Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:12] Malcolm! What the hell are you doing? 马科姆 你他妈在干什么
[00:14] You know very well that your father’s things are off limits. 你很清楚 绝对不能碰你父亲的东西
[00:17] I saw something. 我看到了一些东西
[00:19] I saw a woman. 我看到一个女人
[00:20] Never speak of her again. 永远别再提起她
[00:22] Do you hear me? 你听到了没有
[00:24] You’re hurting me. 你弄疼我了
[00:25] You have no idea what your father is capable of. 你不知道你父亲能做出什么事
[00:33] And you triggered this memory 你触发这段记忆的办法
[00:35] by purposely inhaling chloroform? 是有意吸入氯仿吗
[00:38] It seemed like a good idea at the time. 在当时感觉是个好主意
[00:40] Malcolm. 马科姆
[00:41] Chloroform is both toxic and volatile. 氯仿有毒而且不稳定
[00:44] Two extremely underrated qualities. 两种特别受低估的性质
[00:47] You are suffering, Malcolm. 你在痛苦 马科姆
[00:49] Let me help you. 让我帮你吧
[00:51] We can do this work. 我们可以做到
[00:52] We’ve done it before. 我们做到过
[00:54] But you have to talk to me. 但你得向我敞开心扉
[01:01] Tell me about my mother. 跟我说说我母亲
[01:03] She’s a… 她是个…
[01:05] complicated woman. 复杂的女人
[01:07] Complicated like she’s hard to figure out, 复杂是指她这个人不好理解
[01:10] or complicated like she has 23 murders on her conscience? 还是指她昧着良心隐瞒了23起谋杀案
[01:14] I told her about the girl in the box 我在我父亲被捕之前
[01:16] before my father was arrested. 就跟她说了盒子里的女孩的事
[01:19] She shut me down. 她只让我闭嘴
[01:21] She got angry at me, like I’d done something wrong. 她对我动怒 好像是我错了
[01:23] – But you didn’t. – Maybe I did. -但你没错 -或许我是错了
[01:26] What if… what if she didn’t want me to call the cops? 或许她不希望我报警
[01:29] If my mother knew what my father was doing, 如果我母亲知道我父亲做的事
[01:31] she was complicit, and they would have arrested her, too. 她就是同谋 那他们会把她也抓走
[01:34] Remember, you’re taking all of this from a dream. 记住 这一切都来自一场梦
[01:36] You’re starting to sound a bit obsessive. 你听上去有点执迷于此了
[01:39] ‘Cause I am! 我是执迷
[01:40] My parents were the Whitlys, 我父母是惠特利夫妇
[01:42] the perfect couple with the world on a string. 拥有一切的完美夫妻
[01:44] My mother’s dream. 我母亲的美梦
[01:46] What wouldn’t she do to protect that? 她难道不会不惜一切地去保护它吗
[01:48] What did she do?! 她做了什么
[01:55] Maybe we should consider a-adjusting your medications. 或许我们该考虑调整你的用药
[01:58] – My meds are fine. – Malcolm, -我的药挺好的 -马科姆
[01:59] you cannot walk out of here. 你不能离开
[02:01] You are in crisis. 你现在处于危机中
[02:03] Finally, we agree. 我们可算达成一致了
[02:05] Malcolm, please. 马科姆 求你了
[02:07] Thank God. 谢天谢地
[02:07] Gil, what do you got? 吉尔 什么情况
[02:15] The victim is Tatiana Moore, 23. 被害人是塔提亚娜·摩尔 23岁
[02:19] She was a model and social media influencer. 她是个模特和网红
[02:21] And, no, I don’t know what that is, so don’t ask me. 我不明白那是什么意思 所以别问我
[02:26] What is this? 这怎么回事
[02:29] Tatiana’s assistant found her this morning. 塔提亚娜的助理今早发现了她
[02:31] Forced entry at the side door. 侧门有闯入迹象
[02:33] We canvassed the complex. Nobody heard a thing. 我们排查了这一带 没人听到动静
[02:35] Building has motion sensors, but… 大楼有动作探测感应器 但
[02:37] – you know, not video. – Celebs like TT -没有监控 -TT这样的名人
[02:39] don’t want video. 不想被拍下来
[02:40] Videos like that end up on TMZ. 那种视频会被卖去八卦网站
[02:42] – TT? – Tatiana’s Instagram handle. -TT -塔提亚娜的图享账号名
[02:46] You were a fan? 你是她的粉丝
[02:47] She was born in Harlem. 她是哈莱姆人
[02:49] TT was a homegirl TT曾是个邻家姑娘
[02:50] before her career blew up. 然后事业突然大爆发
[02:52] It just… ain’t right, man. 发生这种事… 太操蛋了
[02:57] Doctor? 医生
[02:59] If you’re lucky. 如果你走运的话
[03:03] I mean, hello. 我是说 你好
[03:07] Doesn’t seem like she was drowned. 她似乎不是淹死的
[03:09] There’d be signs of a struggle. 否则会有挣扎迹象
[03:11] Agreed. I’ll look for water in her lungs 对 我会查看她肺部是否进水
[03:13] and see what else is under the body paint. 看看体绘下面有没有什么
[03:15] Killer arranged the scene with an eye for detail. 凶手对现场的安排相当细致
[03:18] Design, even. 还有设计
[03:20] Killer didn’t design this. 这个可不是凶手设计的
[03:21] Axel X did. 那是阿克塞尔·X的设计
[03:23] – Who? – Clothing designer. -谁 -服装设计师
[03:25] This was Axel X’s first outdoor campaign 这是阿克塞尔·X的首次户外宣传
[03:28] and Tatiana’s big break. 也是塔提亚娜的重大突破
[03:30] This campaign made her career. 这场宣传成就了她的事业
[03:32] They’ve been together ever since. 他们之后就一直在约会
[03:36] This is incredible. 难以置信
[03:37] Everything is arranged exactly the same. 一切都被完美复制了
[03:41] The blue skin. 蓝皮肤
[03:42] The sequins. 亮片
[03:46] This crime scene was an act of devotion. 这个犯罪现场是一种致敬
[03:48] They were so devoted to Tatiana, they had to kill her? 凶手太喜欢塔提亚娜了 就杀了她吗
[03:51] No, the killer didn’t want the real Tatiana. 不 凶手想要的不是真正的塔提亚娜
[03:53] He was after this. 而是要这个
[03:56] Staged. 摆拍
[03:59] He had to kill her to make it possible. 他得杀了她才能做到
[04:05] Axel X is outside. 阿克塞尔·X在外面
[04:09] Claims he’s her boyfriend. 自称是她男友
[04:10] All right, Dani, JT, 好 黛妮 JT
[04:12] run down Tatiana’s friends and family, 去查塔提亚娜的朋友和家人
[04:13] see if there’s any friction there. 看是否有什么矛盾
[04:15] We’ll wrangle the boyfriend. 我们去找男友谈谈
[04:21] – That’s Axel. – Look, Officer, -那是阿克塞尔 -警官
[04:23] I’m as close to kin as Tatiana got. 我是塔提亚娜最亲的人
[04:25] – I need to get in there. – Sir, you need to calm down. -我得进去 -先生 请冷静下来
[04:27] Come on, man, let me see her! 拜托 让我见她
[04:28] Don’t they know who I am, huh?! 他们不知道我是谁吗
[04:29] They’re cops, Ax, not paparazzi. 他们是警察 阿克塞 不是狗仔队
[04:31] Hey, Axel? 阿克塞尔
[04:32] Axel? My name’s Lieutenant Arroyo. 阿克塞尔 我是埃偌佑副队
[04:34] If you want to help Tatiana, 如果你想帮助塔提亚娜
[04:36] answer a few questions for us, okay? 请回答我们几个问题 好吗
[04:42] Were you with her last night? 你昨晚跟她在一起吗
[04:43] – No. We, um… – Axel had a gallery opening -没 我们 -阿克塞尔参加了画廊开幕
[04:46] and then a dinner in Red Hook. 然后在红钩区吃了晚饭
[04:48] TT never showed. TT没来
[04:49] And who are you? 你是谁
[04:50] Hannah Ko, Axel’s manager. 汉娜·科 阿克塞尔的经纪人
[04:53] Joey runs security and Frankie’s on media. 乔伊是保镖 弗兰基是媒体负责人
[04:55] We got to get ahead of this, Ax. 我们得掌握先机 阿克塞
[04:57] Here’s your personal response. 这是你的个人回应
[04:58] Had Tatiana worried about anyone? Family members? 塔提亚娜曾经担心过谁吗 家人什么的
[05:01] – Coworkers? – Tatiana loved her fans. -或是同事 -塔提亚娜爱她的粉丝
[05:03] But some loved her back a little bit too much. 但有些粉丝对她的爱太过头了
[05:06] Made a second career out of filing restraining orders. 申请限制令简直成了她的第二职业
[05:09] – She had a stalker? – A few. -她有跟踪狂吗 -好几个
[05:11] Yo, why can’t I see her, huh?! 我为什么不能见她
[05:12] You don’t want to see her like this. 你不会想看到她那副样子的
[05:13] No, I need to. I can’t just stand here. 不 我必须去 我不能干站在这里
[05:15] Look, trust me, Axel. 相信我 阿克塞尔
[05:16] – You don’t want to… – The killer used Tatiana’s corpse -你不想… -凶手用塔提亚娜的尸体
[05:18] to recreate your first outdoor campaign. 重现了你的首次户外宣传
[05:23] The Blue Bath? 蓝浴
[05:25] What are you afraid of, Axel? 你在怕什么 阿克塞尔
[05:29] I’m not. 我没怕
[05:31] It’s just, uh… awful, man. 就是 这太糟糕了
[05:33] “Awful”? That’s not how you responded just now. “糟糕” 你刚刚可不是这个反应
[05:36] Your body triggered an acute stress response. 你的身体触发了紧急应激反应
[05:39] You got scared. 你怕了
[05:41] – Why? – Yo, who is this Tom Ford-wearing cop -为什么 -这个把阿克塞尔当嫌疑人的
[05:43] acting like Axel’s a suspect? 穿名牌衣服的警察是谁
[05:44] Mr. Bright is a special consultant. 布莱特先生是我们的特别顾问
[05:47] And Axel is a suspect because he’s acting suspicious. 阿克塞尔有嫌疑是因为他行为可疑
[05:54] – Hannah, call a lawyer. – That’s it. -汉娜 叫律师 -行了
[05:56] No more questions. We’re out. 别想再问问题了 我们走了
[06:00] What the hell, Bright? 搞什么 布莱特
[06:02] You hit Axel like a ton of bricks. 你对阿克塞尔太狠了
[06:04] He knows more than he’s saying. 他知道些什么却不肯说
[06:06] When Axel heard how Tatiana died, 阿克塞尔听说塔提亚娜的死法时
[06:07] he wasn’t sad or angry. 他并不难过或愤怒
[06:09] He was scared. Why? 他是害怕 为什么
[06:12] We may never know, 我们可能永远不得而知了
[06:13] because you came in too hot and he lawyered up. 因为你气势汹汹 他就找了律师
[06:16] Look, if you can’t keep your cool on this case… 听着 如果你在这案子上没法保持冷静
[06:17] I can. I promise. 我可以的 我保证
[06:23] What’s going on with you? 你到底怎么回事
[06:25] I need a favor. 我需要你帮我个忙
[06:27] A favor? 帮你个忙
[06:28] After all that? Well, you’ve got some timing. 刚来了这么一出 你还真会挑时间
[06:30] I need access to The Surgeon’s case files. 我需要外科医生的案件档案
[06:33] The video interviews from the night he was arrested. 他被捕那晚的审讯录像
[06:35] All I want to see is my mother’s interview. 我只想看我妈妈的审讯录像
[06:37] What she said, how she said it. 她说了些什么 又是怎么说的
[06:40] Your mom? 你妈妈的
[06:42] What kind of rabbit hole are you going down? 你又想钻什么牛角尖
[06:45] NYPD is never going to release those tapes 纽约警局绝对不会因为私人原因
[06:48] for personal reasons. 放出那些录像
[06:49] My hands are tied. 我无能为力
[06:51] Come on, I’ll take you home. 走了 我送你回家
[07:10] Damn that bird. 该死的鸟
[07:15] Mother. 母亲
[07:16] Why am I not surprised? 我怎么一点都不意外
[07:19] Why did you go back? 你为什么要回去
[07:21] You knew what seeing your father again would do to you. 你知道再去见你爸爸会对你造成怎样的影响
[07:23] Part of you had to know. You’re not sleeping… 你内心深处肯定得知道 你不睡觉…
[07:25] I have work to do. 我有工作要做
[07:28] Your father has agreed to remove you from his visitor list. 你父亲已经同意把你从访客名单中移除
[07:32] What? 什么
[07:35] What did you do? 你做了什么
[07:37] Anything to keep my son safe… 不惜一切保证我儿子的安全
[07:39] and sane. 和理智
[07:41] Ish. 理智一点
[07:43] You went to see him. 你去见他了
[07:46] He looked annoyingly good. 他看上去状态好得让人讨厌
[07:48] Heaven forbid prison 进监狱
[07:50] should be an uncomfortable experience for him. 本来应该让他很煎熬的
[07:56] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[07:57] Get him out of here. 赶快把他带走
[08:02] You swore you’d never visit him. 你发过誓你不会去看他的
[08:04] You kept that promise for 20 years. 20年来 你遵守你的诺言
[08:09] Until now. 直到现在
[08:12] Why? 为什么
[08:14] Why are you so hell-bent on keeping me from him? 你为什么如此想让他远离我
[08:17] Look in the mirror. 照照镜子
[08:19] You are falling apart with each visit. 你每次去见他 都会更加崩溃
[08:21] I need those visits. 我需要去见他
[08:23] – For my work. – He needs them more. -为了工作 -他比你更需要
[08:26] You’re right. 你说得对
[08:29] He wouldn’t give them up without a price. 他不会白白答应你的请求 不再见我
[08:32] What was it? 你给了他什么
[08:33] Why are you interrogating me? 你为什么审起我来了
[08:35] Because there’s something you don’t want me to know. 因为你有事情瞒着我
[08:37] You kept your visits from me, Malcolm. 是你瞒着我去见他 马科姆
[08:39] At least I told you the truth. 至少我和你说了真相
[08:40] Did you know about the murders? 你早就知道那些谋杀吗
[08:42] Is that what you’re hiding? 这是你隐瞒我的事吗
[08:43] Why you don’t want me to see him? 你不希望我见他的原因
[08:45] Because you knew? 因为你早就知道了吗
[08:48] I have endured vicious whispers, 我遭受过芭芭拉·沃尔特斯[记者]
[08:50] baseless accusations, cozy winks from Barbara Walters. 恶毒的咒骂 无端的指控和含沙射影
[08:54] I expected it from strangers. 陌生人这么对我不稀奇
[08:56] Not my son. 但我儿子不应该
[08:57] It took everything I had to walk into that cell… 我放下一切 走进那间牢房…
[09:00] Spare me. You knew what he was doing. 省省吧 你早就知道他干的事
[09:10] I told you about the girl in the box. 我和你说过盒子里的那个女孩
[09:13] Before I called the police. 在我报警之前
[09:16] You were wearing a red dress. 你当时穿着红色的裙子
[09:19] You yelled at me… 你责骂我
[09:21] made me promise not to speak of it again. 逼我保证不会再提起这件事
[09:25] Your father’s in your head. 你父亲已经影响了你的想法
[09:28] So are you. 你也是
[09:32] Isn’t it funny to you? 你不觉得这很好笑吗
[09:34] Your father is a serial killer, 你父亲才是连环杀人犯
[09:36] yet after all these years, 但是这么多年来
[09:39] I’m still the monster. 你依然觉得我是禽兽
[09:44] But I don’t care. 但是我不在乎
[09:45] I don’t need you to love me, Malcolm. 我不需要你爱我 马科姆
[09:47] I just need you alive. 我只需要你活着
[10:09] What are you doing here? 你来这里干什么
[10:10] I just need five minutes. 我只要五分钟
[10:17] What is the point of a visitation list 如果我们根本不管访客名单
[10:20] if we’re not gonna respect it? 那为什么还要有这个限制
[10:22] Your mother is gonna kill me. 你妈妈会杀了我的
[10:24] Why did you agree to help her? 你为什么同意帮助她
[10:27] Well, first rule of co-parenting 共同抚养的首要原则
[10:29] is listening to your partner’s needs. 就是聆听伴侣的需要
[10:34] Oh, dear. 亲爱的
[10:36] Oh, you feel rejected. 你觉得自己被拒绝了
[10:37] Oh, I… 我…
[10:38] I should have known. 我早该想到的
[10:40] You’re a profound narcissist. 你就是个十足的自恋狂
[10:43] You have no idea how I’m feeling. 你根本不懂我的感受
[10:45] I think, Malcolm, I may understand you 马科姆 我觉得我也许
[10:48] a bit more than you give me credit for. 比你想的更加了解你
[10:50] I mean… 毕竟…
[10:51] you do keep coming back. 你总是会回来
[10:54] Did she know about your murders? 她早就知道你杀了人吗
[10:58] Come again? 再说一遍
[11:01] Did my mother know 是不是在你被捕前
[11:03] you were a serial killer before your arrest? 我妈妈就知道你是一个连环杀手
[11:08] Now, that’s a big accusation. 这可是个非常严重的指控
[11:11] And it presents a bit of a conundrum. 而且这还让我进退两难
[11:13] I mean, if I say yes, you won’t believe me. 如果我表示肯定 你不会信我的
[11:18] If I say no, you’ll be relieved. 如果我否认 你会松一口气
[11:21] Still, a part of you will remember 但是你还是会隐隐记起来
[11:24] that I’ve been accused 我被指控为一个
[11:27] of being a pathological liar. 病态的骗子
[11:31] You tell me, which answer do you want to hear? 告诉我 你想听哪个答案
[11:34] The truth. 真相
[11:37] Oh, the truth. 真相
[11:39] That takes time. 那可需要花点时间了
[11:42] And it can’t be shouted through protective glass. 而且也不可能通过防护玻璃喊出来
[11:46] Look, y-y-you and your mother need 听着 你和你妈妈需要
[11:48] to sort out your issues first. 先解决你们俩的事
[11:50] I don’t want to get in the middle of that. 我可不希望掺和进去
[11:53] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:22] You okay? 你还好吗
[12:24] Yeah. Great. 我很好
[12:25] Never better. 好极了
[12:28] So that’s a “Never better” shaky hand, then? 那这就是一只颤抖得”好极了”的手吧
[12:30] Is that a thing? 有这种说法吗
[12:35] Gil said no to a favor. 吉尔拒绝帮我的忙
[12:37] Then a small thermonuclear war broke out 然后我和我妈妈之间
[12:39] between my mother and me. 爆发了一场热核战争
[12:40] And I capped it all off with a visit to my father, 然后我去见了我爸爸
[12:42] which was the icing on the dysfunctional cake. 为这整个不正常的情况锦上添花
[12:46] 安斯莉 来电
[12:46] And I’m a horrible brother. 我还是个糟糕的哥哥
[12:48] This is Bright. Leave a message. 我是布莱特 请留言
[12:49] Mom saw Dad? What the hell? 妈妈去看爸爸了吗 搞什么
[12:52] Is there some kind of family reunion going on? 这是要家人团聚了吗
[12:54] Is that why you can’t pick up the phone? 所以你不接电话吗
[12:56] You’re out buying matching T-shirts for all of us? 你出门去给我们买亲子T恤了吗
[12:58] Malcolm. Call me. 马科姆 给我回电
[13:00] Please. 拜托
[13:06] Where are we with Axel? 阿克塞尔的案子怎么样了
[13:08] His alibi checks out. 他的不在场证明没问题
[13:09] He was in Red Hook all night. 他整晚都待在红钩区
[13:11] Killin’ it on the Gram. 在图享上发了好多照片
[13:14] And what’s your profile? 你的侧写呢
[13:16] Sorry. 抱歉
[13:17] I, uh… 我…
[13:21] Axel was right. 阿克塞尔说得没错
[13:22] We’re looking for a stalker. 我们要找一个跟踪狂
[13:23] Someone driven by a dangerous mix of infatuation and longing. 这个人的动机就是疯狂的迷恋和欲望
[13:27] Psychologically, a stalker 从心理学上来说 跟踪狂
[13:30] is like an addict, but instead of a drug, 也是一个成瘾者 只不过对象不是毒品
[13:32] they’re addicted to their obsession, usually a celebrity. 而是他们迷恋的对象 往往是某个名人
[13:35] This is the delivery mechanism. 这是他们的表达机制
[13:38] Is this a profile or an intervention for JT? 这是在做侧写还是在劝导JT
[13:43] Our killer is an intimacy-seeking stalker 凶手是一个有情爱幻想的
[13:45] with erotomanic delusions. 谋求亲密关系的跟踪狂
[13:47] He’s obsessed with Tatiana 他迷恋塔提亚娜
[13:49] and believed she loved him, too. 并且相信她也爱他
[13:51] These are her restraining orders? 这些是她的限制令吗
[13:53] We pulled all the ones she filed in the last 12 months. 我们调出了她过去12个月申请的所有限制令
[13:55] 32 over seven countries. 共有来自7个国家的32个人
[13:57] It’s a real stack of freaks. 真是一大堆变态
[13:58] But are any of them killers? 但他们中有没有人是凶手呢
[14:00] Let’s work through the pile. 我们研究一下这堆文件
[14:02] Or are we surfing the Internet? 还是说我们上网冲冲浪
[14:06] Looks like a memorial is springing up near Tatiana’s place. 看来有人在塔提亚娜家附近追悼
[14:09] And, boss, nobody surfs the Internet anymore. 还有 老大 如今没有人上网冲浪了
[14:11] Yo, man, you have your own phone. 喂 老兄 你自己有手机
[14:14] It’s a memorial to their obsession. 这是能满足他们迷恋的追悼
[14:16] An intimacy-seeking stalker would not be able to resist 一个谋求亲密关系的跟踪狂是没法拒绝
[14:19] the chance to see this. We have to go. 亲眼见证的机会的 我们得到现场去
[14:21] Kid, what are you…? 小子 你…
[14:22] Keep an eye on him, will you? 看着他点 好吗
[14:24] I will. Dude still has my phone. 我会的 手机还在那哥们手里呢
[14:40] What exactly are we looking for? 我们具体要找什么样的人
[14:44] Dismiss anyone whose grief is mostly about appearances. 排除那些面露悲伤的人
[14:47] Likewise, anyone who came in a group. 还有那些成群结队一起来的人
[14:49] We’re looking for a loner, 我们要找的是个独来独往的人
[14:51] someone who’s doing their best to not be noticed. 某个尽量不让自己被人注意到的人
[14:53] There’s also a decent chance 而且有很大概率
[14:54] this person may want to document the experience. 这个人可能会想记录下这个经历
[14:58] For themselves. 为了自己
[15:01] Oh, you weren’t just a fan, were you? 你不单单是个粉丝 是不是
[15:05] – You knew her. – Nah, man. -你认识她 -别 老兄
[15:06] Don’t turn your creepy profile vision on me. 别把你那可怕的侧写视线落在我身上
[15:09] Not personally, but you met her. 不是私下认识 但你见过她
[15:12] Growing up? 小时候
[15:14] Back home perhaps? 也许是在老家的时候
[15:17] Kabul. 喀布尔[阿富汗首都]
[15:18] She was a USO entertainer. 她是个美军劳军艺人
[15:20] They’d fly them in between fighting seasons. 他们在战争间隙会把艺人送来
[15:23] It was nice– hear some jokes, 挺好的 听一些笑话
[15:25] shake hands with a famous person. 和名人握手
[15:27] I said three words to her. 我对她说了三个词
[15:29] “Thanks for coming.” “谢谢 你的 到来”
[15:31] Her smile kept me going for months, man. 她的微笑支撑了我好几个月
[15:35] We’ll find the person that did this. 我们会找出凶手的
[15:38] Could you not touch me with your shaky bandage hand? 能不能别用你那缠着绷带的颤抖的手碰我
[15:42] Cool. 好的
[15:46] Check out the loner. 看看那个独行侠
[15:48] Appropriately somber. 有一些阴郁
[15:51] All kinds of weirdo. 怎么看都是个怪胎
[15:54] Solid. 没错
[15:54] Good spot. 眼睛够毒
[15:56] Pretty sure I saw him in Tatiana’s freak stack. 我确信在塔提亚娜的那堆限制令里见过他
[16:05] Excuse me, buddy, uh, you got a second? 打扰一下 老兄 有时间吗
[16:10] Stop, man. NYPD! 站住 纽约警局
[16:12] Come on, man, hey, stop! 别跑 站住
[16:17] Nice camera. 相机不错
[16:19] Give it back. 还给我
[16:20] I told you to stop; you heard me. 我叫你站住 你听见了的
[16:22] It’s a public memorial. 这是个公开追悼
[16:23] I have every right to be here. 我有权参加
[16:24] You can’t arrest me for that. 你们不能因此逮捕我
[16:26] Yeah. You had to be here. 是啊 你必须得来
[16:27] To be part of it. 参与其中
[16:28] See Tatiana one last time. 最后见塔提亚娜一面
[16:30] Ugh, it’s locked. 锁住了
[16:32] That’s mine. 那是我的
[16:33] B-Be careful with it. 小…小心点拿
[16:34] Careful isn’t really his thing. 他还真不是个会小心的人
[16:36] Yeah, I have a shaky hand. I got it from my dad. 是啊 我手抖 遗传我爸的
[16:40] You want me to take it from him? 你想让我接过来吗
[16:41] Keep it safe? I mean, I can do that, 保证它的安全 我可以这么做
[16:43] you know, if you come to the station. 只要你来警局一趟
[16:44] All we want to do is talk. 我们只想和你谈一谈
[16:48] Okay. Fine. I’ll go. 好吧 行吧 我去
[16:49] Just get my camera from him, please. 你快把我的相机接过来 求你了
[16:56] Nice work, partner. 干得漂亮 搭档
[16:58] Let’s not call each other that, okay? 我们还是别这样相互称呼了 行吗
[17:05] Why am I here? I have rights. 我为什么要来这里 我是有人权的
[17:07] And my camera was undamaged when it came in here. 我来的时候相机也是完好无损的
[17:10] Tell us about Tatiana. 和我们说说塔提亚娜
[17:11] Why’d she have all these restraining orders on you? 她为什么对你申请了限制令
[17:14] Those were all a misunderstanding. 那些都是误会
[17:16] I was just doing my job. 我只是在做我的本职工作
[17:17] I’m a photojournalist. 我是个摄影记者
[17:18] Currently freelancing… 目前在自己干…
[17:21] Do you mind? 麻烦一下
[17:22] Oh, is it annoying? 这样很烦人吗
[17:24] Someone taking your photo without your permission? 某人不经过你的允许拍你的照片
[17:27] It’s, uh, intrusive? 感觉被侵扰了
[17:29] Offensive? 被冒犯了
[17:30] A-a violation? 被侮辱了
[17:31] Yeah, I mean, you stalked Tatiana for a living, 是啊 你可是以跟踪塔提亚娜为生的
[17:33] called her in the middle of the night, 大半夜给她打电话
[17:35] sent obscene photos. 给她发下流的照片
[17:36] Yeah. You proud of all that, Rog? 是啊 你为此感到自豪吗 罗杰
[17:38] All I wanted was to take her picture. 我只想照到她的照片
[17:41] Spend some time together. 和她一起共度一些时光
[17:45] You cared about her? 你在乎她
[17:48] I loved her. 我爱她
[17:50] I’d never do something like this; I couldn’t. 我绝不会做出这种事的 我下不去手
[17:52] She love you, too? 她也爱你吗
[17:54] Stop it! 别拍了
[17:55] Just leave me out of it. 别再烦我了
[17:56] – You should talk to Axel. – Axel? -你们该去找阿克塞尔谈谈 -阿克塞尔
[17:58] What’s your beef with Axel? 你和阿克塞尔有什么过节
[18:00] I can’t… 我不能…
[18:03] The guy is shady. 那家伙不干净
[18:04] If you have information about Axel 如果你有关于阿克塞尔的信息
[18:05] that you’re not telling us… 却没有告诉我们…
[18:06] What do you know, man? 你到底知道些什么
[18:12] You can’t say. 你不能说
[18:14] You can’t say because you were stalking Tatiana 你不能说是因为你在目击那件事时
[18:17] when you saw something. 是在跟踪塔提亚娜
[18:19] And if you admitted it, 如果你承认了
[18:20] you’d be in violation of your court order. 那你就违反了你的限制令
[18:28] You said you loved her, Roger. 你说了你爱她 罗杰
[18:31] You said it like you meant it. 你说得很认真
[18:33] I did. 我是认真的
[18:34] Well, when you love someone, 当你爱一个人的时候
[18:36] you’ll do anything for them. 你会为她赴汤蹈火
[18:38] Even if it hurts you. 就算会伤害自己也在所不惜
[18:41] That’s love. 那才是爱
[18:46] Lawyer. 律师
[18:49] I want to see my lawyer. 我要见律师
[18:54] Roger’s not our guy. 罗杰不是我们要找的人
[18:56] He’s reading more like an incompetent stalker 他的表现更像是心知自己不足的跟踪狂
[18:58] than an intimacy-seeking one. 而非谋求亲密关系的跟踪狂
[19:00] What’s the difference? 区别在哪
[19:00] He knows Tatiana didn’t love him back. 他清楚塔提亚娜不爱他
[19:02] There was no erotomanic delusion. 他没有情爱幻想
[19:05] Makes sense. 有道理
[19:07] I smell formalin. 我闻到了福尔马林的味道
[19:08] Is that Edrisa’s report? 那是艾德里莎的报告吗
[19:10] May I? 给我看看
[19:12] Knock yourself out. 你自便
[19:13] Tatiana was killed by strangulation, 塔提亚娜是被掐死的
[19:15] but there were no signs at the scene. 但现场没有迹象
[19:17] Her colored contact lenses 她的有色隐形眼镜
[19:19] masked the petechial hemorrhaging, 掩饰了出血瘀点
[19:20] and the body paint masked the bruising. 而身体彩绘掩饰了瘀青
[19:22] Check out the direction of those marks on her neck. 看看她脖子上那些痕迹的方向
[19:29] Perpetrator was facing Tatiana when he strangled her. 行凶者在掐死塔提亚娜时是面对着她的
[19:33] But she had minimal defense wounds. 但她没有什么自卫伤痕
[19:35] There’s no way Roger could have pulled this off without a fight. 罗杰做不到不经过一番打斗就把她杀了
[19:39] But Axel could. 但阿克塞尔可以
[19:41] He was out all night with an alibi. 他整晚都在外且有不在场证明
[19:43] And he doesn’t fit your profile; he isn’t a stalker. 而且他不符合你的侧写 他不是个跟踪狂
[19:46] But he is hiding something. 但他确实有所隐瞒
[19:49] And so is Roger. 罗杰也是
[19:51] It’s not enough to hold him. 我们没有足够的证据扣留他
[19:52] JT’s not gonna like it when I cut him loose. JT肯定会不高兴我放他走
[19:54] You could tell him your hands are tied. 你可以告诉他你无能为力
[20:05] Go home, Bright. 回家吧 布莱特
[20:06] You need some sleep. 你需要休息
[20:08] I need to see those Surgeon case files. 我需要的是”外科医生”的案卷
[20:16] Bright, I was there on the night. 布莱特 我那晚就在现场
[20:18] I can tell you. Your mother didn’t know. 我可以告诉你 你妈妈不知道
[20:22] – You got to believe me. – I do. -你得相信我 -我相信
[20:25] But I don’t trust her. 但我不相信她
[20:40] You were wearing a red dress. 你穿着一条红色的裙子
[20:41] What the hell are you doing? 你在干什么
[20:50] Martin. 马丁
[20:52] Martin. 马丁
[20:54] It has to stop. 这事必须停止
[20:55] This will destroy us. 这会毁了我们
[20:57] Sweetheart, you don’t understand. 亲爱的 你不明白
[21:00] I don’t want to understand. 我不想明白
[21:02] I have heard enough. I have seen enough. 我听够了 也看够了
[21:05] It is time for you to understand 你是时候明白
[21:06] that this has to stop. 这事必须停止了
[21:10] Before you ruin us. 趁你还没毁掉我们
[21:19] Don’t you think I would stop all this… 你不觉得要是我能阻止这一切
[21:23] if I could? 我早就阻止了
[21:24] Don’t you think I want to be the… 我难道不想成为
[21:26] perfect man, the perfect husband? 完美的人 完美的丈夫吗
[21:29] You’re a monster. 你是个魔鬼
[21:35] Jessica. 杰西卡
[21:39] Well, you may be right. 也许你是对的
[21:43] But nobody has to know that. 但谁都没必要知道这一点
[21:46] We can still keep our life, Jess. 我们还是能保住我们的生活 杰西
[21:48] Our perfect family. 我们完美的家庭
[21:51] We don’t have to throw it all away. 我们没必要将其抛弃
[21:54] But I don’t get to make that decision. 但这一选择并不取决于我
[21:59] You do. 而取决于你
[22:40] – Hello, Roger. – What the hell?! -你好 罗杰 -什么鬼
[22:42] Cops can’t s-sneak up on people like that. 警察不能这样偷偷接近他人
[22:45] Funny story. 有意思的是
[22:45] Technically, I’m a consultant. 严格来说我是个顾问
[22:47] Well, at least until my boss fires me, 当然除非我的上司把我开除
[22:49] which, at this point, seems inevitable. 而目前来看似乎不可避免了
[22:52] I need you to tell me everything you know about Axel. 我需要你告诉我有关阿克塞尔的一切
[22:55] You know I can’t do that. 我不能这么做
[22:56] The police won’t press charges as long as you tell the truth. 只要你说真话 警察就不会起诉你
[23:00] You stole my camera. 你偷了我的相机
[23:02] You manipulated me. 你操纵我
[23:03] Maybe I’m a freak to you, 也许在你看来我是个怪人
[23:05] but I cared about Tatiana. 但我在乎塔提亚娜
[23:09] Screw you. 去你的吧
[23:10] You’re right. I can see that now. 你说得对 我现在能看出来了
[23:12] You would never hurt her. But I-I have to show you something. 你永远都不会伤害她 我要给你看个东西
[23:14] – A picture. – What picture? -一张照片 -什么照片
[23:17] The killer was facing Tatiana when he crushed her esophagus. 凶手在压碎她的食管时是面对着她的
[23:20] That forced her eyes open. 所以才导致她的眼睛睁开
[23:23] She had to look at him while he strangled her to death. 她被掐死时还被迫看着她的凶手
[23:27] Who did this, Roger? 是谁干的 罗杰
[23:29] Who killed her? 是谁杀了她
[23:31] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[23:33] It’s not going to work. 你不会得逞的
[23:34] And you can rot in hell. 你去死吧
[23:45] Gil. 吉尔
[23:46] I tried the photo. 我把照片给他看了
[23:47] Roger still won’t talk. 罗杰还是不肯说
[23:54] Roger? Roger! 罗杰 罗杰
[23:58] Oh, my God. 天哪
[24:01] Gil, I need an ambulance. 吉尔 我需要一辆救护车
[24:03] The corner of 52nd and 11th. 52号街和11号街交叉路口
[24:06] Roger’s been hit by a car. 罗杰被车撞了
[24:13] Coming through! Clear the hall! Coming through! 让路 让开 让路
[24:17] Corner! 停在角落
[24:21] – All right, what do we have here? – Hit-and-run. -好的 什么情况 -肇事逃逸
[24:23] Possible dislocated shoulder, 可能有肩膀脱臼
[24:24] couple of broken ribs, but vitals are within range. 肋骨骨折 但生命体征在正常范围
[24:27] – Is he gonna be okay? – Yeah. -他会没事的吧 -嗯
[24:29] He got lucky. 他走运
[24:33] Mind if I go talk to him? 我能跟他谈谈吗
[24:34] Sure. 可以
[24:38] Roger. 罗杰
[24:39] Roger, can you hear me? 罗杰 你能听见吗
[24:41] Look, will you just… 听着 你能
[24:44] Stay with me, man. 坚持住 哥们
[24:46] What are you talking about? 你说什么
[24:48] They’re prepping the OR right now. 他们在准备手术室了
[24:49] They can’t… they can’t stop the bleeding. 他们 他们没法给你止血
[24:52] Not with the broken rib piercing your stomach. 断裂的肋骨穿破了你的胃
[24:56] What does that mean? 什么意思
[25:03] You’re gonna die, Roger. 你要死了 罗杰
[25:07] No, I can’t die. 不 我不能死
[25:11] I got a cat. 我还有只猫
[25:15] There’s only one thing you can do. 你现在只能做一件事
[25:18] What? 什么
[25:20] Do right by Tatiana. 别辜负塔提亚娜
[25:22] You loved her, and she did not deserve this. 你爱她 她不该遭受这一切
[25:24] No, she didn’t. 是的 她不该
[25:27] So tell me who did this. 那就告诉我是谁干的
[25:30] What do you know? I need to know the truth. 你知道什么 我需要知道真相
[25:33] Tatiana was leaving Axel for another fashion line. 塔提亚娜准备离开阿克塞尔去另一个时尚品牌
[25:37] It wasn’t public yet, but last week 还没宣布 但是上周
[25:40] Axel flipped out on her. 阿克塞尔对她发火
[25:43] He hit her. 他打了她
[25:46] The SD card is in my inside jacket pocket. SD卡在我的夹克内袋
[25:48] Please take it. Please. 请拿去 拜托了
[25:56] Hang in there, Rog. 坚持住 罗杰
[25:58] Wait. 等等
[26:03] Could you watch my cat? 帮我照顾好我的猫
[26:06] Sure thing. 没问题
[26:22] – Luisa. – Uh, nope. -路易莎 -不是
[26:24] Just your daughter that you’ve been avoiding like the plague, 只是你像躲瘟疫一样躲着的女儿
[26:28] which, judging by the looks of this place, 鉴于你这里的状况
[26:30] you might actually have. 你可能真染上了
[26:32] What’s going on? 怎么回事
[26:35] We had a fight. 我们吵架了
[26:38] A truly epic fight. 吵得很严重
[26:41] You should have never gone to see him. 你一开始就不应该去见他
[26:42] No, not your father. 不 不是和你爸
[26:44] Your brother and I. 是和你哥哥
[26:45] We had a real knock-down-drag-out. 我们吵得天翻地覆
[26:47] This is about Malcolm. 又是因为马科姆
[26:51] Course it is. 当然是他
[26:55] It was biblical. Shakespearean. 像是圣经或是莎士比亚作品里的故事
[26:57] 美国作曲家和说唱歌手 代表作为音乐剧《汉密尔顿》
[26:57] Someday Lin-Manuel Miranda will rap about it. 某天林-曼努尔·米兰达会把这些写成说唱
[27:00] You’re spiraling. 你失控了
[27:01] Both of you. 你们俩都是
[27:02] All because of Dad. 全都是因为爸爸
[27:04] You know, I’m… 你知道吗 我
[27:06] starting to think I’m the only one in this family 我开始感觉我是这个家族里唯一一个
[27:08] who could actually handle visiting him. 能去探视他但不受影响的人了
[27:10] You don’t mean that. 你不是那个意思
[27:11] Don’t I? 不是吗
[27:13] I’m the only one without any baggage, 只有我没有任何负担
[27:15] and he could actually help me. 他也许还能帮到我
[27:17] Do you have any idea what a Martin Whitly 你知道一篇马丁·惠特利独家专访
[27:19] exclusive would do for my career? 会给我的事业带来多大的提升吗
[27:21] Give me my drink back. 把我的酒还给我
[27:29] Thanks to both of you, he doesn’t even know I exist. 托了你们俩的福 他都不知道我的存在
[27:33] He knows all about you. 他知道你的一切
[27:35] Watches you every day. 每天都看你的新闻
[27:37] His daughter, the ace reporter. 他的女儿 王牌记者
[27:39] Martin Whitly is your biggest fan. 马丁·惠特利可是你的头号粉丝
[27:42] He is? 真的吗
[27:46] Can we please talk about something else? 我们能不能谈点别的
[27:48] I am sick of me. 我受够自己了
[27:51] Let’s talk about you. 来谈谈你吧
[27:53] No. 不
[27:56] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[27:58] Goodbye. 再见
[28:08] Hospital says Roger is in stable condition, 医院说罗杰目前状况稳定
[28:11] no matter what Bright says. 不管布莱特怎么说
[28:12] 19th Precinct is investigating the hit-and-run. 19分局正在调查这起肇事逃逸
[28:15] No plates on the vehicle. 那辆车没有牌照
[28:17] Checking security and traffic cams could take a while. 调查监控和交通摄像头需要一些时间
[28:20] Tatiana and Axel got into it a few days ago. 塔提亚娜和阿克塞尔几天前吵了一架
[28:23] Roger got the play-by-play. 罗杰记录下了实时影像
[28:26] That’s no way to treat a lady. 可不应该像这样对待女士
[28:28] That could be pretty damning for Axel. 这可能对阿克塞尔有很大的负面影响
[28:33] What about this? 那这个呢
[28:34] Aren’t we still looking for a stalker who knew 我们不是还在找一个明白蓝浴宣传
[28:36] how important the Blue Bath campaign was to Tatiana? 对塔提亚娜有多重要的跟踪狂吗
[28:38] And Axel. Made him, too. 还有阿克塞尔 对他来说也很重要
[28:42] You’re right. 你说得对
[28:44] I am? 是吗
[28:46] This killer isn’t obsessed with Tatiana. 这个凶手痴迷的不是塔提亚娜
[28:49] They’re obsessed with Axel. 而是阿克塞尔
[28:52] We’re looking for Axel’s stalker? 我们要找阿克塞尔的跟踪狂
[28:53] Yes. Killing the ex who broke his heart. 是的 杀死伤他心的前女友
[28:56] Running down the photographer who knew too much. 撞倒知道太多内情的摄影师
[28:59] This killer is trying to please Axel. 这个杀手是想取悦阿克塞尔
[29:02] Makes sense. 有道理
[29:03] Jackie and I used to have this cat 杰姬和我以前有一只猫
[29:05] who’d leave dead mice on our doorstep every morning, 它每天早上会在我们门前留下死老鼠
[29:07] like she was leaving us gifts. 就像它是在给我们留下礼物
[29:09] Yes. The perfect metaphor. 没错 非常贴切的比喻
[29:11] And one creepy-ass cat. 真是一只令人毛骨悚然的猫
[29:13] This killer wants credit, 这个凶手想要得到认可
[29:14] like Gil’s cat. 就像吉尔的猫
[29:16] These murders are gifts. 这些谋杀就是礼物
[29:19] That’s why the Blue Bath scared Axel. 这就是为什么蓝浴吓到了阿克塞尔
[29:22] He knows who the killer is. 他知道凶手是谁
[29:23] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[29:26] Oh, my love. 亲爱的
[29:27] You have no idea what your father is capable of. 你不知道你父亲能做出什么事
[29:31] Family always knows. 家人总是知道
[29:34] It’s someone from his entourage. 是他身边随从里的人
[29:36] We got a problem. 我们遇到了问题
[29:37] Axel’s having a launch party for his new line tonight 阿克塞尔今晚要为他的新设计办开幕派对
[29:40] and then hops on a plane to Europe. 然后坐上飞机去欧洲
[29:42] Probably with his whole crew. 可能和他整个团队一起
[29:44] – Then let’s go to the party. – Hold on, Bright. -那我们去这个派对 -等等 布莱特
[29:46] We can’t just go in there and flash badges. 我们不能就这样进去 亮出警徽
[29:48] They don’t have to answer our questions. 他们不非得回答我们的问题
[29:49] We have to have a warrant. 我们必须得有搜查令
[29:50] There’s not enough time, boss. 时间不够了 老大
[29:51] I just need five minutes with Axel alone. 我只需要和阿克塞尔单独待五分钟
[29:54] Stalker psychology causes compulsive behavior. 跟踪狂心理会导致强迫性的行为
[29:57] Hard to resist, nearly impossible to hide. 很难抗拒 几乎不可能隐藏
[30:00] I can do this. 我可以做到
[30:02] Bright, we’re cops, 布莱特 我们是警察
[30:05] and we do it the right way or not at all. 如果不合乎程序 我们就不行动
[30:07] Nobody goes near that event, 任何人都不能接近那个活动
[30:09] especially you. 尤其是你
[30:25] Hey, baby, I miss you. 亲爱的 我想你
[30:33] Hey, Ains. 安斯
[30:34] Sorry. I’ve been… 抱歉 我最近…
[30:36] In an epic flame war with Mom. Yeah, I know. 陷入了和老妈的漫长争斗中 对 我知道
[30:39] God, listen, I don’t know what she’s told you, but… 天呐 我不知道她和你说了什么 但是
[30:41] Bro, for once, I don’t want to get in between you guys. 兄弟 至少这次 我不想掺和你们俩的事
[30:44] I want to talk about Dad. 我想谈谈爸的事
[30:46] – Does he really watch my reports? – Yeah. -他真的看我的报道吗 -是的
[30:49] He’s been, uh, tracking all the murders in the city. 他一直在关注城里发生的所有谋杀案
[30:52] He wants us to team up. 他想让我们合作
[30:54] So he’s watching me for you. 所以他是为了你才看我的报道
[30:56] No, I didn’t say that. 不 我没有这么说
[30:57] The Surgeon’s a perfectionist. 外科医生是个完美主义者
[30:59] He wouldn’t be watching you 如果你不是城里最好的记者
[31:00] unless you were the best reporter in town. 他不会看你的报道的
[31:04] Why are you asking? 你为什么要问这个
[31:06] I think I’m gonna interview him. 我想采访他
[31:08] That’s a truly terrible idea. 这真的是个很糟糕的想法
[31:10] It’s really not. 其实不是
[31:11] They’ve been kicking back all of my pitches at work, 我的选题总被上面驳回
[31:13] and this would really get me in the inner circle. 而采访他真的能让我进入核心圈子
[31:15] At what expense? 但代价呢
[31:19] So you don’t think I should do it? 所以你觉得我不应该这么做
[31:26] Yo, who is this, acting like Axel’s a suspect? 这是谁啊 搞得阿克塞尔像嫌疑人似的
[31:30] Ainsley, sorry. I got to go. I got an after-hours thing. 安斯莉 抱歉 我得挂了 我要加班
[31:34] What? 什么
[31:39] Hey, Axel. 阿克塞尔
[31:42] Excuse me. 失陪
[31:45] What are you doing here? 你在这里干什么
[31:46] There’s been another attack. 又发生了一起袭击
[31:48] You have a stalker. 你有一个跟踪狂
[31:49] One who’s willing to kill. 一个愿意杀人的跟踪狂
[31:53] I’ve got a stalker? 我有跟踪狂
[31:55] Yes. And if we don’t leave, 是的 如果我们不离开
[31:57] you might be the next victim. 你可能就是下一个被害人
[32:00] All right, come with me. 好吧 跟我来
[32:10] You know, man, you’re not exactly acting like a cop. 知道吗 你表现得不太像一个警察
[32:12] What is this? 这是怎么回事
[32:13] The police knew that Tatiana was leaving the company and you. 警方知道了塔提亚娜要离开公司 离开你
[32:16] You lied to them about your relationship. 你对警方隐瞒了你们的关系
[32:18] They have pictures of you two fighting. 他们手上有你们争吵的照片
[32:20] Nasty stuff. Looks bad. 很不堪的内容 看起来不妙
[32:21] I couldn’t hurt her. 我不可能伤害她
[32:22] I loved her. 我爱她
[32:23] Axel, the person who murdered Tatiana 阿克塞尔 杀害塔提亚娜的那个人
[32:25] cannot separate their feelings from yours. 无法区分你与他们的情感
[32:27] He killed her to protect you. 他杀她是为了保护你
[32:29] To protect me? You don’t know what you’re talking about, man. 保护我 你不知道你在说什么吧
[32:31] – You know who it is. – No, I don’t! -你知道凶手是谁 -不 我不知道
[32:34] They’re in your inner circle. 他们是你核心圈子里的人
[32:35] You knew they were dangerous, 你知道他们很危险
[32:36] but you didn’t realize how far they’d go. 但你没有意识到他们能做得多过分
[32:39] Then you saw the Blue Bath, and you knew. 然后你看见了蓝浴 你就明白了
[32:42] – That scared you. – My girlfriend was murdered. -这让你害怕 -我女朋友被杀了
[32:44] Who is it? 是谁干的
[32:45] Hannah? Joey? Frankie? 汉娜 乔伊 弗兰基
[32:49] You’re talking about my family. 这可都是我的家人
[32:50] I understand that. 我理解
[32:52] More than you know. 比你想象的更加理解
[32:53] But what happens next time? 但下回会发生什么呢
[32:55] What are you gonna do then? 到那时你打算怎么办
[32:56] Continue to protect them? 继续包庇他们吗
[32:58] Lie for them? 为他们撒谎吗
[32:59] They’re family, right? 他们是家人 对吧
[33:01] You can still be scared of family. 你可以害怕家人
[33:08] He knows my every move. 他知道我的每一步行动
[33:10] It’s Joey. 是乔伊
[33:14] We can’t stay here. 我们不能待在这里
[33:15] – I can call for help… – Ax. -我可以寻求帮助… -阿克塞
[33:20] You okay? 你还好吧
[33:23] Yeah, I’m cool. 我挺好的
[33:26] I’m cool, too. 我也挺好的
[33:27] Super cool. 非常好
[33:29] Ax, why don’t you go back up to the party. 阿克塞 你上楼回到派对去吧
[33:32] We’re gonna take a walk. 我们要走一走
[33:36] You can’t leave, Axel. 你不能离开 阿克塞尔
[33:38] Leaving me here is the same as doing it. 把我留在这就和亲自动手一样
[33:40] You’re complicit. 你这是同谋
[33:42] How are you gonna face your family? 你要怎么面对你的家人
[33:43] How are you gonna live with what you’ve done? 做了这样的事 你要怎么安心活下去
[33:45] Oh, my love. 亲爱的
[33:47] Malcolm. 马科姆
[33:51] Axel’s got nothing to worry about. 阿克塞尔没什么可担心的
[33:55] ‘Cause you take care of his problems? 因为你会帮他解决问题
[33:57] Like Tatiana? 比如塔提亚娜
[33:58] Yeah. I took care of that. 是的 我解决掉了那个
[34:02] Just like I’m gonna take care of you. 就像我会解决掉你
[34:03] Now move. 快走吧
[34:10] What are you doing? 你在干什么
[34:11] All stalkers, every subtype… 所有的跟踪狂 每种类型
[34:14] they all have one thing in common. 他们都有一个共同点
[34:17] They can’t stand to lose track of their obsession. 他们无法忍受失去痴迷之人的行踪
[34:20] I made a bet. 我打了个赌
[34:22] I told them I could lure you out within five minutes. 我告诉他们我能在五分钟内把你引出来
[34:25] It took six. 结果花了六分钟
[34:26] Them? 他们
[34:27] Yeah, you know. 对 你懂的
[34:29] Them. 他们
[34:31] You’re under arrest! 你被捕了
[34:32] Put the gun down now! 把枪放下
[34:42] We got Axel inside. 我们在里面抓到了阿克塞尔
[34:44] TT deserved so much better than the two of you, TT值得比你俩更好的人
[34:47] and I’m gonna make sure you get what you deserve. 我会确保你们得到应得的惩罚
[34:49] You’re both going away for a long time. 你们都要做很久的牢了
[34:54] That was impressive. For a second there, 真厉害 有一秒
[34:56] I thought you were really scared. 我真以为你害怕了
[34:57] Trust beats fear. I knew you were coming. 信任能打败恐惧 我知道你会来
[35:02] Your hands are cold. 你的手好冷
[35:04] Why are your hands so cold? 你怎么手这么冷
[35:06] Okay, tough guy. 行了 硬汉
[35:21] Love what you’ve done with the place. 喜欢你对这地方的布置
[35:24] Very cozy. 非常温馨
[35:26] – Whiskey, rocks? – Thanks. -威士忌加冰 -谢谢
[35:29] D.A. called. 地检来电了
[35:31] They are pressing charges against Julianda Axel, you were right. 他们要起诉朱利安达·阿克塞尔 你说得对
[35:35] Axel helped orchestrate a cover up for his old friend, 阿克塞尔帮他老朋友掩盖事实
[35:38] All right, you did not come here to tell me something 好吧 你大老远来不是为了告诉我一些
[35:41] I could have read in the report. 我能在报告中看到的东西
[35:44] Right again. 又对了
[35:45] So, why don’t you tell me why I’m here, Sherlock Freud? 不如你说说我为什么来这 心理神探
[35:51] Well… 这个嘛
[35:52] you know I’ve been off my game, 你知道我最近不在状态
[35:55] you know I’ve been seeing my father, 你知道我去见去我父亲了
[35:57] and… you know about my mother’s new role in my nightmares. 你还知道我母亲在我噩梦中的新角色
[36:02] Damn, you are a good profiler. 见鬼 你真是个优秀的侧写者
[36:05] Guess I can’t fire you. 看来我不能炒你了
[36:08] You want to? 你想吗
[36:12] Not usually, no. 通常不会
[36:16] Lately, though. 但是最近有点
[36:17] I need to know the truth, Gil. 我得知道真相 吉尔
[36:20] If my mother… 如果我妈妈
[36:23] …if she knew. 如果她知道
[36:27] I have to see that tape. 我必须得看录像
[36:46] Sure you want to see this? 你确定想看
[36:53] You certain you didn’t know anything, Mrs. Whitly? 你确定不知道任何事 惠特利太太
[36:55] No, I did not. 不 我不知道
[36:57] How is that possible? Your husband killed 23 people. 怎么可能 你丈夫杀了23人
[37:01] You’ve been married for years. 你们结婚十年了
[37:02] This is the guy who was next to you in bed. 这是你的枕边人
[37:03] I said I didn’t know. 我说了我不知道
[37:05] How many times do I have to say it? 我还要说多少次
[37:07] How many… bodies do I have to look at? 我还要看多少具尸体
[37:10] Where is my lawyer? He should be here by now. 我的律师呢 他现在应该到了
[37:13] I’ll go check. Stay here. 我去看看 你待在这里
[37:20] You’ve been here a while. 你来这好一会儿了
[37:23] Can I get you anything? 我能给你点什么吗
[37:25] Water? Some tea? 水 茶
[37:27] Got anything stronger? 有劲大点的吗
[37:29] Sadly, no. 很遗憾没有
[37:36] You’re the officer that arrested Martin. 你是逮捕马丁的警官
[37:39] You spoke with my son. Did… 你和我儿子谈过话 他
[37:42] did he say anything? 他说什么了吗
[37:44] Not much. 没说什么
[37:46] But he’s a good kid. 但他是个好孩子
[37:48] I’d be happy to talk with him again if you want. 如果你想 我很乐意再跟他谈谈
[37:58] What’s in this file, it’s all too horrible to even… 这文件里的 简直太可怕了
[38:07] And I knew. 我知道
[38:11] I kn-knew. 我知道
[38:15] Mrs. Whitly. 惠特利太太
[38:17] You asked for a lawyer. That’s your right. 你找了律师 这是你的权力
[38:19] I am telling you that I kn-knew. 我在告诉你我知道
[38:23] These last few months, 最近几个月
[38:24] I knew that something was wrong. 我知道有事不对劲
[38:25] He was gone at odd hours. 他总在奇怪的时间出去
[38:28] He was making excuses. 找各种借口
[38:29] He– sometimes he reeked of… 他身上散发着
[38:32] discount perfume. 廉价香水味
[38:34] But I thought… 但我以为
[38:39] I thought it was another woman. 我以为他出轨了
[38:42] I thought he was having an affair. 我以为他有外遇了
[38:44] I couldn’t see. I… 我没发现 我…
[38:48] Oh, I could never have imagined that he was… 我绝对没想到他在
[38:51] killing people. 杀人
[38:55] Maybe it’s the shame or the fear, but… 也许是羞愧或是恐惧 但是
[39:01] …I should have known. 我本该发现的
[39:07] I… 我…
[39:08] let him get away with this. 让他逃脱了
[39:14] I enabled him. 我让他得逞了
[39:19] God! 天哪
[39:22] Think about how many… 想想那么多
[39:26] people… 无辜的人
[39:27] I could have… saved… 我本可以救下
[39:30] you know, if I could… if I had just… 如果我可以 如果我能够
[39:36] Mrs. Whitly. 惠特利太太
[39:39] Do you know how many lives you’re responsible for? 你知道你对几条生命负责吗
[39:44] Two. 两条
[39:49] And they’re waiting at home for you right now. 现在他们就在家里等你
[39:52] Do you think they’re okay? 你觉得他们还好吗
[39:55] They will be. 会好的
[40:00] With your help. 在你的帮助下
[40:44] Good evening, Mother. 晚上好 妈妈
[40:46] Malcolm, what are you doing here? 马科姆 你在这干什么
[40:47] You mean, the last place on earth I’d look for you? 你是指我最不可能来找你的地方吗
[40:50] At a homeless shelter? 一个流浪汉收容所
[40:52] Why are you here? 你来这干什么
[40:55] I’m just… 我只是
[40:56] checking in on a renovation I’m funding. 看看我资助的一项改建项目
[40:58] Anonymously, of course. 当然是匿名资助
[41:00] Who would trust the Dr. and Mrs. Whitly Women’s Shelter? 谁会相信惠特利夫妇女性收容所呢
[41:03] You know, if you let your children know 如果你让你的孩子知道
[41:05] how much real charity work you do, 你实际做了多少慈善事业
[41:07] they wouldn’t go around accusing you 他们就不会一直指责你
[41:09] of being complicit to murder all the time. 说你是杀人从犯了
[41:11] Now, I was taught that when a mother truly shows her heart, 别人告诉我当母亲献出真心时
[41:13] her children will immediately rip it out. 会立刻被她的孩子撕碎
[41:16] Case in point. 这就是个好例子
[41:22] I’m sorry. 对不起
[41:29] I’m sorry, too. 我也对不起
[41:31] I was drunk, Malcolm. 我喝醉了 马科姆
[41:34] Toward the end, before they took your father, 到最后 在他们带走你父亲前
[41:36] it was a dark time. 是段黑暗的时光
[41:40] If you asked for my help… 如果你向我求助
[41:47] I had no idea how bad it really was. 我完全不知道有这么糟糕
[41:51] But you made it better. 但你让一切变得更好
[41:53] I know that now. 我现在知道了
[41:55] How much you did for us. 你为我们付出了多少
[41:58] How hard it must have been. 这一切有多艰难
[42:02] Thank you. 谢谢
[42:06] What I can’t stand 但我不能忍受
[42:08] is knowing that he is chained to a wall and happy 知道他被关在里面 还整天乐呵着
[42:11] while we are out here miserable. 而我们在外面痛苦不堪
[42:14] We let him get between us. 我们让他成为了芥蒂
[42:17] Let’s not do that again. 以后别这样了
[42:48] Malcolm, you really should respect your mother’s… 马科姆 你真的应该尊重你母亲的
[42:58] Ainsley? 安斯莉
[43:01] Dr. Whitly. 惠特利医生
[43:05] It’s… been a long time. 好久不见
[43:08] It has. 没错
[43:10] But please… 但别拘束
[43:13] …call me Dad. 叫我爸爸
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号