Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:02] …the brachial plexus all the way down …臂丛一路下来
[00:05] through to the fingertips. 直到手指尖
[00:07] And that’s how we feel touch. 于是我们就能感知触摸了
[00:10] They call it the “Eye of the hand.” 人们称之为”手之眼”
[00:13] It’s amazing. 太神奇了
[00:15] Well, that is just like you. 对 和你一样
[00:24] The NYPD arrested Dr. Martin Whitly 纽约警局逮捕了马丁·惠特利医生
[00:26] in connection to at least 23 murders… 他涉嫌犯下23起凶杀案
[00:37] You want the wall here, Miss? 把墙建在这里吗 女士
[00:39] Was I not clear? 我没说清楚吗
[00:41] I never want to see this room again. 我再不想见到这个房间了
[01:11] I was wondering if anyone would answer. 我还在想会不会有人接呢
[01:13] Who is this? 你是谁
[01:15] An old friend of your father’s. 你父亲的一个老朋友
[01:19] Who are you? 你是谁
[01:21] Why are you calling? 你为什么打来
[01:22] It was good to see you in that junkyard, Malcolm. 在废车场见到你真好 马科姆
[01:25] It’s been too long. 我们好久不见了
[01:27] How do I know you? 我怎么会认识你
[01:28] You don’t remember? 你不记得了吗
[01:30] It was a hell of a camping trip. 那趟露营旅行可精彩了
[01:40] Is it okay if I call you Paul? 我可以喊你保罗吗
[01:41] Or would you prefer something else? 还是你更喜欢别的称呼
[01:43] Always liked Paul. Good, strong name. 我一向喜欢保罗 强有力的名字
[01:48] Okay, Paul? 好 保罗
[01:50] – Why don’t you tell me about this trip? – That’s curious. -你跟我说说这趟旅行吧 -奇怪
[01:52] Wonder why you don’t remember. 你怎么会不记得了呢
[01:57] I could never forget that night. 我是永远忘不了那个夜晚
[01:59] Why? What happened? 为什么 发生了什么
[02:02] Talk to me, I’d-I’d love to hear it in your own words. 跟我说说 我想听你说
[02:10] To be honest, Paul… 老实说 保罗
[02:12] I think I’ve blocked out pieces of my memory. 我觉得我屏蔽了自己的一些记忆
[02:15] Whole chunks of time are missing. 我缺失了大段的时间
[02:19] Any idea what might have caused that? 你知道可能是怎么造成的吗
[02:21] Why were you delivered to me, Malcolm? 你为什么被送到我面前来 马科姆
[02:24] To help me or stop me? 是来帮我 还是阻止我
[02:26] – Uh, I just want to talk. – No. -我只想跟你谈谈 -不
[02:28] You’re a cop. 你是警察
[02:31] You want to catch me. 你想抓住我
[02:33] Your dad must be… 你爸爸肯定…
[02:36] – disappointed. – Well, -很失望 -嗯
[02:37] we’re not exactly on speaking terms at the moment. 我们现在不怎么说话
[02:40] I don’t want 我不想
[02:41] to hurt you, Malcolm. 伤害你 马科姆
[02:43] But my work is important, 但我的工作很重要
[02:45] and you’ve interrupted it. 而你打断了我
[02:46] I hate being interrupted! 我讨厌被打断
[02:51] Better if you leave me alone. 你最好别来招惹我
[02:53] You know I can’t do that. 你清楚我不能那么做
[02:54] That’s not what I wanted to hear. 我想听的可不是这话
[03:11] Who the hell was that? 那是谁
[03:12] An old friend of Dad’s. 爸爸的一个老朋友
[03:20] People who suffer from our sickness 患有我们这种疾病的人
[03:23] have a tendency to find others 很容易发现
[03:27] who suffer from it, too. 身患同疾的人
[03:29] In this case, I was, um… 在这个事例中 我…
[03:32] …a mentor. 是个指导者
[03:48] Ains. 安斯
[03:53] Ains. 安斯
[03:58] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[04:00] Like I was stabbed in the chest with a prison shiv. 像是被人用监狱刀捅了胸口
[04:04] So, like, six out of ten? 10分满分能打6分吗
[04:09] What were you working on? 你在看什么
[04:12] I was looking at interview footage. 我在看采访视频
[04:16] Think we really captured television gold. 我们拍到黄金节目了
[04:20] Sorry I ruined it by, you know… getting knifed. 抱歉我被捅了 破坏了气氛
[04:26] Yeah. 是啊
[04:29] It’s a shame we had to stop early, but… 很遗憾我们得早点结束 但是
[04:32] I think… think it’ll cut together. 但应该还能剪辑好
[04:45] Get him out of here. 赶快把他带走
[04:56] May I offer you all some Scotch? 你们想要点威士忌吗
[04:59] Or vodka? Gin? 或是伏特加 琴酒
[05:01] I’m good with coffee. 咖啡就行
[05:03] Cream and sugar? Or a nice hazelnut liqueur? 奶油和糖 或是来点榛子酒
[05:15] So… this is where Malcolm Bright grew up. 马科姆·布莱特就是在这里长大的
[05:18] – It’s, um… nice. – Thank you. -真…不错 -谢谢
[05:21] One day I’ll give you the full tour. 等那天我好好带你转转
[05:23] But the abridged version is… 但简单说
[05:26] that’s where we usually have the Christmas tree. 我们一般把圣诞树放那里
[05:28] That is a portrait of my great-uncle Douglas. 那是我叔祖父道格拉斯的画像
[05:32] Oh, and right over there is 那边
[05:34] where my father was arrested for killing 23 people. 就是我父亲因为谋杀23人被捕的地方
[05:40] It’s a good-looking uncle. 叔父还挺帅的
[05:41] Sir. We’ve routed the basement line through 长官 我们把地下室的电话
[05:44] – the trap-and-trace system at Major Crimes. – Nice work. -接入了重案组的追踪系统 -干得好
[05:46] If he calls again, we’ll get a recording, 如果他再打来 我们就能录音
[05:48] – maybe even a location, if we’re lucky. – He’ll call again. -如果走运 甚至能查到位置 -他会再打的
[05:50] This was just a jumping-off point. Round one. 刚刚只是起点 第一轮
[05:53] I have to ask, if that room’s been walled off since ’98, 我得问问 如果那房间从98年就被封起来了
[05:56] why were you still paying the phone bill? 你怎么还在交电话费
[05:59] I have no idea. 我不知道
[06:00] You know how business managers are. 你也知道商务经理的德行
[06:02] I definitely do not know how business managers are. 我才不知道商务经理的德行呢
[06:07] Detective… we have something to show you. 警探 我们有东西给你看
[06:10] Jessica, you all right? 杰西卡 你没事吧
[06:14] Just peachy, Gil. 好极了 吉尔
[06:16] A regular Tuesday around here. 这只是一个普通的星期二
[06:22] We could move you to a safe house for a few days. 我们可以把你转移到安全屋住几天
[06:25] Absolutely not. 绝对不要
[06:27] I imagine your accommodations are about as inviting as a… 我猜你们的住宿条件应该就像
[06:30] Milwaukee Radisson. 密尔瓦基西拉迪森酒店一样”好”
[06:33] At least let us leave some officers outside. 至少让我们安排几名警官在外面
[06:39] I was married to one of the most notorious serial killers 我的前夫是20世纪最臭名昭著的
[06:41] of the 20th century. 连环杀人狂
[06:43] I can look after myself. 我能照顾好自己
[06:52] Don’t worry, I’ll post a patrol unit. 不用担心 我会安排巡警的
[06:54] Jessica doesn’t need to know. 杰西卡不会知道的
[06:56] Thanks, Gil. 谢谢 吉尔
[06:57] Till we know what he wants from me and my family, 在我们搞清楚他想从我和我家得到什么之前
[06:59] we should assume he’s a threat. 必须把他当做威胁 严肃对待
[07:02] You know, the brass is talking about bringing in the Bureau. 高层在说要找联调局的来介入
[07:06] That would be a mistake. 那绝对是一个错误
[07:07] They’d force me off this in a heartbeat. 他们绝对会迅速把我撤出这个案子的
[07:08] Would that be such a bad thing? 那样不好吗
[07:10] I’m worried you’re too close to it. 我很担心你牵扯的关系太深了
[07:12] You’re right. I am. 你说得对 的确很深
[07:15] But that’s exactly how we’re gonna get him. 但我们就要凭借这一点抓到他
[07:20] Based on our conversation, 根据我们的谈话
[07:21] I now believe Paul to be a mission-oriented killer. 我认为保罗是一名任务导向型杀人犯
[07:23] He referred to his murders as his “Work” 他认为他犯下的凶案是他的”工作”
[07:26] and asked me why I had been “delivered” to him. 并问我 我为什么会被”送到”他面前
[07:28] The word choices evoke a higher calling. 他的用词说明他有更高的使命
[07:31] That, coupled with the victim pool 再加上那个废车场里
[07:33] from the junkyard– all high-risk addicts, 死者的类型 全都是高危毒贩
[07:35] homeless, sex workers– 流浪汉 性工作者
[07:37] tells me that Paul views his “Mission” 说明保罗将他的”任务”
[07:39] as cleaning up the streets. 视作清理街头
[07:41] You forgot to mention the elephant in the room. 你还忘了一件非常显而易见的事
[07:42] Of course. We also know the killer 当然了 我们也清楚
[07:44] had a relationship with Martin Whitly. 凶手和马丁·惠特利有关系
[07:46] But we know little about it, 但是我们只知道他们
[07:48] except that they likely met 可能是在布朗克斯的
[07:49] at St. Edward’s Hospital in the Bronx. 圣爱德华兹医院认识的
[07:51] – Can you ask your pops? – Couldn’t if I wanted to. -你能问问你老爹吗 -想问也没办法
[07:53] The Surgeon’s been placed in solitary confinement. 外科医生被单独监禁了
[07:56] From what I hear, he hasn’t spoken a word. 据我所知 他被关进去后一句话都没说过
[07:58] – Not even to the guards. – Naturally. -对警卫都没说过话 -当然了
[07:59] The one time I need to talk to him. 正好是我需要找他的时候来这一出
[08:01] Edrisa, what’s the status of your ID process? 艾德里莎 身份辨认得怎么样了
[08:06] Slow going. We are up to 16 confirmed kills. 进度很慢 目前确认了16具尸体
[08:09] But we have to match the disparate fragments 但是我们还要把残肢骨肉
[08:12] of bone and flesh. 都拼到一起
[08:13] It’s not always obvious which go together. 哪些能拼上不是一眼就能看出来的
[08:17] Like the world’s most fascinating jigsaw puzzle. 就像是全世界最有趣的拼图游戏
[08:19] Oh, you like puzzles? 你喜欢拼图吗
[08:20] I have a, uh, 500-piece of the Notre-Dame 我有一个500片的巴黎圣母院拼图
[08:23] that is truly gnarly. 真的很漂亮
[08:26] – If you ever… – I just, I can’t, I can’t with this. -如果你… -我受不了了 真看不下去了
[08:30] – Anything we can use? – Yes. -有什么有用的信息吗 -有
[08:36] Two of the most recent victims, 两名最近被杀的死者
[08:38] Stephanie Reyes and Haley Wyatt, they… 斯蒂芬妮·雷耶斯和海莉·怀亚特
[08:42] – don’t have any stomach contents. – They’re addicts, right? -胃里是空的 -她们都是瘾君子吧
[08:44] They’re not exactly known for their appetites. 那种人一向不怎么吃东西
[08:46] True, but still, it’s unusual to find nothing at all. 是的 但是什么都没有还是很不正常的
[08:49] Unless they were held for days without food and water. 除非她们被不吃不喝地关押了好几天
[08:52] Exactly. 没错
[08:52] Does this fit with your profile? 这符合你的侧写吗
[08:54] Mission-oriented killers often 任务导向型杀手
[08:55] take a ritualistic approach to murder. 往往会进行仪式化的杀人
[08:57] Which could certainly involve an extended holding period. 所以很有可能会关押受害者一段时间
[09:02] Paul said I interrupted him. 保罗说我打断了他
[09:03] I thought he meant his killings in general, but… 我以为他说的是他的杀戮 但是
[09:06] what if he’d already taken someone? 如果他现在已经抓着某个人了呢
[09:07] What if we missed something? 如果我们遗漏了些什么
[09:10] Let’s go find out. 那我们去查出来
[09:20] Okay. So, we know he crushed them there. 那么 我们知道他在这里把他们压碎
[09:27] But he would have required a holding area. 但是他肯定也需要一个准备区
[09:29] A hidden sanctum where he prepped the victims. 一个隐秘的地方 能用来准备受害者
[09:31] The techs have been over this place with a fine-tooth comb. 鉴证组已经把这个地方搜了个底朝天
[09:33] – Do you think it could’ve been off-site? – No. -你觉得会不会在现场之外 -不会
[09:35] Transport would’ve been a needless risk. 来回搬运会增加不必要的风险
[09:37] He needed them close. 他需要把他们安置在附近
[09:38] Close enough that he could move the victims 近到足以让他能将受害者
[09:40] to the kill site without ever being in view of the street. 直接送到杀人地点而不会被街上的人看到
[09:47] Paul shot at me from over there. 保罗曾经在那里向我开枪
[09:49] He felt the need to protect something. 他当时是想保护什么东西
[09:53] This is the one place we didn’t find a body. 只有这个地方没发现过尸体
[10:06] What are you seeing, Bright? 你发现什么了 布莱特
[10:08] I think this is an air vent. 我觉得这是一个通风管
[10:24] What the hell is that? 那是什么东西
[10:26] This must be where he brought his victims. 他肯定就是把受害者带到这里
[10:33] If I’m not mistaken, it’s a Winnebago. 如果我没弄错的话 这是一辆温内巴戈露营车
[10:37] – Get the bomb squad and ESU down here. – Roger that. -叫拆弹部队和应急服务单位来 -收到
[10:39] – Go. – To Central. I need a bomb squad… -去吧 -呼叫指挥中心 我需要拆弹…
[10:42] Bright, no! Wait, Bright, what are you… 布莱特 不 等等 布莱特 你要…
[10:48] It could be booby-trapped! 这里可能有陷阱
[10:50] He’s not trying to keep someone out. 他不是想阻止外面的人进来
[10:54] He wants to keep someone in. 而是想关住里面的人
[10:58] Bright, what are you doing? 布莱特 你在干什么
[11:05] Bright! 布莱特
[11:08] Bright, what’s down there? 布莱特 下面有什么
[11:11] Wait. I just heard something. 等等 我听到有声音
[11:14] What is it? 是什么
[11:24] First door is clear. 第一扇门安全
[11:31] Come on, Bright, talk to me. 拜托 布莱特 和我说话
[11:37] I found a victim. 我找到了一名受害者
[11:39] Where’s ESU? I need ’em here now! 应急服务单位在哪 让他们马上过来
[11:55] I’m sorry. 对不起
[11:56] I’m so sorry. 非常对不起
[11:59] How long do I have? 我还剩多长时间
[12:00] It’s okay. 没事了
[12:01] You’re safe. 你安全了
[12:02] You can’t save me. 你救不了我
[12:05] No one can. 没人能
[12:10] 我还剩多长时间 你救不了我
[12:12] We got an ID on that victim you saved. 我们查出了你救的那名受害者的身份
[12:13] Ryan Davis, 26. Bronx local, addict, 瑞安·戴维斯 26岁 布朗克斯本地人 瘾君子
[12:16] couple possession charges but nothing violent. 因持有毒品被起诉过几次 但没暴力犯罪案底
[12:18] JT says he’s stable, JT说他的状态稳定了
[12:19] but they had to put him in a medically induced coma. 但他们不得不用医学手段诱导他进入昏迷
[12:22] Ryan won’t be answering questions any time soon. 瑞安短期内是不可能回答问题了
[12:24] Crime Scene is sweeping the Winnebago for prints, 犯罪现场鉴证组正在那辆露营车里搜寻指纹
[12:26] but so far it’s clean as a whistle. 但那里要多干净有多干净
[12:27] He probably burned them off. 他八成是把指纹烧掉了
[12:29] This guy was careful at every step. 这家伙每一步都非常小心
[12:31] We should put Ryan in protective custody, 我们该把瑞安保护监禁起来
[12:32] just in case Paul knows we found him. 以防保罗发现我们找到他了
[12:34] We’ve got a guard detail at the hospital. 我们派了一队警卫去医院
[12:36] 我还剩多长时间 你救不了我
[12:36] These were the last words that Ryan said to me before he passed out. 这些是瑞安在昏迷前对我说的最后几句话
[12:39] I think Paul was taunting him with a countdown to his own demise. 我猜保罗在用死亡倒计时嘲弄他
[12:42] And what’s up with the mirror? 镜子又是怎么回事
[12:44] Why is that important? 有什么特别的吗
[12:44] I imagine it’s part of a ritual. 我猜这是仪式的一部分
[12:47] He wants his victims to reflect on their sins. 他希望他的受害人反省自己的罪行
[12:50] A man who takes things literally. 他重点在”反省[倒映]”
[12:52] It could be that he wants them to atone 他可能是希望他们先自行赎罪
[12:53] before he delivers the inevitable final judgment. 然后他再送上必将到来的最终审判
[12:56] We need to find where Ryan was taken from. 我们得查清楚瑞安是从哪里被绑架的
[12:58] Witness testimony will still be fresh. 这样能得到新鲜的证人证词
[13:00] Anyone file a missing persons report? 有人上报人口失踪吗
[13:01] No, but court records show he sometimes stayed 没有 但法院记录显示他有时会待在
[13:03] at the homeless shelter at St. Matteo Church. 圣马蒂奥教堂的救济站
[13:05] So did two other victims. 另外两名死者也是
[13:08] Beth Morris and Taquesha Roberts. 贝丝·莫里斯和特奎沙·罗伯茨
[13:11] Looks like we might have found Paul’s hunting ground. 看来我们似乎找到了保罗的狩猎场
[13:24] What’s going on here? Criminal? 这里怎么了 罪犯
[13:26] Victim? What are we looking at? 受害者 是怎么一回事
[13:29] What? I’m just curious. 怎么了 我只是好奇
[13:31] I bet you are. 当然了
[13:33] I recognize you. 我认得你
[13:34] Come on, haven’t you ever wanted to be an “inside source”? 别这样 你难道不想当给料的”知情人士”吗
[13:41] Fine. 好吧
[13:42] Who’s your commanding officer? 你的指挥官是谁
[13:44] You’re legally required to tell me. 法律规定你必须告诉我
[13:47] Lieutenant Arroyo. 埃偌佑副队
[13:48] Major Crimes. 重案组的
[13:58] This is Bright. 我是布莱特
[13:59] Leave a message. 请留言
[14:01] Gil has someone in protective custody down at Westview? 吉尔派人在西景医院保护监禁什么人吗
[14:04] Might this have anything to do with the new serial killer 这事和你在我采访时逼问爸爸的
[14:07] you were drilling Dad about during my interview? 那个新连环杀手有关吗
[14:10] There’s a story here and I want a quote. 这里面有故事 我要听爆料
[14:13] Better not see this on CNN, bro. 可别让CNN台把这个新闻抢走了 老哥
[14:22] Katja, don’t get that. 卡佳 别开门
[14:24] Hello? 你好
[14:24] I apologize for the late notice. 抱歉我不请自来
[14:26] It’s important, I just need to speak to her for one… 这事很重要 我得和她谈谈…
[14:34] This a bad time? 我来得不是时候吗
[14:35] Actually, it is. 说实话 确实不是
[14:37] Do you normally show up at people’s houses 你通常会在别人已经取消和你的预约之后
[14:39] after they have cancelled plans with you? 还出现在别人家里吗
[14:41] Do you normally waltz around your living room 你通常会拿着一把上了膛的枪
[14:42] with a loaded gun? 在自家客厅里晃荡吗
[14:45] What makes you think it’s loaded? 你为什么觉得是上了膛的
[14:50] Okay, it’s loaded. 好吧 确实上了膛
[14:52] I’m here because I’m concerned. 我来是因为我很担心
[14:54] My team worked all week on that presentation. 我的团队为那个展示忙了一周
[14:56] I thought you wanted to see it. 我以为你会想看一看的
[14:59] I did. 我确实想
[15:02] I’m sorry, I’m… 对不起 我…
[15:06] I’m not usually like this. 我通常不会这样的
[15:10] Last night, we were contacted by 昨晚 我前夫的某个
[15:13] some sort of serial killer colleague of my ex-husband. 连环杀手同事联系了我们
[15:20] I didn’t realize they had “colleagues.” 我都不知道连环杀手还有”同事”
[15:22] Welcome to the Whitly family. 欢迎来到惠特利家
[15:24] That’s horrifying. Are you okay? 太可怕了 你还好吗
[15:27] Stupid question; obviously you’re not okay. 什么蠢问题 你显然不好
[15:30] I appreciate your asking all the same. 但依旧谢谢你的关心
[15:33] I’m just… 我只是…
[15:36] Some days everything feels normal. 有些日子 感觉一切都很正常
[15:39] I can make it through a few consecutive hours without… 我可以连续几个小时不去想…
[15:42] thinking about Martin or… 马丁或是…
[15:45] what he is. 他的身份
[15:49] But other days… 但在其他日子里…
[15:52] he finds a way to ruin it before I’ve even had my breakfast. 他有办法在我吃早餐前就毁了我的一天
[16:00] But you’re here now. So… 但既然你来了 那…
[16:02] Let’s talk tax write-offs. 我们来聊税务核销吧
[16:07] Sure, I remember Ryan. 我当然记得瑞安
[16:09] He was here till a few days ago. 他几天前还在这里
[16:11] Then he wasn’t. 然后他就不见了
[16:12] It happens all the time. 这种事常有发生
[16:14] What were you doing that day? 他不见的那天你在干什么
[16:16] Uh, well, I was probably here. 我应该就在这里
[16:18] I’m always here. 我总是在这里
[16:21] Why didn’t you file a missing persons report? 你为什么不上报失踪
[16:22] Why would I? 为什么要上报
[16:24] The kind of people that stay here go missing all the time. 住在这里的人经常消失
[16:26] The police don’t care. 警察根本不在乎
[16:27] – Well, we’re here now, aren’t we? – Since you are, -我们现在来了 不是吗 -既然来了
[16:29] lend a helping hand. I got lots of boxes. 那就帮个忙吧 我这有很多箱子
[16:32] You’re a young man, you can carry the heavy one. 你还挺年轻 你来搬这个重的
[16:34] Thank you. 谢谢
[16:36] How about Beth Morris, Taquesha Roberts? 那贝丝·莫里斯和特奎沙·罗伯茨呢
[16:38] They stay here as well? 他们也住在这里吗
[16:39] Yes, I remember them. 是的 我记得她们
[16:40] That’s a few years ago. 那是几年前的事了
[16:42] They struggled with substance abuse, 她们都与滥用药物做斗争
[16:44] like most of the folks here. 跟这里大部分人一样
[16:46] But they, uh, they were both very charming. 但她们俩都很可爱
[16:47] They were murdered. 她们被杀害了
[16:50] What? 什么
[16:55] Damn! 该死
[17:00] When? 什么时候
[17:01] How? 怎么被杀的
[17:02] We think they were both killed 我们认为她们都是
[17:03] by the same person who took Ryan. 被绑架瑞安的那个人杀害的
[17:06] All the work that you do. 我们付出了那么多努力
[17:09] To try to make a difference, you know? 试图改变这一状况
[17:10] It just… doesn’t really matter, does it? 到头来并没有什么作用
[17:14] Only thing that matters is “God’s plan.” 唯一有用的是”上帝的旨意”
[17:20] You sound troubled, Father. 你听起来很苦恼 神父
[17:22] That’s usually my line. 这通常是我的台词
[17:24] Don’t you think there’s value in the work you’re doing? 你认为自己做的努力没有价值吗
[17:27] Of course I do. 当然有价值
[17:29] But it takes a toll, you know? 但太劳心费力了
[17:33] You know, the system doesn’t care about these people 社会系统根本不在乎这些人
[17:36] until they’re already dead. 除非他们死了
[17:38] And then you care. 然后你们这些人才会在意
[17:45] He was antagonistic and hostile. 他话中有很强的敌意
[17:46] He definitely didn’t want us there. 他根本不想让我们去那里
[17:47] That’s all true, but he’s not wrong to be frustrated. 是的 但他有挫败感也很正常
[17:50] You said that mission killers think 你说过任务导向型杀手
[17:52] that they’re serving a higher power. 认为自己服务于更高的存在
[17:53] A priest with multiple victims? 一个与多名受害者有联系的神父不算吗
[17:54] Father Leo was questioning his faith. 利奥神父是在质疑自己的信仰
[17:56] Our killer has total conviction in his mission. 我们的杀手对自己的任务有着坚定的信念
[18:00] If I’m going to get a warrant for a soup kitchen, 如果我要申请搜查令搜一个救济站
[18:02] I got to be sure. 我必须很确定
[18:04] Damn it. 该死
[18:05] – What? – My sister is annoyingly good at her job. -怎么了 -我妹妹真的太过擅长自己的工作
[18:08] She spotted the unis posted outside Ryan Davis’s room 她看到了瑞安·戴维斯病房外的值守警员
[18:10] and connected the dots to Paul. 把这个状况联系到了保罗身上
[18:12] And now she keeps calling me for a comment. 现在她不停地跟我打电话要评论
[18:14] Shut her down. 别让她问出来
[18:16] If this story gets out, it’ll throw the city into a panic. 这件事要是泄露出去了 整个城市都会陷入恐慌
[18:18] We’re not ready for that level of scrutiny. 我们还没准备好应对那种级别的关注度
[18:20] Paul’s mission isn’t about attention. 保罗的任务不在于引起注意
[18:21] I’m not sure how he’ll respond. 我也不确定他会作何反应
[18:23] Hey, Bright, you got a package. 布莱特 有你的包裹
[18:26] You’re welcome. 不用谢了
[18:27] And finally got those records from St. Edwards. 终于拿到了圣爱德华兹医院的记录
[18:30] Narrowed it down to the window when your dad was there, 筛选出了你爸爸在那供职的那个时间段
[18:32] but it’s still like 50 names. 但名单上还有50多个人
[18:33] You eliminated all the doctors? 你排除了所有医生吗
[18:35] You mean did my job? Yeah, bro. 这种常识我还不知道 当然排除了
[18:36] This is nurses, custodians, administrators. 都是护士 清洁工 管理员
[18:39] I’m running through ’em, but it’ll take a while. 我正在挨个查 但这需要时间
[18:42] Was “Leo Kafchinsky” on that list? 名单上有”利奥·卡夫钦斯基”吗
[18:44] – I don’t think so. – There you have it. -应该没有 -这下知道了
[18:46] Look, we already know that Paul has used one alias. 我们已经知道保罗用过一个假名
[18:48] Is it possible that he’s used more? 他有没有可能还用过其他的假身份
[18:50] – You know, like a priest. – You’re right. -比如假冒神父 -你说得对
[18:52] There have to be more. He’s been killing anonymously for 20 years. 肯定有别的假名 他已经匿名杀人20多年了
[18:55] Quite a bit more than The Surgeon. 比外科医生还多
[18:56] He’s a chameleon, a master at evading detection. 他是个变色龙 潜藏大师
[19:00] JT, who gave you that box? JT 那个包裹是谁给你的
[19:02] Front desk said a courier dropped it off. Why? 前台说是个快递员送来的 怎么了
[19:04] It appears to be bleeding. 包裹好像在流血
[19:23] Look at that. 看看这个
[19:30] Guess you aren’t the only one who likes chopping off hands. 看来你不是唯一一个喜欢砍手的人
[19:33] Edrisa, can you get an ID? 艾德里莎 你能去查查身份吗
[19:34] One nice thing about a severed hand is fingerprints. 断手的好处在于能查指纹
[19:39] Perhaps the only nice thing. 也许是唯一的好处
[19:45] We don’t have to wait. That’s Father Leo’s hand. 我们不用等指纹结果了 那是利奥神父的手
[19:49] I recognize the ring and the mole. 我认出了那枚戒指和痣
[19:51] Paul must have seen us talking to him. He followed us. 保罗肯定是看到了我们和他交谈 他跟踪了我们
[19:53] – We thinking he’s dead? – Well, it’s a rough cut, -推测他是死了吗 -切口很粗糙
[19:55] but there’s no reason the victim couldn’t still be alive. 但受害者还有可能活着
[19:57] I’ll confirm the ID. 我来确认身份
[20:00] That’s the line we routed from Jessica’s. 那是从杰西卡家转接过来的线路
[20:18] You get my present? 你收到我的礼物了吗
[20:22] I did. 收到了
[20:23] Very thoughtful. 很体贴
[20:24] So you’re not at home anymore. 这么说你不在家了
[20:26] I had to go to work, but you know that. 我得工作 但你知道的
[20:29] I have a serial killer to catch. 我在追捕一个连环杀人犯
[20:31] Speaking of which, 说到这个
[20:33] why Father Leo? 为什么选利奥神父
[20:35] He’s not like your other victims. 他和你其他的受害者不同
[20:36] Because you were snooping. 因为你在打探
[20:37] Is he still alive? 他还活着吗
[20:39] I told you to leave me alone. 我叫你别来招惹我的
[20:40] Just doing my job. 我只是在做本职工作
[20:41] You understand that, don’t you? 你明白的 对吧
[20:44] You have your “Work,” I have mine. 你有你的”工作” 我也有我的
[20:46] How did you find him? 你怎么找到他的
[20:49] The piece of trash I left behind. 我留下的那个垃圾
[20:51] Ryan Davis. 瑞安·戴维斯
[20:52] Can’t take the credit for that; 那可不是我的功劳
[20:54] our crime scene technicians are very thorough. 我们的犯罪现场鉴证人员搜查很彻底
[20:56] Liar! 骗人
[21:00] Tell the truth! 说实话
[21:04] How… 你…
[21:05] did you know about my hiding spot? 怎么知道我的藏身处
[21:09] Killers make mistakes. 凶手会犯错
[21:10] I’m kind of good at this. 我很擅长发现错误
[21:12] You think you can just be smart. 你以为可以耍小聪明
[21:14] Figure me out 弄明白我的想法
[21:15] like a problem to be solved. 就像解决问题一样
[21:18] But your curiosity is the real problem. 但你的好奇心才是真正的问题
[21:22] Bad things happen when you snoop. 当你打探时 就会发生坏事
[21:26] Like when you found that girl. 比如你之前发现的那个女孩
[21:36] What girl? 什么女孩
[21:38] The one in your father’s trunk. 在你父亲箱子里的那个
[21:47] What do you know about her? 关于她你知道什么
[21:49] Oh, you do remember. 你果然记得
[21:51] That poor girl, all alone. 那个可怜的女孩 独自一人
[21:56] What do you know about her?! 关于她你知道什么
[22:00] Now who’s got the temper? 瞧瞧现在是谁脾气大
[22:03] Better be careful. 最好小心点
[22:04] That’ll get you into trouble. 失去冷静会让你惹祸上身
[22:15] I need some air. 我需要点新鲜空气
[22:32] Where’s the girl? 那女孩呢
[22:33] Again with the girl in the box. 又是那个箱子里的女孩
[22:37] We don’t know. 我们不知道
[22:38] She didn’t exist. 她不存在
[22:51] She’s real, Gil. 她是真实的 吉尔
[22:58] It’s possible that Martin told him about your nightmares. 有可能马丁告诉了他你做的噩梦
[23:00] It wasn’t a nightmare. 那不是噩梦
[23:04] Look, all my life, people have told me 听着 我这辈子 人们都在告诉我
[23:06] she was just a figment of my imagination, a bad dream. 她只是我想象出来的人 一场噩梦
[23:09] But she’s real, 但她是真实的
[23:12] and Paul knows what happened to her. 而且保罗知道她发生了什么
[23:16] I’m one of those people. 我也是那些人之一
[23:20] And you’re right. It’s time I consider the possibility that I was wrong. 你说得对 我是该考虑也许是我措了
[23:26] I don’t know what happened to her, Bright. 我不知道她发生了什么 布莱特
[23:28] But I do know you’re not in this alone. 但我知道这件事上你不是孤军奋战
[23:33] Your team is here to help you. 你的团队在这帮你
[23:38] Thanks, Gil. 谢谢 吉尔
[23:42] I’ll come back in a second. 我一会儿就回去
[24:58] Paul? 保罗
[25:10] Let’s see, little Malcolm. 瞧瞧 小马科姆
[25:11] Will they come for you? 他们会来救你吗
[25:14] Nobody’s coming. I’m here alone. 没人会来 我是一个人
[25:16] Why did you follow without calling your friends? 你为什么没通知小伙伴就来追我了
[25:19] – I didn’t have time. – Liar. -我没时间 -骗人
[25:22] Why? 为什么
[25:25] Because… 因为
[25:27] …I want answers. 我想知道答案
[25:32] Hmm. You sound like your dad. 你和你爸声音很像
[25:34] Look like him. 长得也像
[25:36] You even smell like him. 连体味都一模一样
[25:38] I could crush you like I crushed the others. 我可以像压碎别人一样压碎你
[25:42] But first, I want to know how you did it. 但首先 我要知道你是怎么做到的
[25:44] How did you figure out where I kept that filthy junkie? 你怎么知道我把那个毒鬼藏在哪里
[25:47] I’m a profiler. 我是个侧写师
[25:49] – It’s my job. – No. More than that. -这是我的工作 -不 不止这些
[25:53] Tell me. Tell me how you did it or I will grind you. 告诉我 告诉我你怎么做到的 否则我碾死你
[25:56] You told me I “interrupted” you. 你说我”打断”了你
[26:00] That’s all I needed. 我只需要这么多
[26:01] There’s more. There’s more to it. 还有别的 还有别的原因
[26:03] I know it. 我知道
[26:04] How did you know? 你怎么知道的
[26:09] Because we’re the same! 因为我们是一类人
[26:16] My dad and I… 我爸和我
[26:18] he-he told me all he knew about murder. 他告诉我了他对谋杀的所有认知
[26:23] That’s how I know how you think. 所以我知道你的想法
[26:28] I’m my father’s son. 我是我父亲的儿子
[26:30] Yeah. 对
[26:31] Some things you cannot teach. 有些东西你无法教导
[26:34] It’s in your blood. 是与生俱来的
[26:38] There’s hope for you yet. 你还有希望
[26:41] W-What happened… with the girl? 那个女孩 发生什么了
[26:45] I thought I was gonna have to kill you. 我以为我得杀了你
[26:48] But maybe you deserve to know. 但也许你该知道
[26:52] Wait for my instructions, tonight. 今晚 等我指示
[26:57] Tell no one. This is between us. 别声张 这事你知我知
[27:15] Thank you. 谢谢
[27:21] 吉尔·埃偌佑 警探组指挥官
[27:24] Three simple words. 简单的三个字
[27:25] I want you to repeat them call for backup. 跟我读一遍 叫支援
[27:28] – I didn’t think that there was… – This isn’t rhetorical, Bright. -我没想到… -我是认真的 布莱特
[27:30] I actually want to hear you say the words out loud. Call… 我想听你大声说出那句话 叫…
[27:33] Call for backup. 叫支援
[27:36] I’ll admit it was somewhat ill-advised. 我承认 是有点欠考虑了
[27:38] To run into a dark tunnel alone 独自跑进一条漆黑的隧道
[27:39] and let him pop you like bubble wrap? 被他当成气泡膜挤破吗
[27:40] Yeah, I’d say so. 是啊 我也觉得欠考虑
[27:45] All right, look… I know you want answers, 好了 我知道你想要答案
[27:49] but it’s not worth getting killed over. 但搭上性命不值得
[27:51] That’s not the only reason I went. 我还有别的原因
[27:54] He wanted me to follow him, alone, 他希望我一个人去追他
[27:56] and I did. 于是我去了
[27:58] Now he believes that my need to find out the truth 现在他相信了 比起抓住他
[28:00] is stronger than my need to catch him. 我更想知道真相
[28:02] And is it? 是这样吗
[28:04] Of course not. 当然不是
[28:08] My boss brought up the FBI again. 我上司又提联调局的事了
[28:10] Ah, please. 拜托
[28:11] Paul implied that he wanted to meet me tonight. 保罗暗示了他想今晚见我
[28:13] I-If you bring in the FBI, 你要是把联调局扯进来
[28:15] then they’ll never let me go. 他们肯定不会让我去
[28:16] Don’t be so sure I’m gonna let you go. 别这么笃定我会让你去
[28:17] He could have killed me in the tunnel, but he didn’t. 他本可以在那隧道里杀了我 却没有动手
[28:20] I’m not part of his mission. 我不在他的任务之中
[28:24] I have to go. 我必须去
[28:25] It’s our best bet for catching him and saving Father Leo. 这是我们抓住他并救出利奥神父的最佳机会
[28:31] Go home. 回家吧
[28:34] Get some rest. 休息休息
[28:37] If we’re gonna do this, I want you to be fresh. 要干就精力充沛地干
[28:47] Ainsley, what the hell– Where have you been? 安斯莉 搞什么 你去哪了
[28:50] You’ve been gone for hours. 你出去好几个小时了
[28:52] You know the serial killer my brother was asking my dad about? 你知道我哥向我爸咨询的那个连环杀手吗
[28:56] He’s at large, and apparently killing left and right. 他仍然逍遥法外 显然还在肆意杀人
[29:00] Oh, my God. 天呐
[29:00] I know. It would be the perfect companion piece 是吧 这跟爸爸的那篇采访
[29:03] to the interview I did with my father. 会是完美的姊妹篇
[29:05] “A protégé of The Surgeon terrorizes New York City.” 《外科医生的门徒令纽约陷入恐慌》
[29:08] An exclusive with the mentor and a manhunt for the mentee. 独家专访指导者 与全力追捕学徒
[29:12] I– That’s too much alliteration, 我… 太多同音字了
[29:14] but you see the idea. 不过你懂我意思
[29:16] It’s the network. 台里打来的
[29:17] I-I have– I’m sorry. 我得…抱歉
[29:20] This is Ainsley. 我是安斯莉
[29:42] Gil, it’s happening. 吉尔 他联系我了
[29:45] Fort Totten, two hours. 陶特堡 两小时后
[29:50] I’ll meet you there. 我们在那会合
[30:08] Hello? 你好
[30:09] Malcolm, it’s Eve Blanchard. 马科姆 我是伊芙·布兰查德
[30:11] I’m a friend of your mother’s. 我是你母亲的朋友
[30:16] Come on up. 上来吧
[30:33] Hello? 你好
[30:34] Hey, come in. 进来吧
[30:35] We’ve met before. I’m the one… 我们之前见过 我是那个…
[30:37] Helping my mother 帮我母亲
[30:38] contribute to the human trafficking organizations. 资助人口贩卖组织的
[30:40] – I remember. – Uh, uh, good memory. -我记得 -记性真好
[30:43] Although… 不过…
[30:45] uh, technically, they’re anti-human trafficking organizations. 严格来说是叫抗击人口贩卖组织
[30:50] – Should I come back? – Uh, I’m fine. But… -要不我下次再来 -没事的 不过…
[30:53] I don’t have long to chat. I have to rush out the door. 我没什么时间跟你聊了 我赶着出门
[30:56] Sorry to barge in. 抱歉打扰了
[30:57] Y-Your mother gave me your address under false pretenses. 你母亲假借名目把你的地址给了我
[31:00] I would have called, it’s just… 我本来想先给你打个电话的 只是…
[31:03] I’m concerned about her. 我很担心她
[31:05] She was drunk in the middle of the day. 她大白天喝得一塌糊涂
[31:07] Well, that’s not unusual. 不稀奇
[31:10] And she was… 而且她还…
[31:12] waving a gun around. 拿着把枪乱比划
[31:15] Okay, that part is unusual. 好吧 这倒稀奇
[31:18] I’ll check on her. 我会去看看她
[31:21] I just have one thing I need to take care of. 只是我还有件事要办
[31:23] Thanks for coming by. 谢谢你特地过来
[31:24] Uh, s… some things are better heard in person. 有些话还是当面说比较好
[31:28] I agree. You have to see a person’s face to understand them. 我同意 面对面才能理解对方
[31:31] Definitely. 确实
[31:33] My whole job is reading people’ faces. 我的工作就是解读他人
[31:35] I know. 我知道
[31:38] Good night, Malcolm. 晚安 马科姆
[31:41] Good night. 晚安
[31:47] Good night. 晚安
[31:57] We’ve tried not to spook him by getting too close. 我们保持了点距离 以防打草惊蛇
[31:59] You’ve got tactical teams 90 seconds out. 战术小队在离你90秒处
[32:02] Snipers? 狙击手呢
[32:04] Tricky. The vantage points aren’t great. 不太好办 这边位置不太好
[32:05] We’ll try to keep eyes on you at all times. 我们会尽力时刻盯住你
[32:09] Avoid tunnels if you can. 尽量别进隧道
[32:12] It’s almost time. 时间快到了
[32:16] Bright. 布莱特
[32:18] I know you got a lot of questions, 我知道你有很多疑问
[32:19] but don’t let that cloud your judgment. 但别让你的判断受影响
[32:21] Our top priority is bringing him down and saving Father Leo. 首要任务是制服他 救出利奥神父
[32:30] Hello, Paul? 喂 保罗
[32:32] Are you ready for answers? 你准备好得到答案了吗
[32:34] Been waiting my whole life. 我已经等了一辈子了
[32:42] Through the fence. 穿过围栏
[32:48] Why’d you bring me here, Paul? 你为什么带我来这 保罗
[32:50] Can you see me? 你能看到我吗
[32:55] I was afraid you’d stand me up. 我还担心你会放我鸽子
[32:57] Now, keep your distance. I want to talk first. 保持距离 我想先跟你谈谈
[33:00] What should we talk about? 我们该谈什么呢
[33:01] You wanted to know about the girl. 你想知道那个女孩的事
[33:04] Your father called me that night after he put you to bed. 你父亲那晚哄你睡着后打电话给我
[33:11] What did you do with her? 你把她怎么了
[33:12] You’re getting ahead of yourself, 你太心急了
[33:13] but I kept a souvenir, 但我留了一个纪念品
[33:16] and now I want you to have it. Do you see the bag? 现在我想交给你 你看到那个袋子了吗
[33:20] Where? 在哪里
[33:22] To your right. 你的右手边
[33:23] The third archway. 第三个拱门
[33:48] Look familiar? 看着眼熟吗
[33:52] So you were his disposal man? 这么说你以前替他抛尸
[33:55] No. 不是
[33:56] I was so much more than that. 我做的远不止那些
[34:00] I have to say, 不得不说
[34:02] I’m really surprised you don’t remember me. 你不记得我 我感到很意外
[34:04] Why? What happened there? 为什么 那里发生了什么
[34:09] I thought, 我觉得
[34:11] maybe… 也许
[34:14] that was where the girl in the box was killed. 箱子里那女孩就是在那里被杀的
[34:15] No. 不是
[34:17] Related, but not the same. 有关联 但是不一样
[34:24] Let’s talk face to face, Paul. 我们当面谈吧 保罗
[34:26] – Can I come over there? – Stay there. -我能过去吗 -站在原地
[34:29] I’m not sure I can trust you quite yet. 我还不确定我能信任你
[34:33] Gil, I found Father Leo. 吉尔 我找到利奥神父了
[34:35] He’s here, alive. I need a medivac. 他在这里 还活着 我需要救伤直升机
[34:38] I copy that. Where’s Paul? 收到 保罗在哪
[34:40] I don’t know, not yet. 我不知道 还没看见
[34:44] Come on, Paul. You kept me waiting long enough. 够了 保罗 你让我等得够久了
[34:47] I need answers. 我需要答案
[34:48] I get it, Malcolm, 我明白 马科姆
[34:49] you think you need to know about your past, 你以为你需要知道你的过去
[34:52] but what you really need to find is your calling, 但你真正需要的是找到你的使命
[34:54] your mission. 你的任务
[34:56] Once I found that, I knew exactly what I had to do. 当初我一找到 就知道自己得做什么
[35:00] Gil, he’s not even here. 吉尔 他根本不在这里
[35:03] I think he’s going to finish his mission. 我想他要去完成他的任务
[35:05] – What do you mean? – He’s going for Ryan Davis. -什么意思 -他要去杀瑞安·戴维斯
[35:08] Sending units to Westview Memorial right now. 立刻派小队去西景纪念医院
[35:12] Uh, sorry, Paul, 抱歉 保罗
[35:14] you got cut off. What were you saying? 你断线了 你刚才说到哪了
[35:15] You found Leo, didn’t you? 你找到利奥了 对吧
[35:18] You didn’t follow my instructions. 你没遵循我的指示
[35:20] You lied to me first. You promised me answers. 是你先骗了我 你说过会给我答案的
[35:23] I gave you the bracelet, didn’t I? 我把手链给你了 不是吗
[35:25] I think we’ve made good progress for today. 我们今天已经大有进展
[35:27] Takes time to build trust. Your father taught me that. 建立信任需要时间 你父亲教我的
[35:37] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[35:38] – We’re here. – Medivac’s on its way. -我们来了 -救伤直升机正赶来
[35:40] – All right, load up. – I should’ve seen it coming. -好 上车 -我该预见到的
[35:42] He never wanted Leo, he wanted Ryan. 他想要的从来不是利奥 而是瑞安
[35:47] – Damn it. – What? -该死 -怎么了
[35:49] Ainsley’s there. 安斯莉在那里
[35:52] – Now you decide to call me back? – Ainsley! -你现在倒决定回我电话了 -安斯莉
[35:54] Thank God. Are you at the hospital right now? 谢天谢地 你现在在医院吗
[35:56] – I am. Why? – You might be in danger. -是的 怎么了 -你可能有危险
[35:58] I think the serial killer is there. 那个连环杀手可能就在那里
[36:00] What? 什么
[36:01] I think he’s in the hospital right now. 我认为他现在就在医院
[36:07] I think you might be right. 你可能说对了
[36:09] Why? What’s happening? 为什么 发生了什么
[36:12] Stay in your room and lock the door. 待在房间里 锁好门
[36:16] Ainsley. 安斯莉
[36:26] What is it? 怎么了
[36:31] Ains? 安斯
[36:32] The guy they were guarding… 他们保护的那个男人
[36:37] he’s dead. 他死了
[36:38] Ainsley, listen to me. 安斯莉 听好了
[36:40] You need to get somewhere safe. 你得去安全的地方
[36:44] He might know who you are. 他可能知道你是谁
[36:54] – I think I just saw him. — Find somewhere that locks. -我刚才好像看到他了 -找个有锁的地方
[36:58] Okay. 好
[37:07] Okay. 好了
[37:12] Ainsley? Ainsley! 安斯莉 安斯莉
[37:19] He’s outside. He’s outside. He’s outside. 他在外面 他在外面 他在外面
[37:21] – Do you have a weapon? – No. -你有武器吗 -没有
[37:54] You are not gonna believe what… 你绝对不会相信的…
[37:59] – What are you doing? – What is this? -你在做什么 -这是什么
[38:02] You filmed my surgery? 你拍下了我的手术过程
[38:04] I was going to tell you. 我本来打算告诉你的
[38:06] I just… I-I got so caught up in the adrenaline, 我 我当时太陷入那种紧张氛围了
[38:09] – and it was so compelling that I… – Oh, was it? -而且那太扣人心弦 导致我… -是吗
[38:12] Was it compelling when I almost died? 我差点死掉很扣人心弦吗
[38:15] We went there to get a great story and we got one. 我们去那是想获得一个好故事 我们得到了
[38:18] – I was doing my job. – I understand. -我当时只是在尽我职责 -我明白
[38:24] This is who you are. 你就是这样的人
[38:27] I just… 我只是…
[38:28] don’t think that’s the kind of person I want to be with. 觉得我不想跟这种人在一起
[38:58] Edrisa thinks Paul gave Ryan 艾德里莎认为保罗给瑞安
[39:00] a heavy dose of anticoagulant through his IV. 注射了大量抗凝血剂
[39:04] Different means, same dissociative method. 手段不同 目的相同
[39:07] Like the trash compactor at the junkyard. 跟废车场的垃圾压缩机一样
[39:10] – How’s Ainsley doing? – She’s okay. -安斯莉还好吗 -她没事
[39:12] Little shaken. 有点惊魂未定
[39:14] I’m getting that from a three-word text. 她用一条只有三个词的短信告诉我的
[39:17] Detectives are scouring the hospital for leads. 警探在搜查医院 寻找线索
[39:19] With any luck, something will turn up. 幸运的话 会有发现
[39:21] It won’t. 不会的
[39:22] He’s been two steps ahead of us at every turn. 他每次都比我们想远两步
[39:30] You saved Father Leo. 你救了利奥神父
[39:32] Only because Paul wanted us to. 只是因为保罗想让我们救他
[39:36] He was making a point 他那是在表明
[39:37] about the inevitability of his calling. 他的使命必然会完成
[39:40] Ryan Davis was marked for death, Father Leo wasn’t. 瑞安·戴维斯是死亡目标 利奥神父不是
[39:46] He thinks nothing can stop his divine mission. 他认为没什么能阻挡他的神圣使命
[39:48] Well, then we’re just gonna have to prove him wrong. 那我们只能证明他错了
[40:00] I’ll have cadaver dogs search the fort. 我会派搜尸犬搜查公园
[40:03] Maybe that’s where he buried her. 或许他就是把她埋在那了
[40:06] I know he could be lying. 我知道他可能在说谎
[40:08] I’ve been telling you for 20 years she isn’t real, 20年来我一直告诉你她不是真的
[40:11] I’m not gonna tell you that tonight. 但今晚我不会这么说了
[40:13] If she’s there, we’ll find her. 如果她在那 我们一定会找到她
[40:18] Bloodshed at a Manhattan hospital tonight. 今晚在曼哈顿一家医院发生了血案
[40:21] A source inside the NYPD has confirmed 纽约警局的知情人士称
[40:23] that a new serial killer is at large, 有一个新连环杀手在逃
[40:26] and may be connected to Martin Whitly, 并且可能和马丁·惠特利有关联
[40:28] better known as The Surgeon. 他更为人熟知的称号是”外科医生”
[40:31] This new killer, who authorities are calling 这名新杀手被当局称为
[40:33] The Junkyard Killer, “废车场杀手”
[40:34] has allegedly been active for over 20 years. 据说他已连续作案超过20年
[40:36] – Hello, dear. – His total number of victims may be in the teens. -你好 亲爱的 -受害者总数也许有十几人
[40:40] Police are searching for a middle-aged Caucasian man with… 警方正在寻找一个中年白人男性 特征…
[40:45] Eve Blanchard came to see me. 伊芙·布兰查德来找过我
[40:47] – Isn’t she a lovely young woman? – She said that you were armed. -她很年轻貌美 对吧 -她说你有枪
[40:51] That wretched little tattletale. 那个大嘴巴的贱人
[40:54] Give. 交出来
[41:11] She was concerned about you. 她很担心你
[41:13] So am I. 我也是
[41:14] This is dangerous. 这很危险
[41:16] You know what else is dangerous? 你知道还有什么也很危险
[41:18] Serial killers. 连环杀手
[41:20] Which is why police officers 所以这一整天警察
[41:21] have been watching the house all day. 都在监视这栋房子
[41:24] Do you think I’d actually leave you here to fend for yourself? 你真以为我会丢下你在这里 自己保护自己吗
[41:26] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[41:27] ‘Cause you would’ve sent them away. 因为我说了你就会打发警察走
[41:30] If you’re worried about staying here, 如果你担心住在这不安全
[41:32] why don’t you check into the Plaza 为什么不先搬去酒店
[41:33] until this whole thing is over? 等事情平息再回来
[41:35] You know… 你要知道
[41:36] Miltons owned this whole neighborhood back when it was farmland. 这片街区当年还是农田时 就已归米尔顿家族所有
[41:40] Bought it from the profits they made outfitting the Hessians. 他们用为黑森家族供货赚得的钱买下这里
[41:43] Proved a sound investment. 事实证明是可靠的投资
[41:45] It would just be for a few weeks. 只是几周而已
[41:47] My great-great-great-grandfather 我的曾曾曾祖父
[41:50] built this house in 1871. 在1871年买下这栋房子
[41:54] And a Milton has lived here ever since. 从那以后一直有米尔顿家的人住在这
[41:58] I didn’t let Martin tarnish this house, 我没让马丁玷污这栋房子
[42:00] despite what he was, 尽管他声名狼藉
[42:02] and I will not be driven out now. 我现在也不会被赶出去
[42:05] This is my home. 这里是我的家
[42:09] I don’t want to go to a hotel, 我不想搬去酒店
[42:10] and I don’t want to live under constant surveillance. 我也不想日夜被监视
[42:13] I want to have a normal life. 我想过正常的生活
[42:16] One that isn’t perpetually haunted by the ghost of your father. 不被你父亲的阴影时刻笼罩着
[42:23] I want that, too. 我也想要这种生活
[42:26] I can’t promise he’ll never haunt you again, 我无法保证他以后再也不会折磨你
[42:29] but I can promise 但我能保证
[42:31] not to stop until I’ve caught the Junkyard Killer. 不抓到废车场杀手 我决不罢休
[42:34] You shouldn’t have to live in fear. 你不该担惊受怕地过日子
[42:42] It’s Gil. I should take this. 是吉尔 我得接听
[42:46] Any news? 有消息吗
[42:48] Hey, kid. I wanted you to hear it from me first. 孩子 我希望你先从我这听说
[42:51] Your old pals at the FBI 你联调局的前同事们
[42:53] have taken over on Paul Lazar. 已经接管了保罗·拉扎的案子
[42:56] And they have made it very clear you’re off the case. 他们明确表示你不能参与这案子
[43:00] All of us are. 我们都不能
[43:01] They can’t do that. 他们不能那么做
[43:02] I assure you they can. 相信我 他们能
[43:05] Feds are in charge now, 现在联调局说了算
[43:07] and they don’t like you very much. 而且他们不太喜欢你
[43:12] What is it? 怎么了
[43:17] Maybe you should keep that. 也许你该留着枪
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号