Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:05] We’re gonna have a guys’ weekend. 我们父子俩要共度一个周末
[00:08] I got us a car. 我找了辆车
[00:10] I think something bad 我觉得这辆旅行车上
[00:11] happened in this station wagon. 发生过什么坏事
[00:58] Is this your junkyard? 这是你的废车场吗
[01:28] He was dressed like a mechanic. 他穿得像机械师
[01:30] Looked like he worked here. 看上去像在这里工作的样子
[01:32] Not sure I got enough for a sketch. 就我看到的东西恐怕不足以画份素描
[01:34] You’re lucky he didn’t kill you, Bright. 他没杀了你是你走运 布莱特
[01:37] What the hell were you even doing here? 你为什么会来这里
[01:40] Do you believe in repressed memory? 你相信压抑记忆吗
[01:41] If I said no, will you go home? Take a few days off? 如果我说不信 你会回家休息几天吗
[01:44] I’ve been having dreams about this car. 我一直在梦到这辆车
[01:49] Memories, really. 其实是回忆
[01:51] They’re cloudy, but I know 很模糊 但我知道
[01:54] that my father took me on a camping trip 我父亲被捕前一周
[01:55] the week before he was arrested. 曾带我去露营
[01:58] Bad things happened. 发生了坏事
[02:00] In this car. 就在这辆车上
[02:04] Tags from the DMV confirm it? 车管所的登记证实了吗
[02:07] Yeah, it’s the same car. 对 就是这辆车
[02:10] – I know it sounds crazy. – I wish it did. -我知道听上去很扯 -我倒希望是扯
[02:12] When they looked around in the junkyard, 他们在废车场里查看时
[02:14] they found something. 有所发现
[02:16] A body of a woman was found 在汽车压缩器里发现了
[02:17] crushed in a car compactor. 一具被压碎的女尸
[02:22] You good? I heard you got shot at. 你没事吧 听说有人冲你开枪了
[02:25] At. Thankfully. 幸好没打中
[02:29] Is that a pizza spatula? 那是披萨抹刀吗
[02:31] Oh, it’s actually called a pizza peel, 其实 这个叫披萨铲
[02:33] derived from the French word for shovel– there you go– 来自法语”铲子”一词
[02:36] – which is weird because pizza’s Italian. – Yeah. -这很奇怪 因为披萨来自意大利 -是啊
[02:39] That’s what’s weird. 那是奇怪的部分
[02:40] You know what? These puppies are a little-known M.E. secret. 这玩意是鲜为人知的法医秘诀
[02:44] Great for retrieving smashed soft tissue. 特别适合用来取压扁的软组织
[02:46] Or pepperoni that fell off in the oven. 或许铲落在烤炉里的辣香肠
[02:50] Not with the same one. 当然不是用同一把
[02:52] What do we know about the vic? 掌握死者哪些情况了
[02:53] Oh, not much yet. 现在还不知道多少
[02:55] Based off of decomposition… I’m guessing 看腐烂程度 我猜测
[02:59] she died a couple weeks ago. 她死于几周前
[03:01] Is it possible she wound up in the car by accident? 她会不会是意外进了车里
[03:03] Maybe she OD’d? 或许是吸毒过量
[03:05] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[03:06] Look at these prints. 看这指纹
[03:07] I think the killer locked her in 我觉得凶手把她锁在了里面
[03:10] and then turned on the compactor. 然后打开了压缩器
[03:16] Dani, see if the techs can pull this print. 黛妮 看鉴证组能不能提取指纹
[03:19] And find JT. he’s running down who may have shot at Bright. 找到JT 他还在查是谁冲布莱特开枪了
[03:21] No one, apparently. 看来没人
[03:23] What do you mean? 什么意思
[03:24] Property records list a guy named Paul Lazar 根据地产记录 废车场的主人是
[03:27] as the junkyard owner. 保罗·拉扎
[03:29] But… he doesn’t exist. 但他不存在
[03:31] No record of him anywhere. 完全查不到他的记录
[03:33] So someone buys a junkyard under a fake name? 所以有人用假名买了个废车场
[03:37] Why? To kill one woman? 为什么 为了杀一个女人吗
[03:40] Hide The Surgeon’s station wagon? 掩藏”外科医生”的旅行车
[03:42] We have to consider the possibility 我们得考虑 有可能
[03:44] that your dad’s car has nothing to do with this murder. 你爸的车跟这起凶案毫无关系
[03:46] I’m just saying this body looks pretty fresh, 我就是觉得 这具尸体看上去很新
[03:49] and your dad’s been chained to a wall for 20 years. 而你爸已被关押20年了
[03:51] That’s a pretty good alibi. 这是不错的不在场证明
[03:52] He may not have killed her, but he’s connected somehow. 他可能没杀她 但他跟此事有关
[03:55] He has to be. 他肯定有关
[03:56] My own memories brought me here. 是我的记忆把我引来了这里
[03:58] To a place with his car and a dead body. 来到了有他的车和一具死尸的地方
[04:02] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[04:03] Maybe my father knew this killer. 或许我父亲认识这个凶手
[04:06] We’ll go over the car. 我们会查车的
[04:07] – If there’s a connection, we’ll find it. – Dr. Tanaka. -如果有联系 就会找到 -田中医生
[04:12] We found more. 我们又有发现
[04:13] More what? 什么
[04:15] Victims. 被害人
[04:18] Mom, relax, we don’t have 妈妈 放松 我们不非得
[04:20] to talk about my interview with Dad. 谈我对爸爸的采访
[04:21] It’s fine, really. 没事的
[04:23] I mean, it’s not, but… 当然不是没事 但…
[04:27] Are these the questions 这就是
[04:28] that you’re gonna ask your father? 你要问你爸的问题吗
[04:30] My producer sent them to Claremont. 我的制作人把问题单发去克莱蒙特了
[04:32] Apparently, it’s good for getting more concise answers. 说是这样更能得到简练的回答
[04:35] You can’t be serious with these. 你不是认真的吧
[04:37] You’re just spoon-feeding him softballs. 你这是在喂他简单问题
[04:41] I think you’re mixing your metaphors. 我觉得你把比喻说混了
[04:43] This is exactly how you get a psychopath 你这样只会让一个精神变态
[04:44] to deny responsibility. 否认他的责任
[04:46] – He’ll just switch the focus… – I’m sorry, it’s just, -他会转换话题… -抱歉
[04:47] I’m either throwing him softballs or I’m… 我要么是在给他简单问题 要么…
[04:49] Ainsley, if you do not have a plan 安斯莉 如果你没做好计划
[04:52] to make him look bad, he will look good. 让他展露出凶恶的一面 他会装成好人的
[04:55] – Tell me you understand. – Mother, -你明白这点吧 -妈妈
[04:58] these are the questions I sent. 这只是我发去的问题
[05:00] Not the questions I’m going to ask. 并不是我真想问的问题
[05:05] All right. 好吧
[05:06] I see what you’re doing. 我懂你意思了
[05:07] Good. Can you stop worrying? 很好 你能别担心了吗
[05:11] I am far more worried now. 我现在更担心了
[05:15] What? Why? 什么 为什么
[05:17] Thinking you are more clever than Martin Whitly, 你觉得你比马丁·惠特利更聪明
[05:20] that’s the worst mistake you can make. 这是你最严重的错误
[05:22] He’ll exploit that. 他绝对会利用这一点
[05:23] He’ll find a way to come off sympathetic, 他会想办法博得同情
[05:27] – and you will be left sitting there, like… – Like what? -而你最后会变成… -变成什么
[05:31] His accomplice. 他的同伙
[05:38] Okay, Bright, 布莱特
[05:39] we’ve got JT and Dani canvassing… JT和黛妮在排查…
[05:43] Are… 这…
[05:45] – Are all these from…? – The junkyard. -这些都是… -废车场里的
[05:47] Each one from a compacted car. 每一具都是从压缩的车里拖出来的
[05:49] Most were killed five to ten years ago– 大多死亡时间为五到十年前
[05:51] that’s why you’re seeing skeletons– 所以大多数是骸骨
[05:52] some more recently like this one. 有一些是近期死亡的 像这一具
[05:56] Have you determined cause of death? 查清楚死因了吗
[05:58] Crush injuries. You were right. 挤压伤 你说得没错
[06:00] She went into the car alive, 她在车里时是活着的
[06:01] then the compactor killed her. 然后被压缩器压死了
[06:08] What’s the profile here? 你的侧写呢
[06:11] Pleasure seeker, maybe? 是追求刺激吗
[06:13] Some type of thrill killer? 这是某种愉悦杀人犯吗
[06:17] Actually… he may be avoiding the thrill. 其实 他也许是在躲避愉悦
[06:21] The way he disposed of the bodies. 他抛尸的方式
[06:23] Impersonal. Remote. 表达出冷漠和疏远
[06:25] He killed them with a machine. 他用机器杀死他们
[06:27] Didn’t have to bury them. 不需要掩埋
[06:29] – Why? – Helped him disassociate. -为什么 -这能帮他撇清
[06:32] I bet he couldn’t actually watch. 他肯定不忍心看下去
[06:35] It’s a coping mechanism. 这是一种应对机制
[06:36] He had to see them as inanimate objects in order to kill them. 他要把他们看作无生命的物品 才能下手杀死他们
[06:39] Fascinating. 很有意思
[06:40] So that makes him the opposite of someone like The Surgeon, 那也就是他和”外科医生”这种通过直接接触人体
[06:43] who seemed to derive pleasure 而获取快感的连环杀人犯
[06:44] from direct contact with the human body. 是完全不同的两种类型
[06:46] True. But just because this guy had a different M.O. from my father 没错 但是这家伙和我父亲的手法不同
[06:49] doesn’t mean that Dr. Whitly isn’t somehow involved. 并不代表这与惠特利医生完全无关
[06:52] Or so I’ve been telling Gil all morning. 我早上一直都是这么和吉尔说的
[06:55] You should listen to him. 你该听他的
[06:58] Or not. Up to you. 或者不听 随便你
[07:02] Did the lab find anything in the station wagon 实验室在旅行车里有没有找到任何
[07:04] that might help connect the dots? 帮助他们串联线索的东西
[07:05] Yes. 有
[07:07] They did a full workup. 他们做了全面的检查
[07:10] The blood in the trunk 车里的血迹
[07:11] does not match any of the junkyard victims. 与任何废车场死者都不吻合
[07:14] Or any of The Surgeon’s victims, either. 与”外科医生”的受害人也没有关联
[07:21] So they didn’t find any connection? 所以没发现任何关联吗
[07:23] My “Yes” Was perhaps too enthusiastic? 我刚刚的肯定是不是有点太过头了
[07:28] – Another one? – Real fresh, too. -又来一个 -也是最近死的
[07:31] Probably killed in the last week. 可能就是上周被杀的
[07:35] That makes eight now. 那就一共是八具了
[07:38] Bright, it’s time we say what we haven’t been saying. 布莱特 该说出我们一直没说的那句话了
[07:42] We have a new serial killer on our hands. 出现了一个新的连环杀手
[07:44] He’s not new. 他不是新的
[07:45] He’s been killing for years. On my watch. 他在我眼皮底下杀戮了好多年
[07:50] That ends now. 到此为止了
[08:02] Will you remember to tilt the camera down? 你能不能把照相机往下斜
[08:04] I want to make sure that people see the red line. 我想确保让人们看到这条红线
[08:06] Yeah. 好的
[08:08] You know, if you want the best angle, 如果你想要最佳的角度
[08:10] we could probably untether him… 我们也许能解开他…
[08:12] No. No. 不 不
[08:14] The cable screams “Serial killer,” 束缚才能强调”连环杀手”
[08:17] and that’s what we want. 那才是我们要的效果
[08:18] Oh, and I sent hair and makeup home. 我让造型和化妆师回去了
[08:20] I know Lesley wanted us to give him a once-over, 我知道莱斯莉想让我们给他打扮一番
[08:23] but there is no way I’m making him look good. 但我绝对不会让他以好形象示人
[08:26] You’ve thought this through. 你都仔细想过了
[08:28] Every inch, in my sleep, for the last week. 过去一周我连在睡梦中都在想每个细节
[08:32] We’re going to show the real Martin Whitly 我们要展示出真正的马丁·惠特利
[08:34] even if it kills us. 就算这会害死我们
[08:38] You know what I mean. 你懂我的意思
[08:40] I do. 我懂
[08:41] And you’re amazing. 而且你真的很棒
[08:44] But this is intense. 但是这真的很紧张
[08:46] So if at any point, you want to leave, we can. 如果你在任何时候想要离开 我们就离开
[08:48] Okay? It is a little early 好吗 我们的关系
[08:51] – in our relationship to meet your parents. – Okay. -现在就见家长有点太早了 -好吧
[08:53] Ainsley Whitly! 安斯莉·惠特利
[08:57] It’s Ainsley Whitly from the TV. 你是电视上的安斯莉·惠特利
[08:59] All right, Tevin, come on now. 好了 特温 走了
[09:00] – All right. – But I have so much to say! -好了 -但我有很多话想和她说
[09:03] On the TV, Ainsley! 在电视上 安斯莉
[09:04] – Come on, now. – But I want to be on TV! -走了 -但我想上电视
[09:09] Ainsley! 安斯莉
[09:14] I’m fine. 我没事
[09:16] I’m ready. 我准备好了
[09:18] Let’s bring him in. 把他带进来
[09:25] Our body count is up to nine now. 总数目前是九具
[09:29] And we have another I.D. Haley Wyatt. 我们又查出了其中一人的身份 海莉·怀亚特
[09:32] Star student at Bronx Science until she got hooked on heroin. 她在沉迷毒品之前是布朗克斯理工学院的好学生
[09:36] Had been trying to get clean for a while. 试图戒毒有好一阵子
[09:37] They’re all from the Bronx so far? 他们都是布朗克斯区的人吗
[09:39] Seems a little dumb to be killing so close to home. 在家附近杀人感觉有点傻啊
[09:42] Which may mean he’s an organized killer. 这也许意味着他是一个有组织杀手
[09:44] They’re meticulous planners, 这类人计划细致
[09:46] which allows them to live and work in the same place they hunt. 让他们得以在自己狩猎的同一块地方工作生活
[09:49] Then again, 然而话说回来
[09:50] organized killers usually murder in one location 有组织杀手一般在一个地方杀人
[09:54] and ditch the body in another. 然后会在另一个地方抛尸
[09:56] That’s not this guy. 而这个人不是
[09:58] Which makes that profile completely worthless. 所以我刚刚那个侧写是毫无价值的
[10:00] So… 所以说…
[10:03] You okay, bro? 你还好吗 伙计
[10:07] It’s not like it’s a science. 这又不是门科学
[10:09] I thought it literally was a science. 我以为这就是一门正儿八经的科学
[10:13] What? Didn’t he tell us that on, like, the first day? 怎么 他不是第一天来就和我们说了这一点吗
[10:18] Bright, you can take some time with this. 布莱特 这个案子你可以缓一缓
[10:20] I know it’s personal. 我知道这牵涉到你个人
[10:22] Is it? 是吗
[10:23] I don’t even know anymore. 我自己都说不清楚了
[10:24] Well, it’s personal for me. 反正这牵扯到我个人了
[10:26] If this guy is killing people from the Bronx, 这家伙在杀布朗克斯区的人
[10:28] – then I’m pissed at him enough for all of us. – Good. -我一个人的怒火就够他受的了 -很好
[10:30] Okay, at least we’ve narrowed down his hunting ground. 至少我们已经缩小了他的狩猎范围了
[10:32] Not really. 并没有
[10:33] I mean, the Bronx is, like, 40 square miles, 布朗克斯区有100平方千米
[10:35] and, like, 50 neighborhoods. 50个街区
[10:36] People always refer to the Bronx like it’s just this one place, 人们说起布朗克斯区总把它当成一块小地方
[10:38] but it’s actually all of these other things instead… 但实际上全部这些加起来…
[10:42] I am, uh, taking this personally, so… 我投入太多私人情绪了…
[10:45] Oh. I get it. It’s your hood. 我理解 那是你的地盘
[10:48] Don’t. Please don’t say “hood.” 别 拜托别说”地盘”
[10:53] Okay, so, who’s he targeting? 那么 他的目标都是什么人
[10:55] Out of the victims we know about, 在我们了解的这些死者中
[10:56] two were drug addicts, one was homeless; 两个是瘾君子 一个是流浪汉
[10:59] seems like he’s killing people when they’re at their most vulnerable. 看来他杀的都是处于极度脆弱阶段的人
[11:02] I’ll start my profile there. 我可以从这一点开始侧写
[11:04] We’ll check all the local shelters, 我们去查查当地所有收容所
[11:05] – clinics, needle exchanges… – Hey, Bright. -诊所 针具交换中心… -布莱特
[11:09] Run it down. 仔细查查
[11:13] Excuse me. 打扰了
[11:15] I know the focus is on the new bodies, 我知道着重在查新的尸体
[11:17] but we did another pass on the station wagon, 但我们又搜查了一遍那辆旅行车
[11:20] and you said to call you if we found anything. 你说过如果有任何发现要打给你的
[11:22] Oh, I guess I should have called. 我应该直接打个电话就好是吧
[11:24] It’s okay. I’m glad you came. What do you have? 没关系 很高兴你来了 有什么发现
[11:28] This. It was hidden in a crack in the center console. 这个 被藏在了中控台的缝隙里
[11:31] It seemed important. 感觉很重要
[11:33] What is it, a pocketknife? 这是什么 折叠刀吗
[11:47] What was that? 怎么了
[11:49] Are you, are you okay? 你…你还好吗
[11:53] No. 不好
[11:56] There’s only one person who can tell me why. 只有一个人可以告诉我为什么
[12:00] Are we sure I don’t need a little concealer? 确定不用给我来点遮瑕吗
[12:02] Just maybe under the eyes? 也许就在眼睛底下来一点
[12:04] Sleep wasn’t my friend last night. 我昨晚没睡好
[12:05] I was too excited about this. 我对这个采访太兴奋了
[12:08] You look fine. Are we ready? 你看起来很好 准备好了吗
[12:11] Out of curiosity, 纯粹好奇一问
[12:12] w-which question are you starting with? 你打算用哪个问题开头
[12:14] – Uh, the one about… – Billy Franklin. -那个关于… -比利·富兰克林
[12:16] Age 23. 23岁
[12:18] Aced his LSATs, 在司法考试中成绩优异
[12:19] wanted to become a civil rights lawyer. 希望成为一名民权律师
[12:22] You removed his heart 你移除了他的心脏
[12:23] to see how long he could live without it. 以观察在此情况下他能活多久
[12:26] He died a gruesome, agonizing death. 他死得很痛苦 死状残忍
[12:28] My question is: why? 我的问题是 为什么
[12:30] Why did you do that? 你为什么那样做
[12:35] What’s the matter? Cat got your tongue? 怎么了 舌头被猫叼了
[12:38] Or does that just make you think of Abby Conway, age 30? 还是说这事让你想起了艾比·康威 30岁
[12:42] Why did you remove her tongue? 你为什么割去她的舌头
[12:44] Or maybe you prefer to talk about Megan Wong, age 64. 或者你更乐意谈梅根·王 64岁
[12:48] How about Cory Goldstein, age ten? 不如谈科里·格德斯丁 10岁
[12:51] A brutal car accident 一场严重的车祸
[12:52] left him with a surely fatal aortic rupture. 导致他出现致命的主动脉破裂
[12:55] U-Until he landed in my OR, where I saved his life. 直到他躺进了我的手术室 我救了他一命
[12:59] You know, his, uh, 而且 他的…
[13:01] his parents called me his guardian angel on live TV. 他的父母在电视直播上称我为他的守护天使
[13:05] And then they found out that you were a murderer. 然后他们发现了你是个杀人犯
[13:11] I’m not a perfect man. 我并非完人
[13:13] It’s true. 确实
[13:14] I’m in a psychiatric hospital, after all. 毕竟我进了精神病院
[13:17] And sadly, the lamentable stigma 而且很不幸 被诊断患有精神病的人
[13:20] that still plagues people with mental health diagnoses… 仍背负可悲的污名…
[13:22] – I hardly think that this… – I-I was, I was sick. I was sick. -我不认为… -我…我当时病了 我当时病了
[13:25] My brain was diseased. 我的脑子出问题了
[13:28] Now, that diagnosis is as real as cancer or lupus. 那个诊断和癌症或狼疮一样货真价实
[13:32] Please, let me, let me finish. 拜托 让我…让我说完
[13:36] What consoles me 在最黑暗的时刻
[13:39] in the darkest of nights, 唯一能慰藉我的是
[13:40] is that as a doctor, 作为一个医生
[13:43] I saved thousands of lives. 我拯救过上千条生命
[13:47] So if we’re judging the moral worth of a person 所以如果要基于一个人在这世上留下的印记
[13:50] based on the mark they leave on the world, 来评判他们的道德价值
[13:52] mine is a-a net positive. 我的价值是正面的
[13:56] I mean, by a lot. How many people can say that? 比负面多得多 多少人敢这么说
[14:01] Now, you’re very good at your job, sweetheart. 你对于你的工作非常在行 亲爱的
[14:03] Your mother and I couldn’t be prouder. 我和你母亲都非常骄傲
[14:05] But have you ever saved someone’s life? 但你曾救过任何人的命吗
[14:07] – This isn’t about me. – No. -访谈的重点不在我 -对
[14:08] No, uh, it’s about legacy. 重点在于传承
[14:11] Did you know that they named a medical procedure after me? 你知道有一种手术是以我命名的吗
[14:15] I developed a novel technique for decreasing 我发明了一种新技术
[14:18] the amount of time required in cardiopulmonary perfusion dur– 能够大大减少心肺灌注的时间
[14:21] oh, goodness, listen to me going on. 天 我一提起医学就停不下来
[14:23] I’m sorry. Uh, the point is, 抱歉 重点是
[14:25] they may have changed the official name 他们可能在那些…喧嚣之后
[14:28] after all the hullabaloo, 修改了正式名称
[14:31] but… I mean, I’ve heard a rumor 不过 我听说
[14:33] that doctors still call it “The Whitly” 全世界的医生
[14:36] in hospitals around the world. 至今都称之为”惠特利术”
[14:39] And isn’t-isn’t that what counts? 这种事不也很重要吗
[14:42] That in the end, I did some good? 最终 我还是做了一些好事的
[14:58] Let’s just… 我们…
[15:00] – Let’s take five. – Of course. -我们休息五分钟 -好
[15:09] What are you doing here? 你来干什么
[15:10] You promised you wouldn’t interfere. 你保证了不干涉的
[15:12] Sorry, I know this is your big day, 抱歉 我知道今天对你来说很重要
[15:13] but we have a serial killer on our hands. 但我们遇到个连环杀手
[15:15] – You think? – No, not that one. -里面坐着呢 -不 不是那个
[15:17] A new one. An active one. 新的 活跃的
[15:18] He’s out there somewhere, and I think he’s connected to Dad, 他现在还逍遥法外 但我觉得他和爸爸有关
[15:20] and I have… 我必须
[15:23] – I have to talk to him. – Okay, I get it. -我必须跟他谈谈 -好了 我知道了
[15:24] It’s not like it was going all that well in there anyway. 反正我的采访也不顺利
[15:27] I’m getting nowhere. 没有任何进展
[15:28] He’s just twisting everything I’m saying, 他就会扭曲我说的所有话
[15:30] – and it is driving me crazy… – Crazy. -快要把我逼疯了 -逼疯了
[15:33] Yeah, welcome to my world. 是的 欢迎体验我的感受
[15:36] I need some answers, Ains. 我需要答案 安斯
[15:40] Okay, fine. 好的
[15:42] But I’m staying. 但我也要在场
[15:43] I’ll turn the cameras off, but I’m staying. 我会把摄影机关上 但我要在场
[15:54] Well, 看看
[15:55] as I live and breathe! 真没想到啊
[15:57] We got ourselves a family reunion. 我们一家人居然重聚了
[16:00] We’re gonna take a quick break so the authorities 我们要暂停一下 便于警方
[16:02] can ask some questions about a case. 问一些关于一个案子的问题
[16:05] A serial killer, actually. 事实上是一个连环杀手
[16:07] Ooh, exciting. 真让人兴奋
[16:09] Have they named him yet? 他们给他起外号了吗
[16:11] I always thought The Surgeon was a little on the nose. 我一直觉得”外科医生”有点太过直白了
[16:14] But… it’s not about me. 不过 这事和我无关
[16:17] It is about you. 就是和你有关
[16:18] Your station wagon, specifically. 准确来说 是你的旅行车
[16:22] The camping wagon. 露营车
[16:24] Oh, good for you. Where was it? 不错啊你 在哪呢
[16:27] A junkyard in the Bronx, 布朗克斯区的一个废车场
[16:29] where we also found ten dead bodies. 我们在那还发现了十具尸体
[16:32] Never been to the Bronx. 从没去过布朗克斯
[16:34] And if you like me for the murders, well, what can I say? 不过如果你觉得我是凶手 我还能说什么呢
[16:40] I’ve been indisposed. 我有好一阵不方便杀人了
[16:41] We know you didn’t kill them. 我们知道那些人不是你杀的
[16:44] But we think you know who did. 但我们觉得你知道凶手是谁
[16:46] Cars can show up in all sorts of places, Malcolm. 车出现在哪里都有可能 马科姆
[16:49] Oh, so it was just a coincidence? 所以只是巧合吗
[16:50] One serial killer’s car is found 一个连环杀手的车
[16:52] in the junkyard of another serial killer. 出现在另一个连环杀手的废车场里
[16:55] – What are the odds? – Well, not great, but let’s see. -这几率有多大 -确实不大 不过让我想想
[16:58] There are usually between 25 to 50 active serial killers for about… 通常有25到50个连环杀手活跃在…
[17:02] Stop. 停
[17:04] Stop. I know they’re connected. 停 我知道有关联
[17:08] This knife was found 这把刀
[17:09] in the center console of the station wagon. 是在旅行车的中控台里发现的
[17:12] Don’t tell me you don’t remember. 别跟我说你不记得
[17:13] Sure, that was your knife. 当然记得 那是你的刀
[17:18] Yeah, we got that in the, uh, rest stop just off the turnpike. 我们下高速后在一家休息站买的
[17:20] And I know what you’re thinking: 我知道你在想什么
[17:22] “What kind of rest stop would sell a switchblade to a kid?” “什么样的休息站会卖折叠刀给孩子”
[17:26] It was New Jersey. 是在新泽西州
[17:29] And you were never one to crush a penny. 你从来都不是那种压个纪念币就满足的孩子
[17:32] You wanted a practical souvenir. 你想要个实用的纪念品
[17:33] Is that really why I wanted it? 我想要刀真的是这个原因吗
[17:39] Why else would a boy want a knife? 男孩子想要刀还能有什么原因
[17:43] To whittle a piece of wood. 用来削木头
[17:46] Scale a fish. 刮鱼
[17:48] And on our camping trip, 我们去露营的时候
[17:51] what happened there, Dr. Whitly? 发生了什么 惠特利医生
[18:02] Perhaps we better table this for now. 今天就先说到这里吧
[18:07] Seems like you’re taking up all your sister’s time. 你似乎占用了太多你妹妹的时间
[18:11] There’s only so much of Dad to go around. 爸爸可没法同时满足你们俩
[18:20] Malcolm? 马科姆
[18:21] Can I… can I talk to you for a second? 我能…我能跟你谈一下吗
[18:27] Yeah. 好
[18:34] He knows something, I just don’t have a way to get it out of him. 他肯定知道什么 我就是不知道怎么让他松口
[18:37] Hold on. I think we should team up. 等等 我觉得我们应该联手
[18:41] Seeing the way he is with you, I-it gave me an idea 看到他和你交流的方式 给了我一个想法
[18:43] of how to finally get him on the defensive. 如何能让他由进攻变为防守
[18:45] I have a case to solve, Ains. 我手上还有案子要破 安斯
[18:47] Yes, but that is not the case you’re talking about. 我知道 但你刚刚说的并不是那个案子
[18:50] That is some next-level childhood drama 那是更高一级的童年阴影
[18:52] that I’m not touching with a ten-foot fishing pole, 我绝不会去碰
[18:54] and it sounds like you shouldn’t, either. 而且听起来你也不应该
[18:56] Come on, let me tap back in. 来吧 我们回去
[18:58] You’re practically bouncing. 你这跃跃欲试的样子
[19:00] Should I start playing the Rocky music? 我要给你放《洛奇》主题曲吗
[19:01] No, not yet. Just… trust me, okay? 暂时还不用 相信我就好
[19:05] Stand right behind me, in his sight line. 站在我身后 让他看见你
[19:08] Okay. 好
[19:22] So, 那么
[19:23] I mentioned a number of your victims earlier, 我之前提到了几个你以前的受害者
[19:25] but I’d like to discuss one more. 但我还想再讨论一位
[19:28] Malcolm. Malcolm Whitly. 马科姆 马科姆·惠特利
[19:32] I’m not sure I understand. 我不明白
[19:33] You claim to care about your son, 你说自己关心儿子
[19:35] yet what you did 20 years ago harmed him irreparably. 但是你20年前的作为对他造成了不可挽回的伤害
[19:41] – Well, that’s not true. – Isn’t it? -这不是真的 -不是吗
[19:43] He’s been diagnosed with complex PTSD, 他患有复杂的创伤后应激障碍
[19:46] generalized anxiety disorder, night terrors. 广泛性焦虑症 夜惊症
[19:49] Dr. Whitly, 惠特利医生
[19:51] do you know what happens to the human body when it withstands 你知道当人体长时间承受如此大压力后
[19:54] that much stress for that long a period of time? 身体会出现什么变化吗
[19:57] I’m-I’m not sure that’s relevant. 我觉得这问题没有关系
[19:58] He was fired from the only job he was ever good at. 他被自己唯一擅长的工作炒了鱿鱼
[20:01] He hasn’t been in a stable relationship in years. 他已经多年没有稳定的感情
[20:03] And the ten years he went without seeing you 而且他生命中没有你的十年
[20:05] were by far the happiest, healthiest of his life. 是他拥有过的最开心 最健康的日子
[20:08] – Well, that’s absolutely not… – What could that say about you, -这绝对不是… -这恰恰说明了什么
[20:10] except that you are an absolutely terrible father? 你是一个失败至极的混账父亲吗
[20:12] – I’m not. I… – He just wanted to love you, -我不是 我… -他只是想爱你
[20:14] – and you caused him so much pain. – Stop it. -而你却给他带来如此大的痛苦 -住口
[20:16] – What kind of a father does that? – Stop it! -这算是什么父亲 -住口
[20:18] I was a good father, damn it! 我是个好父亲 该死的
[20:21] – Martin. – You say that again. -马丁 -你再说一遍试试
[20:23] Say I was a terrible father! 说我是个失败的父亲
[20:24] Don’t take another step. 别再往前迈一步
[20:30] – Ains, are you all right? – Yeah. -安斯 你还好吗 -嗯
[20:32] Did you get that? 录下来了吗
[20:33] – On camera? Yeah. – Good. -录了 -很好
[20:39] Good. 很好
[20:44] You had a plan. 你策划好了的
[20:49] Yeah, it’s good to have a plan. 有计划是件好事
[21:13] Ainsley. 安斯莉
[21:16] I’ll admit, when you said you were locked up, 我承认 当你说你被关起来时
[21:17] I got a little worried it was for inpatient treatment. 我还有些担心是你要入院治疗
[21:20] Don’t rule it out. 也别排除这可能
[21:22] How’s our case going? 案子怎么样了
[21:23] We’re fine over here. 我们这边没事
[21:27] You’re not fine, actually. 其实你们有事
[21:28] I just talked to the warden. 我刚和典狱长谈过
[21:29] A patient stabbed his therapist 一个病人刺伤了他的心理医生
[21:31] and locked the guards out of the East Wing. 并把守卫都关在了东楼外
[21:33] He’s got a knife. 他手上有刀
[21:35] What do we know about this guy? 我们对这人有什么了解
[21:37] Tevin Standish, 32 years old, 特温·斯坦迪什 32岁
[21:39] pled insanity. 以精神错乱辩护
[21:40] He’s been in there for 15 years already. 已经在那关了15年
[21:41] – For what? – Killing both his parents. -因为什么 -杀了父母
[21:44] He went in as a juvenile, so that’s all we have on him. 他进去时还是青少年 就这些资料了
[21:47] I’ve got a call in to the court, 我得打电话去问问法庭
[21:48] see if they’ll unseal his file. 看能否解封他的档案
[21:50] Great. Let me know when you’ve got more. 很好 有消息了告诉我
[21:53] Maybe I can figure him out. 也许我能搞清楚他
[21:55] Ainsley Whitly! 安斯莉·惠特利
[21:57] I’m ready for you! 我准备好了
[21:59] That’s the guy I saw earlier. 那是我之前见到的人
[22:01] He said he wanted to get on camera. 他说想上电视
[22:03] – We’re safe in here. – Yeah. Malcolm’s right. -我们在这很安全 -对 马科姆说得对
[22:05] That door’s been locked down. He can’t get in here. 门已经被锁住了 他进不来
[22:07] And SWAT’s on their way. They’ll be able to subdue him. 特警队正在赶来 他们能制服他
[22:09] We just got to sit tight. 我们只需要在这待着
[22:11] Okay. 好吧
[22:16] I can’t. I just… can’t. 我接不了 现在…没办法
[22:24] Yeah. 果然
[22:26] – That’s right. – We’re gonna pay for that later. -给你打了 -我们晚点要为此付出代价
[22:28] It’s fine. I’ve got work to do. 没事 我还有活要干
[22:39] Can you take the camera and go grab some stuff? 你能带着摄影机去外面拍点东西吗
[22:41] Locked doors, empty hallways, 锁住的门 空荡的走廊
[22:42] anything I can put some eerie music over, 任何我可以配上恐怖音乐的画面
[22:44] – set the mood for the piece. – Really, Ains? -给报道定下基调 -你不是吧 安斯
[22:46] A guy’s been stabbed, Ains. 有人被捅了 安斯
[22:48] We came for a story, this is a story. 我们是为了故事而来 这就是故事
[22:53] Can he go out and film? 他能出去拍吗
[22:54] The door, that’s it. 就拍门 没别的了
[22:57] Don’t punish a woman for having ambition, Mr. David. 别因为女人有野心而惩罚她 大卫先生
[23:01] Time’s up. 时代不同了
[23:04] Two minutes. 两分钟
[23:21] Jin seems great. Really. 晋看起来不错 真的
[23:26] I like a man with broad shoulders. 我喜欢肩宽的男人
[23:29] And he likes you. 而且他喜欢你
[23:31] I can tell. 我能看出来
[23:39] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[23:40] Sure, anything. 当然 随便问
[23:42] The serial killer that Malcolm’s chasing… 马科姆在追捕的连环杀手
[23:46] …do you know him? 你认识他吗
[23:49] You know, 你知道吗
[23:51] it is a parent’s greatest joy to see 父母最大的心愿就是看到
[23:53] his two children united in a common cause. 两个孩子为同一目标齐心协力
[23:56] Answer the question. 回答问题
[24:18] Okay. 好了
[24:28] People who suffer from our sickness 患有我们这种疾病的人
[24:31] have a tendency to find others 很容易发现
[24:35] who suffer from it, too. 身患同疾的人
[24:38] Sometimes to enable, 有时是出于提点
[24:40] or, uh… 或是…
[24:42] admire. 景仰
[24:45] In this case, I was, um… 在这个事例中 我…
[24:51] …a mentor of sorts. 算是个指导者吧
[24:54] For who? 给谁指导
[24:55] What’s his name? 他叫什么
[24:58] Men like this never have just one name. You know that. 这种人肯定不止一个名字 你知道的
[25:02] We already have one. 我们已经查到了一个名字
[25:03] The junkyard was bought by Paul Lazar. 那个废车场是保罗·拉扎名下的
[25:06] That was well after my time. 那是我入狱后的事了
[25:09] When I knew him, 我认识他时
[25:11] he was… 他叫…
[25:15] Ainsley! 安斯莉
[25:17] Let me in! 让我进去
[25:19] It’s time for my close-up! 该给我拍特写了
[25:22] I have so much to say. 我有好多话要说
[25:23] Jin, get back here. 晋 回来
[25:26] Wait! 等等
[25:27] He’s got a key card! 他有门卡
[25:31] Jin! 晋
[25:32] – Jin! Jin! – Tevin, no! -晋 晋 -特温 不
[25:39] No! 不
[25:39] Malcolm, I need help. 马科姆 快来帮我
[25:41] Ainsley, let me in! 安斯莉 让我进去
[25:42] We need to brace the door. Hurry! 我们得把门栓住 快
[25:49] No fair! 这不公平
[25:55] Ainsley Whitly! 安斯莉·惠特利
[25:59] A little help? 来搭把手
[26:01] Ainsley! 安斯莉
[26:05] He’s been stabbed in the chest. 他胸口被捅了一刀
[26:06] Okay, put him down, put him down. 好了 把他放平 放平
[26:07] Gently, gently. Gently, gently. 轻点 轻点 轻点
[26:09] It’s gonna be okay. You’re okay. 不会有事的 你不会有事的
[26:12] Look at me. 看着我
[26:14] You’re okay, you’re okay. 没事的 没事的
[26:21] What an eventful day we’re having. 今天可真够精彩的
[26:22] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[26:23] Look at me, look at me, look at me. You’re okay. 看着我 看着我 看着我 没事的
[26:26] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[26:32] Here. 给
[26:35] Hold it down. 按住
[26:36] Ambulance and SWAT are both on their way. 15 minutes. 救护车和特警队还有15分钟到
[26:38] Oh, he’ll be dead in ten. That’s not gonna work. 他十分钟之内就会断气 没用的
[26:40] Can you just… 你能不能…
[26:40] I’m sorry, but he’s not gonna die from the stab wound, 抱歉多个嘴 致命的不是他的刀伤
[26:42] the problem is the hemothorax. 而是胸腔积血
[26:44] His lung is collapsing because of the excess blood. 积血导致他的肺部萎陷
[26:47] Look, uh, tilt his head back. 看 把他的头向后仰
[26:49] You see the way his trachea is shifted? 看见他移位的气管了吗
[26:50] That means the blood has already filled the pleural cavity. 那说明胸膜腔内已经积满血了
[26:53] If we don’t release it, he’s gonna die. 不将血放出来的话 他会死的
[26:56] What? What’s the problem? 怎么 有什么问题吗
[26:58] – You just said he’s gonna die. – Oh, I’m sorry. -你刚说他会死 -抱歉
[27:01] It’s as if you’ve all forgotten you’re locked in a room 你们似乎都忘记了 这房间里还有个
[27:03] with a world-class surgeon. 全球顶尖的外科医生
[27:07] You can help him? 你能帮他吗
[27:09] Well, of course. 当然了
[27:10] It’s a relatively simple procedure; I just need a knife, 这手术挺简单的 我只需要一把刀
[27:12] uh, some sort of ET tube… 还要条气管内管…
[27:14] You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[27:14] Of course I am. He’s a doctor. 当然是认真的 他是个医生
[27:16] And a serial killer. 也是个连环杀手
[27:17] – You want to give him a knife? – So, what then? -你想给他把刀 -那你说怎么办
[27:19] Are you experienced? 你有经验吗
[27:21] Sorry, no. 抱歉 没有
[27:23] Fine. We wait for the medics. 好吧 我们等医护人员来
[27:25] What-what if he dies before they get here? 要是他挺不到他们来怎么办
[27:27] There’s no what if, I’m afraid. Can you hear that? 恐怕他等不起 听到了吗
[27:29] He was wheezing before, but now he’s quiet. 刚才他还在喘息 现在已经没声儿了
[27:31] That means the lung isn’t expanding. 说明他的肺没法扩张了
[27:32] We’re minutes away from his organs shutting down, 要不了几分钟 他就会器官衰竭
[27:34] then there’s the risk of hypoxic… 然后就可能会出现缺氧…
[27:35] No, no, no, that is not an option. Malcolm, please. 不不不 绝对不行 马科姆 求你了
[27:40] – I can do it. – What? -我可以动手 -什么
[27:41] I can do the surgery. He can walk me through it. 我可以做这个手术 他一步一步教我
[27:44] That’s what you do, right? 你以前常这么做 对吧
[27:45] You consult with doctors by video, 你通过视频和医生们会诊
[27:46] – talk them through surgeries? – Doctors, Malcolm. -指导他们动手术 -对方是医生 马科姆
[27:48] Last time I checked, you haven’t gone to medical school. 据我所知 你没上过医学院
[27:50] I don’t care. We’re not giving that man a knife. 我不管 绝对不能让他拿到刀
[27:52] End of story. 没得商量
[27:53] – Malcolm! – No, it’s fine, sweetheart, -马科姆 -不 没事的 亲爱的
[27:55] I understand. He can do it. 我理解 他可以的
[27:56] I can walk you through the steps, that’s right. 我可以一步步指导你 没错
[27:58] I do it all the time, but we have to start right away. 我经常这么做 不过我们得马上开始了
[28:00] Mr. David, please grab everything you can 大卫先生 请去你们医疗站
[28:02] from your medical station. 把能拿的器具都拿来
[28:04] Now, Malcolm, open up his shirt. 马科姆 解开他的衣服
[28:06] Clean the area as best you can. We’re gonna need water. 尽量把周围处理干净 我们要用到水
[28:09] There. Grab Ainsley’s. 那儿有 用安斯莉的水
[28:11] I’ve been drinking from it, it won’t be sterile. 那水我喝过了 不是无菌水
[28:12] Well, I’m sure the knife won’t be either, sweetheart. 刀肯定也不是无菌刀 亲爱的
[28:14] They can administer antibiotics when they get him to the ER. 等送去急诊室了可以再给他开抗生素
[28:17] Right now, it’s all about the ABCs: 现在 重点是这些
[28:19] airway, breathing, circulation. 气管 呼吸 血液循环
[28:21] It’s not much, but I found a scalpel. 没多少器具 不过我找到了手术刀
[28:22] Well, we’ll make do. 凑合一下吧
[28:24] No more time to waste, son. Take the knife. 别浪费时间了 儿子 把刀拿过来
[28:29] You’re gonna make an incision where you can feel between his ribs, 在他肋骨间开个小切口
[28:33] just below the nipple. 就在乳头下方
[28:42] You can do this, son. 你能做到的 儿子
[28:46] You can do this. 你能做到的
[28:51] What just happened? 怎么了
[28:53] Nothing. Nothing. I’m okay. 没什么 我没事
[28:55] I can do it. 我能做到
[28:56] Your hand is shaking. 你的手在抖
[28:58] You’ll kill him. 你会害死他
[28:59] – Give him the knife. – No. -把刀给他 -不行
[29:00] Malcolm! 马科姆
[29:05] It’s okay, son. 没事的 儿子
[29:07] It’s okay. 没事的
[29:10] You’ll have to uncuff me. 你得替我解开手铐
[29:12] You know I can’t do that. 你知道我不能那么做
[29:15] Please. 求你了
[30:09] Wait. Let me get his head. 等等 我扶着他的头
[30:12] Okay. One, two… 好 一 二…
[30:30] Yes, there it is. 可算
[30:34] 20 years, but it feels like yesterday. 20年了 但这感觉历历在目
[30:42] Let’s get to work. 我们开始吧
[30:50] And away we go. 开始下刀
[31:12] I’m here inside Claremont Psychiatric… 我现在身处克莱蒙特精神病院
[31:14] Ainsley. 安斯莉
[31:16] …20 minutes into a hospital-wide lockdown 全院已经封锁了20分钟
[31:19] where Dr. Martin Whitly is about to perform emergency surgery 马丁·惠特利医生正准备为我台摄影师
[31:22] on our network’s very own cameraman. 施行紧急手术
[31:25] Dr. Whitly, can you please describe what you’re doing? 惠特利医生 能说明一下你正在做什么吗
[31:28] Uh, yeah, the patient is suffering from a traumatic hemothorax, 伤患正遭受创伤性血胸
[31:32] which is causing a collapsed lung. 由此造成了肺萎陷
[31:35] Imagine, if you will, a balloon inside a balloon. 你们可以想象成一个气球里有另一个气球
[31:41] That’s what the lung is, really. 肺其实就是这么回事
[31:42] And if the outer balloon fills with water… 如果外面那个气球灌满了水
[31:47] Stop filming. 别拍了
[31:48] It’s my job. You do yours. 这是我的工作 你做你的工作
[31:57] One of us should be in there. 你我总该有一个待在里面
[31:58] Where’s the ambulance? 救护车到哪了
[32:00] It’ll be here soon, but SWAT’s a few behind, 很快就到 但特警队还要几分钟
[32:03] so when the medics do get here, 等医护人员到了
[32:04] they won’t be able to get in through the locked wing, unless… 他们是进不来封锁的大楼的 除非…
[32:07] Someone takes this guy down from the inside. 大楼里有人把伤者送出去
[32:09] I got a single-shot Taser. That’s it. 我只有一把单发电击枪 没别的了
[32:15] I’m here. 我在
[32:15] What do you have? 查到什么了
[32:16] Dani got us Tevin’s original booking records. 黛妮查到了特温最初的入院记录
[32:19] It’s not good. 情况很严重
[32:20] He not only killed his parents, he hacked them to death. 他不只杀了他父母 还是活活把他们砍死的
[32:23] A Lizzie Borden fan. 看来是丽兹·波顿的迷弟
[32:23] 用斧头杀了自己父亲和继母 最终被无罪释放
[32:25] So he’s incapable of ingenuity, but desires notoriety. 这么说他缺乏独创性 却渴望出名
[32:29] Definately a follower. 绝对是个追随者
[32:31] Wants attention from higher authorities. 想得到权威的关注
[32:33] Let me guess, he called the cops on himself. 我猜猜 他自己报的警对吧
[32:35] Damn. You’re right. 该死 你说对了
[32:36] Just had to tell the world his story. 他必须让世人知道他的故事
[32:38] Probably abused growing up, 小时候很可能被虐待过
[32:40] uh, classic antisocial parricide offender. 典型的反社会弑父母犯
[32:43] But the desire for fame… 但他对名声的渴望
[32:47] I can use that. 我可以利用这点
[32:50] U-Use that for what? 用来干什么
[32:58] I’m gonna need that Taser. 我需要那把电击枪
[33:04] My children aren’t answering their phones. 我的孩子们都没接电话
[33:05] That interview should have been over hours ago. 那采访几小时前就该结束了
[33:07] What is going on? 到底出什么事了
[33:10] – Jessica, I… – Stop. -杰西卡 我… -停
[33:12] Now, take whatever reassuring but mostly false answer 省省你准备说的安慰我
[33:15] you were about to give me and replace it with the truth. 但其实是骗我的话 告诉我真相
[33:18] Please. 求你了
[33:21] There was a lockdown at the hospital. 医院封锁了
[33:24] It’s a security precaution. 是安全防范措施
[33:26] They’re safe, Jessica. 他们安全无恙 杰西卡
[33:27] They will never, ever be safe, 他们永远不会安全
[33:30] because of the man I married. 因为我嫁的那个男人
[33:32] You can’t blame yourself. 你不能责怪自己
[33:35] You’re about 20 years late with that advice. 这句建议你给晚了20年
[33:37] Jessica… 杰西卡
[33:39] your kids aren’t kids anymore. 你的孩子已经长大了
[33:42] Ainsley made this choice for herself, 这是安斯莉自己做的选择
[33:43] and Malcolm… 而马科姆…
[33:47] Yes, “and Malcolm.” 是啊 “而马科姆”
[33:49] You’re not the first person who said his name, 你不是第一个说完他的名字
[33:51] and then just sort of drifted off. 然后就说不下去的人
[33:54] Malcolm will be fine, too. 马科姆也会没事的
[33:57] He’s got a good head on his shoulders, 他很聪明机智
[33:58] and he won’t do anything stupid. 他不会做蠢事的
[34:58] Tevin? 特温
[35:16] Tevin, do you have a minute to talk to New York Direct news? 特温 你有时间接受纽约新闻采访吗
[35:20] – Y-Yes. – Great. -有…有啊 -太好了
[35:22] Now, look right into the camera. 好 直视摄影机
[35:41] So, the goal is to drain as much blood as we can, 我们要抽出尽量多的血
[35:45] and create a negative pressure system. 形成负压
[35:46] I took care of Tevin. The guards have him now. 我搞定特温了 现在守卫看着他
[35:49] All the doors are cleared, and the EMTs are coming. 所有入口已清障 急救人员马上就到
[35:52] Perfect. Once I’ve drained the lung, 很好 等我抽干肺里的积血
[35:53] I’ll just clamp off the bleed, and then Bob’s your uncle, 就夹住出血处 然后就是小菜一碟啦
[35:56] as my old attending at St. Edwards used to say. 我以前在圣爱德华兹医院的主治医师常这么说
[36:00] Uh, we just need– 我们只需要…
[36:01] There, son, could you grab my toilet paper? 那里 儿子 能递一下我的厕纸吗
[36:10] I know, I know, it’s the best I got. 我知道 我手头只有这个
[36:12] Watch. 看好了
[36:29] And we’ve got breath sounds. 有呼吸声了
[36:32] Jin, my friend, you’re gonna be okay. 晋 我的朋友 你会没事的
[36:36] Look at that. 看啊
[36:38] – Amazing. – Isn’t it? -不可思议 -可不是嘛
[36:40] The human body is truly remarkable. 人体的确很神奇
[36:46] Thank you. 谢谢你
[36:52] Really. 真心的
[36:54] Oh, my pleasure, sweetheart. 不客气 宝贝
[37:17] I guess we make a good team. 看来我们合作无间
[37:30] Ainsley! 安斯莉
[37:31] – Mom. I’m okay. I’m okay. – Oh, my God. -妈妈 我没事 我没事 -天呐
[37:33] Malcolm’s okay, too. We’re both okay. 马科姆也没事 我们都好好的
[37:36] I have to go to the hospital with Jin, but I’ll call you. 我得陪晋去医院 但我会打给你
[37:38] – Okay. Okay. – Okay? -好的 -好吗
[37:43] Mom… he saved him. 妈妈 他救了他
[37:48] Dad saved Jin. 爸爸救了晋
[37:56] Of course he did. 当然了
[38:02] I guess we make a good team. 看来我们合作无间
[38:05] How many other people died? 还有多少人死了
[38:10] Why can’t you remember? 你又为什么不记得
[38:14] Perhaps it’s better if you don’t. 也许你不记得比较好
[38:25] What did your father tell you? 你父亲怎么说的
[38:28] They’re connected. 他们有联系
[38:30] The Surgeon and this serial killer. “外科医生”和这个连环杀手
[38:32] He didn’t tell me how, 他没告诉我怎么办到的
[38:34] but I think he may have told me where they met. 但他好像说了他们相遇的地点
[38:37] What do you mean “may have”? “好像”是什么意思
[38:38] He mentioned St. Edwards Hospital. 他提到圣爱德华兹医院
[38:40] It’s not where he had his residency, 他不是在那里实习的
[38:42] so he must have done a rotation there. 所以他一定是曾轮换到那里
[38:43] – And St. Edwards… – Is in the Bronx, -而圣爱德华兹… -在布朗克斯区
[38:46] where the junkyard is. 废车场就在那儿
[38:48] It wasn’t an accidental slip of the tongue. 他不是不小心说溜了嘴
[38:50] My father was trying to tell me something. 我父亲是想告诉我信息
[38:52] We’ll pull all the employee records from when your dad was there. 我们会调出你父亲在院期间的所有员工记录
[38:55] Skip the doctors. 跳过医生
[38:56] His ego’s too big to have worked with an equal. 他这么自负 不会跟身份相当的人合作
[38:58] He referred to himself as a mentor, 他把自己称为指导者
[39:00] so the guy would be in his early 20s. 所以凶手当年应该是20出头
[39:01] Someone he could easily manipulate. 我父亲能轻易操纵他
[39:06] What? 怎么了
[39:10] Tevin. 特温
[39:13] Tevin, he’s just like the killer we’re after. 特温 他跟我们要找的凶手一样
[39:17] A beta to my father’s alpha. 都是我父亲的追随者
[39:19] Someone who seeks a mentor. 他在寻找指导者
[39:21] Someone The Surgeon could manipulate to do his bidding. 他听命于”外科医生” 为他服务
[39:23] Are you saying… 你意思是…
[39:24] The lockdown, the stabbing. 医院封锁 持刀捅人
[39:26] Everything that happened today, 今天发生的一切
[39:28] what if Tevin did all of that 如果特温所做的事
[39:30] just because my father asked him to? 都是受我父亲指使的呢
[39:31] – Why? – So he could play the hero -为什么 -那他就能扮演英雄
[39:33] in front of his daughter on national television. 在他女儿面前 在全国性电视上
[39:36] It’s literally his dream scenario. 这根本是他梦寐以求的场景
[39:39] – Mr. David. – Malcolm. -大卫先生 -马科姆
[39:41] I need to speak to my father. 我要跟我父亲通话
[39:42] I think he may be responsible for what happened today. 今天发生的事可能都是他搞的鬼
[39:44] We know. 我们知道
[39:46] Tevin woke up in the infirmary. 特温在医务室醒了
[39:47] He told the administrator everything. 他全都告诉行政人员了
[39:49] Dr. Whitly put him up to this. 是惠特利医生叫他这么做的
[39:51] – Can I speak to him? – No, you can’t. -我能跟他说话吗 -不行
[39:53] He’s been moved to solitary confinement. 他被转移到单独监禁了
[39:54] What? 什么
[39:56] I thought you’d be happy. 我以为你会高兴
[39:57] No. No, I need to talk to him. 不 不 我得跟他谈谈
[40:00] I have questions. There’s a serial killer out there, 我有问题要问他 有个连环杀手逍遥法外
[40:02] and memories that I have… 而且我的记忆…
[40:04] Malcolm, I’m sorry. 马科姆 抱歉
[40:05] Your father won’t be speaking to anyone for a long time. 你父亲有很长时间都不能跟任何人说话了
[40:27] So you’re saying that my children 你是说我的孩子们
[40:30] went to see their serial killer father in serial killer prison, 到连环杀手监狱里见他们的连环杀手父亲
[40:35] and it didn’t go well? 结果并不顺利
[40:36] I’m shocked. Truly. 我好”震惊”哦 真的
[40:40] Please, enjoy your “I told you so.” 你说对了 你就得意吧
[40:43] But even you could not have foreseen this. 但即便是你也无法预见到这个情况
[40:48] This is what he does, Malcolm. 他就擅长做这种事 马科姆
[40:50] He draws people in, gains their trust, 他吸引别人 获得他们的信任
[40:52] makes them love him. 让他们爱上自己
[40:54] And then, when he has all the power… 然后 等他掌握了所有力量
[40:57] He ruins them. 他就毁了他们
[40:59] Yeah, I know that story. 我知道这个故事
[41:08] Yes, he may have ruined your childhood, 他也许是毁了你的童年
[41:11] but he did not ruin you. 但他没有毁掉你
[41:15] You are made of tougher stuff. 你有更强大的内心
[41:23] – That ringing? – Yeah. -是电话铃响吗 -是的
[41:26] Where’s it coming from? 哪里传来的
[41:35] The basement. 地下室
[41:40] Night, Dad. 晚安 爸爸
[41:41] Good night. 晚安
[42:06] Malcolm, don’t. 马科姆 不要
[42:07] – I boarded up that room for a reason. – We have to. -我把那房间封起来是有原因的 -我们必须进去
[42:33] I thought it was disconnected. 我以为电话线已经切断了
[42:49] I was wondering if anyone would answer. 我还在想会不会有人接呢
[42:52] Who is this? 你是谁
[42:54] An old friend of your father’s. 你父亲的一个老朋友
[42:58] Who are you? 你是谁
[42:59] Why are you calling? 你为什么打来
[43:01] It was good to see you in that junkyard, Malcolm. 在废车场见到你真好 马科姆
[43:05] It’s been too long. 我们好久不见了
[43:07] What do you mean? 什么意思
[43:09] How do I know you? 我怎么会认识你
[43:11] You don’t remember? 你不记得了吗
[43:14] It was a hell of a camping trip. 那趟露营旅行可精彩了
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号