时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Malcolm! What the hell are you doing? | 马科姆 你他妈在干什么 |
[00:14] | You know very well that your father’s things are off limits. | 你很清楚 绝对不能碰你父亲的东西 |
[00:17] | I saw something. | 我看到了一些东西 |
[00:19] | I saw a woman. | 我看到一个女人 |
[00:20] | Never speak of her again. | 永远别再提起她 |
[00:22] | Do you hear me? | 你听到了没有 |
[00:24] | You’re hurting me. | 你弄疼我了 |
[00:25] | You have no idea what your father is capable of. | 你不知道你父亲能做出什么事 |
[00:33] | And you triggered this memory | 你触发这段记忆的办法 |
[00:35] | by purposely inhaling chloroform? | 是有意吸入氯仿吗 |
[00:38] | It seemed like a good idea at the time. | 在当时感觉是个好主意 |
[00:40] | Malcolm. | 马科姆 |
[00:41] | Chloroform is both toxic and volatile. | 氯仿有毒而且不稳定 |
[00:44] | Two extremely underrated qualities. | 两种特别受低估的性质 |
[00:47] | You are suffering, Malcolm. | 你在痛苦 马科姆 |
[00:49] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[00:51] | We can do this work. | 我们可以做到 |
[00:52] | We’ve done it before. | 我们做到过 |
[00:54] | But you have to talk to me. | 但你得向我敞开心扉 |
[01:01] | Tell me about my mother. | 跟我说说我母亲 |
[01:03] | She’s a… | 她是个… |
[01:05] | complicated woman. | 复杂的女人 |
[01:07] | Complicated like she’s hard to figure out, | 复杂是指她这个人不好理解 |
[01:10] | or complicated like she has 23 murders on her conscience? | 还是指她昧着良心隐瞒了23起谋杀案 |
[01:14] | I told her about the girl in the box | 我在我父亲被捕之前 |
[01:16] | before my father was arrested. | 就跟她说了盒子里的女孩的事 |
[01:19] | She shut me down. | 她只让我闭嘴 |
[01:21] | She got angry at me, like I’d done something wrong. | 她对我动怒 好像是我错了 |
[01:23] | – But you didn’t. – Maybe I did. | -但你没错 -或许我是错了 |
[01:26] | What if… what if she didn’t want me to call the cops? | 或许她不希望我报警 |
[01:29] | If my mother knew what my father was doing, | 如果我母亲知道我父亲做的事 |
[01:31] | she was complicit, and they would have arrested her, too. | 她就是同谋 那他们会把她也抓走 |
[01:34] | Remember, you’re taking all of this from a dream. | 记住 这一切都来自一场梦 |
[01:36] | You’re starting to sound a bit obsessive. | 你听上去有点执迷于此了 |
[01:39] | ‘Cause I am! | 我是执迷 |
[01:40] | My parents were the Whitlys, | 我父母是惠特利夫妇 |
[01:42] | the perfect couple with the world on a string. | 拥有一切的完美夫妻 |
[01:44] | My mother’s dream. | 我母亲的美梦 |
[01:46] | What wouldn’t she do to protect that? | 她难道不会不惜一切地去保护它吗 |
[01:48] | What did she do?! | 她做了什么 |
[01:55] | Maybe we should consider a-adjusting your medications. | 或许我们该考虑调整你的用药 |
[01:58] | – My meds are fine. – Malcolm, | -我的药挺好的 -马科姆 |
[01:59] | you cannot walk out of here. | 你不能离开 |
[02:01] | You are in crisis. | 你现在处于危机中 |
[02:03] | Finally, we agree. | 我们可算达成一致了 |
[02:05] | Malcolm, please. | 马科姆 求你了 |
[02:07] | Thank God. | 谢天谢地 |
[02:07] | Gil, what do you got? | 吉尔 什么情况 |
[02:15] | The victim is Tatiana Moore, 23. | 被害人是塔提亚娜·摩尔 23岁 |
[02:19] | She was a model and social media influencer. | 她是个模特和网红 |
[02:21] | And, no, I don’t know what that is, so don’t ask me. | 我不明白那是什么意思 所以别问我 |
[02:26] | What is this? | 这怎么回事 |
[02:29] | Tatiana’s assistant found her this morning. | 塔提亚娜的助理今早发现了她 |
[02:31] | Forced entry at the side door. | 侧门有闯入迹象 |
[02:33] | We canvassed the complex. Nobody heard a thing. | 我们排查了这一带 没人听到动静 |
[02:35] | Building has motion sensors, but… | 大楼有动作探测感应器 但 |
[02:37] | – you know, not video. – Celebs like TT | -没有监控 -TT这样的名人 |
[02:39] | don’t want video. | 不想被拍下来 |
[02:40] | Videos like that end up on TMZ. | 那种视频会被卖去八卦网站 |
[02:42] | – TT? – Tatiana’s Instagram handle. | -TT -塔提亚娜的图享账号名 |
[02:46] | You were a fan? | 你是她的粉丝 |
[02:47] | She was born in Harlem. | 她是哈莱姆人 |
[02:49] | TT was a homegirl | TT曾是个邻家姑娘 |
[02:50] | before her career blew up. | 然后事业突然大爆发 |
[02:52] | It just… ain’t right, man. | 发生这种事… 太操蛋了 |
[02:57] | Doctor? | 医生 |
[02:59] | If you’re lucky. | 如果你走运的话 |
[03:03] | I mean, hello. | 我是说 你好 |
[03:07] | Doesn’t seem like she was drowned. | 她似乎不是淹死的 |
[03:09] | There’d be signs of a struggle. | 否则会有挣扎迹象 |
[03:11] | Agreed. I’ll look for water in her lungs | 对 我会查看她肺部是否进水 |
[03:13] | and see what else is under the body paint. | 看看体绘下面有没有什么 |
[03:15] | Killer arranged the scene with an eye for detail. | 凶手对现场的安排相当细致 |
[03:18] | Design, even. | 还有设计 |
[03:20] | Killer didn’t design this. | 这个可不是凶手设计的 |
[03:21] | Axel X did. | 那是阿克塞尔·X的设计 |
[03:23] | – Who? – Clothing designer. | -谁 -服装设计师 |
[03:25] | This was Axel X’s first outdoor campaign | 这是阿克塞尔·X的首次户外宣传 |
[03:28] | and Tatiana’s big break. | 也是塔提亚娜的重大突破 |
[03:30] | This campaign made her career. | 这场宣传成就了她的事业 |
[03:32] | They’ve been together ever since. | 他们之后就一直在约会 |
[03:36] | This is incredible. | 难以置信 |
[03:37] | Everything is arranged exactly the same. | 一切都被完美复制了 |
[03:41] | The blue skin. | 蓝皮肤 |
[03:42] | The sequins. | 亮片 |
[03:46] | This crime scene was an act of devotion. | 这个犯罪现场是一种致敬 |
[03:48] | They were so devoted to Tatiana, they had to kill her? | 凶手太喜欢塔提亚娜了 就杀了她吗 |
[03:51] | No, the killer didn’t want the real Tatiana. | 不 凶手想要的不是真正的塔提亚娜 |
[03:53] | He was after this. | 而是要这个 |
[03:56] | Staged. | 摆拍 |
[03:59] | He had to kill her to make it possible. | 他得杀了她才能做到 |
[04:05] | Axel X is outside. | 阿克塞尔·X在外面 |
[04:09] | Claims he’s her boyfriend. | 自称是她男友 |
[04:10] | All right, Dani, JT, | 好 黛妮 JT |
[04:12] | run down Tatiana’s friends and family, | 去查塔提亚娜的朋友和家人 |
[04:13] | see if there’s any friction there. | 看是否有什么矛盾 |
[04:15] | We’ll wrangle the boyfriend. | 我们去找男友谈谈 |
[04:21] | – That’s Axel. – Look, Officer, | -那是阿克塞尔 -警官 |
[04:23] | I’m as close to kin as Tatiana got. | 我是塔提亚娜最亲的人 |
[04:25] | – I need to get in there. – Sir, you need to calm down. | -我得进去 -先生 请冷静下来 |
[04:27] | Come on, man, let me see her! | 拜托 让我见她 |
[04:28] | Don’t they know who I am, huh?! | 他们不知道我是谁吗 |
[04:29] | They’re cops, Ax, not paparazzi. | 他们是警察 阿克塞 不是狗仔队 |
[04:31] | Hey, Axel? | 阿克塞尔 |
[04:32] | Axel? My name’s Lieutenant Arroyo. | 阿克塞尔 我是埃偌佑副队 |
[04:34] | If you want to help Tatiana, | 如果你想帮助塔提亚娜 |
[04:36] | answer a few questions for us, okay? | 请回答我们几个问题 好吗 |
[04:42] | Were you with her last night? | 你昨晚跟她在一起吗 |
[04:43] | – No. We, um… – Axel had a gallery opening | -没 我们 -阿克塞尔参加了画廊开幕 |
[04:46] | and then a dinner in Red Hook. | 然后在红钩区吃了晚饭 |
[04:48] | TT never showed. | TT没来 |
[04:49] | And who are you? | 你是谁 |
[04:50] | Hannah Ko, Axel’s manager. | 汉娜·科 阿克塞尔的经纪人 |
[04:53] | Joey runs security and Frankie’s on media. | 乔伊是保镖 弗兰基是媒体负责人 |
[04:55] | We got to get ahead of this, Ax. | 我们得掌握先机 阿克塞 |
[04:57] | Here’s your personal response. | 这是你的个人回应 |
[04:58] | Had Tatiana worried about anyone? Family members? | 塔提亚娜曾经担心过谁吗 家人什么的 |
[05:01] | – Coworkers? – Tatiana loved her fans. | -或是同事 -塔提亚娜爱她的粉丝 |
[05:03] | But some loved her back a little bit too much. | 但有些粉丝对她的爱太过头了 |
[05:06] | Made a second career out of filing restraining orders. | 申请限制令简直成了她的第二职业 |
[05:09] | – She had a stalker? – A few. | -她有跟踪狂吗 -好几个 |
[05:11] | Yo, why can’t I see her, huh?! | 我为什么不能见她 |
[05:12] | You don’t want to see her like this. | 你不会想看到她那副样子的 |
[05:13] | No, I need to. I can’t just stand here. | 不 我必须去 我不能干站在这里 |
[05:15] | Look, trust me, Axel. | 相信我 阿克塞尔 |
[05:16] | – You don’t want to… – The killer used Tatiana’s corpse | -你不想… -凶手用塔提亚娜的尸体 |
[05:18] | to recreate your first outdoor campaign. | 重现了你的首次户外宣传 |
[05:23] | The Blue Bath? | 蓝浴 |
[05:25] | What are you afraid of, Axel? | 你在怕什么 阿克塞尔 |
[05:29] | I’m not. | 我没怕 |
[05:31] | It’s just, uh… awful, man. | 就是 这太糟糕了 |
[05:33] | “Awful”? That’s not how you responded just now. | “糟糕” 你刚刚可不是这个反应 |
[05:36] | Your body triggered an acute stress response. | 你的身体触发了紧急应激反应 |
[05:39] | You got scared. | 你怕了 |
[05:41] | – Why? – Yo, who is this Tom Ford-wearing cop | -为什么 -这个把阿克塞尔当嫌疑人的 |
[05:43] | acting like Axel’s a suspect? | 穿名牌衣服的警察是谁 |
[05:44] | Mr. Bright is a special consultant. | 布莱特先生是我们的特别顾问 |
[05:47] | And Axel is a suspect because he’s acting suspicious. | 阿克塞尔有嫌疑是因为他行为可疑 |
[05:54] | – Hannah, call a lawyer. – That’s it. | -汉娜 叫律师 -行了 |
[05:56] | No more questions. We’re out. | 别想再问问题了 我们走了 |
[06:00] | What the hell, Bright? | 搞什么 布莱特 |
[06:02] | You hit Axel like a ton of bricks. | 你对阿克塞尔太狠了 |
[06:04] | He knows more than he’s saying. | 他知道些什么却不肯说 |
[06:06] | When Axel heard how Tatiana died, | 阿克塞尔听说塔提亚娜的死法时 |
[06:07] | he wasn’t sad or angry. | 他并不难过或愤怒 |
[06:09] | He was scared. Why? | 他是害怕 为什么 |
[06:12] | We may never know, | 我们可能永远不得而知了 |
[06:13] | because you came in too hot and he lawyered up. | 因为你气势汹汹 他就找了律师 |
[06:16] | Look, if you can’t keep your cool on this case… | 听着 如果你在这案子上没法保持冷静 |
[06:17] | I can. I promise. | 我可以的 我保证 |
[06:23] | What’s going on with you? | 你到底怎么回事 |
[06:25] | I need a favor. | 我需要你帮我个忙 |
[06:27] | A favor? | 帮你个忙 |
[06:28] | After all that? Well, you’ve got some timing. | 刚来了这么一出 你还真会挑时间 |
[06:30] | I need access to The Surgeon’s case files. | 我需要外科医生的案件档案 |
[06:33] | The video interviews from the night he was arrested. | 他被捕那晚的审讯录像 |
[06:35] | All I want to see is my mother’s interview. | 我只想看我妈妈的审讯录像 |
[06:37] | What she said, how she said it. | 她说了些什么 又是怎么说的 |
[06:40] | Your mom? | 你妈妈的 |
[06:42] | What kind of rabbit hole are you going down? | 你又想钻什么牛角尖 |
[06:45] | NYPD is never going to release those tapes | 纽约警局绝对不会因为私人原因 |
[06:48] | for personal reasons. | 放出那些录像 |
[06:49] | My hands are tied. | 我无能为力 |
[06:51] | Come on, I’ll take you home. | 走了 我送你回家 |
[07:10] | Damn that bird. | 该死的鸟 |
[07:15] | Mother. | 母亲 |
[07:16] | Why am I not surprised? | 我怎么一点都不意外 |
[07:19] | Why did you go back? | 你为什么要回去 |
[07:21] | You knew what seeing your father again would do to you. | 你知道再去见你爸爸会对你造成怎样的影响 |
[07:23] | Part of you had to know. You’re not sleeping… | 你内心深处肯定得知道 你不睡觉… |
[07:25] | I have work to do. | 我有工作要做 |
[07:28] | Your father has agreed to remove you from his visitor list. | 你父亲已经同意把你从访客名单中移除 |
[07:32] | What? | 什么 |
[07:35] | What did you do? | 你做了什么 |
[07:37] | Anything to keep my son safe… | 不惜一切保证我儿子的安全 |
[07:39] | and sane. | 和理智 |
[07:41] | Ish. | 理智一点 |
[07:43] | You went to see him. | 你去见他了 |
[07:46] | He looked annoyingly good. | 他看上去状态好得让人讨厌 |
[07:48] | Heaven forbid prison | 进监狱 |
[07:50] | should be an uncomfortable experience for him. | 本来应该让他很煎熬的 |
[07:56] | What the hell are you doing? | 你他妈在干什么 |
[07:57] | Get him out of here. | 赶快把他带走 |
[08:02] | You swore you’d never visit him. | 你发过誓你不会去看他的 |
[08:04] | You kept that promise for 20 years. | 20年来 你遵守你的诺言 |
[08:09] | Until now. | 直到现在 |
[08:12] | Why? | 为什么 |
[08:14] | Why are you so hell-bent on keeping me from him? | 你为什么如此想让他远离我 |
[08:17] | Look in the mirror. | 照照镜子 |
[08:19] | You are falling apart with each visit. | 你每次去见他 都会更加崩溃 |
[08:21] | I need those visits. | 我需要去见他 |
[08:23] | – For my work. – He needs them more. | -为了工作 -他比你更需要 |
[08:26] | You’re right. | 你说得对 |
[08:29] | He wouldn’t give them up without a price. | 他不会白白答应你的请求 不再见我 |
[08:32] | What was it? | 你给了他什么 |
[08:33] | Why are you interrogating me? | 你为什么审起我来了 |
[08:35] | Because there’s something you don’t want me to know. | 因为你有事情瞒着我 |
[08:37] | You kept your visits from me, Malcolm. | 是你瞒着我去见他 马科姆 |
[08:39] | At least I told you the truth. | 至少我和你说了真相 |
[08:40] | Did you know about the murders? | 你早就知道那些谋杀吗 |
[08:42] | Is that what you’re hiding? | 这是你隐瞒我的事吗 |
[08:43] | Why you don’t want me to see him? | 你不希望我见他的原因 |
[08:45] | Because you knew? | 因为你早就知道了吗 |
[08:48] | I have endured vicious whispers, | 我遭受过芭芭拉·沃尔特斯[记者] |
[08:50] | baseless accusations, cozy winks from Barbara Walters. | 恶毒的咒骂 无端的指控和含沙射影 |
[08:54] | I expected it from strangers. | 陌生人这么对我不稀奇 |
[08:56] | Not my son. | 但我儿子不应该 |
[08:57] | It took everything I had to walk into that cell… | 我放下一切 走进那间牢房… |
[09:00] | Spare me. You knew what he was doing. | 省省吧 你早就知道他干的事 |
[09:10] | I told you about the girl in the box. | 我和你说过盒子里的那个女孩 |
[09:13] | Before I called the police. | 在我报警之前 |
[09:16] | You were wearing a red dress. | 你当时穿着红色的裙子 |
[09:19] | You yelled at me… | 你责骂我 |
[09:21] | made me promise not to speak of it again. | 逼我保证不会再提起这件事 |
[09:25] | Your father’s in your head. | 你父亲已经影响了你的想法 |
[09:28] | So are you. | 你也是 |
[09:32] | Isn’t it funny to you? | 你不觉得这很好笑吗 |
[09:34] | Your father is a serial killer, | 你父亲才是连环杀人犯 |
[09:36] | yet after all these years, | 但是这么多年来 |
[09:39] | I’m still the monster. | 你依然觉得我是禽兽 |
[09:44] | But I don’t care. | 但是我不在乎 |
[09:45] | I don’t need you to love me, Malcolm. | 我不需要你爱我 马科姆 |
[09:47] | I just need you alive. | 我只需要你活着 |
[10:09] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[10:10] | I just need five minutes. | 我只要五分钟 |
[10:17] | What is the point of a visitation list | 如果我们根本不管访客名单 |
[10:20] | if we’re not gonna respect it? | 那为什么还要有这个限制 |
[10:22] | Your mother is gonna kill me. | 你妈妈会杀了我的 |
[10:24] | Why did you agree to help her? | 你为什么同意帮助她 |
[10:27] | Well, first rule of co-parenting | 共同抚养的首要原则 |
[10:29] | is listening to your partner’s needs. | 就是聆听伴侣的需要 |
[10:34] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[10:36] | Oh, you feel rejected. | 你觉得自己被拒绝了 |
[10:37] | Oh, I… | 我… |
[10:38] | I should have known. | 我早该想到的 |
[10:40] | You’re a profound narcissist. | 你就是个十足的自恋狂 |
[10:43] | You have no idea how I’m feeling. | 你根本不懂我的感受 |
[10:45] | I think, Malcolm, I may understand you | 马科姆 我觉得我也许 |
[10:48] | a bit more than you give me credit for. | 比你想的更加了解你 |
[10:50] | I mean… | 毕竟… |
[10:51] | you do keep coming back. | 你总是会回来 |
[10:54] | Did she know about your murders? | 她早就知道你杀了人吗 |
[10:58] | Come again? | 再说一遍 |
[11:01] | Did my mother know | 是不是在你被捕前 |
[11:03] | you were a serial killer before your arrest? | 我妈妈就知道你是一个连环杀手 |
[11:08] | Now, that’s a big accusation. | 这可是个非常严重的指控 |
[11:11] | And it presents a bit of a conundrum. | 而且这还让我进退两难 |
[11:13] | I mean, if I say yes, you won’t believe me. | 如果我表示肯定 你不会信我的 |
[11:18] | If I say no, you’ll be relieved. | 如果我否认 你会松一口气 |
[11:21] | Still, a part of you will remember | 但是你还是会隐隐记起来 |
[11:24] | that I’ve been accused | 我被指控为一个 |
[11:27] | of being a pathological liar. | 病态的骗子 |
[11:31] | You tell me, which answer do you want to hear? | 告诉我 你想听哪个答案 |
[11:34] | The truth. | 真相 |
[11:37] | Oh, the truth. | 真相 |
[11:39] | That takes time. | 那可需要花点时间了 |
[11:42] | And it can’t be shouted through protective glass. | 而且也不可能通过防护玻璃喊出来 |
[11:46] | Look, y-y-you and your mother need | 听着 你和你妈妈需要 |
[11:48] | to sort out your issues first. | 先解决你们俩的事 |
[11:50] | I don’t want to get in the middle of that. | 我可不希望掺和进去 |
[11:53] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[12:22] | You okay? | 你还好吗 |
[12:24] | Yeah. Great. | 我很好 |
[12:25] | Never better. | 好极了 |
[12:28] | So that’s a “Never better” shaky hand, then? | 那这就是一只颤抖得”好极了”的手吧 |
[12:30] | Is that a thing? | 有这种说法吗 |
[12:35] | Gil said no to a favor. | 吉尔拒绝帮我的忙 |
[12:37] | Then a small thermonuclear war broke out | 然后我和我妈妈之间 |
[12:39] | between my mother and me. | 爆发了一场热核战争 |
[12:40] | And I capped it all off with a visit to my father, | 然后我去见了我爸爸 |
[12:42] | which was the icing on the dysfunctional cake. | 为这整个不正常的情况锦上添花 |
[12:46] | 安斯莉 来电 | |
[12:46] | And I’m a horrible brother. | 我还是个糟糕的哥哥 |
[12:48] | This is Bright. Leave a message. | 我是布莱特 请留言 |
[12:49] | Mom saw Dad? What the hell? | 妈妈去看爸爸了吗 搞什么 |
[12:52] | Is there some kind of family reunion going on? | 这是要家人团聚了吗 |
[12:54] | Is that why you can’t pick up the phone? | 所以你不接电话吗 |
[12:56] | You’re out buying matching T-shirts for all of us? | 你出门去给我们买亲子T恤了吗 |
[12:58] | Malcolm. Call me. | 马科姆 给我回电 |
[13:00] | Please. | 拜托 |
[13:06] | Where are we with Axel? | 阿克塞尔的案子怎么样了 |
[13:08] | His alibi checks out. | 他的不在场证明没问题 |
[13:09] | He was in Red Hook all night. | 他整晚都待在红钩区 |
[13:11] | Killin’ it on the Gram. | 在图享上发了好多照片 |
[13:14] | And what’s your profile? | 你的侧写呢 |
[13:16] | Sorry. | 抱歉 |
[13:17] | I, uh… | 我… |
[13:21] | Axel was right. | 阿克塞尔说得没错 |
[13:22] | We’re looking for a stalker. | 我们要找一个跟踪狂 |
[13:23] | Someone driven by a dangerous mix of infatuation and longing. | 这个人的动机就是疯狂的迷恋和欲望 |
[13:27] | Psychologically, a stalker | 从心理学上来说 跟踪狂 |
[13:30] | is like an addict, but instead of a drug, | 也是一个成瘾者 只不过对象不是毒品 |
[13:32] | they’re addicted to their obsession, usually a celebrity. | 而是他们迷恋的对象 往往是某个名人 |
[13:35] | This is the delivery mechanism. | 这是他们的表达机制 |
[13:38] | Is this a profile or an intervention for JT? | 这是在做侧写还是在劝导JT |
[13:43] | Our killer is an intimacy-seeking stalker | 凶手是一个有情爱幻想的 |
[13:45] | with erotomanic delusions. | 谋求亲密关系的跟踪狂 |
[13:47] | He’s obsessed with Tatiana | 他迷恋塔提亚娜 |
[13:49] | and believed she loved him, too. | 并且相信她也爱他 |
[13:51] | These are her restraining orders? | 这些是她的限制令吗 |
[13:53] | We pulled all the ones she filed in the last 12 months. | 我们调出了她过去12个月申请的所有限制令 |
[13:55] | 32 over seven countries. | 共有来自7个国家的32个人 |
[13:57] | It’s a real stack of freaks. | 真是一大堆变态 |
[13:58] | But are any of them killers? | 但他们中有没有人是凶手呢 |
[14:00] | Let’s work through the pile. | 我们研究一下这堆文件 |
[14:02] | Or are we surfing the Internet? | 还是说我们上网冲冲浪 |
[14:06] | Looks like a memorial is springing up near Tatiana’s place. | 看来有人在塔提亚娜家附近追悼 |
[14:09] | And, boss, nobody surfs the Internet anymore. | 还有 老大 如今没有人上网冲浪了 |
[14:11] | Yo, man, you have your own phone. | 喂 老兄 你自己有手机 |
[14:14] | It’s a memorial to their obsession. | 这是能满足他们迷恋的追悼 |
[14:16] | An intimacy-seeking stalker would not be able to resist | 一个谋求亲密关系的跟踪狂是没法拒绝 |
[14:19] | the chance to see this. We have to go. | 亲眼见证的机会的 我们得到现场去 |
[14:21] | Kid, what are you…? | 小子 你… |
[14:22] | Keep an eye on him, will you? | 看着他点 好吗 |
[14:24] | I will. Dude still has my phone. | 我会的 手机还在那哥们手里呢 |
[14:40] | What exactly are we looking for? | 我们具体要找什么样的人 |
[14:44] | Dismiss anyone whose grief is mostly about appearances. | 排除那些面露悲伤的人 |
[14:47] | Likewise, anyone who came in a group. | 还有那些成群结队一起来的人 |
[14:49] | We’re looking for a loner, | 我们要找的是个独来独往的人 |
[14:51] | someone who’s doing their best to not be noticed. | 某个尽量不让自己被人注意到的人 |
[14:53] | There’s also a decent chance | 而且有很大概率 |
[14:54] | this person may want to document the experience. | 这个人可能会想记录下这个经历 |
[14:58] | For themselves. | 为了自己 |
[15:01] | Oh, you weren’t just a fan, were you? | 你不单单是个粉丝 是不是 |
[15:05] | – You knew her. – Nah, man. | -你认识她 -别 老兄 |
[15:06] | Don’t turn your creepy profile vision on me. | 别把你那可怕的侧写视线落在我身上 |
[15:09] | Not personally, but you met her. | 不是私下认识 但你见过她 |
[15:12] | Growing up? | 小时候 |
[15:14] | Back home perhaps? | 也许是在老家的时候 |
[15:17] | Kabul. | 喀布尔[阿富汗首都] |
[15:18] | She was a USO entertainer. | 她是个美军劳军艺人 |
[15:20] | They’d fly them in between fighting seasons. | 他们在战争间隙会把艺人送来 |
[15:23] | It was nice– hear some jokes, | 挺好的 听一些笑话 |
[15:25] | shake hands with a famous person. | 和名人握手 |
[15:27] | I said three words to her. | 我对她说了三个词 |
[15:29] | “Thanks for coming.” | “谢谢 你的 到来” |
[15:31] | Her smile kept me going for months, man. | 她的微笑支撑了我好几个月 |
[15:35] | We’ll find the person that did this. | 我们会找出凶手的 |
[15:38] | Could you not touch me with your shaky bandage hand? | 能不能别用你那缠着绷带的颤抖的手碰我 |
[15:42] | Cool. | 好的 |
[15:46] | Check out the loner. | 看看那个独行侠 |
[15:48] | Appropriately somber. | 有一些阴郁 |
[15:51] | All kinds of weirdo. | 怎么看都是个怪胎 |
[15:54] | Solid. | 没错 |
[15:54] | Good spot. | 眼睛够毒 |
[15:56] | Pretty sure I saw him in Tatiana’s freak stack. | 我确信在塔提亚娜的那堆限制令里见过他 |
[16:05] | Excuse me, buddy, uh, you got a second? | 打扰一下 老兄 有时间吗 |
[16:10] | Stop, man. NYPD! | 站住 纽约警局 |
[16:12] | Come on, man, hey, stop! | 别跑 站住 |
[16:17] | Nice camera. | 相机不错 |
[16:19] | Give it back. | 还给我 |
[16:20] | I told you to stop; you heard me. | 我叫你站住 你听见了的 |
[16:22] | It’s a public memorial. | 这是个公开追悼 |
[16:23] | I have every right to be here. | 我有权参加 |
[16:24] | You can’t arrest me for that. | 你们不能因此逮捕我 |
[16:26] | Yeah. You had to be here. | 是啊 你必须得来 |
[16:27] | To be part of it. | 参与其中 |
[16:28] | See Tatiana one last time. | 最后见塔提亚娜一面 |
[16:30] | Ugh, it’s locked. | 锁住了 |
[16:32] | That’s mine. | 那是我的 |
[16:33] | B-Be careful with it. | 小…小心点拿 |
[16:34] | Careful isn’t really his thing. | 他还真不是个会小心的人 |
[16:36] | Yeah, I have a shaky hand. I got it from my dad. | 是啊 我手抖 遗传我爸的 |
[16:40] | You want me to take it from him? | 你想让我接过来吗 |
[16:41] | Keep it safe? I mean, I can do that, | 保证它的安全 我可以这么做 |
[16:43] | you know, if you come to the station. | 只要你来警局一趟 |
[16:44] | All we want to do is talk. | 我们只想和你谈一谈 |
[16:48] | Okay. Fine. I’ll go. | 好吧 行吧 我去 |
[16:49] | Just get my camera from him, please. | 你快把我的相机接过来 求你了 |
[16:56] | Nice work, partner. | 干得漂亮 搭档 |
[16:58] | Let’s not call each other that, okay? | 我们还是别这样相互称呼了 行吗 |
[17:05] | Why am I here? I have rights. | 我为什么要来这里 我是有人权的 |
[17:07] | And my camera was undamaged when it came in here. | 我来的时候相机也是完好无损的 |
[17:10] | Tell us about Tatiana. | 和我们说说塔提亚娜 |
[17:11] | Why’d she have all these restraining orders on you? | 她为什么对你申请了限制令 |
[17:14] | Those were all a misunderstanding. | 那些都是误会 |
[17:16] | I was just doing my job. | 我只是在做我的本职工作 |
[17:17] | I’m a photojournalist. | 我是个摄影记者 |
[17:18] | Currently freelancing… | 目前在自己干… |
[17:21] | Do you mind? | 麻烦一下 |
[17:22] | Oh, is it annoying? | 这样很烦人吗 |
[17:24] | Someone taking your photo without your permission? | 某人不经过你的允许拍你的照片 |
[17:27] | It’s, uh, intrusive? | 感觉被侵扰了 |
[17:29] | Offensive? | 被冒犯了 |
[17:30] | A-a violation? | 被侮辱了 |
[17:31] | Yeah, I mean, you stalked Tatiana for a living, | 是啊 你可是以跟踪塔提亚娜为生的 |
[17:33] | called her in the middle of the night, | 大半夜给她打电话 |
[17:35] | sent obscene photos. | 给她发下流的照片 |
[17:36] | Yeah. You proud of all that, Rog? | 是啊 你为此感到自豪吗 罗杰 |
[17:38] | All I wanted was to take her picture. | 我只想照到她的照片 |
[17:41] | Spend some time together. | 和她一起共度一些时光 |
[17:45] | You cared about her? | 你在乎她 |
[17:48] | I loved her. | 我爱她 |
[17:50] | I’d never do something like this; I couldn’t. | 我绝不会做出这种事的 我下不去手 |
[17:52] | She love you, too? | 她也爱你吗 |
[17:54] | Stop it! | 别拍了 |
[17:55] | Just leave me out of it. | 别再烦我了 |
[17:56] | – You should talk to Axel. – Axel? | -你们该去找阿克塞尔谈谈 -阿克塞尔 |
[17:58] | What’s your beef with Axel? | 你和阿克塞尔有什么过节 |
[18:00] | I can’t… | 我不能… |
[18:03] | The guy is shady. | 那家伙不干净 |
[18:04] | If you have information about Axel | 如果你有关于阿克塞尔的信息 |
[18:05] | that you’re not telling us… | 却没有告诉我们… |
[18:06] | What do you know, man? | 你到底知道些什么 |
[18:12] | You can’t say. | 你不能说 |
[18:14] | You can’t say because you were stalking Tatiana | 你不能说是因为你在目击那件事时 |
[18:17] | when you saw something. | 是在跟踪塔提亚娜 |
[18:19] | And if you admitted it, | 如果你承认了 |
[18:20] | you’d be in violation of your court order. | 那你就违反了你的限制令 |
[18:28] | You said you loved her, Roger. | 你说了你爱她 罗杰 |
[18:31] | You said it like you meant it. | 你说得很认真 |
[18:33] | I did. | 我是认真的 |
[18:34] | Well, when you love someone, | 当你爱一个人的时候 |
[18:36] | you’ll do anything for them. | 你会为她赴汤蹈火 |
[18:38] | Even if it hurts you. | 就算会伤害自己也在所不惜 |
[18:41] | That’s love. | 那才是爱 |
[18:46] | Lawyer. | 律师 |
[18:49] | I want to see my lawyer. | 我要见律师 |
[18:54] | Roger’s not our guy. | 罗杰不是我们要找的人 |
[18:56] | He’s reading more like an incompetent stalker | 他的表现更像是心知自己不足的跟踪狂 |
[18:58] | than an intimacy-seeking one. | 而非谋求亲密关系的跟踪狂 |
[19:00] | What’s the difference? | 区别在哪 |
[19:00] | He knows Tatiana didn’t love him back. | 他清楚塔提亚娜不爱他 |
[19:02] | There was no erotomanic delusion. | 他没有情爱幻想 |
[19:05] | Makes sense. | 有道理 |
[19:07] | I smell formalin. | 我闻到了福尔马林的味道 |
[19:08] | Is that Edrisa’s report? | 那是艾德里莎的报告吗 |
[19:10] | May I? | 给我看看 |
[19:12] | Knock yourself out. | 你自便 |
[19:13] | Tatiana was killed by strangulation, | 塔提亚娜是被掐死的 |
[19:15] | but there were no signs at the scene. | 但现场没有迹象 |
[19:17] | Her colored contact lenses | 她的有色隐形眼镜 |
[19:19] | masked the petechial hemorrhaging, | 掩饰了出血瘀点 |
[19:20] | and the body paint masked the bruising. | 而身体彩绘掩饰了瘀青 |
[19:22] | Check out the direction of those marks on her neck. | 看看她脖子上那些痕迹的方向 |
[19:29] | Perpetrator was facing Tatiana when he strangled her. | 行凶者在掐死塔提亚娜时是面对着她的 |
[19:33] | But she had minimal defense wounds. | 但她没有什么自卫伤痕 |
[19:35] | There’s no way Roger could have pulled this off without a fight. | 罗杰做不到不经过一番打斗就把她杀了 |
[19:39] | But Axel could. | 但阿克塞尔可以 |
[19:41] | He was out all night with an alibi. | 他整晚都在外且有不在场证明 |
[19:43] | And he doesn’t fit your profile; he isn’t a stalker. | 而且他不符合你的侧写 他不是个跟踪狂 |
[19:46] | But he is hiding something. | 但他确实有所隐瞒 |
[19:49] | And so is Roger. | 罗杰也是 |
[19:51] | It’s not enough to hold him. | 我们没有足够的证据扣留他 |
[19:52] | JT’s not gonna like it when I cut him loose. | JT肯定会不高兴我放他走 |
[19:54] | You could tell him your hands are tied. | 你可以告诉他你无能为力 |
[20:05] | Go home, Bright. | 回家吧 布莱特 |
[20:06] | You need some sleep. | 你需要休息 |
[20:08] | I need to see those Surgeon case files. | 我需要的是”外科医生”的案卷 |
[20:16] | Bright, I was there on the night. | 布莱特 我那晚就在现场 |
[20:18] | I can tell you. Your mother didn’t know. | 我可以告诉你 你妈妈不知道 |
[20:22] | – You got to believe me. – I do. | -你得相信我 -我相信 |
[20:25] | But I don’t trust her. | 但我不相信她 |
[20:40] | You were wearing a red dress. | 你穿着一条红色的裙子 |
[20:41] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[20:50] | Martin. | 马丁 |
[20:52] | Martin. | 马丁 |
[20:54] | It has to stop. | 这事必须停止 |
[20:55] | This will destroy us. | 这会毁了我们 |
[20:57] | Sweetheart, you don’t understand. | 亲爱的 你不明白 |
[21:00] | I don’t want to understand. | 我不想明白 |
[21:02] | I have heard enough. I have seen enough. | 我听够了 也看够了 |
[21:05] | It is time for you to understand | 你是时候明白 |
[21:06] | that this has to stop. | 这事必须停止了 |
[21:10] | Before you ruin us. | 趁你还没毁掉我们 |
[21:19] | Don’t you think I would stop all this… | 你不觉得要是我能阻止这一切 |
[21:23] | if I could? | 我早就阻止了 |
[21:24] | Don’t you think I want to be the… | 我难道不想成为 |
[21:26] | perfect man, the perfect husband? | 完美的人 完美的丈夫吗 |
[21:29] | You’re a monster. | 你是个魔鬼 |
[21:35] | Jessica. | 杰西卡 |
[21:39] | Well, you may be right. | 也许你是对的 |
[21:43] | But nobody has to know that. | 但谁都没必要知道这一点 |
[21:46] | We can still keep our life, Jess. | 我们还是能保住我们的生活 杰西 |
[21:48] | Our perfect family. | 我们完美的家庭 |
[21:51] | We don’t have to throw it all away. | 我们没必要将其抛弃 |
[21:54] | But I don’t get to make that decision. | 但这一选择并不取决于我 |
[21:59] | You do. | 而取决于你 |
[22:40] | – Hello, Roger. – What the hell?! | -你好 罗杰 -什么鬼 |
[22:42] | Cops can’t s-sneak up on people like that. | 警察不能这样偷偷接近他人 |
[22:45] | Funny story. | 有意思的是 |
[22:45] | Technically, I’m a consultant. | 严格来说我是个顾问 |
[22:47] | Well, at least until my boss fires me, | 当然除非我的上司把我开除 |
[22:49] | which, at this point, seems inevitable. | 而目前来看似乎不可避免了 |
[22:52] | I need you to tell me everything you know about Axel. | 我需要你告诉我有关阿克塞尔的一切 |
[22:55] | You know I can’t do that. | 我不能这么做 |
[22:56] | The police won’t press charges as long as you tell the truth. | 只要你说真话 警察就不会起诉你 |
[23:00] | You stole my camera. | 你偷了我的相机 |
[23:02] | You manipulated me. | 你操纵我 |
[23:03] | Maybe I’m a freak to you, | 也许在你看来我是个怪人 |
[23:05] | but I cared about Tatiana. | 但我在乎塔提亚娜 |
[23:09] | Screw you. | 去你的吧 |
[23:10] | You’re right. I can see that now. | 你说得对 我现在能看出来了 |
[23:12] | You would never hurt her. But I-I have to show you something. | 你永远都不会伤害她 我要给你看个东西 |
[23:14] | – A picture. – What picture? | -一张照片 -什么照片 |
[23:17] | The killer was facing Tatiana when he crushed her esophagus. | 凶手在压碎她的食管时是面对着她的 |
[23:20] | That forced her eyes open. | 所以才导致她的眼睛睁开 |
[23:23] | She had to look at him while he strangled her to death. | 她被掐死时还被迫看着她的凶手 |
[23:27] | Who did this, Roger? | 是谁干的 罗杰 |
[23:29] | Who killed her? | 是谁杀了她 |
[23:31] | I know what you’re trying to do. | 我知道你想干什么 |
[23:33] | It’s not going to work. | 你不会得逞的 |
[23:34] | And you can rot in hell. | 你去死吧 |
[23:45] | Gil. | 吉尔 |
[23:46] | I tried the photo. | 我把照片给他看了 |
[23:47] | Roger still won’t talk. | 罗杰还是不肯说 |
[23:54] | Roger? Roger! | 罗杰 罗杰 |
[23:58] | Oh, my God. | 天哪 |
[24:01] | Gil, I need an ambulance. | 吉尔 我需要一辆救护车 |
[24:03] | The corner of 52nd and 11th. | 52号街和11号街交叉路口 |
[24:06] | Roger’s been hit by a car. | 罗杰被车撞了 |
[24:13] | Coming through! Clear the hall! Coming through! | 让路 让开 让路 |
[24:17] | Corner! | 停在角落 |
[24:21] | – All right, what do we have here? – Hit-and-run. | -好的 什么情况 -肇事逃逸 |
[24:23] | Possible dislocated shoulder, | 可能有肩膀脱臼 |
[24:24] | couple of broken ribs, but vitals are within range. | 肋骨骨折 但生命体征在正常范围 |
[24:27] | – Is he gonna be okay? – Yeah. | -他会没事的吧 -嗯 |
[24:29] | He got lucky. | 他走运 |
[24:33] | Mind if I go talk to him? | 我能跟他谈谈吗 |
[24:34] | Sure. | 可以 |
[24:38] | Roger. | 罗杰 |
[24:39] | Roger, can you hear me? | 罗杰 你能听见吗 |
[24:41] | Look, will you just… | 听着 你能 |
[24:44] | Stay with me, man. | 坚持住 哥们 |
[24:46] | What are you talking about? | 你说什么 |
[24:48] | They’re prepping the OR right now. | 他们在准备手术室了 |
[24:49] | They can’t… they can’t stop the bleeding. | 他们 他们没法给你止血 |
[24:52] | Not with the broken rib piercing your stomach. | 断裂的肋骨穿破了你的胃 |
[24:56] | What does that mean? | 什么意思 |
[25:03] | You’re gonna die, Roger. | 你要死了 罗杰 |
[25:07] | No, I can’t die. | 不 我不能死 |
[25:11] | I got a cat. | 我还有只猫 |
[25:15] | There’s only one thing you can do. | 你现在只能做一件事 |
[25:18] | What? | 什么 |
[25:20] | Do right by Tatiana. | 别辜负塔提亚娜 |
[25:22] | You loved her, and she did not deserve this. | 你爱她 她不该遭受这一切 |
[25:24] | No, she didn’t. | 是的 她不该 |
[25:27] | So tell me who did this. | 那就告诉我是谁干的 |
[25:30] | What do you know? I need to know the truth. | 你知道什么 我需要知道真相 |
[25:33] | Tatiana was leaving Axel for another fashion line. | 塔提亚娜准备离开阿克塞尔去另一个时尚品牌 |
[25:37] | It wasn’t public yet, but last week | 还没宣布 但是上周 |
[25:40] | Axel flipped out on her. | 阿克塞尔对她发火 |
[25:43] | He hit her. | 他打了她 |
[25:46] | The SD card is in my inside jacket pocket. | SD卡在我的夹克内袋 |
[25:48] | Please take it. Please. | 请拿去 拜托了 |
[25:56] | Hang in there, Rog. | 坚持住 罗杰 |
[25:58] | Wait. | 等等 |
[26:03] | Could you watch my cat? | 帮我照顾好我的猫 |
[26:06] | Sure thing. | 没问题 |
[26:22] | – Luisa. – Uh, nope. | -路易莎 -不是 |
[26:24] | Just your daughter that you’ve been avoiding like the plague, | 只是你像躲瘟疫一样躲着的女儿 |
[26:28] | which, judging by the looks of this place, | 鉴于你这里的状况 |
[26:30] | you might actually have. | 你可能真染上了 |
[26:32] | What’s going on? | 怎么回事 |
[26:35] | We had a fight. | 我们吵架了 |
[26:38] | A truly epic fight. | 吵得很严重 |
[26:41] | You should have never gone to see him. | 你一开始就不应该去见他 |
[26:42] | No, not your father. | 不 不是和你爸 |
[26:44] | Your brother and I. | 是和你哥哥 |
[26:45] | We had a real knock-down-drag-out. | 我们吵得天翻地覆 |
[26:47] | This is about Malcolm. | 又是因为马科姆 |
[26:51] | Course it is. | 当然是他 |
[26:55] | It was biblical. Shakespearean. | 像是圣经或是莎士比亚作品里的故事 |
[26:57] | 美国作曲家和说唱歌手 代表作为音乐剧《汉密尔顿》 | |
[26:57] | Someday Lin-Manuel Miranda will rap about it. | 某天林-曼努尔·米兰达会把这些写成说唱 |
[27:00] | You’re spiraling. | 你失控了 |
[27:01] | Both of you. | 你们俩都是 |
[27:02] | All because of Dad. | 全都是因为爸爸 |
[27:04] | You know, I’m… | 你知道吗 我 |
[27:06] | starting to think I’m the only one in this family | 我开始感觉我是这个家族里唯一一个 |
[27:08] | who could actually handle visiting him. | 能去探视他但不受影响的人了 |
[27:10] | You don’t mean that. | 你不是那个意思 |
[27:11] | Don’t I? | 不是吗 |
[27:13] | I’m the only one without any baggage, | 只有我没有任何负担 |
[27:15] | and he could actually help me. | 他也许还能帮到我 |
[27:17] | Do you have any idea what a Martin Whitly | 你知道一篇马丁·惠特利独家专访 |
[27:19] | exclusive would do for my career? | 会给我的事业带来多大的提升吗 |
[27:21] | Give me my drink back. | 把我的酒还给我 |
[27:29] | Thanks to both of you, he doesn’t even know I exist. | 托了你们俩的福 他都不知道我的存在 |
[27:33] | He knows all about you. | 他知道你的一切 |
[27:35] | Watches you every day. | 每天都看你的新闻 |
[27:37] | His daughter, the ace reporter. | 他的女儿 王牌记者 |
[27:39] | Martin Whitly is your biggest fan. | 马丁·惠特利可是你的头号粉丝 |
[27:42] | He is? | 真的吗 |
[27:46] | Can we please talk about something else? | 我们能不能谈点别的 |
[27:48] | I am sick of me. | 我受够自己了 |
[27:51] | Let’s talk about you. | 来谈谈你吧 |
[27:53] | No. | 不 |
[27:56] | I don’t think I can. | 我觉得我做不到 |
[27:58] | Goodbye. | 再见 |
[28:08] | Hospital says Roger is in stable condition, | 医院说罗杰目前状况稳定 |
[28:11] | no matter what Bright says. | 不管布莱特怎么说 |
[28:12] | 19th Precinct is investigating the hit-and-run. | 19分局正在调查这起肇事逃逸 |
[28:15] | No plates on the vehicle. | 那辆车没有牌照 |
[28:17] | Checking security and traffic cams could take a while. | 调查监控和交通摄像头需要一些时间 |
[28:20] | Tatiana and Axel got into it a few days ago. | 塔提亚娜和阿克塞尔几天前吵了一架 |
[28:23] | Roger got the play-by-play. | 罗杰记录下了实时影像 |
[28:26] | That’s no way to treat a lady. | 可不应该像这样对待女士 |
[28:28] | That could be pretty damning for Axel. | 这可能对阿克塞尔有很大的负面影响 |
[28:33] | What about this? | 那这个呢 |
[28:34] | Aren’t we still looking for a stalker who knew | 我们不是还在找一个明白蓝浴宣传 |
[28:36] | how important the Blue Bath campaign was to Tatiana? | 对塔提亚娜有多重要的跟踪狂吗 |
[28:38] | And Axel. Made him, too. | 还有阿克塞尔 对他来说也很重要 |
[28:42] | You’re right. | 你说得对 |
[28:44] | I am? | 是吗 |
[28:46] | This killer isn’t obsessed with Tatiana. | 这个凶手痴迷的不是塔提亚娜 |
[28:49] | They’re obsessed with Axel. | 而是阿克塞尔 |
[28:52] | We’re looking for Axel’s stalker? | 我们要找阿克塞尔的跟踪狂 |
[28:53] | Yes. Killing the ex who broke his heart. | 是的 杀死伤他心的前女友 |
[28:56] | Running down the photographer who knew too much. | 撞倒知道太多内情的摄影师 |
[28:59] | This killer is trying to please Axel. | 这个杀手是想取悦阿克塞尔 |
[29:02] | Makes sense. | 有道理 |
[29:03] | Jackie and I used to have this cat | 杰姬和我以前有一只猫 |
[29:05] | who’d leave dead mice on our doorstep every morning, | 它每天早上会在我们门前留下死老鼠 |
[29:07] | like she was leaving us gifts. | 就像它是在给我们留下礼物 |
[29:09] | Yes. The perfect metaphor. | 没错 非常贴切的比喻 |
[29:11] | And one creepy-ass cat. | 真是一只令人毛骨悚然的猫 |
[29:13] | This killer wants credit, | 这个凶手想要得到认可 |
[29:14] | like Gil’s cat. | 就像吉尔的猫 |
[29:16] | These murders are gifts. | 这些谋杀就是礼物 |
[29:19] | That’s why the Blue Bath scared Axel. | 这就是为什么蓝浴吓到了阿克塞尔 |
[29:22] | He knows who the killer is. | 他知道凶手是谁 |
[29:23] | How can you be so sure? | 你怎么能这么确定 |
[29:26] | Oh, my love. | 亲爱的 |
[29:27] | You have no idea what your father is capable of. | 你不知道你父亲能做出什么事 |
[29:31] | Family always knows. | 家人总是知道 |
[29:34] | It’s someone from his entourage. | 是他身边随从里的人 |
[29:36] | We got a problem. | 我们遇到了问题 |
[29:37] | Axel’s having a launch party for his new line tonight | 阿克塞尔今晚要为他的新设计办开幕派对 |
[29:40] | and then hops on a plane to Europe. | 然后坐上飞机去欧洲 |
[29:42] | Probably with his whole crew. | 可能和他整个团队一起 |
[29:44] | – Then let’s go to the party. – Hold on, Bright. | -那我们去这个派对 -等等 布莱特 |
[29:46] | We can’t just go in there and flash badges. | 我们不能就这样进去 亮出警徽 |
[29:48] | They don’t have to answer our questions. | 他们不非得回答我们的问题 |
[29:49] | We have to have a warrant. | 我们必须得有搜查令 |
[29:50] | There’s not enough time, boss. | 时间不够了 老大 |
[29:51] | I just need five minutes with Axel alone. | 我只需要和阿克塞尔单独待五分钟 |
[29:54] | Stalker psychology causes compulsive behavior. | 跟踪狂心理会导致强迫性的行为 |
[29:57] | Hard to resist, nearly impossible to hide. | 很难抗拒 几乎不可能隐藏 |
[30:00] | I can do this. | 我可以做到 |
[30:02] | Bright, we’re cops, | 布莱特 我们是警察 |
[30:05] | and we do it the right way or not at all. | 如果不合乎程序 我们就不行动 |
[30:07] | Nobody goes near that event, | 任何人都不能接近那个活动 |
[30:09] | especially you. | 尤其是你 |
[30:25] | Hey, baby, I miss you. | 亲爱的 我想你 |
[30:33] | Hey, Ains. | 安斯 |
[30:34] | Sorry. I’ve been… | 抱歉 我最近… |
[30:36] | In an epic flame war with Mom. Yeah, I know. | 陷入了和老妈的漫长争斗中 对 我知道 |
[30:39] | God, listen, I don’t know what she’s told you, but… | 天呐 我不知道她和你说了什么 但是 |
[30:41] | Bro, for once, I don’t want to get in between you guys. | 兄弟 至少这次 我不想掺和你们俩的事 |
[30:44] | I want to talk about Dad. | 我想谈谈爸的事 |
[30:46] | – Does he really watch my reports? – Yeah. | -他真的看我的报道吗 -是的 |
[30:49] | He’s been, uh, tracking all the murders in the city. | 他一直在关注城里发生的所有谋杀案 |
[30:52] | He wants us to team up. | 他想让我们合作 |
[30:54] | So he’s watching me for you. | 所以他是为了你才看我的报道 |
[30:56] | No, I didn’t say that. | 不 我没有这么说 |
[30:57] | The Surgeon’s a perfectionist. | 外科医生是个完美主义者 |
[30:59] | He wouldn’t be watching you | 如果你不是城里最好的记者 |
[31:00] | unless you were the best reporter in town. | 他不会看你的报道的 |
[31:04] | Why are you asking? | 你为什么要问这个 |
[31:06] | I think I’m gonna interview him. | 我想采访他 |
[31:08] | That’s a truly terrible idea. | 这真的是个很糟糕的想法 |
[31:10] | It’s really not. | 其实不是 |
[31:11] | They’ve been kicking back all of my pitches at work, | 我的选题总被上面驳回 |
[31:13] | and this would really get me in the inner circle. | 而采访他真的能让我进入核心圈子 |
[31:15] | At what expense? | 但代价呢 |
[31:19] | So you don’t think I should do it? | 所以你觉得我不应该这么做 |
[31:26] | Yo, who is this, acting like Axel’s a suspect? | 这是谁啊 搞得阿克塞尔像嫌疑人似的 |
[31:30] | Ainsley, sorry. I got to go. I got an after-hours thing. | 安斯莉 抱歉 我得挂了 我要加班 |
[31:34] | What? | 什么 |
[31:39] | Hey, Axel. | 阿克塞尔 |
[31:42] | Excuse me. | 失陪 |
[31:45] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[31:46] | There’s been another attack. | 又发生了一起袭击 |
[31:48] | You have a stalker. | 你有一个跟踪狂 |
[31:49] | One who’s willing to kill. | 一个愿意杀人的跟踪狂 |
[31:53] | I’ve got a stalker? | 我有跟踪狂 |
[31:55] | Yes. And if we don’t leave, | 是的 如果我们不离开 |
[31:57] | you might be the next victim. | 你可能就是下一个被害人 |
[32:00] | All right, come with me. | 好吧 跟我来 |
[32:10] | You know, man, you’re not exactly acting like a cop. | 知道吗 你表现得不太像一个警察 |
[32:12] | What is this? | 这是怎么回事 |
[32:13] | The police knew that Tatiana was leaving the company and you. | 警方知道了塔提亚娜要离开公司 离开你 |
[32:16] | You lied to them about your relationship. | 你对警方隐瞒了你们的关系 |
[32:18] | They have pictures of you two fighting. | 他们手上有你们争吵的照片 |
[32:20] | Nasty stuff. Looks bad. | 很不堪的内容 看起来不妙 |
[32:21] | I couldn’t hurt her. | 我不可能伤害她 |
[32:22] | I loved her. | 我爱她 |
[32:23] | Axel, the person who murdered Tatiana | 阿克塞尔 杀害塔提亚娜的那个人 |
[32:25] | cannot separate their feelings from yours. | 无法区分你与他们的情感 |
[32:27] | He killed her to protect you. | 他杀她是为了保护你 |
[32:29] | To protect me? You don’t know what you’re talking about, man. | 保护我 你不知道你在说什么吧 |
[32:31] | – You know who it is. – No, I don’t! | -你知道凶手是谁 -不 我不知道 |
[32:34] | They’re in your inner circle. | 他们是你核心圈子里的人 |
[32:35] | You knew they were dangerous, | 你知道他们很危险 |
[32:36] | but you didn’t realize how far they’d go. | 但你没有意识到他们能做得多过分 |
[32:39] | Then you saw the Blue Bath, and you knew. | 然后你看见了蓝浴 你就明白了 |
[32:42] | – That scared you. – My girlfriend was murdered. | -这让你害怕 -我女朋友被杀了 |
[32:44] | Who is it? | 是谁干的 |
[32:45] | Hannah? Joey? Frankie? | 汉娜 乔伊 弗兰基 |
[32:49] | You’re talking about my family. | 这可都是我的家人 |
[32:50] | I understand that. | 我理解 |
[32:52] | More than you know. | 比你想象的更加理解 |
[32:53] | But what happens next time? | 但下回会发生什么呢 |
[32:55] | What are you gonna do then? | 到那时你打算怎么办 |
[32:56] | Continue to protect them? | 继续包庇他们吗 |
[32:58] | Lie for them? | 为他们撒谎吗 |
[32:59] | They’re family, right? | 他们是家人 对吧 |
[33:01] | You can still be scared of family. | 你可以害怕家人 |
[33:08] | He knows my every move. | 他知道我的每一步行动 |
[33:10] | It’s Joey. | 是乔伊 |
[33:14] | We can’t stay here. | 我们不能待在这里 |
[33:15] | – I can call for help… – Ax. | -我可以寻求帮助… -阿克塞 |
[33:20] | You okay? | 你还好吧 |
[33:23] | Yeah, I’m cool. | 我挺好的 |
[33:26] | I’m cool, too. | 我也挺好的 |
[33:27] | Super cool. | 非常好 |
[33:29] | Ax, why don’t you go back up to the party. | 阿克塞 你上楼回到派对去吧 |
[33:32] | We’re gonna take a walk. | 我们要走一走 |
[33:36] | You can’t leave, Axel. | 你不能离开 阿克塞尔 |
[33:38] | Leaving me here is the same as doing it. | 把我留在这就和亲自动手一样 |
[33:40] | You’re complicit. | 你这是同谋 |
[33:42] | How are you gonna face your family? | 你要怎么面对你的家人 |
[33:43] | How are you gonna live with what you’ve done? | 做了这样的事 你要怎么安心活下去 |
[33:45] | Oh, my love. | 亲爱的 |
[33:47] | Malcolm. | 马科姆 |
[33:51] | Axel’s got nothing to worry about. | 阿克塞尔没什么可担心的 |
[33:55] | ‘Cause you take care of his problems? | 因为你会帮他解决问题 |
[33:57] | Like Tatiana? | 比如塔提亚娜 |
[33:58] | Yeah. I took care of that. | 是的 我解决掉了那个 |
[34:02] | Just like I’m gonna take care of you. | 就像我会解决掉你 |
[34:03] | Now move. | 快走吧 |
[34:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:11] | All stalkers, every subtype… | 所有的跟踪狂 每种类型 |
[34:14] | they all have one thing in common. | 他们都有一个共同点 |
[34:17] | They can’t stand to lose track of their obsession. | 他们无法忍受失去痴迷之人的行踪 |
[34:20] | I made a bet. | 我打了个赌 |
[34:22] | I told them I could lure you out within five minutes. | 我告诉他们我能在五分钟内把你引出来 |
[34:25] | It took six. | 结果花了六分钟 |
[34:26] | Them? | 他们 |
[34:27] | Yeah, you know. | 对 你懂的 |
[34:29] | Them. | 他们 |
[34:31] | You’re under arrest! | 你被捕了 |
[34:32] | Put the gun down now! | 把枪放下 |
[34:42] | We got Axel inside. | 我们在里面抓到了阿克塞尔 |
[34:44] | TT deserved so much better than the two of you, | TT值得比你俩更好的人 |
[34:47] | and I’m gonna make sure you get what you deserve. | 我会确保你们得到应得的惩罚 |
[34:49] | You’re both going away for a long time. | 你们都要做很久的牢了 |
[34:54] | That was impressive. For a second there, | 真厉害 有一秒 |
[34:56] | I thought you were really scared. | 我真以为你害怕了 |
[34:57] | Trust beats fear. I knew you were coming. | 信任能打败恐惧 我知道你会来 |
[35:02] | Your hands are cold. | 你的手好冷 |
[35:04] | Why are your hands so cold? | 你怎么手这么冷 |
[35:06] | Okay, tough guy. | 行了 硬汉 |
[35:21] | Love what you’ve done with the place. | 喜欢你对这地方的布置 |
[35:24] | Very cozy. | 非常温馨 |
[35:26] | – Whiskey, rocks? – Thanks. | -威士忌加冰 -谢谢 |
[35:29] | D.A. called. | 地检来电了 |
[35:31] | They are pressing charges against Julianda Axel, you were right. | 他们要起诉朱利安达·阿克塞尔 你说得对 |
[35:35] | Axel helped orchestrate a cover up for his old friend, | 阿克塞尔帮他老朋友掩盖事实 |
[35:38] | All right, you did not come here to tell me something | 好吧 你大老远来不是为了告诉我一些 |
[35:41] | I could have read in the report. | 我能在报告中看到的东西 |
[35:44] | Right again. | 又对了 |
[35:45] | So, why don’t you tell me why I’m here, Sherlock Freud? | 不如你说说我为什么来这 心理神探 |
[35:51] | Well… | 这个嘛 |
[35:52] | you know I’ve been off my game, | 你知道我最近不在状态 |
[35:55] | you know I’ve been seeing my father, | 你知道我去见去我父亲了 |
[35:57] | and… you know about my mother’s new role in my nightmares. | 你还知道我母亲在我噩梦中的新角色 |
[36:02] | Damn, you are a good profiler. | 见鬼 你真是个优秀的侧写者 |
[36:05] | Guess I can’t fire you. | 看来我不能炒你了 |
[36:08] | You want to? | 你想吗 |
[36:12] | Not usually, no. | 通常不会 |
[36:16] | Lately, though. | 但是最近有点 |
[36:17] | I need to know the truth, Gil. | 我得知道真相 吉尔 |
[36:20] | If my mother… | 如果我妈妈 |
[36:23] | …if she knew. | 如果她知道 |
[36:27] | I have to see that tape. | 我必须得看录像 |
[36:46] | Sure you want to see this? | 你确定想看 |
[36:53] | You certain you didn’t know anything, Mrs. Whitly? | 你确定不知道任何事 惠特利太太 |
[36:55] | No, I did not. | 不 我不知道 |
[36:57] | How is that possible? Your husband killed 23 people. | 怎么可能 你丈夫杀了23人 |
[37:01] | You’ve been married for years. | 你们结婚十年了 |
[37:02] | This is the guy who was next to you in bed. | 这是你的枕边人 |
[37:03] | I said I didn’t know. | 我说了我不知道 |
[37:05] | How many times do I have to say it? | 我还要说多少次 |
[37:07] | How many… bodies do I have to look at? | 我还要看多少具尸体 |
[37:10] | Where is my lawyer? He should be here by now. | 我的律师呢 他现在应该到了 |
[37:13] | I’ll go check. Stay here. | 我去看看 你待在这里 |
[37:20] | You’ve been here a while. | 你来这好一会儿了 |
[37:23] | Can I get you anything? | 我能给你点什么吗 |
[37:25] | Water? Some tea? | 水 茶 |
[37:27] | Got anything stronger? | 有劲大点的吗 |
[37:29] | Sadly, no. | 很遗憾没有 |
[37:36] | You’re the officer that arrested Martin. | 你是逮捕马丁的警官 |
[37:39] | You spoke with my son. Did… | 你和我儿子谈过话 他 |
[37:42] | did he say anything? | 他说什么了吗 |
[37:44] | Not much. | 没说什么 |
[37:46] | But he’s a good kid. | 但他是个好孩子 |
[37:48] | I’d be happy to talk with him again if you want. | 如果你想 我很乐意再跟他谈谈 |
[37:58] | What’s in this file, it’s all too horrible to even… | 这文件里的 简直太可怕了 |
[38:07] | And I knew. | 我知道 |
[38:11] | I kn-knew. | 我知道 |
[38:15] | Mrs. Whitly. | 惠特利太太 |
[38:17] | You asked for a lawyer. That’s your right. | 你找了律师 这是你的权力 |
[38:19] | I am telling you that I kn-knew. | 我在告诉你我知道 |
[38:23] | These last few months, | 最近几个月 |
[38:24] | I knew that something was wrong. | 我知道有事不对劲 |
[38:25] | He was gone at odd hours. | 他总在奇怪的时间出去 |
[38:28] | He was making excuses. | 找各种借口 |
[38:29] | He– sometimes he reeked of… | 他身上散发着 |
[38:32] | discount perfume. | 廉价香水味 |
[38:34] | But I thought… | 但我以为 |
[38:39] | I thought it was another woman. | 我以为他出轨了 |
[38:42] | I thought he was having an affair. | 我以为他有外遇了 |
[38:44] | I couldn’t see. I… | 我没发现 我… |
[38:48] | Oh, I could never have imagined that he was… | 我绝对没想到他在 |
[38:51] | killing people. | 杀人 |
[38:55] | Maybe it’s the shame or the fear, but… | 也许是羞愧或是恐惧 但是 |
[39:01] | …I should have known. | 我本该发现的 |
[39:07] | I… | 我… |
[39:08] | let him get away with this. | 让他逃脱了 |
[39:14] | I enabled him. | 我让他得逞了 |
[39:19] | God! | 天哪 |
[39:22] | Think about how many… | 想想那么多 |
[39:26] | people… | 无辜的人 |
[39:27] | I could have… saved… | 我本可以救下 |
[39:30] | you know, if I could… if I had just… | 如果我可以 如果我能够 |
[39:36] | Mrs. Whitly. | 惠特利太太 |
[39:39] | Do you know how many lives you’re responsible for? | 你知道你对几条生命负责吗 |
[39:44] | Two. | 两条 |
[39:49] | And they’re waiting at home for you right now. | 现在他们就在家里等你 |
[39:52] | Do you think they’re okay? | 你觉得他们还好吗 |
[39:55] | They will be. | 会好的 |
[40:00] | With your help. | 在你的帮助下 |
[40:44] | Good evening, Mother. | 晚上好 妈妈 |
[40:46] | Malcolm, what are you doing here? | 马科姆 你在这干什么 |
[40:47] | You mean, the last place on earth I’d look for you? | 你是指我最不可能来找你的地方吗 |
[40:50] | At a homeless shelter? | 一个流浪汉收容所 |
[40:52] | Why are you here? | 你来这干什么 |
[40:55] | I’m just… | 我只是 |
[40:56] | checking in on a renovation I’m funding. | 看看我资助的一项改建项目 |
[40:58] | Anonymously, of course. | 当然是匿名资助 |
[41:00] | Who would trust the Dr. and Mrs. Whitly Women’s Shelter? | 谁会相信惠特利夫妇女性收容所呢 |
[41:03] | You know, if you let your children know | 如果你让你的孩子知道 |
[41:05] | how much real charity work you do, | 你实际做了多少慈善事业 |
[41:07] | they wouldn’t go around accusing you | 他们就不会一直指责你 |
[41:09] | of being complicit to murder all the time. | 说你是杀人从犯了 |
[41:11] | Now, I was taught that when a mother truly shows her heart, | 别人告诉我当母亲献出真心时 |
[41:13] | her children will immediately rip it out. | 会立刻被她的孩子撕碎 |
[41:16] | Case in point. | 这就是个好例子 |
[41:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:29] | I’m sorry, too. | 我也对不起 |
[41:31] | I was drunk, Malcolm. | 我喝醉了 马科姆 |
[41:34] | Toward the end, before they took your father, | 到最后 在他们带走你父亲前 |
[41:36] | it was a dark time. | 是段黑暗的时光 |
[41:40] | If you asked for my help… | 如果你向我求助 |
[41:47] | I had no idea how bad it really was. | 我完全不知道有这么糟糕 |
[41:51] | But you made it better. | 但你让一切变得更好 |
[41:53] | I know that now. | 我现在知道了 |
[41:55] | How much you did for us. | 你为我们付出了多少 |
[41:58] | How hard it must have been. | 这一切有多艰难 |
[42:02] | Thank you. | 谢谢 |
[42:06] | What I can’t stand | 但我不能忍受 |
[42:08] | is knowing that he is chained to a wall and happy | 知道他被关在里面 还整天乐呵着 |
[42:11] | while we are out here miserable. | 而我们在外面痛苦不堪 |
[42:14] | We let him get between us. | 我们让他成为了芥蒂 |
[42:17] | Let’s not do that again. | 以后别这样了 |
[42:48] | Malcolm, you really should respect your mother’s… | 马科姆 你真的应该尊重你母亲的 |
[42:58] | Ainsley? | 安斯莉 |
[43:01] | Dr. Whitly. | 惠特利医生 |
[43:05] | It’s… been a long time. | 好久不见 |
[43:08] | It has. | 没错 |
[43:10] | But please… | 但别拘束 |
[43:13] | …call me Dad. | 叫我爸爸 |