时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | You are gonna sleep. | 你要睡觉 |
[00:05] | You hear me? | 听到了吗 |
[00:14] | Sleep like the damn dead. | 睡得像死过去 |
[00:29] | Malcolm, I want you to remember something. | 马科姆 你要记住一件事 |
[00:33] | Dad! | 爸爸 |
[00:34] | We’re the same. | 我们是一样的 |
[00:40] | You look exhausted. | 你看上去好疲倦 |
[00:42] | – Not sleeping will do that. – Night terrors? | -那是失眠的效果 -夜惊吗 |
[00:45] | I’ve been seeing new things. | 我回忆起了新片段 |
[00:46] | It’s like my subconscious is trying to show me something. | 就好像我的潜意识想给我看什么东西一样 |
[00:48] | – Like what? – Lost memories. | -比如呢 -失去的记忆 |
[00:50] | Your father’s things are off-limits! | 绝对不能碰你父亲的东西 |
[00:53] | Malcolm, when was the last time you slept through the night? | 马科姆 你多久没安稳地一觉睡到天亮了 |
[00:55] | Tell me about the girl in the box. | 告诉我箱子里那个女孩的事 |
[00:57] | – There wasn’t any girl. – There was no girl in a box. | -没有什么女孩 -没有什么箱子里的女孩 |
[01:00] | Nightmares aren’t real. Neither was she. | 噩梦不是真的 她也不是 |
[01:59] | Hello? | 喂 |
[02:03] | You okay? | 你没事吧 |
[02:11] | I need some help! | 我需要帮助 |
[02:16] | Bro. Back away from my car. | 哥们 离我的车远点 |
[02:20] | I said move! | 我叫你走 |
[02:21] | Sorry. I just, I, uh… | 抱歉 我以为 |
[02:25] | I just… | 我… |
[02:27] | need sleep. | 需要睡眠 |
[02:40] | Good morning. | 早上好 |
[02:41] | Don’t lie to your mother. You look exhausted. | 别骗你妈妈 你看上去很疲倦 |
[02:43] | If I have to bring you to the hospital, | 如果我还要送你去医院 |
[02:45] | my whole morning will be shot. | 我这早上就废了 |
[02:47] | You don’t have to worry about me. | 你不用担心我 |
[02:51] | What are you so busy with? | 你忙什么呢 |
[02:54] | I am taking meetings for my charitable work. | 我要为我的慈善工作开会 |
[02:56] | I’ve been thinking that maybe you were right. | 我一直在想 你或许是对的 |
[03:00] | Impossible. | 不可能 |
[03:01] | I shouldn’t be so cloak-and-dagger with my donations. | 我不该把我的捐款瞒得那么严实 |
[03:04] | My family’s foundation was once a formidable force for good. | 我家族的基金曾做过很多好事 |
[03:07] | I have put out calls to some wonderful nonprofits | 我联系了一些很棒的非盈利组织 |
[03:11] | who would really benefit from my… | 他们都需要我的… |
[03:13] | Cash? | 现金吗 |
[03:14] | Precisely. | 没错 |
[03:21] | Talk to me. | 跟我说说 |
[03:25] | About what? | 说什么 |
[03:28] | You’ve always listened to my issues. | 你一向听我倾诉我的问题 |
[03:29] | I want to be here for yours. | 我也想帮你解决问题 |
[03:32] | These nightmares, your… | 你的噩梦 |
[03:35] | memories, | 回忆 |
[03:38] | they’re getting worse? | 越来越严重了吗 |
[03:40] | Yes. They are becoming more vivid. | 是的 越来越生动了 |
[03:44] | I haven’t slept in days. | 我几天没睡了 |
[03:47] | Well… what you clearly need is an epic nap. | 你显然需要好好睡一觉 |
[03:52] | What’s your take on barbiturates? | 你怎么看巴比妥类催眠药 |
[03:53] | Personally, I’m a fan. | 我个人很喜欢 |
[03:54] | Only one thing seems to help me. | 似乎只有一件事能帮我 |
[03:57] | I need a murder. | 我需要桩谋杀 |
[04:00] | I can’t help you, Bright. | 我帮不了你 布莱特 |
[04:01] | Come on. There has to be something. | 拜托 肯定有点什么的 |
[04:02] | Nothing that requires a profiler. | 没有需要侧写师的 |
[04:04] | No murders, no kinks, no boiling bunnies, | 没有凶杀 重口案子 煮兔子 |
[04:06] | nothing deviant at all? | 任何变态的东西吗 |
[04:07] | This is New York. | 这里可是纽约啊 |
[04:09] | You okay? | 你没事吧 |
[04:10] | I’m amazing. Top of the world. | 很好 好得不得了 |
[04:12] | Because you look like hell. | 因为你看上去很差 |
[04:13] | And that off-the-charts manic thing you do? | 还有你那爆表的疯狂 |
[04:15] | – It’s off the charts. – Hey, boss. | -现在爆表了 -老大 |
[04:17] | – Need a ride? – I’ll catch up. | -需要搭车吗 -我回头赶上 |
[04:20] | You look horrible. | 你气色好差 |
[04:21] | I know, right? Where are they going? | 是啊 他们去哪 |
[04:24] | – It’s not your thing. – You don’t know that. | -不是你那类事 -那可未必 |
[04:25] | I’m into all sorts of things. | 我什么事都感兴趣 |
[04:28] | It’s a drug hit, double homicide. | 就是毒品凶杀 双尸案 |
[04:29] | – And I don’t need a profiler. – I hear you. I do. | -不需要侧写师 -我知道 真的 |
[04:33] | But would you believe that | 但你能相信 |
[04:34] | homicide appears to be the only thing keeping me sane? | 凶杀是唯一让我保持理智的东西吗 |
[04:41] | Solving, not doing. | 破案 不是犯案 |
[04:44] | I need this. | 我需要这个 |
[04:52] | What’s he doing here? | 他来干什么 |
[04:53] | Detective Tarmel. How about that game last night? | 塔梅尔警探 昨晚的比赛不错吧 |
[04:56] | – Exciting stuff. – Which game? | -多刺激 -什么比赛 |
[04:58] | Oh, you know, the game, with the players. | 就比赛 有选手的那个 |
[05:02] | Forget it. I’ll show myself to the body. | 算了 我自己去看尸体吧 |
[05:04] | No, you won’t. | 你别想 |
[05:08] | What’s the matter? You don’t see it? | 怎么了 看不出来吗 |
[05:11] | Allow me. | 我来吧 |
[05:15] | A speakeasy. | 非法酒吧啊 |
[05:16] | Cool. | 酷 |
[05:18] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[05:19] | I was in the neighborhood. | 我刚好在附近 |
[05:22] | What do we have? | 什么情况 |
[05:23] | Two vics, starting here with the– let’s be honest– | 两名受害人 首先是 我们直说了吧 |
[05:25] | crappy bodyguard. | 不咋地的保镖 |
[05:27] | His throat was slashed, and his boss didn’t get off any easier. | 喉咙被割 他老板也死得挺惨 |
[05:30] | Our human snow globe: Jacques Desir, 34, | 人体雪球 雅克·德西尔 34岁 |
[05:33] | of Haitian descent, | 海地人 |
[05:34] | known pusher of molly, other high-end party drugs, | 已知贩售摇头丸 和其他高端派对毒品 |
[05:37] | and, yes, cocaine. | 是的 包括可卡因 |
[05:39] | He controlled New York’s Haitian dealers. | 他控制纽约的海地毒贩 |
[05:41] | Ruthless but respected. | 无情 但受尊重 |
[05:44] | Allow me. | 我来 |
[05:46] | Ruthless. | 无情 |
[05:50] | Someone cut out his tongue. | 有人割掉了他的舌头 |
[05:53] | And you said you didn’t need me. | 你还说不需要我 |
[05:55] | Talk to me, Powell. | 和我说说 鲍威尔 |
[05:56] | Desir controlled most of Flatbush. | 德西尔控制着弗拉特布什大部分地区 |
[05:58] | But there is a contested section of Ditmas Avenue | 但是特立尼达帮一直想 |
[06:00] | that the Trinitarios have been trying to get | 给多米尼哥帮争得迪特马斯大道的一块 |
[06:02] | for the Dominicans. | 争议地区 |
[06:03] | It’s an ongoing beef. | 冲突持续到现在 |
[06:05] | And the Trinitarios answer to? | 特立尼达帮的老大是哪位 |
[06:06] | Saulo Reyes. | 萨乌洛·雷耶斯 |
[06:08] | If the Dominicans are responsible, | 如果是多米尼哥帮干的 |
[06:09] | Saulo is in the know. | 萨乌罗肯定知道 |
[06:17] | Desir’s guys may be looking to hit back hard. | 德西尔的人可能想要狠狠反击 |
[06:19] | If we’re not quick with a collar… | 如果我们不赶紧抓到人… |
[06:20] | We got ourselves a drug war. | 等待我们的只有毒品大战 |
[06:22] | Are we sure this is about drugs? | 我们能确定是因为毒品纠纷吗 |
[06:25] | He’s literally covered in drugs. | 他身上洒满了毒品 |
[06:27] | Yeah, forget about that for a second. This happened fast. | 先不要管这些 他死得很突然 |
[06:30] | Desir didn’t even have enough time to get out of his chair. | 德西尔甚至都没来得及从椅子上站起来 |
[06:32] | He must have been surprised. | 他肯定措手不及 |
[06:34] | Well, he paid that guy good money to not be surprised. | 他为了不横遭这种突然袭击 可是付了那家伙一大笔钱 |
[06:38] | Whoever did this, Desir let them get close. | 德西尔放心让凶手接近自己 |
[06:40] | You think our killer was a friend? | 你觉得凶手是他的朋友吗 |
[06:42] | Possibly. At the very least, Desir trusted them. | 有可能 至少是德西尔信任的人 |
[06:45] | Bro, this was an execution. | 兄弟 这是处决 |
[06:50] | Why did they cut out his tongue? | 他们为什么要割下他的舌头 |
[06:52] | Psychological warfare. | 心理战 |
[06:53] | Cartels have been using it since the ’80s. | 贩毒集团从80年代起就开始用这种手段 |
[06:55] | But this isn’t cartel. | 但这不是贩毒集团之争 |
[06:57] | You said yourself this is street level, a turf dispute. | 你也说了 他们只是争地盘的街头混混 |
[07:02] | How much cocaine is this? | 这儿的可卡因值多少 |
[07:04] | Maybe a kilo? It looks uncut. | 一公斤左右 应该没有掺杂 |
[07:07] | – 20K, give or take. – You did a stint in Narcotics. | -值两万左右吧 -你在缉毒部门待过 |
[07:11] | Get to the point. | 赶紧说重点 |
[07:13] | If this was a drug hit, strictly business, | 如果这是为了毒品 也就是生意上的事 |
[07:16] | then why did the killer dump $20,000 worth of product | 那凶手为什么要在死人身上撒下 |
[07:18] | on a dead guy? | 价值两万的货 |
[07:20] | Seems like bad business. | 这看起来可是亏本生意 |
[07:22] | No, this was driven by anger. | 不 这是受愤怒驱使的 |
[07:24] | Like a vengeance killing. | 类似于复仇 |
[07:26] | Desir’s crew was tight. This is about turf or product. | 德西尔手下很忠实 这不是为了争地盘就是毒品 |
[07:29] | Oh, I’m not the expert that you are… | 我没有你那么专业… |
[07:32] | Look at that. | 瞧您说的 |
[07:33] | We finally agree on something. | 我们终于达成一致了 |
[07:35] | You’re wrong. | 你错了 |
[07:37] | We need a sit-down with the Dominicans. | 我们需要和多米尼哥帮聊聊 |
[07:39] | I’ll make the call. | 我去联系 |
[07:40] | Thank you. | 谢谢 |
[07:45] | What did I say? | 我说错话了吗 |
[07:48] | Lay off the Dani profile. | 不要侧写黛妮 |
[07:50] | Not everyone’s so keen on revisiting their past. | 不是所有人都愿意提起过去 |
[07:59] | Why are we here? | 我们为什么来这里 |
[08:00] | After the ’90s, gangs and police made a deal | 90年代后 警方和黑帮就默认 |
[08:03] | that churches are safe spaces. | 教堂是安全区 |
[08:04] | Cops like Gil negotiated truces between them, | 吉尔这样的警察会在这种地方和他们谈判讲和 |
[08:08] | saved a lot of lives. | 拯救生命 |
[08:39] | Saulo. | 萨乌洛 |
[08:41] | Lieutenant Arroyo. | 埃偌佑副队 |
[08:43] | I can only imagine we’re here | 我们来这里 |
[08:45] | to pay our respects to the late Desir. | 应该是为了缅怀德西尔吧 |
[08:48] | Did you do it? | 是你干的吗 |
[08:52] | If you ordered Desir killed, they’ll come for you. | 如果是你下令杀了德西尔 他们会来找你 |
[08:55] | You’ll lose men and product. Let me stop them. | 你会损失人力和货物 让我来阻止他们 |
[08:59] | I am a legitimate businessman, Gil. | 我是个合法的生意人 吉尔 |
[09:02] | Off the record, though… | 不过私下告诉你… |
[09:04] | none of my people were responsible. | 这件事不是我的人干的 |
[09:07] | You want Estimé. | 你要找的是埃斯蒂梅 |
[09:10] | He’s lying. | 他撒谎 |
[09:12] | Xavier Estimé was in Desir’s camp. | 泽维尔·埃斯蒂梅是德西尔的人 |
[09:14] | They were friends. | 他们是朋友 |
[09:15] | Friends become enemies overnight in this business. | 商场上 朋友转眼间就能变成敌人 |
[09:18] | He’s nonviolent. You know, like you. | 他不支持暴力 就像你一样 |
[09:22] | Estimé doesn’t even move product. | 埃斯蒂梅甚至都不运货 |
[09:24] | I don’t know who your girl is, | 我不知道你这妞是谁 |
[09:25] | but she’s working off stale intel. | 但她的情报显然跟不上时代了 |
[09:28] | Estimé was Desir’s number two. | 埃斯蒂梅曾经是德西尔的二把手 |
[09:30] | With a bullet. | 耍枪的 |
[09:32] | Now, he’s number one. | 现在是一把手了 |
[09:35] | That’s not true. | 不对 |
[09:36] | If you didn’t order the hit, who did? | 如果不是你下令杀了他 那是谁 |
[09:38] | – Just give us a name. – Powell. | -告诉我们名字 -鲍威尔 |
[09:40] | Insubordination is a dangerous thing. | 违抗命令可是很危险的 |
[09:44] | one person has something to say, then all the other guys | 只要有一个人有微辞 其他所有人都会 |
[09:47] | start thinking they can have an opinion. | 开始觉得他们也能有自己的想法 |
[09:48] | Ignore it. | 无视 |
[09:50] | – Undermine you. – Ignore it. | -低估我 -无视 |
[09:52] | Sabotage the whole project. | 破坏了整个行动 |
[09:54] | You and I have different leadership styles. | 你和我的领导风格不同 |
[10:00] | I wish I could help, ’cause you’re right. | 我也想帮你 因为你说得没错 |
[10:04] | This is war. | 这是开战了 |
[10:06] | But it’s not my war. | 但这不是我的战争 |
[10:08] | This was between Desir and Estimé. | 这是德西尔和埃斯特梅的战争 |
[10:15] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[10:18] | I-I thought I saw a bug. | 我以为我看到了一只虫子 |
[10:21] | I hate bugs. | 我讨厌虫子 |
[10:24] | Who is this? | 这是谁 |
[10:25] | Mr. Bright is our profiler. | 布莱特先生是我们的侧写师 |
[10:29] | Desir had his tongue cut out. | 德西尔的舌头被割掉了 |
[10:33] | Why would someone do that? | 为什么会有人这么做 |
[10:34] | People are superstitious. | 人们都很迷信的 |
[10:35] | But not you. You’re a religious man. | 但你不是 你信教 |
[10:38] | Catholic. You blessed yourself before you sat down. | 天主教 你坐下之前祈祷了 |
[10:41] | Some cultures believe you remove a part of the body after death, | 一些文化相信 你在人死后割掉一部分尸体 |
[10:45] | you trap the soul inside it forever. | 就能把死者的灵魂永远困在尸体里 |
[10:47] | Damning them to walk the Earth. | 诅咒他们永世不得超生 |
[10:48] | That’s how you know I’ve got nothing to do with this. | 所以你知道我和这件事没关系 |
[10:52] | I don’t need a bunch of ghosts following me around. | 我可不需要一堆鬼魂跟在我身边 |
[11:01] | You and me both. | 我和你一样 |
[11:16] | What are you working on? | 你在忙什么呢 |
[11:18] | My profile. | 侧写 |
[11:20] | Saulo’s a killer. You see that, right? | 萨乌洛就是个杀手 你能看出来吧 |
[11:23] | Of course he is. | 他当然是 |
[11:25] | But he’s not Desir’s killer. | 但他不是杀德西尔的凶手 |
[11:27] | Neither is Estimé. | 也不是埃斯蒂梅干的 |
[11:29] | So… | 所以说… |
[11:31] | if you’re thinking that he fits your profile, | 就算你觉得他符合你的侧写 |
[11:34] | back off. | 也别碰他 |
[11:35] | Tell me why. | 告诉我为什么 |
[11:37] | Profiles are built on information. | 侧写是建立在信息之上的 |
[11:40] | And right now, our information points to Estimé. | 现在 我们的信息指向埃斯蒂梅 |
[11:45] | But I don’t know him like you do. | 但我不如你了解他 |
[11:47] | Or did. | 或者说曾经的你 |
[11:49] | Don’t do that. | 别来这套 |
[11:51] | What? | 什么 |
[11:53] | Profile me. | 给我做侧写 |
[11:57] | I want to help you, | 我想帮你 |
[11:59] | but I can’t do that until you help me understand. | 但我做不到这一点 除非你帮我理解 |
[12:04] | I don’t know Estimé. | 我不了解埃斯蒂梅 |
[12:06] | You do. | 你了解 |
[12:09] | Edrisa’s report is in. | 艾德里莎的报告送来了 |
[12:11] | The powder on the body wasn’t coke. | 尸体上的粉末不是可卡因 |
[12:14] | Mix of psilocybin and MDMA. | 而是迷幻剂和摇头丸的混合 |
[12:17] | Mushrooms and ecstasy. | 摇头丸和迷幻剂 |
[12:19] | Sounds like a particularly rousing combination. | 听起来像是个充满激情的组合 |
[12:21] | Is there anything in there that will actually help us | 报告里有什么是能实实在在帮我们 |
[12:23] | catch our killer? | 抓住凶手的吗 |
[12:25] | Desir and the bodyguard were killed with the same blade. | 德西尔和保镖是被同一把刀杀死的 |
[12:28] | But the spatter pattern was irregular. | 但血液飞溅模式不一样 |
[12:30] | The bodyguard was covered in blood, | 保镖浑身是血 |
[12:31] | but Desir’s chest was clean, | 但德西尔的胸前很干净 |
[12:32] | like he was wearing some kind of outer layer. | 就好像他穿了某种外套一样 |
[12:41] | Okay. | 好吧 |
[12:42] | There’s something else. | 还有 |
[12:45] | The bodyguard was killed second. | 保镖是后死的 |
[12:49] | the DNA transfer proves it. | DNA转移证明了这一点 |
[12:52] | Our killer never went through security. | 凶手没有经过安保人员 |
[12:55] | Desir knew him. | 德西尔认识他 |
[12:58] | Like a friend. I think. | 他们是朋友 我觉得 |
[13:03] | We got to talk to Estimé. | 我们得找埃斯蒂梅谈谈 |
[13:07] | Okay. | 好吧 |
[13:09] | Let me do it. | 让我去吧 |
[13:10] | No. You’re too close to this. | 不行 你和这事关系太紧密了 |
[13:12] | See, I-I think that that, that is a good thing. | 我…我觉得这是件好事 |
[13:14] | Dani, you’re wrong. | 黛妮 你错了 |
[13:18] | Work up a warrant. | 去申请搜查令 |
[13:19] | When the judge says we’re good, | 等法官说我们可以行动了 |
[13:21] | we go in together; no moves until then. | 我们就一起去 在此之前不许有动作 |
[13:24] | Everybody got it? | 大家都听明白了吗 |
[13:27] | Got it. | 明白了 |
[13:37] | Kimberly. | 金伯丽 |
[13:41] | Have Louisa clean all this up. | 叫路易莎把这些都收起来吧 |
[13:44] | All of it? There’s still time, if someone’s running late. | 全部吗 如果是有人迟到了 我们还有时间的 |
[13:46] | Let’s not fool ourselves. | 我们就别骗自己了 |
[13:48] | Four guests, four no-shows. | 四个客人 无一到场 |
[13:49] | We all know what this is. | 我们都明白这是怎么回事 |
[13:52] | No one wants anything to do with The Surgeon. | 没人想和”外科医生”有任何牵连 |
[13:54] | Even though it’s my money, not his. | 即便这是我的钱 不是他的 |
[13:57] | I can follow up. | 我可以跟进一下 |
[13:58] | That won’t be necessary. | 没有必要了 |
[14:01] | I’m sorry, Mrs. Whitly. | 很遗憾 惠特利太太 |
[14:09] | I’ll have one, if you’re pouring. | 给我来一杯 如果你是在倒酒的话 |
[14:12] | And you are? | 你是哪位 |
[14:13] | Eve Blanchard. I’m here for your money. | 伊芙·布兰查德 我是冲着你的钱来的 |
[14:16] | Ms. Blanchard… | 布兰查德女士… |
[14:17] | Oh, you won’t find me on that list. | 你在那张单子上找不到我的 |
[14:19] | I slipped past your housekeeper. | 我从你管家眼皮底下溜进来的 |
[14:21] | Not the best security. | 你这安保不够严密啊 |
[14:22] | I’m an attorney. | 我是一名律师 |
[14:23] | I heard your foundation is looking for | 我听说你的基金会想找一个 |
[14:24] | a good cause to invest in. | 公益事业进行投资 |
[14:26] | I hope you don’t mind me crashing. | 希望你不介意我不请自来 |
[14:28] | I prefer a personal approach. | 我比较喜欢面对面地交流 |
[14:31] | You’re an attorney? | 你是一名律师 |
[14:32] | I have a rather particular focus. | 我有特别关注的方向 |
[14:35] | I fight human trafficking. | 我主要抗击人口贩卖 |
[14:37] | Finding funding isn’t easy. | 找资金很不容易 |
[14:39] | Do you know who my ex-husband is? | 你知道我的前夫是谁吗 |
[14:41] | I do. | 我知道 |
[14:43] | Hopefully you won’t judge me by my exes either. | 希望你也不会因为我的前任们而对我有看法 |
[14:47] | I’m looking for a smart partner with deep pockets. | 我想找一个财大气粗的聪明合伙人 |
[14:52] | And if you really are interested | 如果你真的有兴趣 |
[14:53] | in making a tangible impact on a global scale, | 在全球层面产生实际的影响 |
[14:57] | I’ll take that drink. | 我们可以喝一杯 |
[15:00] | Rocks? | 加冰块吗 |
[15:01] | Neat. | 不加 |
[15:24] | – Come here often? – Listen, I’m not- – | -你经常来这吗 -我不是… |
[15:28] | Damn it, Bright, what are you doing here? | 该死 布莱特 你来这做什么 |
[15:30] | Can’t sleep. What’s your excuse? | 睡不着 你又有什么借口 |
[15:33] | This is Estimé’s club. | 这是埃斯蒂梅的夜店 |
[15:34] | I’m gonna get a lot more out of Estimé | 一打男人拿枪指着埃斯蒂梅审问他 |
[15:36] | than 12 dudes with guns pointed at him. | 都不可能有我从他身上得到的信息多 |
[15:38] | Well, you wouldn’t disobey Gil unless you had to, | 你不会违反吉尔的指令 除非迫不得已 |
[15:42] | so why do you have to? | 那你为什么会迫不得已呢 |
[15:45] | The answer is “Yes,” to your bad pickup line. | 答案是”对的” 回应你句糟糕的搭讪 |
[15:49] | Yes, I come here often. | 对 我经常来这里 |
[15:51] | At least I- I used to. | 至少以前是 |
[15:53] | You weren’t just in Narcotics. You were undercover. | 你不仅仅只是缉毒警察出身 你做过卧底 |
[15:56] | Two years. | 两年 |
[15:58] | Excuse me. | 打扰一下 |
[16:00] | Mr. Estimé would like to have a word with both of you. | 埃斯蒂梅先生想和你们俩谈谈 |
[16:10] | Are you sure that guy’s not dangerous? | 你确定那个家伙不危险吗 |
[16:12] | Because in my experience, | 因为以我的经验 |
[16:13] | people who lurk behind giant windows in nightclubs are up to no good. | 夜店里藏在巨大窗户后面的人通常不安好心 |
[16:17] | You’re profiling a window? | 你是在侧写窗户吗 |
[16:19] | That’s a bad-guy window. | 那可是反派窗户 |
[16:28] | Trini, give us the room. | 特里妮 回避一下 |
[16:33] | Come on, girls. | 走吧 姑娘们 |
[16:38] | – There’s a lot of drugs in that box. – It’s fine. | -那盒子里可有不少毒品 -没事的 |
[16:46] | It’s been a minute. | 好久不见 |
[16:49] | You look… | 你看起来 |
[16:51] | better than the last time I saw you. | 比上次好多了 |
[16:55] | He a cop, too? | 他也是警察吗 |
[16:57] | We’re here about Desir. | 我们是为德西尔的事来的 |
[17:00] | Who killed him? | 谁杀了他 |
[17:01] | Does it matter? | 谁杀的重要吗 |
[17:04] | Everyone thinks it was me. | 大家都认为是我 |
[17:06] | Is everyone right? | 大家是对的吗 |
[17:07] | I heard you were his right hand. | 我听说你是他的左膀右臂 |
[17:09] | Moving product, women. | 负责运货 女人 |
[17:12] | I told them that’s not the Estimé that I knew. | 我告诉他们那不是我认识的埃斯蒂梅 |
[17:14] | Come on. Where’s my sweet girl? | 得了 我记忆里的那个妹子呢 |
[17:17] | The one who used to party down. | 那个特别能嗨的 |
[17:22] | I had nothing to do with it. | 那事和我无关 |
[17:26] | People change, for better and for worse. | 人是会变的 会变好也会变坏 |
[17:31] | You forget what I did for you? | 你忘了我都为你做过什么吗 |
[17:32] | Why do you think I’m here? | 要不然你以为我来这里干什么 |
[17:35] | I’m trying to help you. | 我是想帮你 |
[17:37] | But if you don’t tell me the truth, | 但如果你不告诉我真相 |
[17:38] | the cops are gonna be all over you. | 警察不会放过你的 |
[17:47] | You got hard. | 你变强硬了 |
[17:48] | I grew up. | 我成长了 |
[17:50] | I had to. | 我必须这样 |
[17:52] | I have so many questions. | 我有很多问题 |
[17:53] | – And I am answering them. – They’re all for Dani. | -我现在正在回答 -是问黛妮的 |
[17:55] | How do you know this guy, and what happened between you? | 你怎么认识这个人的 你们之间发生过什么事 |
[17:58] | – What are you doing? – Agreeing with you. | -你在干什么 -同意你说的话 |
[18:00] | He’s exhibiting stress reactions | 他表现出的压力反应行为 |
[18:01] | a profiler could spot from space. | 明显得从太空中都能观察到了 |
[18:03] | Yo, I don’t care who you’re rolling with, | 我不关心你是跟谁一边的 |
[18:04] | I’m not scared, and I didn’t kill… | 我不害怕 我也没杀… |
[18:06] | Desir? I know. | 德西尔 我知道 |
[18:08] | You’re posturing, pretending to be hard. | 你是在虚张声势 装作强硬 |
[18:11] | ‘Cause drug dealers are scary. | 因为毒贩都胆小 |
[18:13] | Problem is you’re not a killer. | 问题是你不是凶手 |
[18:16] | Dani’s been telling me that all day, and now I see it. | 黛妮今天一直跟我强调 现在我能看出来了 |
[18:20] | What really happened with you and Desir? | 你和德西尔之间到底发生了什么 |
[18:23] | I can’t help you if you don’t tell me the truth. | 你要是不告诉我真相我就帮不了你 |
[18:27] | Desir was my friend. | 德西尔是我的朋友 |
[18:30] | I loved him like a brother. | 我爱他如亲兄弟 |
[18:34] | Tell your people I didn’t do this. | 告诉你们的人这事不是我做的 |
[18:39] | Get down! | 趴下 |
[18:41] | Let’s go! Keep your head down! | 快走 低下头 |
[18:53] | Bright, you good? | 布莱特 你没事吧 |
[19:04] | What the hell were you thinking? | 你到底是怎么想的 |
[19:05] | I knew that Estimé would talk to me. | 我知道埃斯蒂梅愿意跟我说实话 |
[19:07] | – I made a call. – Before we had a warrant. | -我就做了决定 -我们还没拿到逮捕令 |
[19:09] | That’s not a call. | 那不是决定 |
[19:09] | That is disobeying a direct order. | 而是违反我的直接命令 |
[19:11] | And Estimé’s now… where? | 那埃斯蒂梅现在 在哪 |
[19:13] | I know what this looks like, but Estimé did not kill Desir. | 我知道这事看起来对他不利 但埃斯蒂梅没杀德西尔 |
[19:16] | He is in way over his head. | 这远超他的能力 |
[19:18] | Dani’s right. He didn’t do this. | 黛妮说得对 他没有杀人 |
[19:21] | But I have a question. | 但我有个问题 |
[19:24] | Why is everyone moving in slow motion? | 为什么大家都移动得那么慢 |
[19:30] | You okay, Bright? | 你没事吧 布莱特 |
[19:33] | When my father was arrested, you helped to fill that void. | 我父亲被捕之后 是你填补了他的空白 |
[19:40] | You showed me what a good man looks like. | 你向我展示了一个好人是什么样的 |
[19:44] | What a good man is. | 好人是什么 |
[19:49] | He’s high as a kite. | 他嗨上头了 |
[19:52] | I’m higher than a kite. | 我嗨上天了 |
[19:55] | Estimé’s stash exploded on him during gunfire. | 埃斯蒂梅的毒品在交火中被打爆 撒了他一身 |
[20:00] | What about you? | 那你呢 |
[20:03] | I’m fine. | 我没事 |
[20:04] | – Yeah? – I promise. | -真的吗 -我保证 |
[20:08] | Good. | 很好 |
[20:12] | Take him home. | 带他回家 |
[20:14] | What? We are in the… | 什么 我们现在正… |
[20:15] | If you can’t behave like a cop, try babysitting | 你要是没有个警察的样子 那就去照顾他 |
[20:18] | till he comes down. | 等他药劲过去 |
[20:20] | JT and I have work to do. | JT和我还有活要干 |
[20:26] | All right, the best thing you can do for the next seven hours or so, | 接下去七个多小时你最好就 |
[20:29] | just stay calm and drink lots of water. | 保持冷静 多喝水 |
[20:31] | Or… we throw axes! | 或者 我们可以扔斧头 |
[20:34] | – What? – You and me. | -什么玩意 -你和我 |
[20:36] | Broad-bladed axes. | 宽刃大斧头 |
[20:37] | I have five. | 我有五把 |
[20:39] | No, six. | 不 六把 |
[20:42] | Doesn’t matter. We have plenty. | 不重要 反正我们有很多 |
[20:43] | No. | 不行 |
[20:47] | God, this feeling! | 天呐 这感觉 |
[20:48] | My-my neurons are on fire. | 我的神经在燃烧 |
[20:50] | You know, people say that dopamine triggers pleasure. | 人们说多巴酚能使人愉悦 |
[20:53] | But really, it’s about desire. | 但实际上 这是关于欲望 |
[20:58] | Want to dance? | 想跳舞吗 |
[20:59] | Bright, I’m two seconds away | 布莱特 我下一秒 |
[21:01] | from kicking you in the business. | 就要踢爆你的蛋了 |
[21:02] | And business is good. | 我的蛋好得很 |
[21:04] | Answer me this, though. | 但回答我这个 |
[21:09] | No. No, lost it. | 不 我忘了 |
[21:12] | Ah, my short-term memory is just… | 我的短期记忆实在是… |
[21:13] | Okay. Why don’t you go throw some water on your face, | 好了 不如你去洗把脸 |
[21:15] | and I’m gonna make you something to eat. | 我给你做点吃的 |
[21:17] | Right. | 好 |
[21:19] | Right. Let’s make… | 好 我们就做 |
[21:22] | crumble. | 酥皮挞 |
[21:24] | Grilled cheese? | 芝士三明治怎么样 |
[21:26] | You know what? I will never forget this. | 知道吗 我觉得我不会忘记今晚 |
[21:31] | – I’m pretty sure you will. – Thank you. | -我很确定你会忘 -谢谢你 |
[21:33] | For taking care of me. | 照顾我 |
[21:36] | What are friends for? | 朋友不就是干这个的吗 |
[21:38] | Wait. We’re friends? | 等等 我们是朋友吗 |
[21:42] | Really? | 真的吗 |
[21:44] | N-No. Not– | 不 不是 |
[21:46] | I mean, not really, but not-not yet. | 不算是 还不是 |
[21:49] | I’m out of practice with friends. | 我都荒废了交朋友技能 |
[21:52] | With companionship. | 伴侣技能 |
[21:54] | That’s all right. | 没关系 |
[21:56] | I… I don’t have a lot of friends, either. | 我也没有很多朋友 |
[22:00] | I got… issues with trust. | 我有信任问题 |
[22:04] | I can’t really go there anymore. | 我没法再信任别人了 |
[22:07] | You can trust me. | 你能相信我 |
[22:11] | I have Jarlsberg! | 我有杰斯伯格奶酪 |
[22:14] | And a particularly stinky Brie de Meaux. | 和一块超臭的莫城布里奶酪 |
[22:21] | Let’s do grilled cheese! | 我们做芝士三明治吧 |
[22:23] | Oh. ‘Kay. | 好吧 |
[22:25] | Go wash up. I’m on it. | 去洗脸 交给我吧 |
[22:27] | – With the…? – I am on it. | -用那个… -交给我吧 |
[22:29] | Okay. | 好的 |
[23:14] | Bright, you good? | 布莱特 你还好吗 |
[23:23] | No. No. | 不 不 |
[23:39] | It’s not real. | 那不是真的 |
[23:50] | Bright, you good? | 布莱特 你还好吗 |
[23:55] | No. | 不 |
[24:01] | Bright? | 布莱特 |
[24:18] | Dad? | 爸爸 |
[24:21] | Not exactly. | 并不是 |
[24:25] | This isn’t real. You’re not real. | 这不是真的 你不是真的 |
[24:27] | Yet, and here I am. | 但我就在这 |
[24:29] | Nestled nicely between your basal ganglia | 在你的基底神经节和小脑间 |
[24:31] | – and your cerebellum. – Malcolm, my boy. | -活得好好的 -马科姆 我的儿子 |
[24:34] | Wearing your dad’s cardigan. | 穿着你爸的羊毛衫 |
[24:35] | Nobody ever said the subconscious was subtle. | 没人说过潜意识是很委婉微妙的 |
[24:38] | I’m high. I haven’t slept. | 我嗑嗨了 我缺乏睡眠 |
[24:39] | Sweet dreams, my love. | 好梦 亲爱的 |
[24:41] | – That’s why this is happening. – Sure. | -所以才会这样 -当然 |
[24:43] | Would you like some flannel PJs? | 你想穿上法兰绒的睡衣吗 |
[24:45] | Perhaps a glass of warm milk? | 或许再来杯热牛奶 |
[24:47] | Let me out of here! | 放我出去 |
[24:50] | Don’t you get it? | 你还不懂吗 |
[24:51] | We’re all in here together. | 我们是一体的 |
[24:52] | I’m only trying to show you the truth about yourself. | 我只想让你看清你自己的真相 |
[24:55] | They call you a monster. | 他们说你是怪物 |
[24:56] | You’re a hallucination. | 你只是个幻觉 |
[24:57] | I’m your subconscious. Your ego. Your id. | 我是你的潜意识 你的自我 你的本我 |
[25:01] | The Ghost of Christmas Past. | 昔日的圣诞鬼魂 |
[25:03] | Call me whatever you want. | 随你怎么叫 |
[25:05] | Just stop ignoring me! | 但别再无视我了 |
[25:08] | Buddy, I get it. | 哥们 我懂 |
[25:10] | These nightmares you’re having… | 你的那些噩梦 |
[25:11] | nightmares you’re having are rough. | 那些噩梦确实折磨人 |
[25:14] | – What’s in here? – Fragments of this, | -这里有什么 -这里一点 |
[25:15] | bits of that… bits of that. | 那里一簇 那里一簇 |
[25:17] | That station wagon. | 那辆旅行车 |
[25:19] | What did Dad do? | 爸爸干了什么 |
[25:21] | What did we do? | 我们又干了什么 |
[25:24] | What you need is context. | 你需要的是来龙去脉 |
[25:26] | Am I right? | 我说得对吗 |
[25:27] | Something to help you stitch all this crazy together. | 一些能让你把所有疯狂片段连起来的东西 |
[25:30] | Bright? | 布莱特 |
[25:33] | I remember that. | 我记得那个 |
[25:34] | After he was arrested, Mom burned all of the photos | 他被捕后 妈妈把所有爸的照片 |
[25:38] | and mementos of Dad. Whoosh. | 和纪念品都烧了 |
[25:40] | Get him out of here. | 赶快把他带走 |
[25:41] | Proof of his existence, up in smoke. | 他存在的所有证据都灰飞烟灭 |
[25:45] | – But you hid this box from her. – Bright, you good? | -但你背着她把这个盒子藏了起来 -布莱特 你还好吗 |
[25:48] | Under your childhood bed. | 在你小时候的床底下 |
[25:52] | Find it. It’ll help. | 找到它 会有帮助 |
[25:54] | – Bright? – Here. | -布莱特 -来 |
[25:55] | So you don’t forget. | 这样你就不会忘记了 |
[25:58] | Bright? Bright? | 布莱特 布莱特 |
[26:02] | Relax. Relax. Bright, calm down. | 放松 放松 布莱特 冷静点 |
[26:03] | Calm– Hey, hey. Bright! | 冷静… 布莱特 |
[26:19] | Morning. Coffee? | 早上好 喝咖啡吗 |
[26:23] | – I’m good. – How did you sleep? | -不用了 -睡得怎么样 |
[26:26] | On a counter. | 趴桌子上睡的 |
[26:30] | Why is my jaw killing me? | 我下巴为什么这么痛 |
[26:35] | I punched you. | 我打了你一拳 |
[26:37] | It worked. | 还真管用 |
[26:38] | I slept five hours. | 我睡了五个小时 |
[26:41] | I should have you slug me every night. | 真该让你每天晚上都揍我 |
[26:49] | I could tell last night was hard. | 看得出昨晚对你来说不容易 |
[26:52] | Seeing Estimé. | 见到埃斯蒂梅 |
[26:54] | What was he like when you first met? | 你们初次见面时他是什么样的 |
[26:57] | When I was undercover, I infiltrated Desir’s crew. | 我卧底时 打入了德西尔的团伙内部 |
[27:00] | A hostess girl? | 做女招待吗 |
[27:02] | We sold drinks, drugs. | 我们售卖酒水 毒品 |
[27:06] | Most of the girls, they came from Haiti after the earthquake. | 大多数妹子都是地震后从海地过来的 |
[27:10] | I managed to get close to him, gather evidence. | 我设法接近了他 收集证据 |
[27:15] | But everything went sideways. | 可事情出了岔子 |
[27:16] | Estimé made you. | 埃斯蒂梅识破了你的身份 |
[27:20] | We got too close. | 我们走得过近了 |
[27:23] | He kept it a secret. | 他为我保密 |
[27:24] | Never told anyone else I was a cop. | 从未告诉过别人我是警察 |
[27:28] | And then he saved me. | 后来他救了我 |
[27:34] | You OD’d. | 你吸毒过量了 |
[27:36] | That’s why Gil was worried about you around drugs. | 所以牵扯到毒品吉尔才这么担心你 |
[27:39] | Did you get hooked undercover? | 是卧底时染上的瘾吗 |
[27:41] | I thought that it made me extra qualified, | 我以为那让我更有资格 |
[27:43] | but it just… it just made me extra stupid. | 可我却… 却只是更蠢了 |
[27:47] | When I hit bottom, Estimé was the only one | 在我的低谷期 德西尔的手下里 |
[27:50] | in Desir’s crew who cared. | 只有埃斯蒂梅关心我 |
[27:52] | He took me to the hospital. | 他带我去了医院 |
[27:54] | If it wasn’t for him, I… | 要不是他 我… |
[27:59] | That’s how I know he didn’t do this. | 所以我才确定这事不是他干的 |
[28:08] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[28:12] | Our boy back to normal? | 那小子恢复正常了吗 |
[28:13] | Ah, yeah, his version of it. | 嗯 恢复到他平时那德行了 |
[28:17] | Look, Gil, I… | 吉尔 我… |
[28:18] | I know what Estimé did for you. | 我知道埃斯蒂梅对你的恩情 |
[28:20] | And I understand you wanting to protect him, but… | 我也理解你想保护他 可… |
[28:22] | He’s a suspect, and I shouldn’t have broken rank. | 他是嫌疑人 我不该坏了规矩 |
[28:25] | I’m sorry. It won’t happen again. | 抱歉 下不为例 |
[28:28] | Make it up to me. | 弥补过错吧 |
[28:29] | We think Saulo was behind the shooting at the club. | 我们认为酒吧的枪击是萨乌洛策划的 |
[28:32] | JT is running down his crew. | JT正在追查他的团伙 |
[28:34] | How do you know it’s Saulo? | 为什么怀疑是萨乌洛 |
[28:36] | We caught one of Estimé’s hostesses | 我们抓到埃斯蒂梅的一个女招待 |
[28:37] | leaving the club with a semiautomatic; | 她离开酒吧时带着把半自动步枪 |
[28:39] | traced it back to the Dominicans. | 那把枪经追查是多米尼哥帮的 |
[28:41] | Okay. Let me talk to her. | 行 让我和她聊聊 |
[28:49] | Thank you, Mrs. Whitly. You are incredibly generous. | 谢谢 惠特利太太 您太慷慨了 |
[28:53] | Please. It’s Jessica. | 太客气了 叫我杰西卡吧 |
[28:56] | Maybe it’s best if I do contribute anonymously. | 我最好还是匿名捐赠吧 |
[28:59] | The Whitly name doesn’t exactly scream victims’ rights. | 惠特利的名声跟受害者权益不搭 |
[29:02] | We can accommodate that. | 这我们可以安排 |
[29:05] | I just… I have to ask. | 我只是… 我想问一下 |
[29:07] | You were a Milton before you married. | 你本家姓米尔顿吗 |
[29:11] | That’s practically royalty in this city. | 米尔顿在这个城市可以说是贵族了 |
[29:13] | Why did you keep it “Whitly”? His name? | 你为什么还冠着他的姓 惠特利 |
[29:19] | Well, I… | 我… |
[29:21] | had been a Whitly longer than I’d been a Milton. | 改姓惠特利的年头比姓米尔顿的长 |
[29:23] | And I’d done a lot of good as a Whitly. | 身为惠特利太太期间 我也做了很多好事 |
[29:26] | I let that man take so much from me. | 那男人让我失去了太多 |
[29:29] | I wasn’t gonna give him that. | 我不想让他再夺走这个身份 |
[29:31] | That is amazing. I love you. | 太了不起了 我爱你 |
[29:34] | Yes. Oh, well. | 好吧 |
[29:36] | If only we were sophomores at Wellesley. | 可惜我俩早过了大二的”探索”时期 |
[29:38] | Oh. Okay. | 好吧 |
[29:40] | Mother! I’m back. | 妈妈 我回来了 |
[29:41] | Don’t worry. I’m not after your barbiturates. | 放心 我不是来要催眠药的 |
[29:45] | I have company, dear. | 我有客人 亲爱的 |
[29:55] | I just need to grab something from upstairs. | 我得去楼上拿点东西 |
[29:58] | Box of old stuff i kept under my bed. | 我放在床底下的一箱旧玩意儿 |
[30:00] | What old stuff? | 什么旧玩意儿 |
[30:01] | Uh, pictures. Maybe a two-dollar bill. | 照片 可能还有两美元的纸币 |
[30:04] | You know, memories. | 回忆什么的 |
[30:06] | That we want to remember? | 值得珍藏的回忆吗 |
[30:08] | A good amount of drugs exploded in my face last night. | 昨晚一大堆毒品炸到了我脸上 |
[30:11] | Long story, work related. | 说来话长 是工作上的事 |
[30:13] | But it led to a breakthrough of sorts. | 但我有了新突破 |
[30:18] | If there were a secret shoebox | 你要是悄悄用鞋盒 |
[30:20] | where you stored memories of your father… | 藏了和你父亲相关的东西… |
[30:22] | I never said it was a shoebox. | 我从没说过是鞋盒 |
[30:26] | Whatever kind of box it was, | 不管是什么盒子 |
[30:29] | it went up the chimney with the rest of his things. | 都和他的东西一起烧精光了 |
[30:34] | Sorry for the interruption. | 抱歉打断你们了 |
[30:38] | Eve, this is Malcolm. | 伊芙 这是马科姆 |
[30:41] | My son. | 我儿子 |
[30:43] | Pleasure to meet you, Malcolm. | 很高兴认识你 马科姆 |
[30:46] | Eve fights global human trafficking. | 伊芙抗击全球人口贩卖 |
[30:47] | I’m giving her all of our money. | 我把我们全部身家都捐给她了 |
[30:50] | Thank God. | 谢天谢地 |
[30:51] | And what do you do? | 你是做什么的 |
[30:53] | – I’m in law enforcement. – Let’s not dwell on that. | -我在执法机关工作 -不用说得太详细 |
[30:56] | Yeah, it’s mostly boring office work. | 嗯 大多数时间都是无聊地坐办公室 |
[30:59] | With exploding drugs? | 还会有爆炸的毒品 |
[31:01] | That doesn’t sound… boring to me. | 听起来一点都不无聊 |
[31:04] | Yeah. Well… | 是啊 |
[31:07] | It’s not always… boring. | 有的时候并不…无聊 |
[31:18] | I remember you. From the club. | 我记得你 以前在夜店见过 |
[31:22] | So you’re a cop now? | 你现在成警察了 |
[31:24] | I was a cop then. | 我那时就是警察 |
[31:26] | Had me fooled. | 把我骗倒了 |
[31:27] | What happened to Estimé after I left? | 我离开后 埃斯蒂梅遭遇了什么 |
[31:29] | H-How did he get dragged into this? | 他怎么被卷入这些事的 |
[31:31] | Desir got to him. | 德西尔说服他了 |
[31:32] | Then Estimé started making real money, | 然后埃斯蒂梅开始赚大钱 |
[31:35] | but his heart wasn’t in it. | 但他的心不在那里 |
[31:37] | Then why did he stay? | 那他为何留下来 |
[31:39] | Fabiola. A hostess who worked with us. | 因为法比奥拉 我们其中一位女招待 |
[31:43] | She was amazing. | 她非常迷人 |
[31:45] | Pretty. | 很漂亮 |
[31:47] | That girl could do hair like it was art. | 那女孩做的发型像艺术品一样美 |
[31:52] | He fell for her hard. | 他深深爱上了她 |
[31:57] | What happened to her? | 她出什么事了 |
[32:11] | What did you find out? | 你查到什么了 |
[32:12] | Estimé– he fell for one of Desir’s hostesses. | 埃斯蒂梅 他爱上了德西尔的一个女招待 |
[32:17] | Fabiola Cadichon. | 法比奥拉·卡迪尚恩 |
[32:19] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[32:21] | Desir didn’t want to give her up. | 德西尔不想放她走 |
[32:24] | Estimé begged him. | 埃斯蒂梅哀求他 |
[32:28] | Desir, he-he didn’t take the rejection well, | 德西尔因为被拒绝而怀恨在心 |
[32:31] | so he sent Fabiola to mule heroin. | 于是他叫法比奥拉去运海洛因 |
[32:34] | Balloon burst and she died. | 毒品袋在她体内破裂 她死了 |
[32:46] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[32:47] | I was right. | 我猜得没错 |
[32:49] | Estimé wouldn’t kill for turf or product. | 埃斯蒂梅不会为了地盘或毒品而杀人 |
[32:52] | This was about love. | 他是为了爱 |
[32:55] | Check the awning. | 你看雨篷上的字 |
[32:58] | Fabiola had a gift for hair. | 法比奥拉很有美发天赋 |
[33:00] | He bought it for her. | 他是为她买下的 |
[33:04] | Solid profile. | 侧写很靠谱 |
[33:06] | I learned from the best. | 我有个好老师 |
[33:08] | Thanks. | 谢了 |
[33:10] | I meant Gil. | 我是指吉尔 |
[33:15] | He used to say, “Police work is patience.” | 他以前常说 “警察工作得有耐心” |
[33:21] | Him and JT are pulling a warrant. | 他和JT在申请逮捕令 |
[33:25] | What? | 怎么了 |
[33:28] | He used to tell me the same thing when I was a kid, | 我小时候他也常跟我说同样的话 |
[33:31] | bored on some stakeout. | 在我随他监视感到无聊时 |
[33:33] | “Police work is patience.” | “警察工作得有耐心” |
[33:36] | He used to take you on stakeouts? | 他以前常带你一起去监视吗 |
[33:40] | people have said my childhood was weird. | 很多人说我的童年很怪 |
[33:42] | I don’t see it. | 我可不觉得 |
[33:48] | What? | 怎么了 |
[33:49] | I… | 我… |
[33:53] | I just always thought we were so different. | 我以前一直以为我们很不一样 |
[33:55] | Turns out Gil saved us both. | 原来吉尔救了我们两个 |
[34:03] | Hold on. I got a mark. | 等等 有人来了 |
[34:06] | That’s Trini. She takes care of the hostesses. | 那是特里妮 她帮女招待们剪头发 |
[34:09] | Looks like she’s about to take care of someone else. | 看样子她准备帮其他人剪 |
[34:12] | Gil, it’s Powell. | 吉尔 我是鲍威尔 |
[34:14] | I think I got Estimé. 624 Glenwood Road. | 我好像找到埃斯蒂梅了 格伦伍德街624号 |
[34:18] | Wait for backup. | 等支援来 |
[34:19] | Estimé won’t hurt me. I know that. | 埃斯蒂梅不会伤害我的 我知道 |
[34:23] | Still… | 但是 |
[34:24] | you don’t have to face him alone. | 你不必独自面对他 |
[34:27] | I think I do. | 我必须这么做 |
[34:34] | – Estimé. – We don’t take walk-ins, Dani. | -埃斯蒂梅 -没预约恕不接待 黛妮 |
[34:38] | We know about Fabiola. | 我们知道法比奥拉的事了 |
[34:40] | Fabiola is dead. | 法比奥拉死了 |
[34:44] | I bought this whole thing for her. | 我买下这家店送给她 |
[34:46] | It was her dream. | 这是她生前的梦想 |
[34:48] | To have a shop, cut hair, have kids. | 有家美发店 帮人剪发 养育孩子 |
[34:54] | I used to have big dreams. | 我以前有远大的梦想 |
[34:57] | Then I met Fabiola, | 遇到法比奥拉之后 |
[34:59] | and all I wanted to do was make her little dreams come true. | 我只想帮她实现那些小梦想 |
[35:02] | But Desir wouldn’t let her go. | 但德西尔不肯放她走 |
[35:06] | He killed her, so you killed him. | 他杀了她 所以你就把他杀了 |
[35:07] | No. He made a mistake. | 不 他是犯了个错 |
[35:11] | But he was like a brother. I didn’t kill him. | 但我视他如亲兄弟 我没杀他 |
[35:14] | I couldn’t kill anyone. | 我下不了手杀任何人 |
[35:14] | You think I want this, Xavier? To bring you in? | 你以为我想这样吗 泽维尔 亲手逮捕你 |
[35:19] | I don’t. | 我不想 |
[35:22] | But you made your choice. | 但你做出了选择 |
[35:25] | These are waterproof. | 这是防水面料 |
[35:27] | What? | 什么 |
[35:29] | Desir– his chest was clean of blood | 德西尔胸前没沾到血 |
[35:32] | because he was wearing an outer layer when his throat was cut. | 因为他被割喉时身上罩着一层布料 |
[35:36] | He was wearing one of these. | 他当时就穿着这种袍子 |
[35:41] | Where did Fabiola learn to cut hair? | 法比奥拉在哪里学的剪发 |
[35:45] | It’s a skill. | 这是门手艺 |
[35:49] | Who taught her? | 谁教她的 |
[35:50] | Her mother, back in the islands. I never met her. | 在海地时她母亲教的 我从没见过她 |
[35:59] | Yes, you did. | 不 你见过 |
[36:04] | – Drop it! – What the… | -把刀放下 -搞什… |
[36:07] | Don’t move, Estimé. | 别动 埃斯蒂梅 |
[36:08] | Meet Trini Cadichon. | 这位是特里妮·卡迪尚恩 |
[36:12] | Fabiola’s mother. | 法比奥拉的母亲 |
[36:15] | – Don’t do it, Trini. – What’d you do, Trini? | -别这么做 特里妮 -你做了什么 特里妮 |
[36:18] | You cut Desir’s hair, too. | 你也帮德西尔剪发 |
[36:21] | He was wearing one of these when you slit his throat. | 他被你割破喉咙时正穿着这种美发袍 |
[36:26] | Caught the blood as you took his tongue. | 你割掉他舌头时血溅到了袍子上 |
[36:29] | Desir put Fabiola on that plane… | 德西尔叫法比奥拉坐上那架飞机 |
[36:35] | my baby, | 我的宝贝 |
[36:38] | with his poison inside her. | 她体内有他的毒药 |
[36:40] | It wasn’t my fault. | 那不是我的错 |
[36:43] | You didn’t stop Desir. | 你没阻止德西尔 |
[36:46] | Now I have nothing, | 现在我一无所有 |
[36:49] | not even a grave for my love. | 甚至不能好好安葬我的宝贝女儿 |
[36:52] | Where is Fabiola? Her body? | 法比奥拉的尸体在哪 |
[36:54] | Desir left her in the Meadowlands. | 德西尔把她丢在牧草地里 |
[36:56] | Trini, he knows where Fabiola is. | 特里妮 他知道法比奥拉在哪 |
[36:59] | You kill him, that goes, too. | 你杀了他就永远都不知道了 |
[37:02] | But if you let him go, I promise you, | 但你要是放他走 我向你保证 |
[37:05] | we will find your little girl. | 我们一定会找到你女儿 |
[37:09] | And she can finally rest… | 她的灵魂就终于能… |
[37:12] | in peace. | 安息了 |
[37:16] | Trini. | 特里妮 |
[37:21] | Who is that? Backup? | 那是谁 支援吗 |
[37:23] | – No. It has to be Saulo. – They found me. | -不 一定是萨乌洛 -他们找到我了 |
[37:27] | They’re here to kill me, too. You might as well do it, Trini. | 他们也是来杀我的 你索性直接动手吧 特里妮 |
[37:29] | Shut up, Estimé! | 闭嘴 埃斯蒂梅 |
[37:32] | Trini, what do you think? | 特里妮 你觉得呢 |
[37:35] | It’s up to you. | 由你来决定 |
[37:36] | What’s more important, revenge or burying your daughter? | 哪个更重要 复仇还是安葬你女儿 |
[37:48] | First person to walk out that door… | 第一个走出这大门的人… |
[37:56] | Wait. | 等等 |
[37:58] | She’s a cop. | 她是警察 |
[38:03] | Detective Powell, is it? | 你是鲍威尔警探 对吧 |
[38:06] | What are you doing here, Saulo? | 你来这里干什么 萨乌洛 |
[38:07] | Making a social call. | 拜访朋友 |
[38:09] | And what brings you out to this fine corner of Flatbush? | 什么风把你吹来美好的弗拉特布什 |
[38:14] | Here to see Estimé, I assume. | 你是来见埃斯蒂梅的吧 |
[38:20] | – What’s all this blood? – He’s dead. | -你身上怎么沾了那么多血 -他死了 |
[38:24] | Killed by the hairdresser who took out Desir. | 被干掉德西尔的那个美发师给杀了 |
[38:27] | Daughter died moving product for them. | 她女儿为他们运货时送了命 |
[38:29] | I guess it was revenge. | 应该是复仇 |
[38:37] | Care to stay and make a statement? | 你想留下录份口供吗 |
[38:39] | No, I think we’ll be going, Detective. | 不了 我们还是走吧 警探 |
[38:42] | It’s getting late. | 现在很晚了 |
[38:45] | See you around. | 回见 |
[38:46] | Better hope not. | 最好别再见了 |
[38:50] | Let’s roll. | 开车 |
[39:00] | She’s really buried in the Meadowlands? | 她真被埋在牧草地里了吗 |
[39:03] | Yup. | 对 |
[39:05] | You’ll find Fabiola… | 法比奥拉的尸体就在… |
[39:08] | here. | 这里 |
[39:10] | You really gonna get her buried right? | 你真的会安葬她吗 |
[39:13] | Trini may be going to jail, but I made a promise. | 特里妮也许要坐牢 但我答应过她 |
[39:17] | Her daughter will get a proper burial. | 她女儿会得到体面的葬礼 |
[39:29] | Okay, you got to go. | 好了 你得走了 |
[39:34] | Saulo thinks you’re dead. You need to stay that way. | 萨乌洛以为你死了 你得销声匿迹 |
[39:37] | This is your chance to get out, | 这是你脱身的好机会 |
[39:40] | away from that life. | 远离那种生活 |
[39:42] | You really found a way to put it all behind you, huh? | 你真的找到把这一切抛诸身后的方法了 |
[39:46] | Yeah, I did. | 是的 |
[39:49] | Now it’s your turn. | 现在轮到你了 |
[39:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:10] | Peace offering. | 示好礼物 |
[40:11] | Freshly brewed Earl Grey tea. | 新鲜泡好的伯爵茶 |
[40:16] | I love Earl Grey. | 我很喜欢伯爵茶 |
[40:20] | I know. | 我知道 |
[40:22] | It’s the aroma, isn’t it? | 是因为那股香气 对吗 |
[40:26] | Think you mentioned your grandma used to make it… | 你好像提到过你外婆以前常泡… |
[40:30] | Damn, I’m doing it again, aren’t I? | 该死 我又这么做了 是不是 |
[40:33] | You could always just ask. | 你可以直接问的 |
[40:36] | Okay. Friend. | 好的 朋友 |
[40:39] | What is it? | 为什么还闷闷不乐 |
[40:40] | You’ve saved Estimé, caught the killer. | 你救了埃斯蒂梅 抓住了凶手 |
[40:45] | Why no celebration? | 为什么不庆祝一番 |
[40:47] | They pulled me out August 2016. | 他们在16年8月叫我撤出 |
[40:50] | Fabiola arrived that October. | 法比奥拉同年10月到那儿 |
[40:54] | You were Narcotics, not a social worker. | 你那时是缉毒警察 不是社工 |
[40:58] | You couldn’t have helped Trini or Fabiola. | 你帮不了特里妮和法比奥拉的 |
[41:02] | I guess we’ll never know, right? | 我们永远不会知道了 对吧 |
[41:09] | That’s the part that kills me. | 就是这一点让我耿耿于怀 |
[41:13] | What would Freud say to that? | 弗洛伊德会怎么评价我 |
[41:15] | That unresolved emotional conflicts often manifest in dreams, | 那未解决的情感冲突通常会在梦里显现 |
[41:19] | because a representation of the true problem in our subconscious | 因为在我们潜意识里表现出真正问题 |
[41:22] | is far less damaging to the ego | 比在清醒时面对实际对象 |
[41:24] | than processing the actual object in the conscious… | 对自我所造成的损害要少得多 |
[41:30] | He’d also say, “Drink more tea. | 他还会说 “多喝点茶 |
[41:34] | With friends.” | 和朋友一起” |
[41:53] | Malcolm, | 马科姆 |
[41:54] | I sent Adolpho over with… | 我叫阿道波给你送… |
[41:58] | Well… | 反正 |
[41:59] | I don’t know what you’re looking for | 我不知道你想找什么 |
[42:00] | or why you insist on doing this, | 你又为何坚持这么做 |
[42:03] | but it is yours. | 但东西给你了 |
[42:06] | Good night. | 晚安 |
[42:16] | It’ll help. | 会有帮助 |
[43:00] | During this missing time… | 在失忆这段时间 |
[43:04] | what did you do? | 你又做了什么 |
[43:09] | And why can’t you remember? | 你又为什么不记得 |
[43:13] | It’s real. | 那是真的 |