时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | …the brachial plexus all the way down | …臂丛一路下来 |
[00:05] | through to the fingertips. | 直到手指尖 |
[00:07] | And that’s how we feel touch. | 于是我们就能感知触摸了 |
[00:10] | They call it the “Eye of the hand.” | 人们称之为”手之眼” |
[00:13] | It’s amazing. | 太神奇了 |
[00:15] | Well, that is just like you. | 对 和你一样 |
[00:24] | The NYPD arrested Dr. Martin Whitly | 纽约警局逮捕了马丁·惠特利医生 |
[00:26] | in connection to at least 23 murders… | 他涉嫌犯下23起凶杀案 |
[00:37] | You want the wall here, Miss? | 把墙建在这里吗 女士 |
[00:39] | Was I not clear? | 我没说清楚吗 |
[00:41] | I never want to see this room again. | 我再不想见到这个房间了 |
[01:11] | I was wondering if anyone would answer. | 我还在想会不会有人接呢 |
[01:13] | Who is this? | 你是谁 |
[01:15] | An old friend of your father’s. | 你父亲的一个老朋友 |
[01:19] | Who are you? | 你是谁 |
[01:21] | Why are you calling? | 你为什么打来 |
[01:22] | It was good to see you in that junkyard, Malcolm. | 在废车场见到你真好 马科姆 |
[01:25] | It’s been too long. | 我们好久不见了 |
[01:27] | How do I know you? | 我怎么会认识你 |
[01:28] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[01:30] | It was a hell of a camping trip. | 那趟露营旅行可精彩了 |
[01:40] | Is it okay if I call you Paul? | 我可以喊你保罗吗 |
[01:41] | Or would you prefer something else? | 还是你更喜欢别的称呼 |
[01:43] | Always liked Paul. Good, strong name. | 我一向喜欢保罗 强有力的名字 |
[01:48] | Okay, Paul? | 好 保罗 |
[01:50] | – Why don’t you tell me about this trip? – That’s curious. | -你跟我说说这趟旅行吧 -奇怪 |
[01:52] | Wonder why you don’t remember. | 你怎么会不记得了呢 |
[01:57] | I could never forget that night. | 我是永远忘不了那个夜晚 |
[01:59] | Why? What happened? | 为什么 发生了什么 |
[02:02] | Talk to me, I’d-I’d love to hear it in your own words. | 跟我说说 我想听你说 |
[02:10] | To be honest, Paul… | 老实说 保罗 |
[02:12] | I think I’ve blocked out pieces of my memory. | 我觉得我屏蔽了自己的一些记忆 |
[02:15] | Whole chunks of time are missing. | 我缺失了大段的时间 |
[02:19] | Any idea what might have caused that? | 你知道可能是怎么造成的吗 |
[02:21] | Why were you delivered to me, Malcolm? | 你为什么被送到我面前来 马科姆 |
[02:24] | To help me or stop me? | 是来帮我 还是阻止我 |
[02:26] | – Uh, I just want to talk. – No. | -我只想跟你谈谈 -不 |
[02:28] | You’re a cop. | 你是警察 |
[02:31] | You want to catch me. | 你想抓住我 |
[02:33] | Your dad must be… | 你爸爸肯定… |
[02:36] | – disappointed. – Well, | -很失望 -嗯 |
[02:37] | we’re not exactly on speaking terms at the moment. | 我们现在不怎么说话 |
[02:40] | I don’t want | 我不想 |
[02:41] | to hurt you, Malcolm. | 伤害你 马科姆 |
[02:43] | But my work is important, | 但我的工作很重要 |
[02:45] | and you’ve interrupted it. | 而你打断了我 |
[02:46] | I hate being interrupted! | 我讨厌被打断 |
[02:51] | Better if you leave me alone. | 你最好别来招惹我 |
[02:53] | You know I can’t do that. | 你清楚我不能那么做 |
[02:54] | That’s not what I wanted to hear. | 我想听的可不是这话 |
[03:11] | Who the hell was that? | 那是谁 |
[03:12] | An old friend of Dad’s. | 爸爸的一个老朋友 |
[03:20] | People who suffer from our sickness | 患有我们这种疾病的人 |
[03:23] | have a tendency to find others | 很容易发现 |
[03:27] | who suffer from it, too. | 身患同疾的人 |
[03:29] | In this case, I was, um… | 在这个事例中 我… |
[03:32] | …a mentor. | 是个指导者 |
[03:48] | Ains. | 安斯 |
[03:53] | Ains. | 安斯 |
[03:58] | How are you feeling? | 你感觉怎么样了 |
[04:00] | Like I was stabbed in the chest with a prison shiv. | 像是被人用监狱刀捅了胸口 |
[04:04] | So, like, six out of ten? | 10分满分能打6分吗 |
[04:09] | What were you working on? | 你在看什么 |
[04:12] | I was looking at interview footage. | 我在看采访视频 |
[04:16] | Think we really captured television gold. | 我们拍到黄金节目了 |
[04:20] | Sorry I ruined it by, you know… getting knifed. | 抱歉我被捅了 破坏了气氛 |
[04:26] | Yeah. | 是啊 |
[04:29] | It’s a shame we had to stop early, but… | 很遗憾我们得早点结束 但是 |
[04:32] | I think… think it’ll cut together. | 但应该还能剪辑好 |
[04:45] | Get him out of here. | 赶快把他带走 |
[04:56] | May I offer you all some Scotch? | 你们想要点威士忌吗 |
[04:59] | Or vodka? Gin? | 或是伏特加 琴酒 |
[05:01] | I’m good with coffee. | 咖啡就行 |
[05:03] | Cream and sugar? Or a nice hazelnut liqueur? | 奶油和糖 或是来点榛子酒 |
[05:15] | So… this is where Malcolm Bright grew up. | 马科姆·布莱特就是在这里长大的 |
[05:18] | – It’s, um… nice. – Thank you. | -真…不错 -谢谢 |
[05:21] | One day I’ll give you the full tour. | 等那天我好好带你转转 |
[05:23] | But the abridged version is… | 但简单说 |
[05:26] | that’s where we usually have the Christmas tree. | 我们一般把圣诞树放那里 |
[05:28] | That is a portrait of my great-uncle Douglas. | 那是我叔祖父道格拉斯的画像 |
[05:32] | Oh, and right over there is | 那边 |
[05:34] | where my father was arrested for killing 23 people. | 就是我父亲因为谋杀23人被捕的地方 |
[05:40] | It’s a good-looking uncle. | 叔父还挺帅的 |
[05:41] | Sir. We’ve routed the basement line through | 长官 我们把地下室的电话 |
[05:44] | – the trap-and-trace system at Major Crimes. – Nice work. | -接入了重案组的追踪系统 -干得好 |
[05:46] | If he calls again, we’ll get a recording, | 如果他再打来 我们就能录音 |
[05:48] | – maybe even a location, if we’re lucky. – He’ll call again. | -如果走运 甚至能查到位置 -他会再打的 |
[05:50] | This was just a jumping-off point. Round one. | 刚刚只是起点 第一轮 |
[05:53] | I have to ask, if that room’s been walled off since ’98, | 我得问问 如果那房间从98年就被封起来了 |
[05:56] | why were you still paying the phone bill? | 你怎么还在交电话费 |
[05:59] | I have no idea. | 我不知道 |
[06:00] | You know how business managers are. | 你也知道商务经理的德行 |
[06:02] | I definitely do not know how business managers are. | 我才不知道商务经理的德行呢 |
[06:07] | Detective… we have something to show you. | 警探 我们有东西给你看 |
[06:10] | Jessica, you all right? | 杰西卡 你没事吧 |
[06:14] | Just peachy, Gil. | 好极了 吉尔 |
[06:16] | A regular Tuesday around here. | 这只是一个普通的星期二 |
[06:22] | We could move you to a safe house for a few days. | 我们可以把你转移到安全屋住几天 |
[06:25] | Absolutely not. | 绝对不要 |
[06:27] | I imagine your accommodations are about as inviting as a… | 我猜你们的住宿条件应该就像 |
[06:30] | Milwaukee Radisson. | 密尔瓦基西拉迪森酒店一样”好” |
[06:33] | At least let us leave some officers outside. | 至少让我们安排几名警官在外面 |
[06:39] | I was married to one of the most notorious serial killers | 我的前夫是20世纪最臭名昭著的 |
[06:41] | of the 20th century. | 连环杀人狂 |
[06:43] | I can look after myself. | 我能照顾好自己 |
[06:52] | Don’t worry, I’ll post a patrol unit. | 不用担心 我会安排巡警的 |
[06:54] | Jessica doesn’t need to know. | 杰西卡不会知道的 |
[06:56] | Thanks, Gil. | 谢谢 吉尔 |
[06:57] | Till we know what he wants from me and my family, | 在我们搞清楚他想从我和我家得到什么之前 |
[06:59] | we should assume he’s a threat. | 必须把他当做威胁 严肃对待 |
[07:02] | You know, the brass is talking about bringing in the Bureau. | 高层在说要找联调局的来介入 |
[07:06] | That would be a mistake. | 那绝对是一个错误 |
[07:07] | They’d force me off this in a heartbeat. | 他们绝对会迅速把我撤出这个案子的 |
[07:08] | Would that be such a bad thing? | 那样不好吗 |
[07:10] | I’m worried you’re too close to it. | 我很担心你牵扯的关系太深了 |
[07:12] | You’re right. I am. | 你说得对 的确很深 |
[07:15] | But that’s exactly how we’re gonna get him. | 但我们就要凭借这一点抓到他 |
[07:20] | Based on our conversation, | 根据我们的谈话 |
[07:21] | I now believe Paul to be a mission-oriented killer. | 我认为保罗是一名任务导向型杀人犯 |
[07:23] | He referred to his murders as his “Work” | 他认为他犯下的凶案是他的”工作” |
[07:26] | and asked me why I had been “delivered” to him. | 并问我 我为什么会被”送到”他面前 |
[07:28] | The word choices evoke a higher calling. | 他的用词说明他有更高的使命 |
[07:31] | That, coupled with the victim pool | 再加上那个废车场里 |
[07:33] | from the junkyard– all high-risk addicts, | 死者的类型 全都是高危毒贩 |
[07:35] | homeless, sex workers– | 流浪汉 性工作者 |
[07:37] | tells me that Paul views his “Mission” | 说明保罗将他的”任务” |
[07:39] | as cleaning up the streets. | 视作清理街头 |
[07:41] | You forgot to mention the elephant in the room. | 你还忘了一件非常显而易见的事 |
[07:42] | Of course. We also know the killer | 当然了 我们也清楚 |
[07:44] | had a relationship with Martin Whitly. | 凶手和马丁·惠特利有关系 |
[07:46] | But we know little about it, | 但是我们只知道他们 |
[07:48] | except that they likely met | 可能是在布朗克斯的 |
[07:49] | at St. Edward’s Hospital in the Bronx. | 圣爱德华兹医院认识的 |
[07:51] | – Can you ask your pops? – Couldn’t if I wanted to. | -你能问问你老爹吗 -想问也没办法 |
[07:53] | The Surgeon’s been placed in solitary confinement. | 外科医生被单独监禁了 |
[07:56] | From what I hear, he hasn’t spoken a word. | 据我所知 他被关进去后一句话都没说过 |
[07:58] | – Not even to the guards. – Naturally. | -对警卫都没说过话 -当然了 |
[07:59] | The one time I need to talk to him. | 正好是我需要找他的时候来这一出 |
[08:01] | Edrisa, what’s the status of your ID process? | 艾德里莎 身份辨认得怎么样了 |
[08:06] | Slow going. We are up to 16 confirmed kills. | 进度很慢 目前确认了16具尸体 |
[08:09] | But we have to match the disparate fragments | 但是我们还要把残肢骨肉 |
[08:12] | of bone and flesh. | 都拼到一起 |
[08:13] | It’s not always obvious which go together. | 哪些能拼上不是一眼就能看出来的 |
[08:17] | Like the world’s most fascinating jigsaw puzzle. | 就像是全世界最有趣的拼图游戏 |
[08:19] | Oh, you like puzzles? | 你喜欢拼图吗 |
[08:20] | I have a, uh, 500-piece of the Notre-Dame | 我有一个500片的巴黎圣母院拼图 |
[08:23] | that is truly gnarly. | 真的很漂亮 |
[08:26] | – If you ever… – I just, I can’t, I can’t with this. | -如果你… -我受不了了 真看不下去了 |
[08:30] | – Anything we can use? – Yes. | -有什么有用的信息吗 -有 |
[08:36] | Two of the most recent victims, | 两名最近被杀的死者 |
[08:38] | Stephanie Reyes and Haley Wyatt, they… | 斯蒂芬妮·雷耶斯和海莉·怀亚特 |
[08:42] | – don’t have any stomach contents. – They’re addicts, right? | -胃里是空的 -她们都是瘾君子吧 |
[08:44] | They’re not exactly known for their appetites. | 那种人一向不怎么吃东西 |
[08:46] | True, but still, it’s unusual to find nothing at all. | 是的 但是什么都没有还是很不正常的 |
[08:49] | Unless they were held for days without food and water. | 除非她们被不吃不喝地关押了好几天 |
[08:52] | Exactly. | 没错 |
[08:52] | Does this fit with your profile? | 这符合你的侧写吗 |
[08:54] | Mission-oriented killers often | 任务导向型杀手 |
[08:55] | take a ritualistic approach to murder. | 往往会进行仪式化的杀人 |
[08:57] | Which could certainly involve an extended holding period. | 所以很有可能会关押受害者一段时间 |
[09:02] | Paul said I interrupted him. | 保罗说我打断了他 |
[09:03] | I thought he meant his killings in general, but… | 我以为他说的是他的杀戮 但是 |
[09:06] | what if he’d already taken someone? | 如果他现在已经抓着某个人了呢 |
[09:07] | What if we missed something? | 如果我们遗漏了些什么 |
[09:10] | Let’s go find out. | 那我们去查出来 |
[09:20] | Okay. So, we know he crushed them there. | 那么 我们知道他在这里把他们压碎 |
[09:27] | But he would have required a holding area. | 但是他肯定也需要一个准备区 |
[09:29] | A hidden sanctum where he prepped the victims. | 一个隐秘的地方 能用来准备受害者 |
[09:31] | The techs have been over this place with a fine-tooth comb. | 鉴证组已经把这个地方搜了个底朝天 |
[09:33] | – Do you think it could’ve been off-site? – No. | -你觉得会不会在现场之外 -不会 |
[09:35] | Transport would’ve been a needless risk. | 来回搬运会增加不必要的风险 |
[09:37] | He needed them close. | 他需要把他们安置在附近 |
[09:38] | Close enough that he could move the victims | 近到足以让他能将受害者 |
[09:40] | to the kill site without ever being in view of the street. | 直接送到杀人地点而不会被街上的人看到 |
[09:47] | Paul shot at me from over there. | 保罗曾经在那里向我开枪 |
[09:49] | He felt the need to protect something. | 他当时是想保护什么东西 |
[09:53] | This is the one place we didn’t find a body. | 只有这个地方没发现过尸体 |
[10:06] | What are you seeing, Bright? | 你发现什么了 布莱特 |
[10:08] | I think this is an air vent. | 我觉得这是一个通风管 |
[10:24] | What the hell is that? | 那是什么东西 |
[10:26] | This must be where he brought his victims. | 他肯定就是把受害者带到这里 |
[10:33] | If I’m not mistaken, it’s a Winnebago. | 如果我没弄错的话 这是一辆温内巴戈露营车 |
[10:37] | – Get the bomb squad and ESU down here. – Roger that. | -叫拆弹部队和应急服务单位来 -收到 |
[10:39] | – Go. – To Central. I need a bomb squad… | -去吧 -呼叫指挥中心 我需要拆弹… |
[10:42] | Bright, no! Wait, Bright, what are you… | 布莱特 不 等等 布莱特 你要… |
[10:48] | It could be booby-trapped! | 这里可能有陷阱 |
[10:50] | He’s not trying to keep someone out. | 他不是想阻止外面的人进来 |
[10:54] | He wants to keep someone in. | 而是想关住里面的人 |
[10:58] | Bright, what are you doing? | 布莱特 你在干什么 |
[11:05] | Bright! | 布莱特 |
[11:08] | Bright, what’s down there? | 布莱特 下面有什么 |
[11:11] | Wait. I just heard something. | 等等 我听到有声音 |
[11:14] | What is it? | 是什么 |
[11:24] | First door is clear. | 第一扇门安全 |
[11:31] | Come on, Bright, talk to me. | 拜托 布莱特 和我说话 |
[11:37] | I found a victim. | 我找到了一名受害者 |
[11:39] | Where’s ESU? I need ’em here now! | 应急服务单位在哪 让他们马上过来 |
[11:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:56] | I’m so sorry. | 非常对不起 |
[11:59] | How long do I have? | 我还剩多长时间 |
[12:00] | It’s okay. | 没事了 |
[12:01] | You’re safe. | 你安全了 |
[12:02] | You can’t save me. | 你救不了我 |
[12:05] | No one can. | 没人能 |
[12:10] | 我还剩多长时间 你救不了我 | |
[12:12] | We got an ID on that victim you saved. | 我们查出了你救的那名受害者的身份 |
[12:13] | Ryan Davis, 26. Bronx local, addict, | 瑞安·戴维斯 26岁 布朗克斯本地人 瘾君子 |
[12:16] | couple possession charges but nothing violent. | 因持有毒品被起诉过几次 但没暴力犯罪案底 |
[12:18] | JT says he’s stable, | JT说他的状态稳定了 |
[12:19] | but they had to put him in a medically induced coma. | 但他们不得不用医学手段诱导他进入昏迷 |
[12:22] | Ryan won’t be answering questions any time soon. | 瑞安短期内是不可能回答问题了 |
[12:24] | Crime Scene is sweeping the Winnebago for prints, | 犯罪现场鉴证组正在那辆露营车里搜寻指纹 |
[12:26] | but so far it’s clean as a whistle. | 但那里要多干净有多干净 |
[12:27] | He probably burned them off. | 他八成是把指纹烧掉了 |
[12:29] | This guy was careful at every step. | 这家伙每一步都非常小心 |
[12:31] | We should put Ryan in protective custody, | 我们该把瑞安保护监禁起来 |
[12:32] | just in case Paul knows we found him. | 以防保罗发现我们找到他了 |
[12:34] | We’ve got a guard detail at the hospital. | 我们派了一队警卫去医院 |
[12:36] | 我还剩多长时间 你救不了我 | |
[12:36] | These were the last words that Ryan said to me before he passed out. | 这些是瑞安在昏迷前对我说的最后几句话 |
[12:39] | I think Paul was taunting him with a countdown to his own demise. | 我猜保罗在用死亡倒计时嘲弄他 |
[12:42] | And what’s up with the mirror? | 镜子又是怎么回事 |
[12:44] | Why is that important? | 有什么特别的吗 |
[12:44] | I imagine it’s part of a ritual. | 我猜这是仪式的一部分 |
[12:47] | He wants his victims to reflect on their sins. | 他希望他的受害人反省自己的罪行 |
[12:50] | A man who takes things literally. | 他重点在”反省[倒映]” |
[12:52] | It could be that he wants them to atone | 他可能是希望他们先自行赎罪 |
[12:53] | before he delivers the inevitable final judgment. | 然后他再送上必将到来的最终审判 |
[12:56] | We need to find where Ryan was taken from. | 我们得查清楚瑞安是从哪里被绑架的 |
[12:58] | Witness testimony will still be fresh. | 这样能得到新鲜的证人证词 |
[13:00] | Anyone file a missing persons report? | 有人上报人口失踪吗 |
[13:01] | No, but court records show he sometimes stayed | 没有 但法院记录显示他有时会待在 |
[13:03] | at the homeless shelter at St. Matteo Church. | 圣马蒂奥教堂的救济站 |
[13:05] | So did two other victims. | 另外两名死者也是 |
[13:08] | Beth Morris and Taquesha Roberts. | 贝丝·莫里斯和特奎沙·罗伯茨 |
[13:11] | Looks like we might have found Paul’s hunting ground. | 看来我们似乎找到了保罗的狩猎场 |
[13:24] | What’s going on here? Criminal? | 这里怎么了 罪犯 |
[13:26] | Victim? What are we looking at? | 受害者 是怎么一回事 |
[13:29] | What? I’m just curious. | 怎么了 我只是好奇 |
[13:31] | I bet you are. | 当然了 |
[13:33] | I recognize you. | 我认得你 |
[13:34] | Come on, haven’t you ever wanted to be an “inside source”? | 别这样 你难道不想当给料的”知情人士”吗 |
[13:41] | Fine. | 好吧 |
[13:42] | Who’s your commanding officer? | 你的指挥官是谁 |
[13:44] | You’re legally required to tell me. | 法律规定你必须告诉我 |
[13:47] | Lieutenant Arroyo. | 埃偌佑副队 |
[13:48] | Major Crimes. | 重案组的 |
[13:58] | This is Bright. | 我是布莱特 |
[13:59] | Leave a message. | 请留言 |
[14:01] | Gil has someone in protective custody down at Westview? | 吉尔派人在西景医院保护监禁什么人吗 |
[14:04] | Might this have anything to do with the new serial killer | 这事和你在我采访时逼问爸爸的 |
[14:07] | you were drilling Dad about during my interview? | 那个新连环杀手有关吗 |
[14:10] | There’s a story here and I want a quote. | 这里面有故事 我要听爆料 |
[14:13] | Better not see this on CNN, bro. | 可别让CNN台把这个新闻抢走了 老哥 |
[14:22] | Katja, don’t get that. | 卡佳 别开门 |
[14:24] | Hello? | 你好 |
[14:24] | I apologize for the late notice. | 抱歉我不请自来 |
[14:26] | It’s important, I just need to speak to her for one… | 这事很重要 我得和她谈谈… |
[14:34] | This a bad time? | 我来得不是时候吗 |
[14:35] | Actually, it is. | 说实话 确实不是 |
[14:37] | Do you normally show up at people’s houses | 你通常会在别人已经取消和你的预约之后 |
[14:39] | after they have cancelled plans with you? | 还出现在别人家里吗 |
[14:41] | Do you normally waltz around your living room | 你通常会拿着一把上了膛的枪 |
[14:42] | with a loaded gun? | 在自家客厅里晃荡吗 |
[14:45] | What makes you think it’s loaded? | 你为什么觉得是上了膛的 |
[14:50] | Okay, it’s loaded. | 好吧 确实上了膛 |
[14:52] | I’m here because I’m concerned. | 我来是因为我很担心 |
[14:54] | My team worked all week on that presentation. | 我的团队为那个展示忙了一周 |
[14:56] | I thought you wanted to see it. | 我以为你会想看一看的 |
[14:59] | I did. | 我确实想 |
[15:02] | I’m sorry, I’m… | 对不起 我… |
[15:06] | I’m not usually like this. | 我通常不会这样的 |
[15:10] | Last night, we were contacted by | 昨晚 我前夫的某个 |
[15:13] | some sort of serial killer colleague of my ex-husband. | 连环杀手同事联系了我们 |
[15:20] | I didn’t realize they had “colleagues.” | 我都不知道连环杀手还有”同事” |
[15:22] | Welcome to the Whitly family. | 欢迎来到惠特利家 |
[15:24] | That’s horrifying. Are you okay? | 太可怕了 你还好吗 |
[15:27] | Stupid question; obviously you’re not okay. | 什么蠢问题 你显然不好 |
[15:30] | I appreciate your asking all the same. | 但依旧谢谢你的关心 |
[15:33] | I’m just… | 我只是… |
[15:36] | Some days everything feels normal. | 有些日子 感觉一切都很正常 |
[15:39] | I can make it through a few consecutive hours without… | 我可以连续几个小时不去想… |
[15:42] | thinking about Martin or… | 马丁或是… |
[15:45] | what he is. | 他的身份 |
[15:49] | But other days… | 但在其他日子里… |
[15:52] | he finds a way to ruin it before I’ve even had my breakfast. | 他有办法在我吃早餐前就毁了我的一天 |
[16:00] | But you’re here now. So… | 但既然你来了 那… |
[16:02] | Let’s talk tax write-offs. | 我们来聊税务核销吧 |
[16:07] | Sure, I remember Ryan. | 我当然记得瑞安 |
[16:09] | He was here till a few days ago. | 他几天前还在这里 |
[16:11] | Then he wasn’t. | 然后他就不见了 |
[16:12] | It happens all the time. | 这种事常有发生 |
[16:14] | What were you doing that day? | 他不见的那天你在干什么 |
[16:16] | Uh, well, I was probably here. | 我应该就在这里 |
[16:18] | I’m always here. | 我总是在这里 |
[16:21] | Why didn’t you file a missing persons report? | 你为什么不上报失踪 |
[16:22] | Why would I? | 为什么要上报 |
[16:24] | The kind of people that stay here go missing all the time. | 住在这里的人经常消失 |
[16:26] | The police don’t care. | 警察根本不在乎 |
[16:27] | – Well, we’re here now, aren’t we? – Since you are, | -我们现在来了 不是吗 -既然来了 |
[16:29] | lend a helping hand. I got lots of boxes. | 那就帮个忙吧 我这有很多箱子 |
[16:32] | You’re a young man, you can carry the heavy one. | 你还挺年轻 你来搬这个重的 |
[16:34] | Thank you. | 谢谢 |
[16:36] | How about Beth Morris, Taquesha Roberts? | 那贝丝·莫里斯和特奎沙·罗伯茨呢 |
[16:38] | They stay here as well? | 他们也住在这里吗 |
[16:39] | Yes, I remember them. | 是的 我记得她们 |
[16:40] | That’s a few years ago. | 那是几年前的事了 |
[16:42] | They struggled with substance abuse, | 她们都与滥用药物做斗争 |
[16:44] | like most of the folks here. | 跟这里大部分人一样 |
[16:46] | But they, uh, they were both very charming. | 但她们俩都很可爱 |
[16:47] | They were murdered. | 她们被杀害了 |
[16:50] | What? | 什么 |
[16:55] | Damn! | 该死 |
[17:00] | When? | 什么时候 |
[17:01] | How? | 怎么被杀的 |
[17:02] | We think they were both killed | 我们认为她们都是 |
[17:03] | by the same person who took Ryan. | 被绑架瑞安的那个人杀害的 |
[17:06] | All the work that you do. | 我们付出了那么多努力 |
[17:09] | To try to make a difference, you know? | 试图改变这一状况 |
[17:10] | It just… doesn’t really matter, does it? | 到头来并没有什么作用 |
[17:14] | Only thing that matters is “God’s plan.” | 唯一有用的是”上帝的旨意” |
[17:20] | You sound troubled, Father. | 你听起来很苦恼 神父 |
[17:22] | That’s usually my line. | 这通常是我的台词 |
[17:24] | Don’t you think there’s value in the work you’re doing? | 你认为自己做的努力没有价值吗 |
[17:27] | Of course I do. | 当然有价值 |
[17:29] | But it takes a toll, you know? | 但太劳心费力了 |
[17:33] | You know, the system doesn’t care about these people | 社会系统根本不在乎这些人 |
[17:36] | until they’re already dead. | 除非他们死了 |
[17:38] | And then you care. | 然后你们这些人才会在意 |
[17:45] | He was antagonistic and hostile. | 他话中有很强的敌意 |
[17:46] | He definitely didn’t want us there. | 他根本不想让我们去那里 |
[17:47] | That’s all true, but he’s not wrong to be frustrated. | 是的 但他有挫败感也很正常 |
[17:50] | You said that mission killers think | 你说过任务导向型杀手 |
[17:52] | that they’re serving a higher power. | 认为自己服务于更高的存在 |
[17:53] | A priest with multiple victims? | 一个与多名受害者有联系的神父不算吗 |
[17:54] | Father Leo was questioning his faith. | 利奥神父是在质疑自己的信仰 |
[17:56] | Our killer has total conviction in his mission. | 我们的杀手对自己的任务有着坚定的信念 |
[18:00] | If I’m going to get a warrant for a soup kitchen, | 如果我要申请搜查令搜一个救济站 |
[18:02] | I got to be sure. | 我必须很确定 |
[18:04] | Damn it. | 该死 |
[18:05] | – What? – My sister is annoyingly good at her job. | -怎么了 -我妹妹真的太过擅长自己的工作 |
[18:08] | She spotted the unis posted outside Ryan Davis’s room | 她看到了瑞安·戴维斯病房外的值守警员 |
[18:10] | and connected the dots to Paul. | 把这个状况联系到了保罗身上 |
[18:12] | And now she keeps calling me for a comment. | 现在她不停地跟我打电话要评论 |
[18:14] | Shut her down. | 别让她问出来 |
[18:16] | If this story gets out, it’ll throw the city into a panic. | 这件事要是泄露出去了 整个城市都会陷入恐慌 |
[18:18] | We’re not ready for that level of scrutiny. | 我们还没准备好应对那种级别的关注度 |
[18:20] | Paul’s mission isn’t about attention. | 保罗的任务不在于引起注意 |
[18:21] | I’m not sure how he’ll respond. | 我也不确定他会作何反应 |
[18:23] | Hey, Bright, you got a package. | 布莱特 有你的包裹 |
[18:26] | You’re welcome. | 不用谢了 |
[18:27] | And finally got those records from St. Edwards. | 终于拿到了圣爱德华兹医院的记录 |
[18:30] | Narrowed it down to the window when your dad was there, | 筛选出了你爸爸在那供职的那个时间段 |
[18:32] | but it’s still like 50 names. | 但名单上还有50多个人 |
[18:33] | You eliminated all the doctors? | 你排除了所有医生吗 |
[18:35] | You mean did my job? Yeah, bro. | 这种常识我还不知道 当然排除了 |
[18:36] | This is nurses, custodians, administrators. | 都是护士 清洁工 管理员 |
[18:39] | I’m running through ’em, but it’ll take a while. | 我正在挨个查 但这需要时间 |
[18:42] | Was “Leo Kafchinsky” on that list? | 名单上有”利奥·卡夫钦斯基”吗 |
[18:44] | – I don’t think so. – There you have it. | -应该没有 -这下知道了 |
[18:46] | Look, we already know that Paul has used one alias. | 我们已经知道保罗用过一个假名 |
[18:48] | Is it possible that he’s used more? | 他有没有可能还用过其他的假身份 |
[18:50] | – You know, like a priest. – You’re right. | -比如假冒神父 -你说得对 |
[18:52] | There have to be more. He’s been killing anonymously for 20 years. | 肯定有别的假名 他已经匿名杀人20多年了 |
[18:55] | Quite a bit more than The Surgeon. | 比外科医生还多 |
[18:56] | He’s a chameleon, a master at evading detection. | 他是个变色龙 潜藏大师 |
[19:00] | JT, who gave you that box? | JT 那个包裹是谁给你的 |
[19:02] | Front desk said a courier dropped it off. Why? | 前台说是个快递员送来的 怎么了 |
[19:04] | It appears to be bleeding. | 包裹好像在流血 |
[19:23] | Look at that. | 看看这个 |
[19:30] | Guess you aren’t the only one who likes chopping off hands. | 看来你不是唯一一个喜欢砍手的人 |
[19:33] | Edrisa, can you get an ID? | 艾德里莎 你能去查查身份吗 |
[19:34] | One nice thing about a severed hand is fingerprints. | 断手的好处在于能查指纹 |
[19:39] | Perhaps the only nice thing. | 也许是唯一的好处 |
[19:45] | We don’t have to wait. That’s Father Leo’s hand. | 我们不用等指纹结果了 那是利奥神父的手 |
[19:49] | I recognize the ring and the mole. | 我认出了那枚戒指和痣 |
[19:51] | Paul must have seen us talking to him. He followed us. | 保罗肯定是看到了我们和他交谈 他跟踪了我们 |
[19:53] | – We thinking he’s dead? – Well, it’s a rough cut, | -推测他是死了吗 -切口很粗糙 |
[19:55] | but there’s no reason the victim couldn’t still be alive. | 但受害者还有可能活着 |
[19:57] | I’ll confirm the ID. | 我来确认身份 |
[20:00] | That’s the line we routed from Jessica’s. | 那是从杰西卡家转接过来的线路 |
[20:18] | You get my present? | 你收到我的礼物了吗 |
[20:22] | I did. | 收到了 |
[20:23] | Very thoughtful. | 很体贴 |
[20:24] | So you’re not at home anymore. | 这么说你不在家了 |
[20:26] | I had to go to work, but you know that. | 我得工作 但你知道的 |
[20:29] | I have a serial killer to catch. | 我在追捕一个连环杀人犯 |
[20:31] | Speaking of which, | 说到这个 |
[20:33] | why Father Leo? | 为什么选利奥神父 |
[20:35] | He’s not like your other victims. | 他和你其他的受害者不同 |
[20:36] | Because you were snooping. | 因为你在打探 |
[20:37] | Is he still alive? | 他还活着吗 |
[20:39] | I told you to leave me alone. | 我叫你别来招惹我的 |
[20:40] | Just doing my job. | 我只是在做本职工作 |
[20:41] | You understand that, don’t you? | 你明白的 对吧 |
[20:44] | You have your “Work,” I have mine. | 你有你的”工作” 我也有我的 |
[20:46] | How did you find him? | 你怎么找到他的 |
[20:49] | The piece of trash I left behind. | 我留下的那个垃圾 |
[20:51] | Ryan Davis. | 瑞安·戴维斯 |
[20:52] | Can’t take the credit for that; | 那可不是我的功劳 |
[20:54] | our crime scene technicians are very thorough. | 我们的犯罪现场鉴证人员搜查很彻底 |
[20:56] | Liar! | 骗人 |
[21:00] | Tell the truth! | 说实话 |
[21:04] | How… | 你… |
[21:05] | did you know about my hiding spot? | 怎么知道我的藏身处 |
[21:09] | Killers make mistakes. | 凶手会犯错 |
[21:10] | I’m kind of good at this. | 我很擅长发现错误 |
[21:12] | You think you can just be smart. | 你以为可以耍小聪明 |
[21:14] | Figure me out | 弄明白我的想法 |
[21:15] | like a problem to be solved. | 就像解决问题一样 |
[21:18] | But your curiosity is the real problem. | 但你的好奇心才是真正的问题 |
[21:22] | Bad things happen when you snoop. | 当你打探时 就会发生坏事 |
[21:26] | Like when you found that girl. | 比如你之前发现的那个女孩 |
[21:36] | What girl? | 什么女孩 |
[21:38] | The one in your father’s trunk. | 在你父亲箱子里的那个 |
[21:47] | What do you know about her? | 关于她你知道什么 |
[21:49] | Oh, you do remember. | 你果然记得 |
[21:51] | That poor girl, all alone. | 那个可怜的女孩 独自一人 |
[21:56] | What do you know about her?! | 关于她你知道什么 |
[22:00] | Now who’s got the temper? | 瞧瞧现在是谁脾气大 |
[22:03] | Better be careful. | 最好小心点 |
[22:04] | That’ll get you into trouble. | 失去冷静会让你惹祸上身 |
[22:15] | I need some air. | 我需要点新鲜空气 |
[22:32] | Where’s the girl? | 那女孩呢 |
[22:33] | Again with the girl in the box. | 又是那个箱子里的女孩 |
[22:37] | We don’t know. | 我们不知道 |
[22:38] | She didn’t exist. | 她不存在 |
[22:51] | She’s real, Gil. | 她是真实的 吉尔 |
[22:58] | It’s possible that Martin told him about your nightmares. | 有可能马丁告诉了他你做的噩梦 |
[23:00] | It wasn’t a nightmare. | 那不是噩梦 |
[23:04] | Look, all my life, people have told me | 听着 我这辈子 人们都在告诉我 |
[23:06] | she was just a figment of my imagination, a bad dream. | 她只是我想象出来的人 一场噩梦 |
[23:09] | But she’s real, | 但她是真实的 |
[23:12] | and Paul knows what happened to her. | 而且保罗知道她发生了什么 |
[23:16] | I’m one of those people. | 我也是那些人之一 |
[23:20] | And you’re right. It’s time I consider the possibility that I was wrong. | 你说得对 我是该考虑也许是我措了 |
[23:26] | I don’t know what happened to her, Bright. | 我不知道她发生了什么 布莱特 |
[23:28] | But I do know you’re not in this alone. | 但我知道这件事上你不是孤军奋战 |
[23:33] | Your team is here to help you. | 你的团队在这帮你 |
[23:38] | Thanks, Gil. | 谢谢 吉尔 |
[23:42] | I’ll come back in a second. | 我一会儿就回去 |
[24:58] | Paul? | 保罗 |
[25:10] | Let’s see, little Malcolm. | 瞧瞧 小马科姆 |
[25:11] | Will they come for you? | 他们会来救你吗 |
[25:14] | Nobody’s coming. I’m here alone. | 没人会来 我是一个人 |
[25:16] | Why did you follow without calling your friends? | 你为什么没通知小伙伴就来追我了 |
[25:19] | – I didn’t have time. – Liar. | -我没时间 -骗人 |
[25:22] | Why? | 为什么 |
[25:25] | Because… | 因为 |
[25:27] | …I want answers. | 我想知道答案 |
[25:32] | Hmm. You sound like your dad. | 你和你爸声音很像 |
[25:34] | Look like him. | 长得也像 |
[25:36] | You even smell like him. | 连体味都一模一样 |
[25:38] | I could crush you like I crushed the others. | 我可以像压碎别人一样压碎你 |
[25:42] | But first, I want to know how you did it. | 但首先 我要知道你是怎么做到的 |
[25:44] | How did you figure out where I kept that filthy junkie? | 你怎么知道我把那个毒鬼藏在哪里 |
[25:47] | I’m a profiler. | 我是个侧写师 |
[25:49] | – It’s my job. – No. More than that. | -这是我的工作 -不 不止这些 |
[25:53] | Tell me. Tell me how you did it or I will grind you. | 告诉我 告诉我你怎么做到的 否则我碾死你 |
[25:56] | You told me I “interrupted” you. | 你说我”打断”了你 |
[26:00] | That’s all I needed. | 我只需要这么多 |
[26:01] | There’s more. There’s more to it. | 还有别的 还有别的原因 |
[26:03] | I know it. | 我知道 |
[26:04] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[26:09] | Because we’re the same! | 因为我们是一类人 |
[26:16] | My dad and I… | 我爸和我 |
[26:18] | he-he told me all he knew about murder. | 他告诉我了他对谋杀的所有认知 |
[26:23] | That’s how I know how you think. | 所以我知道你的想法 |
[26:28] | I’m my father’s son. | 我是我父亲的儿子 |
[26:30] | Yeah. | 对 |
[26:31] | Some things you cannot teach. | 有些东西你无法教导 |
[26:34] | It’s in your blood. | 是与生俱来的 |
[26:38] | There’s hope for you yet. | 你还有希望 |
[26:41] | W-What happened… with the girl? | 那个女孩 发生什么了 |
[26:45] | I thought I was gonna have to kill you. | 我以为我得杀了你 |
[26:48] | But maybe you deserve to know. | 但也许你该知道 |
[26:52] | Wait for my instructions, tonight. | 今晚 等我指示 |
[26:57] | Tell no one. This is between us. | 别声张 这事你知我知 |
[27:15] | Thank you. | 谢谢 |
[27:21] | 吉尔·埃偌佑 警探组指挥官 | |
[27:24] | Three simple words. | 简单的三个字 |
[27:25] | I want you to repeat them call for backup. | 跟我读一遍 叫支援 |
[27:28] | – I didn’t think that there was… – This isn’t rhetorical, Bright. | -我没想到… -我是认真的 布莱特 |
[27:30] | I actually want to hear you say the words out loud. Call… | 我想听你大声说出那句话 叫… |
[27:33] | Call for backup. | 叫支援 |
[27:36] | I’ll admit it was somewhat ill-advised. | 我承认 是有点欠考虑了 |
[27:38] | To run into a dark tunnel alone | 独自跑进一条漆黑的隧道 |
[27:39] | and let him pop you like bubble wrap? | 被他当成气泡膜挤破吗 |
[27:40] | Yeah, I’d say so. | 是啊 我也觉得欠考虑 |
[27:45] | All right, look… I know you want answers, | 好了 我知道你想要答案 |
[27:49] | but it’s not worth getting killed over. | 但搭上性命不值得 |
[27:51] | That’s not the only reason I went. | 我还有别的原因 |
[27:54] | He wanted me to follow him, alone, | 他希望我一个人去追他 |
[27:56] | and I did. | 于是我去了 |
[27:58] | Now he believes that my need to find out the truth | 现在他相信了 比起抓住他 |
[28:00] | is stronger than my need to catch him. | 我更想知道真相 |
[28:02] | And is it? | 是这样吗 |
[28:04] | Of course not. | 当然不是 |
[28:08] | My boss brought up the FBI again. | 我上司又提联调局的事了 |
[28:10] | Ah, please. | 拜托 |
[28:11] | Paul implied that he wanted to meet me tonight. | 保罗暗示了他想今晚见我 |
[28:13] | I-If you bring in the FBI, | 你要是把联调局扯进来 |
[28:15] | then they’ll never let me go. | 他们肯定不会让我去 |
[28:16] | Don’t be so sure I’m gonna let you go. | 别这么笃定我会让你去 |
[28:17] | He could have killed me in the tunnel, but he didn’t. | 他本可以在那隧道里杀了我 却没有动手 |
[28:20] | I’m not part of his mission. | 我不在他的任务之中 |
[28:24] | I have to go. | 我必须去 |
[28:25] | It’s our best bet for catching him and saving Father Leo. | 这是我们抓住他并救出利奥神父的最佳机会 |
[28:31] | Go home. | 回家吧 |
[28:34] | Get some rest. | 休息休息 |
[28:37] | If we’re gonna do this, I want you to be fresh. | 要干就精力充沛地干 |
[28:47] | Ainsley, what the hell– Where have you been? | 安斯莉 搞什么 你去哪了 |
[28:50] | You’ve been gone for hours. | 你出去好几个小时了 |
[28:52] | You know the serial killer my brother was asking my dad about? | 你知道我哥向我爸咨询的那个连环杀手吗 |
[28:56] | He’s at large, and apparently killing left and right. | 他仍然逍遥法外 显然还在肆意杀人 |
[29:00] | Oh, my God. | 天呐 |
[29:00] | I know. It would be the perfect companion piece | 是吧 这跟爸爸的那篇采访 |
[29:03] | to the interview I did with my father. | 会是完美的姊妹篇 |
[29:05] | “A protégé of The Surgeon terrorizes New York City.” | 《外科医生的门徒令纽约陷入恐慌》 |
[29:08] | An exclusive with the mentor and a manhunt for the mentee. | 独家专访指导者 与全力追捕学徒 |
[29:12] | I– That’s too much alliteration, | 我… 太多同音字了 |
[29:14] | but you see the idea. | 不过你懂我意思 |
[29:16] | It’s the network. | 台里打来的 |
[29:17] | I-I have– I’m sorry. | 我得…抱歉 |
[29:20] | This is Ainsley. | 我是安斯莉 |
[29:42] | Gil, it’s happening. | 吉尔 他联系我了 |
[29:45] | Fort Totten, two hours. | 陶特堡 两小时后 |
[29:50] | I’ll meet you there. | 我们在那会合 |
[30:08] | Hello? | 你好 |
[30:09] | Malcolm, it’s Eve Blanchard. | 马科姆 我是伊芙·布兰查德 |
[30:11] | I’m a friend of your mother’s. | 我是你母亲的朋友 |
[30:16] | Come on up. | 上来吧 |
[30:33] | Hello? | 你好 |
[30:34] | Hey, come in. | 进来吧 |
[30:35] | We’ve met before. I’m the one… | 我们之前见过 我是那个… |
[30:37] | Helping my mother | 帮我母亲 |
[30:38] | contribute to the human trafficking organizations. | 资助人口贩卖组织的 |
[30:40] | – I remember. – Uh, uh, good memory. | -我记得 -记性真好 |
[30:43] | Although… | 不过… |
[30:45] | uh, technically, they’re anti-human trafficking organizations. | 严格来说是叫抗击人口贩卖组织 |
[30:50] | – Should I come back? – Uh, I’m fine. But… | -要不我下次再来 -没事的 不过… |
[30:53] | I don’t have long to chat. I have to rush out the door. | 我没什么时间跟你聊了 我赶着出门 |
[30:56] | Sorry to barge in. | 抱歉打扰了 |
[30:57] | Y-Your mother gave me your address under false pretenses. | 你母亲假借名目把你的地址给了我 |
[31:00] | I would have called, it’s just… | 我本来想先给你打个电话的 只是… |
[31:03] | I’m concerned about her. | 我很担心她 |
[31:05] | She was drunk in the middle of the day. | 她大白天喝得一塌糊涂 |
[31:07] | Well, that’s not unusual. | 不稀奇 |
[31:10] | And she was… | 而且她还… |
[31:12] | waving a gun around. | 拿着把枪乱比划 |
[31:15] | Okay, that part is unusual. | 好吧 这倒稀奇 |
[31:18] | I’ll check on her. | 我会去看看她 |
[31:21] | I just have one thing I need to take care of. | 只是我还有件事要办 |
[31:23] | Thanks for coming by. | 谢谢你特地过来 |
[31:24] | Uh, s… some things are better heard in person. | 有些话还是当面说比较好 |
[31:28] | I agree. You have to see a person’s face to understand them. | 我同意 面对面才能理解对方 |
[31:31] | Definitely. | 确实 |
[31:33] | My whole job is reading people’ faces. | 我的工作就是解读他人 |
[31:35] | I know. | 我知道 |
[31:38] | Good night, Malcolm. | 晚安 马科姆 |
[31:41] | Good night. | 晚安 |
[31:47] | Good night. | 晚安 |
[31:57] | We’ve tried not to spook him by getting too close. | 我们保持了点距离 以防打草惊蛇 |
[31:59] | You’ve got tactical teams 90 seconds out. | 战术小队在离你90秒处 |
[32:02] | Snipers? | 狙击手呢 |
[32:04] | Tricky. The vantage points aren’t great. | 不太好办 这边位置不太好 |
[32:05] | We’ll try to keep eyes on you at all times. | 我们会尽力时刻盯住你 |
[32:09] | Avoid tunnels if you can. | 尽量别进隧道 |
[32:12] | It’s almost time. | 时间快到了 |
[32:16] | Bright. | 布莱特 |
[32:18] | I know you got a lot of questions, | 我知道你有很多疑问 |
[32:19] | but don’t let that cloud your judgment. | 但别让你的判断受影响 |
[32:21] | Our top priority is bringing him down and saving Father Leo. | 首要任务是制服他 救出利奥神父 |
[32:30] | Hello, Paul? | 喂 保罗 |
[32:32] | Are you ready for answers? | 你准备好得到答案了吗 |
[32:34] | Been waiting my whole life. | 我已经等了一辈子了 |
[32:42] | Through the fence. | 穿过围栏 |
[32:48] | Why’d you bring me here, Paul? | 你为什么带我来这 保罗 |
[32:50] | Can you see me? | 你能看到我吗 |
[32:55] | I was afraid you’d stand me up. | 我还担心你会放我鸽子 |
[32:57] | Now, keep your distance. I want to talk first. | 保持距离 我想先跟你谈谈 |
[33:00] | What should we talk about? | 我们该谈什么呢 |
[33:01] | You wanted to know about the girl. | 你想知道那个女孩的事 |
[33:04] | Your father called me that night after he put you to bed. | 你父亲那晚哄你睡着后打电话给我 |
[33:11] | What did you do with her? | 你把她怎么了 |
[33:12] | You’re getting ahead of yourself, | 你太心急了 |
[33:13] | but I kept a souvenir, | 但我留了一个纪念品 |
[33:16] | and now I want you to have it. Do you see the bag? | 现在我想交给你 你看到那个袋子了吗 |
[33:20] | Where? | 在哪里 |
[33:22] | To your right. | 你的右手边 |
[33:23] | The third archway. | 第三个拱门 |
[33:48] | Look familiar? | 看着眼熟吗 |
[33:52] | So you were his disposal man? | 这么说你以前替他抛尸 |
[33:55] | No. | 不是 |
[33:56] | I was so much more than that. | 我做的远不止那些 |
[34:00] | I have to say, | 不得不说 |
[34:02] | I’m really surprised you don’t remember me. | 你不记得我 我感到很意外 |
[34:04] | Why? What happened there? | 为什么 那里发生了什么 |
[34:09] | I thought, | 我觉得 |
[34:11] | maybe… | 也许 |
[34:14] | that was where the girl in the box was killed. | 箱子里那女孩就是在那里被杀的 |
[34:15] | No. | 不是 |
[34:17] | Related, but not the same. | 有关联 但是不一样 |
[34:24] | Let’s talk face to face, Paul. | 我们当面谈吧 保罗 |
[34:26] | – Can I come over there? – Stay there. | -我能过去吗 -站在原地 |
[34:29] | I’m not sure I can trust you quite yet. | 我还不确定我能信任你 |
[34:33] | Gil, I found Father Leo. | 吉尔 我找到利奥神父了 |
[34:35] | He’s here, alive. I need a medivac. | 他在这里 还活着 我需要救伤直升机 |
[34:38] | I copy that. Where’s Paul? | 收到 保罗在哪 |
[34:40] | I don’t know, not yet. | 我不知道 还没看见 |
[34:44] | Come on, Paul. You kept me waiting long enough. | 够了 保罗 你让我等得够久了 |
[34:47] | I need answers. | 我需要答案 |
[34:48] | I get it, Malcolm, | 我明白 马科姆 |
[34:49] | you think you need to know about your past, | 你以为你需要知道你的过去 |
[34:52] | but what you really need to find is your calling, | 但你真正需要的是找到你的使命 |
[34:54] | your mission. | 你的任务 |
[34:56] | Once I found that, I knew exactly what I had to do. | 当初我一找到 就知道自己得做什么 |
[35:00] | Gil, he’s not even here. | 吉尔 他根本不在这里 |
[35:03] | I think he’s going to finish his mission. | 我想他要去完成他的任务 |
[35:05] | – What do you mean? – He’s going for Ryan Davis. | -什么意思 -他要去杀瑞安·戴维斯 |
[35:08] | Sending units to Westview Memorial right now. | 立刻派小队去西景纪念医院 |
[35:12] | Uh, sorry, Paul, | 抱歉 保罗 |
[35:14] | you got cut off. What were you saying? | 你断线了 你刚才说到哪了 |
[35:15] | You found Leo, didn’t you? | 你找到利奥了 对吧 |
[35:18] | You didn’t follow my instructions. | 你没遵循我的指示 |
[35:20] | You lied to me first. You promised me answers. | 是你先骗了我 你说过会给我答案的 |
[35:23] | I gave you the bracelet, didn’t I? | 我把手链给你了 不是吗 |
[35:25] | I think we’ve made good progress for today. | 我们今天已经大有进展 |
[35:27] | Takes time to build trust. Your father taught me that. | 建立信任需要时间 你父亲教我的 |
[35:37] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[35:38] | – We’re here. – Medivac’s on its way. | -我们来了 -救伤直升机正赶来 |
[35:40] | – All right, load up. – I should’ve seen it coming. | -好 上车 -我该预见到的 |
[35:42] | He never wanted Leo, he wanted Ryan. | 他想要的从来不是利奥 而是瑞安 |
[35:47] | – Damn it. – What? | -该死 -怎么了 |
[35:49] | Ainsley’s there. | 安斯莉在那里 |
[35:52] | – Now you decide to call me back? – Ainsley! | -你现在倒决定回我电话了 -安斯莉 |
[35:54] | Thank God. Are you at the hospital right now? | 谢天谢地 你现在在医院吗 |
[35:56] | – I am. Why? – You might be in danger. | -是的 怎么了 -你可能有危险 |
[35:58] | I think the serial killer is there. | 那个连环杀手可能就在那里 |
[36:00] | What? | 什么 |
[36:01] | I think he’s in the hospital right now. | 我认为他现在就在医院 |
[36:07] | I think you might be right. | 你可能说对了 |
[36:09] | Why? What’s happening? | 为什么 发生了什么 |
[36:12] | Stay in your room and lock the door. | 待在房间里 锁好门 |
[36:16] | Ainsley. | 安斯莉 |
[36:26] | What is it? | 怎么了 |
[36:31] | Ains? | 安斯 |
[36:32] | The guy they were guarding… | 他们保护的那个男人 |
[36:37] | he’s dead. | 他死了 |
[36:38] | Ainsley, listen to me. | 安斯莉 听好了 |
[36:40] | You need to get somewhere safe. | 你得去安全的地方 |
[36:44] | He might know who you are. | 他可能知道你是谁 |
[36:54] | – I think I just saw him. — Find somewhere that locks. | -我刚才好像看到他了 -找个有锁的地方 |
[36:58] | Okay. | 好 |
[37:07] | Okay. | 好了 |
[37:12] | Ainsley? Ainsley! | 安斯莉 安斯莉 |
[37:19] | He’s outside. He’s outside. He’s outside. | 他在外面 他在外面 他在外面 |
[37:21] | – Do you have a weapon? – No. | -你有武器吗 -没有 |
[37:54] | You are not gonna believe what… | 你绝对不会相信的… |
[37:59] | – What are you doing? – What is this? | -你在做什么 -这是什么 |
[38:02] | You filmed my surgery? | 你拍下了我的手术过程 |
[38:04] | I was going to tell you. | 我本来打算告诉你的 |
[38:06] | I just… I-I got so caught up in the adrenaline, | 我 我当时太陷入那种紧张氛围了 |
[38:09] | – and it was so compelling that I… – Oh, was it? | -而且那太扣人心弦 导致我… -是吗 |
[38:12] | Was it compelling when I almost died? | 我差点死掉很扣人心弦吗 |
[38:15] | We went there to get a great story and we got one. | 我们去那是想获得一个好故事 我们得到了 |
[38:18] | – I was doing my job. – I understand. | -我当时只是在尽我职责 -我明白 |
[38:24] | This is who you are. | 你就是这样的人 |
[38:27] | I just… | 我只是… |
[38:28] | don’t think that’s the kind of person I want to be with. | 觉得我不想跟这种人在一起 |
[38:58] | Edrisa thinks Paul gave Ryan | 艾德里莎认为保罗给瑞安 |
[39:00] | a heavy dose of anticoagulant through his IV. | 注射了大量抗凝血剂 |
[39:04] | Different means, same dissociative method. | 手段不同 目的相同 |
[39:07] | Like the trash compactor at the junkyard. | 跟废车场的垃圾压缩机一样 |
[39:10] | – How’s Ainsley doing? – She’s okay. | -安斯莉还好吗 -她没事 |
[39:12] | Little shaken. | 有点惊魂未定 |
[39:14] | I’m getting that from a three-word text. | 她用一条只有三个词的短信告诉我的 |
[39:17] | Detectives are scouring the hospital for leads. | 警探在搜查医院 寻找线索 |
[39:19] | With any luck, something will turn up. | 幸运的话 会有发现 |
[39:21] | It won’t. | 不会的 |
[39:22] | He’s been two steps ahead of us at every turn. | 他每次都比我们想远两步 |
[39:30] | You saved Father Leo. | 你救了利奥神父 |
[39:32] | Only because Paul wanted us to. | 只是因为保罗想让我们救他 |
[39:36] | He was making a point | 他那是在表明 |
[39:37] | about the inevitability of his calling. | 他的使命必然会完成 |
[39:40] | Ryan Davis was marked for death, Father Leo wasn’t. | 瑞安·戴维斯是死亡目标 利奥神父不是 |
[39:46] | He thinks nothing can stop his divine mission. | 他认为没什么能阻挡他的神圣使命 |
[39:48] | Well, then we’re just gonna have to prove him wrong. | 那我们只能证明他错了 |
[40:00] | I’ll have cadaver dogs search the fort. | 我会派搜尸犬搜查公园 |
[40:03] | Maybe that’s where he buried her. | 或许他就是把她埋在那了 |
[40:06] | I know he could be lying. | 我知道他可能在说谎 |
[40:08] | I’ve been telling you for 20 years she isn’t real, | 20年来我一直告诉你她不是真的 |
[40:11] | I’m not gonna tell you that tonight. | 但今晚我不会这么说了 |
[40:13] | If she’s there, we’ll find her. | 如果她在那 我们一定会找到她 |
[40:18] | Bloodshed at a Manhattan hospital tonight. | 今晚在曼哈顿一家医院发生了血案 |
[40:21] | A source inside the NYPD has confirmed | 纽约警局的知情人士称 |
[40:23] | that a new serial killer is at large, | 有一个新连环杀手在逃 |
[40:26] | and may be connected to Martin Whitly, | 并且可能和马丁·惠特利有关联 |
[40:28] | better known as The Surgeon. | 他更为人熟知的称号是”外科医生” |
[40:31] | This new killer, who authorities are calling | 这名新杀手被当局称为 |
[40:33] | The Junkyard Killer, | “废车场杀手” |
[40:34] | has allegedly been active for over 20 years. | 据说他已连续作案超过20年 |
[40:36] | – Hello, dear. – His total number of victims may be in the teens. | -你好 亲爱的 -受害者总数也许有十几人 |
[40:40] | Police are searching for a middle-aged Caucasian man with… | 警方正在寻找一个中年白人男性 特征… |
[40:45] | Eve Blanchard came to see me. | 伊芙·布兰查德来找过我 |
[40:47] | – Isn’t she a lovely young woman? – She said that you were armed. | -她很年轻貌美 对吧 -她说你有枪 |
[40:51] | That wretched little tattletale. | 那个大嘴巴的贱人 |
[40:54] | Give. | 交出来 |
[41:11] | She was concerned about you. | 她很担心你 |
[41:13] | So am I. | 我也是 |
[41:14] | This is dangerous. | 这很危险 |
[41:16] | You know what else is dangerous? | 你知道还有什么也很危险 |
[41:18] | Serial killers. | 连环杀手 |
[41:20] | Which is why police officers | 所以这一整天警察 |
[41:21] | have been watching the house all day. | 都在监视这栋房子 |
[41:24] | Do you think I’d actually leave you here to fend for yourself? | 你真以为我会丢下你在这里 自己保护自己吗 |
[41:26] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[41:27] | ‘Cause you would’ve sent them away. | 因为我说了你就会打发警察走 |
[41:30] | If you’re worried about staying here, | 如果你担心住在这不安全 |
[41:32] | why don’t you check into the Plaza | 为什么不先搬去酒店 |
[41:33] | until this whole thing is over? | 等事情平息再回来 |
[41:35] | You know… | 你要知道 |
[41:36] | Miltons owned this whole neighborhood back when it was farmland. | 这片街区当年还是农田时 就已归米尔顿家族所有 |
[41:40] | Bought it from the profits they made outfitting the Hessians. | 他们用为黑森家族供货赚得的钱买下这里 |
[41:43] | Proved a sound investment. | 事实证明是可靠的投资 |
[41:45] | It would just be for a few weeks. | 只是几周而已 |
[41:47] | My great-great-great-grandfather | 我的曾曾曾祖父 |
[41:50] | built this house in 1871. | 在1871年买下这栋房子 |
[41:54] | And a Milton has lived here ever since. | 从那以后一直有米尔顿家的人住在这 |
[41:58] | I didn’t let Martin tarnish this house, | 我没让马丁玷污这栋房子 |
[42:00] | despite what he was, | 尽管他声名狼藉 |
[42:02] | and I will not be driven out now. | 我现在也不会被赶出去 |
[42:05] | This is my home. | 这里是我的家 |
[42:09] | I don’t want to go to a hotel, | 我不想搬去酒店 |
[42:10] | and I don’t want to live under constant surveillance. | 我也不想日夜被监视 |
[42:13] | I want to have a normal life. | 我想过正常的生活 |
[42:16] | One that isn’t perpetually haunted by the ghost of your father. | 不被你父亲的阴影时刻笼罩着 |
[42:23] | I want that, too. | 我也想要这种生活 |
[42:26] | I can’t promise he’ll never haunt you again, | 我无法保证他以后再也不会折磨你 |
[42:29] | but I can promise | 但我能保证 |
[42:31] | not to stop until I’ve caught the Junkyard Killer. | 不抓到废车场杀手 我决不罢休 |
[42:34] | You shouldn’t have to live in fear. | 你不该担惊受怕地过日子 |
[42:42] | It’s Gil. I should take this. | 是吉尔 我得接听 |
[42:46] | Any news? | 有消息吗 |
[42:48] | Hey, kid. I wanted you to hear it from me first. | 孩子 我希望你先从我这听说 |
[42:51] | Your old pals at the FBI | 你联调局的前同事们 |
[42:53] | have taken over on Paul Lazar. | 已经接管了保罗·拉扎的案子 |
[42:56] | And they have made it very clear you’re off the case. | 他们明确表示你不能参与这案子 |
[43:00] | All of us are. | 我们都不能 |
[43:01] | They can’t do that. | 他们不能那么做 |
[43:02] | I assure you they can. | 相信我 他们能 |
[43:05] | Feds are in charge now, | 现在联调局说了算 |
[43:07] | and they don’t like you very much. | 而且他们不太喜欢你 |
[43:12] | What is it? | 怎么了 |
[43:17] | Maybe you should keep that. | 也许你该留着枪 |