Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:08] Won’t you take a seat? 你坐吧
[00:09] I prefer to stand. 我更想站着
[00:12] I’ve missed you. 我好想你
[00:15] You don’t even know me. 你根本不了解我
[00:17] Well, why don’t we remedy that? 那我们补救一下吧
[00:20] Tell me something. 跟我说说你
[00:21] Anything. 什么都行
[00:22] I’m not here to talk about me. 我不是来谈我的
[00:26] I came to ask for an interview. 我是来请求采访的
[00:29] An interview. 采访
[00:32] Seems a little exploitative. 有点利用我了吧
[00:35] Then again, I’ve been exploiting others my whole life. 不过呢 我这辈子都在利用他人
[00:38] As a serial killer? 作为连环杀手吗
[00:39] No, as a white man. 不 作为白人男性
[00:40] We’re terrible. 我们很坏的
[00:46] Oh, I don’t know, Ainsley. 我不知道 安斯莉
[00:49] Would I get the questions? 可以提前告诉我问题吗
[00:50] Give notes on the cut? 就怎么剪辑提出意见
[00:52] No. 不行
[00:53] I’d hate to disappoint you. 我不想让你失望
[00:54] Then say yes. 那就答应
[00:58] I’ve never asked you for anything else. 我从未向你要过别的
[01:06] Okay. 好吧
[01:07] You want to know the questions? 你想知道问题
[01:09] How? 你怎么能
[01:10] How could you kill 23 people? 你怎么能杀23个人
[01:12] When did it start? And why? 什么时候开始的 为什么
[01:14] That’s the most important question. 这是最重要的问题
[01:18] Why did you do it? 你为什么那么做
[01:20] That’s not the most important one. 那不是最重要的问题
[01:23] Deep down, 内心深处
[01:26] there’s another question that you desperately need answered. 你还特别想知道另一个问题的答案
[01:30] And I’m wondering… 我在想
[01:33] are you brave enough to ask it? 你有勇气问出来吗
[01:49] This one’s a beaut, isn’t she? 这辆车真美 是吧
[01:52] Let me guess. 我猜猜
[01:53] You spent some time in one of these as a kid. 你小时候在这样的车里待过
[01:57] That’s what I’m trying to figure out. 我也是想搞明白这件事
[01:59] Tons of room back here. 后面的空间很大
[02:01] It’s, uh, perfect for family trips 很适合家庭旅行
[02:03] or the big kill. 或放大猎物
[02:06] Well, you know, if you’re into hunting. 如果你们喜欢狩猎
[02:10] That was more my dad’s thing. 我爸爸才喜欢那个
[02:25] Not the car of your dreams? 不是你梦中之车吗
[02:26] It’s not the right one. 不是这辆
[02:28] Y-You’re after one car in particular? 你想找某辆特定的车吗
[02:30] That ain’t gonna be easy. 那可不会容易的
[02:32] I’m looking for one with an anchor bracket in the back. 我在找一辆后面有锚架的
[02:35] Strong enough to chain somebody to. 能把人拴在上面的那种
[02:39] Don’t worry. 别担心
[02:41] I’m a cop. 我是警察
[02:42] Kind of. 算是吧
[02:49] Thinking about your dad again? 又想你爸爸了
[02:54] You had that… faraway look. 你有那种 心不在焉的神情
[02:57] You weren’t supposed to sleep over. 你不该留宿的
[03:00] Don’t do that. 别那样
[03:01] You’ve been acting strange since you saw him. 你见过他之后就一直怪怪的
[03:07] You nervous about the interview? 你对采访紧张吗
[03:08] He hasn’t even agreed to it yet. 他还没答应呢
[03:10] Well, when he does, 等他答应了
[03:12] your trusty cameraman will be there 你值得信赖的摄影师也会在场
[03:13] to make sure nothing happens to you. 确保你万无一失
[03:17] Either way, you’ll still look hot on camera. 不管怎样 你都会很上镜的
[03:19] Oh, is that so? 是吗
[03:27] That’s some seriously aggressive texting. 这发短信的方式好咄咄逼人
[03:31] Any chance you can save me from my mother, too? 你也能从我妈的魔爪下救出我吗
[03:34] – No. – No? -不能 不能吗
[03:35] But I can do this. 但我可以这样
[03:38] Okay. 好吧
[03:43] They’re like… 那就像
[03:45] slivers of a memory. 记忆的碎屑
[03:49] I-I think something bad happened in this station wagon. 我觉得这辆旅行车上发生过什么坏事
[03:53] I know it’s a long shot, 我知道希望不大
[03:55] but if I can find this car, 但如果我能找到这辆车
[03:58] maybe it will help me remember. 或许就能帮我回忆起来
[03:59] Malcolm, 马科姆
[04:01] our minds aren’t some safe 我们的大脑不是保险箱
[04:03] waiting for the right combination. 有正确的密码就能破解
[04:05] They’re messy, 而是一团乱
[04:07] complicated. 很复杂
[04:09] Gabrielle, these memories are real. 盖布莉尔 这些记忆是真的
[04:12] I’m sure of it. 我肯定
[04:15] Okay. 好吧
[04:16] Let’s explore the possibility that they are real. 那我们姑且说它们是真的
[04:20] Good. 好
[04:21] That’s bad. 那可不妙
[04:22] It means a part of your psyche 那意味着 你精神的一部分
[04:25] is built on repressed memories. 构建在受压抑的记忆之上
[04:27] Like a castle built on sand. 就像建在沙地上的城堡
[04:30] Your mind is in a fragile state. 你的大脑很脆弱
[04:34] My concern is, if you break down too many walls, 我担心 如果你砸倒了太多墙
[04:37] if you follow your trauma to its source, 如果你追随你的创伤到达源头
[04:42] you could revert back to being that… 你可能将又变回那个
[04:45] frozen, broken child. 僵住 破碎的孩子
[04:49] How would I know it was happening? 如果发生那种情况 我要怎么发现
[04:53] You could start seeing things. 你可能会看到幻觉
[04:55] Well, I already check that box. 这已经发生了
[04:57] But these won’t be drug-induced 我说的不是药物引发的
[04:59] or from sleep deprivation. 或失眠引发的
[05:01] You won’t be able to tell what’s real from what’s imagined. 你将无法分辨真实和想象
[05:05] It’ll all feel real. 一切都将感觉很真实
[05:07] I’d be psychotic. 我会变成精神病
[05:09] Lose contact with reality. 跟现实脱节
[05:13] That’s your concern. 那是你担心的
[05:16] You’re my concern. 我是担心你
[05:19] Be careful. 小心点
[05:23] Hey, Gil, why am I here? 吉尔 为什么叫我来这里
[05:24] Stabbing in the woods 森林里捅死人
[05:25] doesn’t seem horrific enough for a profiler. 似乎不像可怕到需要侧写师的地步
[05:27] Try stabbed over a hundred times. 捅了一百多刀呢
[05:30] Just in time for Halloween. 刚好赶上万圣节
[05:32] Victim’s name is Gavin Parker. 死者名叫加文·帕克
[05:34] Queens address. A warehouse assistant manager. 住在皇后区 是个仓库副经理
[05:36] His family’s being notified as we speak. 此刻已在通知他的家人
[05:38] Car’s just up the road. 车就在前面路上
[05:39] Left the door open. 门没关
[05:40] Seemed like he was in a hurry to get out. 似乎是急着下车
[05:42] No sign of any passengers. 没有其他乘客的迹象
[05:44] Time of death? 死亡时间
[05:45] 12 hours ago. 12小时前
[05:46] He died from exsanguination 他死于失血过多
[05:48] from the extreme number of stab wounds. 因为被捅了好多刀
[05:50] And I thought I was an overachiever. 我还觉得我做事过头呢
[05:52] Is it me or do the wounds look different? 只有我觉得伤口看上去不一样吗
[05:54] Nice catch. 厉害
[05:55] They are not consistent. 刀伤确实不一致
[05:57] Some are-are deep, confident. 有些很深 自信
[05:59] Others merely break the surface. 也有些才勉强擦伤表皮
[06:02] A hundred stab wounds is a classic case of overkill. 一百多处刀伤是典型的过度杀戮
[06:05] A wounding far beyond that required to cause death. 伤势远在致死所需的程度之上
[06:07] Suggests an overwhelming hatred. 表明了强烈的仇恨
[06:10] Rage. 愤怒
[06:10] Looks like the broken ankle brought him down. 看来他是因扭伤脚踝而被拖累
[06:13] Yeah. The killer didn’t do that. 对 那不是凶手干的
[06:15] The victim’s car is on the other side of this hill? 死者的车就在山那边吗
[06:18] Yeah. It’s a straight shot. 对 直走就是
[06:19] Someone was chasing him. 有人在追他
[06:23] He exits his car, 他下了车
[06:25] comes over this hill, 到山这边来
[06:27] hits that root and falls. 在那块根上摔倒
[06:30] It’s a syndesmotic break. 他摔断了韧带
[06:32] He would have been in terrible pain. 当时肯定相当疼
[06:35] This murder wasn’t planned. 这起谋杀并非计划好的
[06:36] It was opportunistic. 而是临时起意
[06:38] The killer used Gavin’s own knife to stab him. 凶手用了加文自己的刀捅他
[06:41] The angle of the wounds suggests that the killer straddled him. 从伤口的角度看 凶手骑在了他身上
[06:44] He wanted the victim to see him. 他想要死者看到他
[06:45] Yes. Or he needed to see his victim’s face, 对 或是他需要看到受害人的脸
[06:50] their pain. 他们的痛苦
[06:52] Our killer enjoyed this. 凶手享受这个过程
[06:54] Each stab, they gained in intensity. 每一刀 都愈发用力
[06:59] Which explains the varying depths. 所以才深浅不一
[07:02] God, you’re great. 你好厉害
[07:04] We’re looking for a nascent sadist. 凶手是个新生施虐狂
[07:06] They’re only now realizing the pleasure they feel 此人才刚意识到施加痛苦
[07:09] from inflicting pain. 所带来的愉悦
[07:10] Could you at least try to sound disturbed by that? 你能至少假装被这种话吓到吗
[07:12] This was their first kill. 这是此人的第一杀
[07:15] JT and Dani, go talk to his coworkers. JT和黛妮 去找他的同事
[07:17] Bright and I will visit the family, 我和布莱特去找他的家人
[07:19] see why he was out here in the first place. 问问他为什么会来这里
[07:22] I have no idea 我真不知道
[07:23] why he was out there. 他为什么去那里
[07:26] Gavin didn’t say. 加文没说
[07:29] Could you not? 你能别吗
[07:30] I just cleaned that. 我才刚擦过
[07:32] Sorry. 抱歉
[07:35] She doesn’t seem all that broken up 她似乎并不为她丈夫的死
[07:36] about her husband. 非常难过
[07:44] You were getting a divorce? 你们要离婚了
[07:48] Uh, we hadn’t told anyone yet. 我们还没说出去
[07:51] We were separating. 我们分居了
[07:53] Gavin wanted his own place. 加文想要自己的房子
[07:55] I wanted… 我想要
[07:57] a new life. 新生活
[07:58] This is where you’ve been taking classes? 你就去这里上课吗
[08:01] Jake’s. Yeah. 贾克健身房 对
[08:02] I’m a new trainer there, too. 我也是那里的新教练
[08:06] And where’s your son? 你儿子呢
[08:09] Isaac’s out back. 艾萨克在后面
[08:11] Why do you ask? 问这干什么
[08:13] It’s just a question. 就是问问
[08:14] I just want to protect my son. 我只想保护我儿子
[08:18] Isaac is my everything. 艾萨克是我的一切
[08:43] Hello, Isaac. 你好 艾萨克
[08:46] Who are your friends? 你的朋友都是谁
[08:49] This is Edwin. 这是埃德温
[08:51] That’s Jeffrey. 那是杰弗里
[08:53] They like to eat cabbage. 他们喜欢吃卷心菜
[08:57] How do they feel today? 他们今天怎么样
[09:00] Sad. 难过
[09:02] They… lost their dad. 他们失去了爸爸
[09:04] You know, I lost my dad when I was around your age. 我在你这么大时也失去了爸爸
[09:08] Do you still miss him? 你还想他吗
[09:09] Sometimes. 有时吧
[09:13] When I was a kid, 我小时候
[09:15] he was the best. 他最棒了
[09:16] He was smart and funny. 他聪明 风趣
[09:19] He taught me so many things. 教了我好多东西
[09:21] My dad gave me Edwin and Jeffrey. 我爸爸给了我埃德温和杰弗里
[09:23] They’re both very lucky. 他们都好幸运
[09:26] Were you brave when you lost your dad? 你失去爸爸时勇敢吗
[09:28] Mom says I have to be brave. 妈妈说我得勇敢
[09:30] I tried to be. 我尽力了
[09:32] But I was sad, too. 但我当时也很难过
[09:35] It’s okay to be sad. 觉得难过是正常的
[09:41] Do you think that’s the way your mom feels? 你觉得你妈妈也有同样的感觉吗
[09:43] I think… 我觉得…
[09:47] she’s not that sad. 她并没有那么悲伤
[09:49] She never really needed my dad. 她从来没有真正需要过我爸爸
[09:52] She needs me. 她需要我
[09:54] That’s what she says. 她是这么说的
[09:55] I’m her everything. 我是她的一切
[10:00] Who are you? 你是谁
[10:02] I’m Bright. 我叫布莱特
[10:03] I work with the police. 我和警察是一起的
[10:05] We’re here to make sure you’re safe. 我们来这里是为了确保你们的安全
[10:07] You sound like Jake. 你说话口气很像贾克
[10:08] Jake? 贾克
[10:11] From your mom’s gym? 你妈妈健身房的那个人吗
[10:12] He helped her get strong. 他帮她变强壮
[10:14] He… sleeps here sometimes. 他…有时会在这里过夜
[10:17] Mom says to keep us safe. 妈妈说是为了保护我们
[10:19] Did your dad know Jake? 你爸爸知道贾克吗
[10:20] Did they get along? 他们相处得好吗
[10:21] Not really. 不太好
[10:26] What’s gonna happen, Mr. Bright? 之后会怎么样 布莱特先生
[10:33] It’s just Bright. 叫我布莱特就好
[10:36] Everything’s gonna be okay, Isaac. 一切都会没事的 艾萨克
[10:39] I promise. 我保证
[10:45] We’ve missed you of late, Ainsley. 我们最近常见不到你 安斯莉
[10:46] Where have you been? 你去哪了
[10:48] Working. Researching a new subject. 忙工作 调查新的对象
[10:51] Lot of late nights. 经常熬夜加班
[10:52] Oh, I hope you’re getting enough sleep. 希望你有足够的睡眠
[10:53] Ah. In other words, don’t turn out like your brother. 换句话说 别搞得和你哥一样
[10:58] What are you working on? 你在忙什么呢
[11:01] I’ve decided to interview Dad. 我决定采访爸爸
[11:04] “The Surgeon: 20 Years Later.” 《外科医生:20年后》
[11:08] You must be joking. 你在开玩笑吧
[11:10] Do I look like I’m joking? 我像是在开玩笑吗
[11:11] This is a bad idea, Ains. 这不是个好主意 安斯
[11:13] You’re putting yourself in his crosshairs. 你把自己送到了他的枪口
[11:14] Why do you both do that? 你俩为什么都这样
[11:16] You treat me like some delicate flower. 把我当成一朵娇花
[11:18] And based on billing hours alone, 从看心理医生的费用来看
[11:20] you guys are the basket cases. 你俩才是疯子
[11:22] – I’m fine. – Yes, -我挺好的 -没错
[11:23] because you are the only one not seeing him. 那是因为你是唯一一个没在见他的人
[11:26] I have seen him. 我见过他了
[11:28] I went last week. 上周去的
[11:29] What? 什么
[11:31] Are you okay? 你没事吧
[11:31] – I just told you, I’m fine. – None of this is fine. -我刚刚才说了我挺好的 -这一切都不好
[11:36] This is insane. 这简直是疯了
[11:37] An interview. 采访
[11:40] I forbid it. 我不允许
[11:42] You will not see your father again. 你不许再去见你父亲了
[11:45] What is that? 这算什么
[11:46] A royal decree, Mother hath spoken? 皇室敕令 母亲之言
[11:49] I hoped we could have a calm conversation about this, 我本希望我们可以心平气和地谈一谈这件事
[11:52] but obviously not. 但显然是不行了
[11:54] I’ll see myself out. 我走了
[11:57] Ainsley, wait, we need… 安斯莉 等等 我们得…
[11:57] Let her go. 让她走吧
[12:04] That interview will never happen. 那采访绝对不会成的
[12:06] I will make sure of it. 我会确保这一点
[12:09] All right. 好吧
[12:11] Okay. 好的
[12:13] Finally, we, uh… 终于 我们…
[12:15] We agree? 意见一致了
[12:17] Well, I never. 真没想到
[12:23] Still worrying about your sister? 还在担心你妹妹吗
[12:25] Don’t. I’m friends with the chairman of her network. 不必 我和她电视台的董事长是朋友
[12:27] It’ll only take a phone call. 一通电话就解决了
[12:29] It’s not that. 我不是担心这个
[12:30] What, then? 那是什么
[12:32] Still lost in your past? 还迷失在你的过往里吗
[12:34] You know what they say: 你知道常言道
[12:36] Those who can’t remember the past are condemned. 那些不记得过去的人是有罪的
[12:40] That’s not quite the expression, dear. 并不是这么说的 亲爱的
[12:41] Close enough. 差不多啦
[12:44] Does this photo mean anything to you? 这张照片在你看来有什么意义吗
[12:49] What is that hideous car? 那辆丑不拉几的车是什么鬼
[12:51] And where are you both? 而且你们俩这是在哪
[12:52] This was taken the week before Dad was arrested. 这张照片是爸爸被捕前一周拍的
[12:56] If I recall… 回想起来…
[13:00] I had gone with Ainsley to the Hamptons, 我和安斯莉去汉普顿了
[13:02] you were still in school, and… 你还在上学 而…
[13:04] Martin was busy at work, so he said. 马丁在忙工作 反正他是这么说的
[13:09] Makes sense, though. 但是说得通
[13:11] He loved to camp. 他很喜欢露营
[13:15] All the special clothes and equipment. 那些特殊服装和装备
[13:20] Made him giddy as a schoolboy. 让他和孩子一样开心
[13:31] Let me call Adolpho to take you home. 我去叫阿道波 让他送你回家
[13:42] Come on, what’s with the long face? 怎么了 为什么拉长着脸
[13:47] Dad? 爸爸
[13:51] Wh-What is this? 这…这是怎么回事
[13:52] Don’t be so worried. 别这么担心
[13:54] We’re gonna have a guy’s weekend. 我们父子俩要共度一个周末
[13:57] I got us a car. 我找了辆车
[13:58] The perfect camp. 和完美的露营地点
[14:01] And Mother doesn’t have to know. 不用告诉你妈妈
[14:03] It’ll be our little secret. 这是我俩的小秘密
[14:07] This isn’t real. 这不是真的
[14:09] This isn’t real. 这不是真的
[14:11] Sound fun? Sound fun? Sound fun? 听起来好玩吗 好玩吗 好玩吗
[14:18] Malcolm, oh, my God, 马科姆 天呐
[14:20] – are you all right? – I’m good. It’s, uh… -你没事吧 -我没事 只是…
[14:23] You don’t have to worry. I’m… I’m good. 不用担心 我…我没事
[14:30] I’m good. 我没事
[14:35] I saw my little girl last week. 我上周见到我的小女儿了
[14:40] She’s asked to interview me. 她想采访我
[14:42] She really wants a… 她真的想要
[14:44] you know, relationship. 建立关系
[14:48] With her dad. 和她爸爸
[14:51] It felt wonderful. 这感觉太美妙了
[14:53] That’s excellent, Martin, 非常好 马丁
[14:54] but I’d like to remind you that today’s group 但我想提醒你今天的组会
[14:57] is about noticing each other’s signs of aggression. 是关于注意彼此是否出现攻击性
[15:00] Oh, but I’m getting to that, Stanley. 我马上就要说到了 斯坦利
[15:02] Because I find that I’m more prone to aggression 因为我发现自己在与内心的某种困境作斗争时
[15:06] when I’m grappling with some kind of internal dilemma. 更具有攻击性
[15:11] – Such as now. – I see. -比如现在 -我知道了
[15:13] So on the one hand, uh, 所以一方面
[15:15] this interview gives me the chance 这场采访终于能给我一个机会
[15:16] to finally spend some quality time with my daughter… 来与我的女儿共享父女时光
[15:21] while on the other hand… 而另一方面
[15:23] there is a reason why I’ve never discussed my… 我不在镜头前谈论自己的
[15:29] …exploits on camera. 功绩是有原因的
[15:31] – And that is? – Well, it’s the same reason -原因是 -跟文森特·梵高
[15:33] Vincent van Gogh went to his grave a pauper. 下葬时穷困潦倒一个原因
[15:36] The general public… 大众…
[15:38] seldom understands greatness in its time. 鲜少能理解与他们同时代的伟大之举
[15:41] Might there be another, deeper reason 还有什么更深层次的原因
[15:43] you’re reluctant to do this? 导致你不愿意接受采访吗
[15:47] The camera does add ten pounds. 镜头显胖
[15:48] You crave control, Martin. 你渴望控制权 马丁
[15:51] Perhaps you’re afraid 也许你是害怕
[15:53] to relinquish that to your daughter? 将控制权交给你的女儿
[15:56] He should do it. 他应该接受采访
[15:59] Tevin, if you want to participate, 特温 你要是想参与讨论
[16:01] – you need to speak up. – I said, he should do it. -得大点声 -我说他应该接受采访
[16:05] I wish I could’ve told my story. 我多希望能说出自己的故事
[16:07] On TV. 在电视上
[16:08] Set the record straight. 澄清事实
[16:10] – Why you killed your parents? – Yeah. -你为什么杀掉父母 -对
[16:12] They were wicked. Deviants both. 他们都很邪恶 都是变态
[16:14] They deserved what they got. 他们死有余辜
[16:17] People need to hear that. 大家应该听到我的故事
[16:20] On TV. 在电视上
[16:22] – Tell the camera everything! – Hey, take it easy. -在镜头前说出一切 -冷静点
[16:24] – Easy. Let’s go, Tevin. – You have to do it! -冷静 我们走 特温 -你必须说
[16:26] – Tell your story! – Come on. -说出你的故事 -来
[16:28] – Tell your story! – Tevin, let’s go. -说出你的故事 -特温 我们走
[16:30] – Tevin, come on. – Tell your story! -特温 来 -说出你的故事
[16:33] Hey, maybe I’m wrong, 也许我错了
[16:34] but I think that was Tevin’s sign of aggression. 不过我觉得特温表现出了攻击性
[16:47] Gil’s on his way. 吉尔马上就来
[16:49] Thanks. 谢了
[16:52] I need a favor. 帮我个忙
[16:53] Can you run the license plates in this photo? 你能查下这张照片上的车牌号码吗
[16:56] It’s a partial. 只有部分
[16:57] And old. 还很旧
[16:58] It’ll take time. 需要时间
[17:00] Should I ask what this is about, or is knowing worse? 我能问这是什么事吗 还是说不知道更好
[17:03] The former. 前者
[17:05] No. I mean, the latter. 不 是后者
[17:07] I always get those two mixed up. 我老是把这俩弄混
[17:09] What’s the profile, Bright? 侧写是什么 布莱特
[17:11] Tell me about our sadist. 说说我们的施虐狂
[17:13] Okay. 好
[17:15] Your garden-variety sadist takes pleasure from inflicting pain. 这位普通的施虐狂通过对他人施加痛苦来获取快感
[17:18] On average, it takes three stabs at a four-inch depth 通常 只需要三刀十厘米深的捅伤
[17:22] to kill someone. 就可以致死
[17:23] Where do you get a stat like that? 这数据是从哪来的
[17:25] Our killer accelerated his attack 我们的凶手赶在加文死前
[17:26] in order to deliver more strikes before Gavin expired. 加速攻击以捅出更多伤口
[17:29] What are the chances this was a random murder? 这个案子是随机谋杀的可能性有多高
[17:31] Unlikely. This began as a murder of opportunity. 几乎没有 这场谋杀开始是机会犯案
[17:34] Gavin’s wife Crystal certainly had motive. 加文的妻子克莉丝朵肯定存在动机
[17:36] You know, they were in the middle of a divorce. 他们正在办离婚
[17:37] Computer checks show multiple domestic incident reports. 电脑记录显示有多次家庭纷争报告
[17:40] When unis showed up, usually Gavin had the black eye. 警察赶到时 通常是加文眼上带伤
[17:43] – She’s a hitter. – But… -她会打人 -但是
[17:45] she’s very devoted to her son. 她非常爱自己的儿子
[17:47] She called him her “Everything.” 她称儿子为自己的”一切”
[17:49] That’s what moms say. 当妈的都这么说
[17:51] It’s more than that. 不仅如此
[17:53] I think Crystal has a Jocasta complex. 我觉得克莉丝朵有伊俄卡斯忒情结[恋子情节]
[17:55] It’s the maternal version of an Oedipal complex. 是母亲版本的俄狄浦斯情结[恋母情结]
[17:57] Please tell me they’re not sleeping together. 拜托告诉我他们没有搞在一起
[17:59] Not necessarily. 这倒未必
[18:01] A Jocasta mother emotionally depends on their child 有恋子情结的母亲在情感上依赖孩子
[18:03] like an adult partner, 像依赖成年伴侣一样
[18:05] but they’re not usually sadists. 但这类人通常不是施虐狂
[18:08] Enter Jake, 引入贾克
[18:09] Crystal’s trainer and boyfriend. 克莉丝朵的教练和男友
[18:11] He has a history of prior assaults. 他之前有暴力记录
[18:13] He even tried to kill a guy in Bed-Stuy using Krav Maga. 他在贝福德-斯泰森差点用马伽术杀了人
[18:16] Israeli martial arts will mess you up real good. 以色列格斗术确实非常凶狠
[18:19] Tell me… 告诉我
[18:21] how will we know if this guy’s a sadist? 我们怎么知道这个人是不是施虐狂
[18:24] I have an idea. 我有个主意
[18:27] Welcome to the world of Krav Maga, Mr. Bright. 欢迎来到马伽术的世界 布莱特先生
[18:30] How’d you hear about us? 你怎么知道我们的
[18:31] Saw a flier. 看到张传单
[18:35] I like your motto: “We defend to the end.” 我喜欢你们的口号 “我们抗争到底”
[18:39] It’s not a motto. 那不是口号
[18:41] It’s a philosophy for survival. 是生存的哲学
[18:43] Cool. 酷
[18:45] Got it. 知道了
[18:46] I’ve done, uh, kung fu, jiu-jitsu. 我学过功夫 巴西柔术
[18:50] How do the belts work in Grav Macau? 蚂蚱术里的腰带段位是怎么分的
[18:52] Krav Maga… 是马伽术…
[18:54] isn’t a sport. 这不是运动
[18:55] The concept is to inflict so much pain and damage 它的理念在于使你的对手吃尽苦头
[18:58] that your opponent can’t hurt you ever again. 好让对方再也无法伤害你
[19:00] Isn’t that a little extreme? 这是不是有点极端
[19:03] Life is extreme. 人生就是很极端
[19:05] Guys out there want what you have– 有人想要你所拥有的一切
[19:07] your money, your house. 你的钱 你的房子
[19:09] They’ll take them, unless… 他们会夺走 除非
[19:10] – you’re willing… – To hurt them? -你愿意… -伤害他们吗
[19:15] Let me demonstrate. 我来示范一下
[19:17] Show me some of that jiu-jitsu. 给我看看你学的柔术
[19:19] Knock me down. 把我打倒
[19:29] See that? Got your arm in a submission hold. 看见了吗 你的胳膊已经被固定了
[19:32] – Got it. – See, Krav Maga… -懂了 -你瞧 马伽术
[19:35] relies on one thing– 只依靠一件事
[19:37] maximum aggression. 最强攻击性
[19:41] Maybe this isn’t your thing, Mr. Bright. 也许这个不适合你 布莱特先生
[19:44] We do have a nice kung fu class on Tuesdays. 我们每周二也有不错的功夫课
[19:49] That’s cool. 没关系
[19:51] Fine. 我没事
[19:54] What else you got? 你还有什么招数
[19:55] All right, then. 那行
[19:57] I’m gonna come at you this time. 这次我来袭击你
[20:01] What the hell?! 搞什么
[20:04] Sorry. I-I thought we were going for maximum aggression. 不好意思 我以为我们要追求最强攻击性呢
[20:08] You want to see real aggression? 你想见识下真正的攻击吗
[20:11] Do you submit? 你认输吗
[20:16] Do you?! 认输吗
[20:24] What the hell? You some kind of freak? 什么玩意儿 你是变态吗
[20:29] Well, Jung would have called me a masochist. 荣格[心理学家]会称我为受虐狂
[20:32] I’m not a fan. 我不怎么喜欢
[20:34] He would have loved you… 他肯定会喜欢你的
[20:37] an old-fashioned sadist. 传统的施虐狂
[20:40] Who are you? 你是谁
[20:42] Malcolm Bright. 马科姆·布莱特
[20:44] A profiler. 侧写师
[20:46] And he’s a cop. 他是个警察
[20:49] Hi, Jake. 贾克
[20:52] Let’s talk. 我们得谈谈
[20:57] Didn’t realize I’d be running a marathon today. 不知道我今天还得跑马拉松
[21:01] We’re a quarter of a mile from the crime scene. 我们离犯罪现场只有四百米
[21:03] You’d think she’d want to avoid it. 照理说她会想避开才对
[21:05] – Instead she’s running right into it. – I’ll follow. -结果她竟然直接跑过去了 -我跟着
[21:08] I’ll try to head her off. 我去另一边拦截她
[21:10] I didn’t kill Gavin. 我没杀加文
[21:12] We pulled your records. 我们调了你的记录
[21:13] Aggravated assault seems to be your thing. 故意伤害罪是你的老朋友了
[21:15] Those are bar fights. Punks popping off. 那些都是酒吧打架 赶跑些小混混
[21:17] I’m no killer. Or sadist. 我不是凶手 或施虐狂
[21:19] You definitely are. 你绝对是
[21:21] You got a massive endorphin rush from nearly breaking my arm. 之前差点把我的手折断让你产生了巨大快感
[21:24] Dilated pupils. Flushed skin tone. 瞳孔放大 肤色泛红
[21:26] For you, hurting people feels good. 对你而言 伤害人让你产生快感
[21:29] You were also sleeping with Gavin’s ex. 你还在和加文的前妻上床
[21:31] Do you offer that service for all your clients? 你为所有客户都提供这个服务吗
[21:33] Yeah, I didn’t see it on the flier. 我在传单里没看到呢
[21:40] This was east of the crime scene. 这里是犯罪现场的东面
[21:42] I think she’s looking for something. 我觉得她在找东西
[21:43] Could be the knife she stabbed Gavin with. 可能是她刺加文用的刀
[21:44] – Maybe she ditched it in the woods. – Yeah. -也许她丢在了树林里 -对
[21:47] Better get CSU back down here. 最好让犯罪现场调查队叫来
[21:48] Have them expand their search radius. 让他们扩大搜索范围
[21:51] Wait. She’s digging. 等等 她在挖地
[21:53] – Where are you? – I’m a minute away. -你在哪 -还有一分钟到
[21:55] Okay, don’t spook her. 好 别吓着她
[21:56] If she’s tampering with evidence, she might just… 如果她在销毁证据 她可能会…
[22:00] I lost her. 她不见了
[22:02] Crystal and I are a casual thing. 克莉丝朵和我就是玩玩
[22:04] She got too much baggage, anyway. 再说她这人包袱太多
[22:05] What kind of baggage? 什么包袱
[22:08] Four months ago, 四个月前
[22:10] Gavin demanded full custody of Isaac. 加文要求要艾萨克的全部监护权
[22:12] Drove Crystal nuts. 把克莉丝朵气疯了
[22:17] Every night, she’d come in here, furious. 每晚她都来这里 怒气冲冲
[22:20] I taught her how to use that anger. 我教她如何化愤怒为力量
[22:21] What kind of thing did you teach her? 你教了她什么
[22:24] I taught her everything. 全都教了
[22:44] Don’t ever sneak up on a cop. 千万别偷袭警察
[22:46] You okay?! 你还好吗
[22:47] I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[22:51] Found the buried treasure. 找到了埋着的宝贝
[22:53] One bloody sweatshirt. 一件沾满血的运动衫
[22:55] Perfect for a fall night 最适合在秋天的夜晚穿着它
[22:56] and stabbing your husband to death. 刺杀自己的丈夫了
[23:00] Hands. 手
[23:02] Crystal Parker, you’re under arrest 克莉丝朵·帕克 你因
[23:04] on suspicion of murder. 涉嫌谋杀而被捕
[23:12] It doesn’t make sense, Gil. 这说不通 吉尔
[23:15] JT’s checking with the lab JT正在和实验室核实
[23:16] about the blood we pulled off the sweatshirt. 我们从运动衫上提取的血迹
[23:18] Nice collar. 抓得漂亮
[23:24] She killed him, Bright. 是她杀了他 布莱特
[23:25] The profile doesn’t fit. 侧写不符合
[23:27] Crystal is a Jocasta mother, not a sadist. 克莉丝朵有恋子情结 不是施虐狂
[23:30] Which means that she cares about her son. 意味着她在乎她儿子
[23:32] If she thought Gavin was taking him away, 如果她认为加文会带走她儿子
[23:34] taking away her everything, 夺走她的一切
[23:35] she would kill to stop him. 她会杀了他来阻止一切
[23:37] They found her at the crime scene trying to destroy evidence. 他们在犯罪现场发现她试图销毁证据
[23:39] A Jocasta mother is too emotionally consumed by her son 有恋子情结的母亲情感都耗费在儿子身上了
[23:43] to stab someone over a hundred times for pleasure. 不可能为快感而捅一个人一百多下
[23:45] Maybe it wasn’t for pleasure. 也许不是为了快感
[23:48] Maybe your profile is wrong. 也许你的侧写是错的
[23:52] There is a kid involved. 这案子牵扯到了一个孩子
[23:54] Almost the age you were when… 年龄跟当年的你…
[23:59] I could see how that could get into your head. 我理解这可能会影响你的判断
[24:01] Don’t beat yourself up. 别自责
[24:04] Crystal didn’t do it. 不是克莉丝朵干的
[24:09] Let’s find out. 我们去一探究竟吧
[24:15] That’s Gavin’s blood on the sweatshirt, isn’t it? 那衣服上的血是加文的 对吧
[24:19] DNA doesn’t lie, Crystal. DNA可不会撒谎 克莉丝朵
[24:21] That’s your sweatshirt. 那是你的运动衫
[24:22] You hid it up there in the woods after it happened. 事发后你将其藏在了树林里
[24:29] You killed Gavin, didn’t you? 你杀了加文 对吗
[24:34] Yes. 对
[24:36] I did. 是我
[24:42] Did what, exactly? 说明白点
[24:44] I killed Gavin. 我杀了加文
[24:47] I didn’t plan to, but… 我没打算杀他 可…
[24:51] …he was taking my son. 他要带走我儿子
[24:54] I had to stop him. 我必须阻止他
[24:57] Take her back to holding. 把她带回拘留所
[24:58] I’ll call the D.A. and Family Services. 我去通知地检和家庭事务署
[25:03] Let’s go. 走吧
[25:12] A Jocasta mother sadist. 有恋子情节的施虐狂母亲
[25:14] The profile doesn’t fit. 这跟我们的侧写不符
[25:15] This one does. I’m sorry, Bright. 她符合侧写 抱歉 布莱特
[25:21] I screwed up. 我搞砸了
[25:24] You’re a profiler, not a psychic. 你是个侧写师 不是灵媒
[25:26] You can’t always know who the killer is. 你不可能每次都猜中凶手
[25:27] No, not that. 不 我不是指这个
[25:31] He’s losing both of his parents, 艾萨克就要失去双亲了
[25:32] and I told Isaac he was gonna be okay. 可我却告诉他会没事的
[25:35] I promised him. 我向他保证了
[25:41] It’s what you say to a kid. 安慰孩子都是这样的
[25:42] No. 不
[25:44] No, I lied to him. 不 我骗了他
[25:47] None of this is okay. 我不能接受
[26:05] Ah, so this is how we’re gonna spend our day off. 我们的休息日就打算这么过了吗
[26:08] More work. 加班
[26:12] – I guess I could take a little break. – Really? -我可以歇一会儿 -真的吗
[26:17] Tiny. 一小会儿
[26:19] Ainsley? 安斯莉
[26:20] Mom? 妈
[26:21] What? I… 什么 我…
[26:23] I took your key. 我明明拿走了你的钥匙
[26:25] Well, it wasn’t my only one. 我不只那一把钥匙
[26:27] You must be freezing. 你肯定冷死了吧
[26:28] I… 我…
[26:30] Or maybe not. 当我没说
[26:35] Can I have the room, dear? 能让我们单独聊聊吗 亲爱的
[26:38] Nice to meet you, Mrs. Whitly. 很高兴见到你 惠特利太太
[26:39] Likewise. 我也是
[26:44] What’s the emergency? 什么事这么急
[26:45] And don’t say my interview with Dad, 别说是爸爸的采访
[26:47] because I’ve already contacted the prison 因为我已经跟监狱联系好了
[26:49] and written all the questions. 采访问题也写好了
[26:50] It’s not happening. 没戏的
[26:52] What? 什么
[26:53] I called an old high school flame, Thomas James, 我联系了个高中旧情人 托马斯·詹姆斯
[26:55] your boss’s boss’s boss, 你上司的上司的上司
[26:56] and asked him to put the kibosh on the interview. 让他给你的采访使了点袢子
[27:00] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[27:01] It’s for your own good. 这是为你好
[27:02] No. It’s for your own good. 不 你是为了你自己
[27:05] I don’t know anything about him. 我一点也不了解他
[27:06] Everything I know has been colored by your resentment. 我对他的认知都被你的怨恨所影响
[27:10] Well, that and all the people he killed. 还有他杀害的那些人
[27:11] Well, yeah, but still. 对 可我依然不了解他
[27:14] You made him out to be just a monster. 你口中的他只是一个恶魔
[27:19] Tell me what he said to you. 他跟你说了什么
[27:23] Deep down, 内心深处
[27:24] there’s another question that you desperately need answered. 你还特别想知道另一个问题的答案
[27:29] And I’m wondering… 我在想…
[27:32] are you brave enough to ask it? 你有勇气问出来吗
[27:38] Was it real? 是真的吗
[27:40] There’s my girl. 不愧是我女儿
[27:41] Did you love us, 你爱过我们吗
[27:42] or was it just some psychopathic act? 还是说那只是你的什么变态行径
[27:45] I’ve thought about you 自我被捕以来
[27:48] every single day since my arrest. 我没有一天不想你
[27:53] I’d imagine myself there on birthdays. 我想象自己陪你过生日
[27:57] Piano recitals. 看你的钢琴表演
[27:59] Dancing with you at the debutante ball. 在名媛舞会上陪你跳舞
[28:02] I was never a debutante. 我从来就不是什么名媛
[28:05] That’s a shame. 可惜了
[28:07] The one I dreamed of you was… 我想象你出席的那场舞会…
[28:09] quite the party. 非常精彩
[28:12] You demanded the band play “Single Ladies.” 你让乐队演奏了《单身女郎》
[28:14] Mother was mortified. 你母亲特别难堪
[28:16] I, of course, loved it. 我呢 当然特别喜欢
[28:23] – I need to go. – Ainsley. -我得走了 -安斯莉
[28:27] That imaginary life… 我想象中的那种生活
[28:30] …is the most real thing I know. 是我最真实的愿景
[28:35] The one place I get to be a father. 在那儿我才能做一名父亲
[28:39] God, I’m embarrassed to admit how often I visit it. 老天 我都不好意思承认我有多沉沦其中
[28:43] I will never forgive myself 我永远不会原谅自己
[28:46] for not really being there. 在现实中缺席了你们的生活
[28:51] And neither should you. 你也不该原谅我
[28:55] You deserved so much better than me. 你值得一个更好的父亲
[29:09] He made you love him. 他唤起你的爱了
[29:11] What? No. 什么 没有
[29:13] No, of course not. 当然没有
[29:15] I can see it in your eyes. 你的眼神出卖了你
[29:18] I know what it looks like. 我了解这种眼神
[29:19] I used to see it in the mirror every morning. 我曾每天早晨在镜中看见这种眼神
[29:24] You expected to find the monster. 你预期会看见恶魔
[29:26] Hoped for it 甚至希望看见
[29:27] because that’d be easier to understand. 因为那会让你更容易理解
[29:29] But instead… 然而
[29:33] you met a father who loves you. 你看到了一个爱你的父亲
[29:40] I happen to know that Thomas James 我碰巧知道托马斯·詹姆斯
[29:43] is on his way out. 即将离职
[29:44] They’re restructuring. 他们要重组
[29:45] So this interview is going to happen 所以这个采访我做定了
[29:48] whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[29:49] And I know you’re scared. 我知道你害怕
[29:53] But you raised a strong woman. 但你养育出了一个坚强的女儿
[29:56] I can do this. 我能做到
[30:04] Maybe you can. 也许你能
[30:21] Your tremor has worsened. 你的震颤变严重了
[30:26] This case… 这起案件
[30:28] It’s got me messed up. 让我心神不宁
[30:32] Tell me about the case. 跟我说说这案子
[30:36] It involves a kid. 牵涉到一个孩子
[30:38] His mom… 他妈妈…
[30:40] supposedly stabbed his dad over a hundred times. 可能用刀捅了他爸一百多下
[30:44] That’s awful. 太可怕了
[30:46] I keep looking at this kid, wanting to help, 我一直看着这孩子 想帮他
[30:50] but everything I do makes his life worse. 但我做的一切都让他的生活变得更糟
[30:53] You see yourself in him. 你在他身上看到你自己
[30:57] Why do you sound so surprised? 你为什么这么意外
[30:59] ‘Cause your view on human nature 因为你对人性的看法
[31:02] can sometimes border on bleak. 有时近乎无望
[31:06] I would say bleakish. 只是有一点点无望啦
[31:10] Ah, that’s what makes you a good profiler. 所以你才能成为优秀的侧写师
[31:13] You see the worst in people. 你能看到人最丑陋的一面
[31:15] But with this boy, you want to see the best in him. 但这个男孩 你想看到他最美好的一面
[31:24] I want to see the best in him. 我想看到他最美好的一面
[31:29] That’s a subconscious urge. 这是潜意识欲望
[31:31] I suppose. It’s only natural. 我想是吧 这也很正常
[31:35] Yeah, sure. 是没错
[31:36] But it means I have an unconscious bias. 但那意味着我有无意识偏见
[31:39] A blind spot. 盲点
[31:42] I thought it was a good thing. 这不是好事吗
[31:44] Not if your job is to see people for who they really are, 除非你的工作是要看清人们最真实的一面
[31:47] no matter how dark it may be. 不管那有多阴暗
[31:50] I have to go. 我得走了
[32:14] How do they feel today? 他们今天怎么样
[32:15] Sad. 难过
[32:16] They lost their dad. 他们失去了爸爸
[32:53] This statement, once signed, 你一旦签署这份声明
[32:55] will be admissible as evidence… 就会被用作证据…
[32:57] Stop! Don’t let her sign that. She didn’t do it. 住手 别让她签名 不是她干的
[33:00] Okay, Bright, that’s enough. 布莱特 够了
[33:02] I know this is hitting close to home, but she confessed. 我知道这对你打击很大 但她认罪了
[33:05] – We found her sweatshirt… – It’s not hers. It’s Isaac’s. -我们找到了她的运动衫 -不是她的 是艾萨克的
[33:10] You’re saying a 12-year-old stabbed his father 你是说一个12岁的男孩捅了自己父亲
[33:12] over a hundred times? 一百多刀
[33:13] Yes, I am. And then he hid the bloody sweatshirt 是的 然后他把沾血的运动衫藏起来
[33:16] like a bad report card. 像藏不光彩的成绩单一样
[33:18] And when he told you, you ran right up there to find it. 他告诉你之后 你立刻去找那件运动衫
[33:21] You were protecting him. 你当时是在保护他
[33:22] You still are. 现在也是
[33:23] I’m not protecting anyone. 我没有在保护任何人
[33:26] I killed Gavin. 是我杀了加文
[33:31] You love your son, 你爱你儿子
[33:32] but you’ve known he was different since he was, what, three? 但从他三岁起 你就知道他与众不同
[33:35] What’s in the bag, Bright? 袋子里装的是什么 布莱特
[33:36] So you do what a good mother does. 于是你就做了好妈妈会做的事
[33:37] You take care of him by lying for him, 你为了照顾好他而撒谎
[33:40] keeping the other kids away, hiding these. 不让其他孩子接近他 把这些藏起来
[33:43] Tell us what’s in your backyard. 告诉我们你后院里埋了什么
[33:45] Or do I have to open this? 还是要我打开袋子
[33:46] Tell me what’s in there! 告诉我袋子里有什么
[33:47] Tell him, Crystal. 告诉他 克莉丝朵
[33:50] I can’t. 我做不到
[33:51] – Let’s look at your son’s handiwork then, shall we? – Stop! -那我们就来看看你儿子的杰作吧 -住手
[33:56] Is that a rabbit? 那是兔子吗
[33:58] It wasn’t… 这不是…
[34:00] It wasn’t his fault. 这不是他的错
[34:02] We took him to a doctor when he was eight. 他八岁那年我们带他去看医生
[34:04] And she said he had conduct disorder, 她说他患有品行障碍
[34:07] that-that some kids are just different. 有些孩子就是跟别人不一样
[34:09] Childhood onset conduct disorder– 儿童期患品行障碍
[34:12] it’s an antecedent to sadism. 是施虐狂的前兆
[34:13] Crystal… 克莉丝朵
[34:15] did Isaac kill his father? 是艾萨克杀了他父亲吗
[34:19] Gavin came for a visitation. 加文之前来探视
[34:22] He found Isaac suffocating one of his rabbits. 他发现艾萨克正在闷死其中一只兔子
[34:27] He told Isaac he was taking him to a psychiatric hospital. 他跟艾萨克说要带他去精神病院
[34:33] Isaac knew what that meant. 艾萨克知道那意味着什么
[34:35] So he ran. 所以他跑了
[34:36] Gavin chased him, he fell, broke his ankle. 加文去追他 摔倒跌断了脚踝
[34:38] He knew his dad was taking him away from me. 他知道他爸爸要把他从我身边带走
[34:42] Isaac thought he had to kill him. 艾萨克以为自己只能杀了他
[34:45] We have to secure Isaac. 我们得找到艾萨克
[34:46] If someone sets him off, he’ll turn violent. 如果有人激怒他 他会变得暴力
[34:48] The social worker took him back home 社工带他回家了
[34:49] while they look for a foster family. 正在帮他找寄养家庭
[34:51] Who’s with him right now? 现在谁跟他在一起
[34:56] Are you nuts, Isaac? 你疯了吗 艾萨克
[34:57] You’re not going trick-or-treating. 你不能去玩”不给糖就捣蛋”
[34:59] But me and Mom always go. 但妈妈和我每年都一起去
[35:00] Your mom’s in jail. 你妈进监狱了
[35:01] Social worker said pack your things. 社工叫你收拾好行李
[35:03] They’re coming, you’re going. 他们要来把你送走
[35:05] Nothing I can do. 我也无能为力
[35:18] Fine. 行吧
[35:20] I’ll pack ’em myself. 那我去收拾行李
[35:40] Jake’s still not picking up. 贾克还是没接电话
[35:41] Keep at it. 继续打
[35:49] Hello? 喂
[35:50] Jake, it’s Malcolm Bright with the NYPD. 贾克 我是纽约警局的马科姆·布莱特
[35:53] – Where’s Isaac? – He’s here somewhere. -艾萨克在哪 -不知道跑去哪个角落
[35:57] Yeah, I… I told him to pack his things, 我叫他收拾好行李
[35:59] but he won’t listen. 但他不听我的
[36:00] Kid’s acting like a real piece of work. 这孩子真难伺候
[36:03] I need you to listen to me. 你仔细听好了
[36:04] Isaac is very, very danger… 艾萨克非常非常危险…
[36:07] Jake? 贾克
[36:09] Jake! Are you there?! 贾克 听得到吗
[36:11] Jake! 贾克
[36:16] Hello? 喂
[36:17] Issac, it’s Bright. 艾萨克 我是布莱特
[36:19] What’s happening? 发生了什么
[36:20] What did you do to Jake? 你对贾克做了什么
[36:22] He’s not so strong now. 他现在没多强壮了
[36:24] Isaac, listen to me. 艾萨克 听我说
[36:26] I want you to run away. 我要你立刻逃走
[36:27] – I’m gonna kill you! – I can’t. He’ll hurt me. -老子宰了你 -不行 他会伤害我
[36:30] Go upstairs. He can’t get you there. 到楼上去 他就伤不了你
[36:32] Do you hear me? 听见了吗
[36:35] Isaac? 艾萨克
[36:37] Isaac, are you there? 艾萨克 能听到吗
[36:39] Arroyo to Central. 埃偌佑呼叫总部
[36:40] Get tactical support and a bus to the Parker house. 派战略支援和一辆大巴去帕克家
[36:42] Nobody goes inside till I give the word. 在我下令前都别进去
[37:05] Guns down until we get inside. 进去再举枪
[37:06] We have to contain this. 不要惊吓到民众
[37:19] He’s still alive. 他还活着
[37:20] Bright told him to go upstairs. 布莱特叫他去楼上
[37:21] – I’m on it. – No. Wait. -我去找他 -不 等等
[37:24] I can talk to Isaac. 让我和艾萨克谈
[37:26] I understand him. 我能理解他
[37:28] Please. 拜托了
[37:29] Give me two minutes. 给我两分钟
[37:33] ESU is on the way. 应急服务单位正赶来
[37:41] Isaac? 艾萨克
[37:44] Are you up here? 你在楼上吗
[38:02] Can you put the knife down for me? 你能为我放下刀吗
[38:04] No. 不行
[38:06] You lied to me. 你骗了我
[38:07] This is ESU. A Team is in position. 应急服务单位 A小队已就位
[38:10] We have tactical officers ready to enter the house. 战略小组随时能进屋
[38:12] This is Lieutenant Arroyo. 我是埃偌佑副队
[38:13] That’s a negative on entry, Commander. 不要进屋 指挥官
[38:15] Have your men stand down. 叫你的人别行动
[38:16] I have a civilian with the suspect upstairs. 一个平民和嫌犯在楼上
[38:19] Isaac? 艾萨克
[38:21] You made a bad choice. 你做了错误的决定
[38:24] You can’t hurt people like this. 你不能用这种方式伤人
[38:28] But there’s time for you. 但你还有时间
[38:31] You can still change. 你还可以改变
[38:37] Are you gonna put me in jail? 你要把我关进监狱吗
[38:40] You need to go to a special hospital 你得去特殊的医院
[38:43] where they can help you. 那里的人能帮你
[38:44] They don’t understand me. 他们不懂我
[38:46] Nobody does. 没人懂
[38:49] I do. 我懂
[38:52] When my dad was taken from me, 我爸从我身边被带走后
[38:55] I didn’t talk for months. 我有好几个月没说话
[38:57] My feelings were so big and strong 我情感受创过重
[39:00] that they shut me down. 以致于把自己封闭起来
[39:02] Almost turned me off completely. 几乎彻底拒绝跟外界沟通
[39:07] I know what it’s like to not be okay. 我知道内心不完整的滋味
[39:12] To feel that something inside is broken. 感觉自己有一部分破碎了
[39:17] Do you know that feeling? 你知道那种感觉吗
[39:19] I’ll always be broken, won’t I? 我永远都会破碎不堪 对吗
[39:21] No. 不
[39:22] No, that’s not true. 不 不是的
[39:26] Look at me. 看看我
[39:27] I got help. 很多人帮助了我
[39:30] From my friends, my doctors, 我的朋友们 医生们
[39:33] a cop who’s here right now. 还有一个警察 他现在就在这
[39:36] Lieutenant Arroyo, our spotter has eyes on the subject. 埃偌佑副队 侦察员看见嫌犯了
[39:38] Permission to engage target. 请求准许攻击目标
[39:40] Negative. Do not engage. 不 不要行动
[39:43] We’re bringing him down. He’s just a kid. 我们会带他下来 他只是个孩子
[39:45] Can I see my mom? 我能见我妈妈吗
[39:47] Yes. 可以
[39:50] She loves you… 她爱你
[39:52] so much. 非常爱你
[39:55] And she’ll always be there for you. 她会永远支持你
[39:58] I promise. 我保证
[40:02] Believe me? 你相信我吗
[40:09] Can you give me the knife? 你能把刀给我吗
[40:32] The judge for Isaac’s case 艾萨克案子的法官
[40:34] cleared his admission to Gardner Psychiatric. 准许他去加德纳精神病院
[40:36] I told them to add me to the permanent visitors list. 我叫他们把我加入长期访客名单
[40:39] Good for you. 那很好
[40:40] Hopefully, they can help him. 希望他们能帮到他
[40:46] What is it? 怎么了
[40:49] Uh, it’s just… 只是…
[40:52] after everything I went through as a kid, 我小时候经历了这么多
[40:55] sometimes I wonder if I could’ve turned into someone like Isaac. 有时我在想 我是否也有可能变成艾萨克那样
[41:00] Not on my watch. 有我看着就不会
[41:03] Right. 好吧
[41:08] I found that station wagon from the photo. 我找到照片里那辆旅行车了
[41:10] VIN, registration, everything. 车辆识别号 车牌号 所有信息
[41:14] Thanks, Dani. 谢了 黛妮
[41:15] Of course. 不客气
[41:39] I got us a car. 我找了辆车
[41:41] The perfect camp. 和完美的露营地点
[41:43] And Mother doesn’t have to know. 不用告诉你妈妈
[41:45] It’ll be our little secret. 这是我俩的小秘密
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号