:40] I’ve got to fight for it. 我必须为此抗争
[20:45] Who? Who? Who? 谁 谁 谁
[20:46] Who is after you? 是谁在对付你
[20:47] – Who is it, huh? Who? – Don’t shoot! -是谁 谁 -别开枪
[20:48] – Who? Who? – Don’t shoot. He’s been dosed. -谁 谁 -别开枪 他被下药了
[20:50] What can you do? 你还能怎么办
[20:51] Not a whole hell of a lot. 办法不多
[20:53] Oh, it’s what they want. 这正是它们想要的
[20:57] I know, we’re so high up! We’re so high up! 我知道 我们高高在上 高高在上
[21:03] Bright. 布莱特
[21:09] Did you know that was there to break his fall? 你知道那里有个平台能接住他吗
[21:13] Sure. 当然
[21:19] So, what am I putting in our report? 我们的报告该怎么写
[21:21] Oh, I don’t know. I like to summarize 我不知道 我倒是乐意总结一下
[21:22] what happened at the scene. 现场发生的事
[21:23] “Whack job consultant pushes vic off roof”? “疯子顾问把受害人推下屋顶”
[21:26] Bright. 布莱特
[21:31] Carl Mitchell isn’t lucid enough to make a statement, 卡尔·米切尔还没清醒到可以录口供
[21:33] but he is in stable condition. 但他的情况已经稳定了
[21:35] Fractured a rib in the fall. 坠楼时摔断了一根肋骨
[21:40] Something going on with you? 你怎么了
[21:42] I got a pitch. 我有个好提议
[21:44] “Whack job consultant’s “detailed understanding of the human psyche “疯子顾问对人类心理的深入了解
[21:46] “led him to anticipate 致使他预见到
[21:48] “that until diazepam could be administered, 在注射镇定剂之前
[21:50] “physical pain might be the only thing 肉体上的疼痛可能是
[21:52] to deliver the victim from his psychedelic experience.” 使受害人从幻觉中清醒的唯一办法”
[21:57] – Bright was… – Oh, you love saying it, don’t you? -布莱特是… -你很爱拍他的马屁 是吧
[22:01] Tox screens came back positive. 药检结果呈阳性
[22:04] Carl Mitchell’s blood had extreme levels 卡尔·米切尔的血液中含有大剂量的
[22:06] of lysergic acid diethylamide– LSD. 麦角酸二乙酞胺 也就是迷幻药
[22:09] More than 50 times a standard dose. 是标准剂量的50倍
[22:11] And our original victim Holton? 一开始的死者霍尔顿呢
[22:13] A similar concentration. 相似的浓度
[22:14] More than enough to induce extreme panic, fear, 这个剂量足以引起极度的惊慌 恐惧
[22:16] leading to cardiac arrest. 导致心脏骤停
[22:18] Those levels were no accident. 那个剂量可不是意外
[22:19] Our killer doses his victims. 凶手给他的受害者下药
[22:22] That’s his M.O. 那就是他的作案手法
[22:23] To induce the fear that ultimately kills them. 激发起足以害死他们的恐惧
[22:25] We’re looking for someone 我们要找的是一个
[22:26] who was harmed by Dr. Brown’s experiments. 被布朗博士的实验伤害过的人
[22:28] Someone who couldn’t outrun the fear. 某个无法摆脱恐惧的人
[22:31] That’s what removing the brain represents: 这就是其摘除大脑的深层意义
[22:34] the destruction of his own mind. 他自身头脑的毁灭
[22:36] These kills are mission-oriented. 这些凶杀案是任务导向的
[22:38] He wants to rid the world of the people that did this to him. 他想除掉对他干出这种事的人
[22:40] We need to get to Elaine Brown. 我们得找到埃莱娜·布朗
[22:42] Get over to her place now. 现在马上去她的住处
[22:45] Alice Downey was experimenting 爱丽丝·唐尼自杀时
[22:47] with LSD at the time of her suicide. 正在接受迷幻药实验
[22:50] On your orders? 是你下令的吗
[22:51] This isn’t 1963, Detective. 现在已经不是1963年了 警探
[22:53] No one ordered them to do anything. 没人下令让他们做任何事
[22:55] You’re lying, Dr. Brown. 你在撒谎 布朗博士
[22:57] You held your credentials and authority over their heads. 你用学位证书和权势压迫他们
[23:00] How many of your students participated in these experiments? 你的多少学生参与了这些实验
[23:04] Quite a few. 有不少
[23:05] Did any of them exhibit signs of latent psychosis? 其中有人有隐性精神病的迹象吗
[23:11] We’re looking for a male, 30s, 我们在找一个男性 30多岁
[23:13] likely Caucasian. 很可能是白人
[23:15] The increasing hyperkinetic abnormalities in his handwriting 他的书写越来越畸形反常
[23:18] suggest a progression in his mental illness. 显示了他精神疾病的加重
[23:20] He may have appeared socially immature. 他可能表现出在社交上不成熟
[23:22] Notable decline in hygiene. Drop in grades. 个人卫生状况显著下降 成绩下滑
[23:25] Situationally incongruent emotions. 出现在某个场合不该有的情绪
[23:29] Dominic. 多米尼克
[23:31] We need a full name. 我们需要全名
[23:32] Dominic Render. 多米尼克·兰德
[23:38] Former doctoral student. 前博士生
[23:39] When did he finish his degree? 他什么时候拿到学位的
[23:41] He didn’t. He dropped out maybe six months ago. 他没拿到 他大约六个月前辍学了
[23:44] Let me guess, 我猜猜看
[23:45] he succumbed to the pressures of doctoral pursuit? 他无法承受获取博士学位的压力了
[23:48] Hundreds of students submitted to protocol 上百个学生都参与了实验方案
[23:50] with no side effects. 都没有出现副作用
[23:52] But Dominic was the outlier. 但多米尼克是个异数
[23:54] With him, the drug triggered 在他身上 药物引发了
[23:56] intractable paranoid schizophrenia. 棘手的偏狂型精神分裂症
[23:59] Your experiment… was the trip that never ended. 你的实验 对他而言是一场没有尽头的迷幻旅程
[24:03] Then he learned of Alice Downey’s suicide… 然后他得知爱丽丝·唐尼自杀的事
[24:07] and decided to take his revenge. 于是决定复仇
[24:19] Malcolm’s not here. 马科姆不在
[24:24] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:26] About Jackie. 关于杰姬那事
[24:30] What are you doing here, Jessica? 你来这里干什么 杰西卡
[24:33] I’m trying to offer my condolences, for starters. 首先 我是想来致以哀悼的
[24:36] Yeah, well, you’re three years late. 好吧 你晚了三年
[24:41] My wife loved Malcolm like a son. 我妻子视马科姆如己出
[24:44] She was kind. 她很善良
[24:46] But she wasn’t his mother. 但她不是他母亲
[24:49] And you aren’t his father. 你也不是他父亲
[24:52] You don’t want Malcolm to work with me? 你不希望马科姆和我共事吗
[24:54] No. I don’t want my son to continue to throw his life away 不希望 我不想我儿子继续毁掉自己的生活
[24:58] doing penance for his father’s crimes. 只为给他父亲的罪行赎罪
[25:03] I also imagine the salary leaves something to be desired. 我猜薪水也不怎么高吧
[25:08] Malcolm is a grown man. 马科姆是个成年人了
[25:09] And you are the grown man who befriended him, 你也是个成年人 你和他做了朋友
[25:12] who swore to protect him, 发誓保护他
[25:13] and then sent him back into the arms of that monster. 但却把他送回了那个恶魔的怀抱
[25:16] I didn’t know… 我之前都不知道…
[25:17] You had a case to close. 你需要破案
[25:19] You knew, Gil. More than anyone, 吉尔 你比任何人都清楚
[25:21] – you knew. – Yeah. -你心里清楚得很 -是的
[25:23] Who sent him there in the first place? 最开始是谁先送他过去的
[25:28] I didn’t have a choice. 我当初别无选择
[25:30] – I’m sorry. – I was losing him. -对不起 -我当时快要失去他了
[25:32] Malcolm worshipped his father. 马科姆很崇拜他父亲
[25:35] I thought if he could see what he really was, 我以为如果他看到他父亲的真面目
[25:38] maybe he would come back to me. 也许就会回到我身边
[25:39] Jessica, he was 11. 杰西卡 他当时才11岁
[25:41] I was wrong. 我做错了
[25:42] Help me fix it. 帮我挽回吧
[25:49] Malcolm Bright does whatever Malcolm Bright wants to do. 马科姆·布莱特想做什么就会去做什么
[25:52] We can’t control him. 我们控制不了他
[25:57] Speak for yourself. 那是你自己而已
[26:37] I will never come back here. 我绝对不会再来这里
[26:40] None of us will. 我们都不会再来
[26:44] Do you understand? 你明白吗
[26:48] Not ever. 永远不会
[26:51] You’re right. 你说得对
[26:55] We have been happy. 我们曾经是很幸福
[26:59] You, dear, sweet Jessica, 你 亲爱的杰西卡
[27:02] you got the very best of me. 你得到的是我最好的那一面
[27:07] There’s a reason for that. 这是有原因的
[27:11] Men… 男人
[27:12] have tendencies. 都有癖好
[27:15] Needs. 有需求
[27:17] And I did what I had to do in order to meet those needs, 我做那些事 就是为了满足那些需求
[27:22] to keep me happy… 让我快乐
[27:25] and provide you with the life you wanted. 也给了你 你想要的生活
[27:29] Oh, you knew what I was. 你明知道我是什么样的人
[27:32] You’ll be back. 你还会回来的
[27:56] Adolpho, bring the car around. 阿道波 把车开过来
[27:57] Where to, ma’am? 去哪里呢 夫人
[27:59] Claremont Psychiatric Hospital. 克莱蒙特精神病院
[28:18] Elaine is turning in after a cup of chamomile. 埃莱娜喝完菊花茶就会上床睡觉
[28:21] Gil and Dani are closing in on Render. 吉尔和黛妮就快要抓到兰德了
[28:23] He wants me to stay on Professor Bad Trip just in case. 他还是希望我盯着「噩梦之旅」博士 以防万一
[28:30] That means you can go home. 也就是说你可以回家了
[28:34] What does it stand for? 这个代表什么
[28:36] JT Jt.
[28:38] Julian? 朱利安
[28:40] Jason? 杰森
[28:42] John? 约翰
[28:43] Jake? 杰克
[28:44] – Joseph? – I’m not sure you’re stakeout material. -约瑟夫 -我觉得你并不适合盯梢
[28:48] I’m a chronic insomniac. 我有慢性失眠症
[28:50] I was born for this. 我天生就适合做这个
[28:53] How many kids’ brains you got to scramble to get one of those? 要抢多少孩子的脑子 才能这么聪明
[28:57] Sorry. I know she’s your people. 抱歉 我知道你们是一类人
[28:59] No. 不
[29:00] You’re my people. 我们才是一类的
[29:05] Tell me why I’m wrong. 告诉我 我哪里说错了
[29:08] In the service we have a hierarchy. 在军营里有等级制度
[29:10] Your rank commands respect. 军衔能得到尊重
[29:13] Cops are the same. 警察也是一样
[29:15] I have a badge. I have a title. 我有警徽 我有警衔
[29:18] But you don’t respect me. 但你不尊重我
[29:24] When I was a little kid, 我小的时候
[29:26] a cop came to my house. 一个警察去了我家
[29:29] He put cuffs on a bad guy 用手铐控制了一个坏人
[29:31] and took him away. 把他抓走了
[29:34] He saved me. 他救了我
[29:37] No one has more respect for the badge 没有人比我更尊重警徽
[29:40] or the people that wear it than I do. 更是佩戴警徽的人
[29:47] I need to ask Dr. Brown one more question. 我得再问布朗博士一个问题
[29:50] For the profile. 为了做侧写
[29:55] Your case is a real testament 你的个案绝对是
[29:58] to the mind’s capacity to endure trauma. 证明大脑承受创伤能力的典范
[30:02] I know the existence of repressed memory 我知道被抑制的记忆是否存在
[30:04] is a controversial subject… 是很有争议的话题
[30:05] I am all for controversy. 我很喜欢争议
[30:09] I mean, who amongst us can qualify 毕竟 当今世上有谁能证明
[30:10] any condition of the mind as nonexistent? 某种意识状态是不存在的
[30:15] I have been diagnosed as depressed, 我曾被确诊为抑郁
[30:17] generalized anxiety, 广泛性焦虑症
[30:19] post-traumatic stress disorder… 创伤后精神紧张性障碍
[30:20] All linked to fear. 都与恐惧有关
[30:23] And you have reason to believe that you were drugged 你认为在你父亲作案的活跃期
[30:26] during your father’s active periods? 你被下了药吗
[30:30] Have you ever smelled chloroform? 你闻过氯仿的味道吗
[30:34] I mean, it’s not my drug of choice. 我并不会选这种”药”
[30:36] It has chemical notes, of course, 当然 它有化学药剂的味道
[30:39] but it’s almost sweet. 但也有种甜味
[30:40] Pleasant, really. 甚至令人愉悦
[30:44] Olfactory memories are very persistent. 嗅觉记忆非常持久
[30:47] A familiar smell 熟悉的气味
[30:49] can conjure a connected experience like nothing else. 最能唤起对类似体验的记忆
[30:56] Do you have any fears? 你有什么恐惧吗
[31:02] I have… 我有
[31:05] regrets. 遗憾
[31:07] Regrets can evolve into fears. 遗憾可以升级成恐惧
[31:12] If your memories are blocked, 如果你的记忆被封闭起来了
[31:14] it may be because they’re attached to something 也许是因为它们与某些
[31:17] your subconscious mind is afraid of. 你潜意识中非常恐惧的东西有关
[31:20] And the only way to access fear… 触及恐惧的唯一方式…
[31:23] Is to face it. 就是直面它
[31:27] Where is this one from? 这个是哪儿来的
[31:28] It’s African. 非洲
[31:30] It’s an artistic interpretation of Lucifer himself. 是对路西法的一种艺术表达
[31:34] I’ve seen this before. 我以前见过
[31:47] Has Dominic Render ever been here? 多米尼克·兰德来过这里吗
[31:49] Uh, yes. Many of my students have. 是的 我的很多学生都来过
[31:52] Dominic was always fascinated. 多米尼克每次都很着迷
[31:55] He was… 他…
[31:58] he was fascinated with my collection. 他对于我的收藏品很着迷
[32:06] He wants you to understand him. 他希望你理解他
[32:11] To find him. 找到他
[32:14] This is where he plans to kill you. 这里就是他计划杀你的地方
[32:15] Something’s wrong. 有点不对劲
[32:18] My thoughts are shifting. My pulse is racing. 我的意识有点混乱 脉搏加速
[32:21] It’s, it’s the tea, the chamomile. 是因为这茶 菊花茶
[32:25] You’ve been dosed with LSD. 有人给你下了迷幻药
[32:26] The floor’s… 地板…
[32:28] melt… melting. 地板在融化
[32:29] – Focus. – We have to get you out of here. -集中注意力 -我们得赶紧离开
[32:32] Turn on… turn it on. 打开 把灯打开
[32:34] T-Turn it on. 快打开
[32:37] It’s too quick, it-it’s quick. 太快了 太快了
[32:40] T-Turn it on. Let’s go back. 打开 我们回去
[32:43] I’m sorry. We-we have to go back. 抱歉 我们必须回去
[32:47] There’s no going back. 已经回不去了
[33:08] JT, Render’s in the house. JT 兰德在这屋子里
[33:09] Turn it on. Turn on the light. 打开 快开灯
[33:11] Front door is locked, going around back. 前门锁了 我们从后门进
[33:16] It is me. It’s me. 是我 是我
[33:19] It… It’s me. 是我
[33:22] It’s me. 是我
[33:23] Stay right here. 你待在这里别动
[33:25] The walls are breathing. 墙在呼吸
[33:27] It’s me. 是我
[33:28] It’s… 是…
[33:30] It’s me. It’s-It’s me. 是我 是我
[33:34] Oh, let’s go back. 我们回去吧
[33:35] W-We have to go back. 我们必须回去
[33:54] Dominic Render! 多米尼克·兰德
[34:03] No one else needs to die. 不需要再死更多人了
[34:10] I know how you feel. 我明白你的感受
[34:14] I’ve had my share of nightmares. 我也经历过很多噩梦
[34:19] But they trapped you inside yours, didn’t they? 但他们把你困在了你的噩梦里 是吗
[34:27] I can help. 我可以帮到你
[34:30] It’s not too late. 现在还不算太迟
[34:46] Dominic? 多米尼克
[34:51] I know you’re scared. 我知道你很恐惧
[34:55] I am, too. 我也很恐惧
[35:19] This is my response to fear. 这就是我对恐惧的回应
[35:27] Let’s go back. Let’s go back. 我们回去吧 回去吧
[35:29] I killed him. 是我杀了他
[35:31] It’s me. 是我
[35:33] The walls– they’re breathing. 那些墙壁 它们在呼吸
[35:35] And it is so… it’s so black. 无边的黑暗
[35:38] Turn it on. I have to turn it on. 打开 我必须把灯打开
[35:40] Police! 警察
[35:41] No! No. Wait. 不 不要 等等
[35:45] You’re in the midst of an intense psychedelic experience. 你陷入了强烈的幻觉体验中
[35:49] But at the end of the day, 但归根结底
[35:50] it’s still just a trip. 那也只是一趟旅程而已
[35:54] You can’t outrun the fear. 你是逃避不开恐惧的
[35:57] You have to move into it. 你必须直面恐惧
[35:59] No, it’s too quick. I have to go back. 不 太快了 我必须回去
[36:01] The fear you’re feeling right now– 你现在所感受到的恐惧…
[36:03] that’s real. 那是真实的
[36:05] Stop fighting it. 别再抗拒了
[36:08] You have to let the fear consume you, 你必须让恐惧蚕食你
[36:11] and the panic will subside. 然后惊慌才能平静下来
[36:15] You did this. 这是你干的
[36:17] And now you have to live with yourself. 现在 你必须接受杀了人的自己
[36:25] I can’t… I can’t… 我做不到 做不到
[36:39] Jehovah? Jerome? 耶和华 杰罗姆
[36:42] What is it? 是哪个来着
[36:44] You got to tell me. 你得告诉我
[37:07] Dr. Whitly, you have a guest. 惠特利医生 你有访客
[37:27] You’re stunning. 你太美了
[37:29] Burn in hell. 下地狱去吧
[37:33] Always a gas. 总是这么好笑
[37:35] And you said you’d never come. 你可是说过你永远都不会再来的
[37:37] I don’t want to be here. 我并不想来
[37:39] Though I do prefer you on a leash. 不过看到你被绳子拴着 我很开心
[37:42] Well, a woman of your age– 你这个年纪的女人
[37:44] you’ve only just reached your hard-won sexual peak. 好不容易到了性欲最旺盛的时候
[37:49] That revelation would be enough to drive anyone back 那种意识的觉醒 足以将任何人吸引回
[37:52] to their most, uh… diligent partner. 她们… 最勤奋用心的伴侣身边
[37:59] I want you to stop seeing Malcolm. 我希望你不要再跟马科姆见面了
[38:04] Way to kill a mood. 真会扫兴
[38:10] I’m surprised he told you about our visit. 我很惊讶他竟然把我们见面的事告诉你了
[38:12] He didn’t have to tell me. I know my son. 他不必告诉我 我了解我儿子
[38:15] That’s unfortunate. 那真是太不幸了
[38:18] I enjoyed it. 我很享受呢
[38:20] Our little secret. 我们的小秘密
[38:23] What do you want from him, Martin? 你想从他身上获得什么 马丁
[38:27] What does any good father want? 任何一个好父亲会想要什么
[38:31] A relationship. 父子感情
[38:33] You already destroyed his childhood. 你已经毁掉了他的童年
[38:35] By three, a child’s brain has already reached peak development. 到三岁时 孩子的大脑就已经发育到顶峰了
[38:40] Three-year-old Malcolm Whitly thought his father 三岁的马科姆觉得他的父亲是个
[38:42] was a kind, caring, law-abiding citizen. 善良 有爱 遵纪守法的好公民
[38:48] Forget about the kids. 别再说孩子们了
[38:51] Let’s talk about us. 来谈谈我们吧
[38:54] There is no us. 没有什么我们
[38:55] You are dead to me. 你对我来说已经死了
[38:57] And when your body finally submits, 等你的肉体真正死亡以后
[38:59] I will flush your ashes 我会把你的骨灰
[39:00] down the Port Authority’s most disgusting toilet. 从港务局最恶心的厕所里冲进下水道
[39:05] Malcolm’s gonna be just fine. 马科姆不会有事的
[39:09] You did well, Jessica. 你做得很好 杰西卡
[39:13] I am so proud of him. 我真的太为他骄傲了
[39:16] And Ainsley. 还有安斯莉
[39:20] And of you. 以及你
[39:23] For raising our beautiful children. 因为你把我们的宝贝孩子养得这么好
[39:29] It must have been so hard. 一定很艰难吧
[39:34] Thank you. 谢谢你
[39:38] Don’t… 别
[39:45] I am terrified of you. 我太害怕你了
[39:50] Even chained to the wall. 哪怕你被链子拴着
[39:51] I am terrified… 我依然十分害怕…
[39:54] to look into your eyes. 直视你的眼睛
[39:56] To see the… the monster. 看到其中藏匿的 恶魔
[40:00] And of what that monster 以及那个恶魔
[40:02] might do to my family. 可能对我的家人造成的伤害
[40:04] Malcolm’s my family, too. 马科姆也是我的家人
[40:06] And Ainsley. All of you will always be my family. 以及安斯莉 你们都永远是我的家人
[40:09] No. We lost you. 不 我们失去你了
[40:12] You are dead to me 你对我来说已经死了
[40:13] because I had to kill you in my mind. 因为我当年不得不在意识里将你抹除
[40:15] Because I loved you. 因为我爱过你
[40:22] My mother warned me. 我母亲曾警告过我
[40:24] You were basically penniless. 你当年一贫如洗
[40:26] You couldn’t maintain my lifestyle, you would hold me back. 你无法维持我的生活方式 你会拖累我的
[40:29] But, oh, she was wrong. 但是 她错了
[40:33] We had everything. 我们曾拥有一切
[40:38] And I would have done anything to save it. 我定会不惜一切守住那种美好生活
[40:39] Oh, we were happy. 我们曾经的确很幸福
[40:43] Until everything was taken from me. 直到我的一切都被夺走
[40:47] Everything. 一切
[40:50] Except our children. 除了我们的孩子
[40:53] And now you want them, too. 现在你连他们也要抢走
[40:56] How can you do this? 你怎么能这么做
[40:58] – Martin… – Don’t. -马丁 -别
[41:00] Don’t do that, Jess. 别那么做 杰西
[41:04] I was there. 我是亲身经历者
[41:06] I know the whole story. 我知道整个的故事
[41:09] What happened to them wasn’t just about me. 他们出现的问题 并不仅仅是因为我
[41:12] You are breaking him. 你在毁灭他
[41:14] He is nearly broken, 他几乎要被你毁掉了
[41:16] and I am begging you. 我求求你了
[41:19] Leave Malcolm alone. 放过马科姆吧
[41:25] Don’t take the one thing I have left. 别连我唯一剩下的东西也要夺走
[42:48] Malcolm! 马科姆
[42:50] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[42:51] You know very well that your father’s things are off limits. 你很清楚 绝对不能碰你父亲的东西
[42:54] I saw something. 我看到了一些东西
[42:57] I saw a woman. 我看到一个女人
[42:58] That doesn’t concern you. 那跟你无关
[43:00] – Do you hear me? – You’re hurting me. -你听到了没有 -你弄疼我了
[43:02] Do you hear me? 你听到了没有
[43:05] Never speak of her again. 永远别再提起她
[43:06] You have no idea what your father is capable of. 你不知道你父亲能做出什么事
[43:13] Mom… 妈
[43:15] what did you do? 你做了什么
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号