Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:11] No! 不
[00:25] Hello? 谁啊
[00:30] What are you doing here? 你在这里干什么
[00:34] That’s a… 那是…
[00:36] 17th century Japanese katana. 17世纪的日本武士刀
[00:40] It’s very expensive. 非常贵
[00:44] And sharp. 也非常锋利
[00:47] Are you real? 你是真实的吗
[00:52] Find me. 找到我
[01:02] Who are you? 你是谁
[01:06] It’s just a dream. 只是个梦
[01:07] Just my subconscious having a laugh. 只是我的潜意识在调笑我
[01:10] Playing a joke on me. 戏弄我
[01:16] It’s just a dream. 只是个梦
[01:27] So… 所以
[01:29] my dreams aren’t getting any better. 我的梦越来越可怕了
[01:31] That’s one way of describing it. 可以这么说吧
[01:33] This nightmare represented everything I’ve been going through. 这个噩梦代表了我一直以来经历的一切
[01:38] How so? 怎么说
[01:41] My subconscious… 我的潜意识
[01:42] is manifesting the central question 显现了自从我再次见到
[01:44] that’s been torturing me ever since I went back to my father. 我父亲后 就一直在折磨我的核心问题
[01:47] What happened after I found the girl in the box? 我发现箱中女孩后发生了什么
[01:50] Your missing time. 你的断片
[01:52] But as soon as I get close to getting answers… 但就在我接近答案的时候
[01:55] Your father’s thrown in solitary, 你父亲被关了禁闭
[01:57] and the FBI takes you off the case. 联调局又将你调离了案子
[02:00] Literal dagger in my heart. 真是扎心了
[02:04] It’s almost too on the nose, if you ask me. 要我说 太贴切了
[02:08] You disagree? 你不同意吗
[02:11] I can’t disagree with your feelings, Malcolm. 我不能不同意你的情绪 马科姆
[02:14] They’re yours. 那是属于你的
[02:16] But there is another way of reading that nightmare. 但还有别的方式可以解读这噩梦
[02:21] Were you aroused by this dream? 这噩梦让你兴奋吗
[02:25] Sexually? 性奋吗
[02:28] I was skewered. 我都被刺穿了
[02:30] Penetrated… 被剑
[02:32] by a sword. 穿透
[02:35] Fine. 好吧
[02:37] There were… 是有些…
[02:38] some erotic elements. 撩人的元素
[02:41] Malcolm… 马科姆
[02:43] what if this dream… 这个梦
[02:45] is a different part of your subconscious 会不会是你的另一部分潜意识
[02:47] demanding to be heard? 在要求你的重视
[02:50] The part that needs sleep… 需要睡眠
[02:52] food… 食物
[02:55] sex. 和性的部分
[02:57] It’s a little Freudian, but I’ll go with it. 有点弗洛伊德了 但我可以接受
[03:01] Not everything is about your father. 不是一切都是围绕你父亲的
[03:03] Maybe this is your chance to… 或许这是个机会
[03:06] make a change. 让你能改变一下
[03:09] Do something… normal. 做点…正常的事
[03:14] Normalcy? 正常
[03:18] Sounds weird, but, uh… 听上去好怪 但是
[03:54] Malcolm? 马科姆
[03:57] Eve. 伊芙
[04:01] What are you doing here? 你怎么在这儿
[04:02] I live down the block. 我住在这个街区
[04:04] That’s crazy. 不可思议
[04:05] My therapist is right here. 我的治疗师就住这一带
[04:07] You’re in therapy? 你在接受心理治疗吗
[04:09] Walk me to my train? 送我去地铁站吧
[04:11] Sure. 好
[04:13] I’ve been meaning to ask. Your mother, how is she? 我一直想问 你妈妈 她怎么样了
[04:17] No longer armed. 已经不再随身带枪了
[04:17] Uh, still a little dangerous. 还有点吓人
[04:19] Perfect. All women should be a little dangerous. 完美 女人都该有几分吓人
[04:23] Eve, can I… 伊芙 我能…
[04:25] can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[04:29] Would you like to go out with me sometime? 你愿意哪天跟我出去玩吗
[04:32] – What? – Tomorrow night. -什么 -明晚
[04:33] We could add dinner, 我们可以吃晚饭
[04:35] trip to the Met, Rhode Island… 去看大都会博物馆 罗德岛
[04:38] I don’t know, I-I’m still workshopping it. 我不知道 我还在考虑
[04:40] Okay. 好啊
[04:42] It’s a date. 那就说定了
[04:43] I have to run. 我得走了
[04:44] Will you text me the details? 你把具体的发短信给我吧
[04:45] Done. 好
[04:46] I’m on it. 交给我吧
[04:58] Hey, Gil. 吉尔
[05:00] Murder? 凶案
[05:01] Great. 好啊
[05:02] Uh, sorry. I don’t mean great as in great. 抱歉 我不是真说”好”
[05:04] I… 我
[05:06] Forget it. 不说了
[05:07] I’m on my way. 我就到
[05:17] Vic is David Saverstein. 死者是大卫·萨夫斯汀
[05:19] He and his wife own the apartment. 公寓是他和他妻子的
[05:21] Maid called it in. 是女佣报的警
[05:22] This place is nice. 这地方不错啊
[05:23] He some kind of bigwig? 他是个大款吗
[05:25] His wife is. Beth Saverstein. 他妻子是 贝丝·萨夫斯汀
[05:26] She works at a hedge fund downtown. 她在市中心一家对冲基金工作
[05:33] Hello, Edrisa. 你好 艾德里莎
[05:34] Cause of death? 死因是
[05:36] Hiya. And yes. 你好 没错
[05:38] His skull was bashed in. 他的头骨被打碎了
[05:39] So… 所以
[05:41] probably not the happy ending he was hoping for. 可能并非他所期待的开心结局
[05:43] Did this happen before, during 这是发生在性爱的之前
[05:46] or after the sex? 之中 还是之后
[05:47] Oh, well, based on the… 从这一切
[05:49] uh, well, all of this, 来看
[05:50] after, definitely after. 绝对是事后
[05:52] I’ll have to perform a thorough examination 我得进行彻底的检查
[05:54] before I can tell how long he lasted. 才能判断他坚持了多久
[05:57] I mean… 我是说
[05:59] I mean how long he lived 我是说他在性行为后
[06:01] after the sexual activity. 还活了多久
[06:03] Murder weapon? 凶器呢
[06:04] Candlestick in the bedroom. 卧室里的烛台
[06:07] I had my money on the wrench in the library. 我原本还赌是书房里的扳手呢
[06:09] Mm, you telling jokes now? 你现在还会开玩笑了吗
[06:10] Trying it out. 努力尝试呢
[06:12] Where’s the wife? 妻子去哪里了
[06:13] She’s not been picking up her cell. 她电话一直不通
[06:24] Initial thoughts? 有什么想法
[06:26] This was a crime of passion. 这是冲动犯罪
[06:28] – Ya think? – Crimes of passion -高见啊 -冲动犯罪
[06:29] are wildly misunderstood. 被大众所误解了
[06:33] The average person can’t be triggered 一般人是不会
[06:34] to such a specific and violent act of rage. 因愤怒做出如此暴力与特殊的事
[06:38] But sex… 但是性爱
[06:40] is like psychological gasoline. 就像是心理上的助燃剂
[06:43] The wrong emotional spark, and you get… 只要点燃了错误的情绪 就会…
[06:47] an explosion. 引发爆炸
[06:48] Oh, you get an explosion, all right. 当然会爆炸了
[06:53] Sorry. 抱歉
[06:55] Could the wife have done this? 可能会是妻子干的吗
[06:57] Perhaps. 也许
[06:58] But if Beth is our killer, 但如果贝丝是我们要找的凶手
[06:59] she walked in on the sex, she wasn’t having it. 她肯定是在性行为中途走进来的 而不是参与者
[07:02] The candles, the clothes strewn about, 这些蜡烛和到处乱扔的衣服说明
[07:05] this wasn’t married sex. 这不是夫妻之间的性爱
[07:07] David was having an affair. 大卫出轨了
[07:09] Hey, I’ve been with my wife for seven years. 我和我妻子结婚七年了
[07:12] Married sex can be plenty hot. 夫妻性爱也可以很激烈的
[07:14] All I mean is, 我想说的是
[07:15] in a long-term relationship, 在一段长期的关系中
[07:17] postcoital holding can be drastically reduced. 做爱后温存的次数会大量减少
[07:20] I went to a cuddle party once. 我去过一次抱抱派对
[07:23] It was okay. 感觉还不错
[07:26] We can talk about it later. 我们可以待会儿再聊
[07:31] Excuse me. 不好意思
[07:34] Hello, Mother. 你好 母亲
[07:35] Oh, Malcolm, how are you? 马科姆 你还好吗
[07:38] Honestly, I’m pretty… 其实我很…
[07:39] I’m terrible, too. 我也很害怕
[07:40] What with this interview looming 到处都在循环那段采访
[07:41] and that junkyard killer dominating the headlines, 头条还全是那个废车场杀手的新闻
[07:44] the press is having a field day all at my expense. 媒体现在紧紧追着我不放
[07:46] Yes, I agree. 你说得对
[07:47] This is… definitely all about you. 这一切绝对是…以你为中心的
[07:50] Tell me, how’s it going with the FBI? 联调局那边怎么样了
[07:52] They’ve made it very clear they don’t need me on the case. 他们已经说明白不需要我插手那案子了
[07:55] I thought you were the best. 你不是最厉害的吗
[07:56] At least that’s what I tell people 至少别人逼我说出
[07:57] when I’m forced to divulge your actual career. 你的真实职业时 我都是这么说的
[08:00] When it comes to me and the FBI, 只要是扯上我和联调局之间的事
[08:01] whatever the opposite of nepotism is… that’s what I’ve got. 那肯定就是跟裙带关系完全相反的局面
[08:05] But I’ve been speaking to Gabrielle. 但是我找盖布莉尔聊过了
[08:07] I had breakfast, which is a meal that’s new to me 我还吃了早饭 早饭对我来说可是新鲜事
[08:09] but I’m intrigued by. 不过我很感兴趣
[08:11] Oh, I even ran into Eve, 我甚至还碰到了伊芙
[08:12] – and we’re going to… – Eve? My Eve? And what? -我们要… -伊芙 我的伊芙 然后呢
[08:14] – Where? – Mother, I, uh, I have to… -在哪里 -母亲 我要…
[08:16] You’re going on a date? 你们要去约会了吗
[08:21] Did you tell her? 你和她说了吗
[08:21] About Eve? Uh, yeah, it kind of slipped out. 伊芙的事吗 我不小心说漏嘴了
[08:24] No. 不
[08:27] The Girl in the Box. 箱子里的女孩
[08:30] That she was real. 是真的
[08:36] I haven’t found the right time. 我还没找到合适的时机
[08:39] She deserves to know, Bright. 她有权利知道 布莱特
[08:40] – I know. – Oh, my God! -我知道 -我的天啊
[08:42] What happened here? 这儿发生了什么
[08:46] – No. Th-This is outrageous. – Ma’am, ma’am, -不 这太过分了 -女士 女士
[08:47] – Somebody needs to tell me. – just give me a second. -谁跟我说说是怎么回事 -稍等一下
[08:49] It’s okay. I’ve got this. 没事 交给我
[08:53] – Are you Beth Saverstein? – Yes. This is my apartment. -你是贝丝·萨夫斯汀吗 -是的 这是我家
[08:57] Mrs. Saverstein, I am very sorry to tell you this. 萨夫斯汀太太 我很遗憾地告诉你
[09:01] Your husband was murdered last night. 你的丈夫昨晚被杀了
[09:05] No, he wasn’t. 他没有
[09:07] He’s in the hall with our daughter. 他正在和我们的女儿一起在大厅里
[09:09] Beth? 贝丝
[09:10] Beth? Are you… 贝丝 你…
[09:13] Officers, what’s going on? 警官 发生什么了
[09:15] If that’s David, then… 如果那才是大卫 那么
[09:18] who’s the dead guy in the bed? 床上的这个死人是谁
[09:24] I mean, imagine if we’d been here instead of Connecticut. 要是我们没有去康涅狄格州 会发生什么事啊
[09:28] You don’t live here full-time? 你们不是一直住在这里的吗
[09:30] Uh, we have a house in Greenwich, 我们在格林威治还有一桩房
[09:31] where I spend most of my time. 我大多数时间都住在那里
[09:33] Beth comes into the city for work. 贝丝在城里工作
[09:36] We came back for a friend’s engagement party today. 我们今天是回来参加一个朋友的订婚派对
[09:41] Where is Molly? 莫莉在哪里
[09:42] She’s with Detective Tarmel. 她和塔梅尔警探一起
[09:44] He’s… good with kids. 他…和小孩子很处得来
[09:47] Do you have any idea 你们知道
[09:49] how the victim got into your home? 死者是怎么进入你们家的吗
[09:50] Does anyone else have access to your apartment? 还有其他人能进你们家吗
[09:53] Only the s-super. 只有管理员
[09:55] Uh, and the housekeeper. 还有清洁工
[09:56] We’re gonna need their names. 把他们的名字告诉我
[10:00] Mrs. Saverstein, this is a lot. 萨夫斯汀女士 这是巨大的冲击
[10:03] Would you like to take a break? 你要不要休息一下
[10:05] David can handle the rest of the questions. 接下来的问题交给大卫回答就行了
[10:20] Excuse me. 搞什么
[10:22] Don’t scream. 别尖叫
[10:25] You don’t want your husband to know you’re a smoker. 你不希望你的丈夫知道你抽烟
[10:28] Or… 或者
[10:29] that you knew the victim. 你认识死者
[10:34] I have no idea who he is. 我不知道他是谁
[10:37] You’re lying to me. 你撒谎
[10:40] Which is okay. 没关系
[10:42] I’m not really a cop. 我不算是警察
[10:44] But the people I’m here with– 但和我一起的其他人…
[10:46] they are. 他们是
[10:53] His name’s Caleb Hardy. 他叫凯勒布·哈迪
[10:57] We slept together sometimes 我们有时会上床
[10:59] when I was in the city. 当我到城里的时候
[11:03] But it wasn’t romantic. 但我们不是情侣关系
[11:05] What was it then? 那是什么关系
[11:07] We were… 我们是…
[11:10] We were part of a group. 我们是一个组织的成员
[11:12] A… community. 一个…社群
[11:15] We explore fantasies with other… 我们探索性幻想 和其他的…
[11:19] players. 玩家一起
[11:21] Polyamorous adults? 多角关系
[11:23] Yes. 对
[11:25] But it’s all very curated. 但一切都是计划好的
[11:28] Curated by whom? 谁计划的
[11:32] Jasper St. George. 贾斯珀·圣乔治
[11:34] He connects members with compatible interests 他会给有一致性趣的成员牵线
[11:37] and provides access to luxury apartments, 并为他们提供进入豪华公寓的渠道
[11:40] like mine. 比如我的
[11:41] And you offered your pied-à-terre 而你加入这个组织后
[11:43] when you joined the group. 就贡献出了你的公寓
[11:46] Which means 这就意味着
[11:47] any number of people could’ve entered the apartment. 有无数人都可以进入这间公寓
[11:54] Caleb was a good man. 凯勒布是个好人
[11:57] He didn’t deserve this. 他不应该死
[12:00] Are you sure your husband didn’t know about your… 你确定你丈夫不知道你的这个…
[12:03] hobby? 爱好吗
[12:04] God, no. 老天 当然不
[12:06] I love David, but he would never understand. 我爱大卫 但他永远也不会理解的
[12:10] So how do I meet Jasper? 所以我要怎么找到贾斯珀
[12:12] He-he only communicates via e-mail. 他…他只通过邮件联系我们
[12:16] Great. 很好
[12:17] I’ll drop him a line. 我给他发邮件
[12:22] Caleb Hardy was killed last night 凯勒布·哈迪于昨晚被杀
[12:23] by blunt force trauma to the occipital bone. 死因是枕骨上的钝撞伤
[12:25] Based on the bleeding and fractures, 根据出血量和骨裂程度
[12:27] I’m estimating three to four strikes. 估计是砸了三四下
[12:30] So our killer was very passionate. 所以说我们的凶手当时非常激动
[12:33] Talk to me about Caleb’s gonads. 和我说说凯勒布的性腺
[12:34] Oh, with pleasure. Upon examination, 乐意之极 经检查
[12:36] we found living sperm in Caleb’s urethra, which indicate… 我们在凯勒布的尿道发现了活精子 这意味着…
[12:39] Why’d you point over there? 你为什么往那边指
[12:41] That’s where Caleb’s penis is. 凯勒布的阴茎就在那边
[12:43] I’m out. 我退出
[12:45] Based on his sperm’s motility, 根据他的精子活性
[12:47] Caleb was alive for at least a half hour after sex. 凯勒布在性行为之后至少还活了半小时
[12:50] So, you know, it wasn’t the worst night ever. 所以也不算是最糟糕的一晚了
[12:54] Uh, was Caleb married? 凯勒布结婚了吗
[12:56] Single. Trust fund kid. Grew up in the city. 未婚 有信托基金的富二代 在纽约长大
[12:58] What about Beth Saverstein? 贝丝·萨夫斯汀呢
[12:59] Were you able to match her to any of… 凯勒布身上有没有什么东西…
[13:02] what was on Caleb? 是她的
[13:04] The vaginal secretions? 你是指阴道分泌物吗
[13:05] Yes, Edrisa. Thank you. 是的 艾德里莎 谢谢你
[13:07] We swabbed Beth on the scene, 我们当时在现场提取了贝丝的DNA
[13:09] and she isn’t a match. 但没发现匹配的
[13:11] She has an alibi, too. Work dinner. 她也有不在场证明 商务饭局
[13:13] And her husband, David, 而她的丈夫 大卫
[13:14] was watching football with his fantasy league. 正在家和朋友组成的”梦幻同盟”看橄榄球赛
[13:16] Yeah, well, his fantasy league was nothing compared to his wife’s. 他的”梦幻同盟”和他老婆的可完全不能比
[13:19] I made some calls. 我打了几个电话
[13:19] And the second that I mentioned Jasper St. George or his community, 一提到贾斯珀·圣乔治或是他的社群
[13:23] nobody wanted to talk. 大家都三缄其口
[13:25] Tech Services is still trying to run down that e-mail address. 技术部的人还在试图追查那个邮箱地址
[13:28] All right, we need to find someone in the sex industry 好吧 我们得找个性服务行业的人
[13:30] who can get us keyed in to Jasper. 帮我们接近贾斯珀
[13:33] I may know a guy. 我说不定认识个人
[13:37] ‘Course you do. 可不是嘛
[13:49] You sure your guy’s here? 你确定你的人在这里吗
[13:52] No. 不确定
[13:53] But how great is it to get out of the office? 但能逃离办公室是不是很开心
[13:56] Hey, can I, uh, 我能…
[13:58] ask you a normal question? 问你个普通问题吗
[14:00] I don’t think so, but give it a shot. 我觉得不行 但你试试呗
[14:03] I need some advice on a first date. 我需要一些初次约会的建议
[14:06] Nothing special. 没什么特殊的
[14:07] Just a regular guy taking out 就是个普通人 邀请了
[14:10] an incredible human rights advocate. 一位杰出的人权斗士出去
[14:13] What’s the move? 该如何行动
[14:15] That’s a normal question? 这算是普通问题吗
[14:19] Well… I wouldn’t start here. 反正我不会选这种地方
[14:23] It’s always fun to do something active. 做一些活跃气氛 有趣的事情
[14:26] Brings you closer. 能拉进你们的距离
[14:27] Friendly competition. 友谊赛什么的
[14:29] My wife and I like to play pool 我老婆和我每周五喜欢去
[14:30] every Friday night at Amsterdam Billiards. 阿姆斯特丹台球俱乐部打台球
[14:34] Sounds perfect. 听起来棒极了
[14:36] Here’s our friend. 我们的朋友来了
[14:38] Nico. 尼可
[14:39] How are you, buddy? 你好吗 伙计
[14:41] I’m gonna chop off your hand! 我要把你的手砍下来
[14:43] What? 什么
[14:45] No. 不
[14:46] You? 是你
[14:48] What are you doing here? 你来这里干什么
[14:49] Relax, Nico. We were just hoping you could help us. 放松 尼可 我们只是希望你能帮到我们
[14:51] The guy whose hand you chopped off? 这就是被你砍了手的那家伙吗
[14:53] You mean the guy I saved. 你是指被我救了一命的人
[14:54] What are you doing here and how did you find me? 你来这里干什么 还有你是怎么找到我的
[14:56] Well, I’ve been meaning to visit. 我一直都想来拜访的
[14:58] I heard you bought this fetish shop with your settlement money, 我听说你用赔偿金买了这间恋物癖店
[15:01] and I’m always on the hunt for a good headboard restraint. 而我一直在找好用的床头束缚装置
[15:03] You’re a small business owner now? 你现在还做起了小生意啊
[15:05] I’m proud of you, man. 真为你感到骄傲 伙计
[15:06] Look, I’m not gonna talk to you guys. 听着 我是不会和你们交谈的
[15:08] So, please, just get out of… 所以拜托了 请出去…
[15:11] What did I tell you about reattachment surgery? 我是怎么说断肢再植手术的来着
[15:13] This looks great. 这看起来棒极了
[15:18] Just need some help, Nico. 我们只是需要你帮帮忙 尼可
[15:20] Please. 拜托了
[15:24] What is it? 什么忙
[15:26] Jasper St. George. 贾斯珀·圣乔治
[15:27] Sex concierge to the freaky elite. 怪胎精英们的性爱管理员
[15:29] You know him? 你认识他吗
[15:31] Do you know how we can get ahold of him? 你知道我们要怎么找到他吗
[15:33] You don’t. 你们找不到
[15:34] Jasper gets ahold of you. 只有贾斯珀来找你
[15:36] And he’d never talk to cops. 而他从不跟警察打交道
[15:39] What if I wanted to meet him, 要是我想见他
[15:40] not as a cop, 不是以警察的身份
[15:41] but as a potential client? 而是以潜在客户的身份呢
[15:43] Would that work? 这样可以吗
[15:44] Jasper isn’t just looking for pretty faces. 贾斯珀要的不仅是漂亮的脸蛋
[15:47] To be a player, you have to have money 要成为玩家 你还得有钱
[15:49] and a swanky apartment. 有高档公寓
[15:50] What if I had both of those? 要是我两者都有呢
[15:53] Could you set up an introduction? 你能帮我引荐一下吗
[16:01] Stop fidgeting. 不要动来动去的
[16:02] – You look great. – This guy’s late. -你看起来很好 -这家伙迟到了
[16:04] I don’t like it. 我不喜欢
[16:07] Doesn’t necessarily mean we’ve been found out. 这也不一定代表我们暴露了
[16:09] Jasper might just be testing your patience. 贾斯珀可能只是在测试你的耐心
[16:12] Just have a breadstick. 再吃个面包棒吧
[16:14] Sorry. Midtown gridlock. 抱歉 市中心堵车
[16:18] Oh, you must have me confused with someone else. 你肯定是认错人了
[16:21] – I’m meeting… – Jasper. I know. -我在等 -贾斯珀 我知道
[16:23] I’m Simone. 我是西蒙妮
[16:25] Oh, you didn’t think jasper actually does these himself, did you? 你不会以为贾斯珀会亲自现身吧
[16:29] It would ruin his whole mystery man persona. 那就破坏他的神秘人设了
[16:32] So, 所以
[16:34] how did you hear about us? 你怎么知道我们的
[16:37] Beth Saverstein. 贝丝·萨夫斯汀
[16:43] I’ve been looking to make a change, 我一直想做出一些改变
[16:46] to explore a side of myself 探索自己
[16:48] that I’ve buried too long. 被长久隐藏的那一面
[16:50] Something inside you wants to get out? 一部分内心渴望释放
[16:54] Nothing too crazy. 也不要太疯狂
[16:55] Oh, don’t sell yourself short. 可别看轻自己
[16:57] Take the crazy out of sex and what do you have? 拿掉疯狂 性爱就变成什么了
[17:01] Boring sex. 无聊的性爱
[17:03] We only have one rule in our community: 我们的社群中只有一条规则
[17:06] no relationships. 不谈感情
[17:07] Lust is easy. 欲望易纾
[17:09] Love is dangerous. 情爱凶险
[17:16] Drinks are paid for. 酒水钱付过了
[17:17] Let’s go. 走吧
[17:20] Where to? 去哪
[17:21] Your place. 你家
[17:22] I need to sample the product. 我要检查下商品
[17:25] We’re going to have sex. 我们要做爱
[17:27] Are you up for that? 你可以吗
[17:32] I… could give it a shot. 我 可以试试
[17:39] I’d appreciate some guidelines 我需要一些指示
[17:40] on how far I’m permitted to take this. 你们允许我做到哪一步
[17:42] How far would you like to be permitted to take this? 你希望自己被允许做到哪一步
[17:46] Relax. We’re right outside. 放松 我们就在外面
[17:47] Just try to get as much intel as you can 尽量在场面崩坏之前
[17:49] before it all goes south. 多问出一点信息
[17:52] Is this fun for you? 你们是不是觉得挺好玩
[17:53] I’m having a pretty good time. 我还挺享受的
[17:59] Take off your jacket. 脱掉外套
[18:02] Right. 好
[18:08] Oh, no. 别
[18:11] Who was that? 是谁
[18:13] My realtor. 我的房产经纪人
[18:15] So, uh, 所以
[18:17] this is an unconventional screening process. 这种筛选程序还挺少见
[18:20] Though I suppose I wouldn’t recommend a restaurant 虽然我自己可能也不会推荐一家
[18:22] I hadn’t eaten at. 我没吃过的餐厅
[18:24] In order for Jasper to perfectly match players 贾斯珀为了完美匹配玩家
[18:28] he needs to know their abilities. 需要知道他们的能力
[18:30] And their desires. 以及他们的欲望
[18:33] Jasper sounds like an interesting man. 听起来贾斯珀是个很有意思的人
[18:35] Is there anything else you can tell me about him? 关于他你还能告诉我什么
[18:39] He’s a genius when it comes to human desire. 他是个洞察人类欲望的天才
[18:43] He knows what we want, 他知道我们想要什么
[18:45] what we need. 我们需要什么
[18:46] So… 所以
[18:48] here we are, I guess. 到这一步了
[18:50] I love a man who has his own restraints. 我喜欢自带道具的人
[18:54] Do you like it rough? 你喜欢粗暴点
[18:55] Well, I have a high threshold for pain, so… 我对疼痛的阈值很高 所以
[19:00] Bright? 布莱特
[19:01] Bright, are you okay? 布莱特 你没事吧
[19:03] Was that too rough? 刚刚太粗暴了吗
[19:05] That? No. 那个 不算
[19:07] Though I may have lost a contact. 不过我的隐形眼镜好像掉了一只
[19:13] Why don’t we, uh, just… 不如我们
[19:18] You’re a cop? 你是警察
[19:21] Police. Open up. 警察 开门
[19:22] No. 不是
[19:24] But they are. 但他们是
[19:31] We need you to bring us to Jasper. 我们需要你带我们去见贾斯珀
[19:33] I can’t. 做不到
[19:34] I don’t know his real name, 我不知道他的真名
[19:35] where he lives. 也不知道他住哪
[19:37] We communicate only… 我们仅靠
[19:38] Over e-mail. 邮件联系
[19:40] We’ve heard this before. 我们已经听过这套说辞了
[19:41] And this time we don’t believe it. 这次我们不相信
[19:42] Then arrest me. 那就逮捕我啊
[19:44] For attempting to have consensual sex with another adult. 罪名为试图与其他成年人进行自愿性行为
[19:48] Or you could tell me what the hell is really going on here. 或者你们可以告诉我这到底是怎么回事
[19:52] Caleb Hardy was murdered. 凯勒布·哈迪被谋杀了
[19:57] Mr. Hardy had intercourse 哈迪先生被杀那晚
[19:58] the night of his death. 进行了性行为
[20:00] We think with another one of your players. 我们认为是和你们其中一位玩家
[20:04] Yes. 对
[20:07] It was me. 是和我
[20:12] And now you think I killed him. 现在你们觉得是我杀了他
[20:14] – Did you? – Were you in love with him? -是你吗 -你爱上他了吗
[20:16] Answer my question first. 先回答我的问题
[20:17] No. 不
[20:19] I didn’t kill him. 我没有杀他
[20:20] I took him to bed, 我和他上床
[20:21] enjoyed myself, 爽了一把
[20:23] then left. 然后就走了
[20:24] And I loved his body, the way it made me feel. 我喜欢他的肉体 以及他给我的快感
[20:27] I loved that I could have him without consequence. 我喜欢和他这种无后顾之忧的性爱
[20:30] That’s all. 仅此而已
[20:31] Would you submit to a DNA test? 你愿意接受DNA测试吗
[20:33] If my lawyer advises it. 得看我律师怎么说
[20:36] Aren’t you affected by this? 这事对你丝毫影响都没有吗
[20:37] I’m devastated. 我伤心欲绝
[20:40] But that’s not for you to see. 但我不会在你面前表现出来
[20:42] We need names. 我们需要名字
[20:43] Caleb’s other partners, anyone who was upset with him. 凯勒布的其他床伴 对他不满的人
[20:45] A player didn’t do this. 不是玩家干的
[20:47] We screen our clients for emotional maturity 我们会审查客户心智是否成熟
[20:50] and sexual openness. 以及性观念开放程度
[20:51] It’s my job to make sure those tendencies you’re talking about 我的职责就是确保你说的那些情况
[20:54] never make it into our community. 永远不会出现在我们的社群
[20:57] I enforce the rules. 我是执行规矩的人
[21:00] Lust is easy. 欲望易纾
[21:02] Love is dangerous. 情爱凶险
[21:03] You were listening. 你认真听了
[21:07] Oh, right. 行吧
[21:08] You all were. 你们都听到了
[21:11] Here’s my card. 这是我的名片
[21:12] I’m leaving. 我走了
[21:14] What makes you think that… 你凭什么认为…
[21:15] I practiced law for years. 我当过好几年的律师
[21:16] If you were arresting me, 如果你要逮捕我的话
[21:18] I’d already be in handcuffs. 早就给我戴上手铐了
[21:20] And not the fun kind. 还不是情趣的那种
[21:25] Wait. Is there anybody outside the community 等等 除了你们社群的玩家
[21:27] we should know about? 还有什么可疑的人吗
[21:30] Jasper received an anonymous message 贾斯珀收到过一条匿名信息
[21:32] about Caleb and Beth breaking the rules. 举报凯勒布和贝丝坏了规矩
[21:34] He assumed her husband had found out about the group 他以为是她丈夫知道了社群的事
[21:36] and wanted them kicked out. 想让他们俩被踢出社群
[21:38] Do you think he was jealous? 你觉得他是嫉妒吗
[21:40] Husbands usually are. 丈夫们不都是这样嘛
[21:48] Molly! 莫莉
[21:48] If you keep pointing the stick at Lucien, 你要是再用小棍子指着卢西恩
[21:50] I’m gonna have to take it away! 我就要没收你的棍子了
[21:53] It’s fine. 没事的
[21:54] Hello, David. 你好 大卫
[21:59] What are you doing here? 你来干什么
[22:00] We have things to talk about. 有点事情来找你聊聊
[22:02] Like the traffic cam footage that places you in the city 比如你家那个派对开始前一小时
[22:04] an hour before that party at your apartment. 城里的交通监控录像拍到了你
[22:08] Hey, I’m Stacy. 我是史黛西
[22:09] Lucien’s Mom. 卢西恩的妈妈
[22:11] Which one’s yours? 你的孩子是哪个
[22:12] Oh, I don’t have kids. 我没有孩子
[22:14] Tricky childhood. 童年坎坷
[22:15] I’m not really dad material. 我不是当爸爸的料
[22:17] Also I’m wildly dependent on benzos, so… 而且我还离不开安眠药 所以…
[22:21] Stacy is also the dean of admissions 史黛西还是莫莉要申请的
[22:23] at the elementary school that Molly’s looking at. 那所小学的招生办主任
[22:25] Oh, I see. 这样
[22:27] Oh, the application process must be very thorough. 申请流程一定十分周全
[22:31] How do you feel about sex clubs? 你对性爱社团有什么看法
[22:40] Oh, he’s funny. 他真有意思
[22:44] Lucien Almodovar Chen! 卢西恩·阿莫多瓦·陈
[22:45] Do not put that in your mouth! This is a public park! 别把那个放进嘴巴里 这里是公园
[22:53] You know, the, uh, jealous cuckold is really among 被劈腿后妒火中烧这个动机
[22:56] the more banal motives. 真的很老套
[22:58] That isn’t what happened. 不是那样的
[22:59] Don’t lie to me, David. 别骗我 大卫
[23:01] You went through Beth’s phone. 你翻了贝丝的手机
[23:03] You found out about her other life- – 发现了她的另一重生活
[23:05] the players, all of it. 玩家们 所有的事
[23:08] You even knew about Caleb. 你甚至还知道凯勒布
[23:10] I didn’t know anything. 我当时什么都不知道
[23:12] I had my suspicions. 我怀疑过她
[23:14] The next time she stayed in the city, 我本打算等她下次留在城里
[23:17] I planned to confront them. 就去找他们对质
[23:19] What happened? 然后呢
[23:20] I let myself in. 我开门进了屋
[23:22] I wanted to catch Beth with him. 我想来个捉奸在床
[23:25] I wanted to hurt him. 我想揍他
[23:27] But I didn’t. 但我没有
[23:28] The woman in the bed wasn’t Beth. 床上那女人不是贝丝
[23:30] No. 对
[23:31] And I froze. 我愣住了
[23:33] And there were strangers in my apartment in my bed having sex. 两个陌生人在我家床上做爱
[23:36] I didn’t know what to do, 我不知所措
[23:37] so I left before they saw me. 所以我在他们发现前离开了
[23:41] Daddy? 爸爸
[23:43] Hey, honey. 宝贝
[23:44] Why don’t you go say goodbye to your friends, okay? 你去和朋友们道别吧
[23:47] We have to get going. 我们得走了
[23:51] The guy was alive when I left that room. 我离开时那男的还活着
[23:54] Okay? I swear to God. 好吗 我发誓
[23:56] I hope that’s true. 希望你所言属实
[23:58] For her sake. 为了她好
[24:03] Molly. 莫莉
[24:06] Come on. 走吧
[24:19] Let’s get ready for your date. 来为你的约会做准备吧
[24:23] Sure. 行
[24:25] This is normal. 这很正常
[24:30] Be a dear, step up. 乖乖的 站上去
[24:33] Have you given any thought to a venue? 你想过去哪约会吗
[24:36] First impressions are important. 第一印象很重要
[24:38] Your activity says so much about your intentions. 你们进行的活动充分说明了你的意图
[24:40] Mother. 母亲
[24:41] You know, the opera sets a very romantic mood. 知道吗 歌剧很浪漫
[24:44] Followed by a long flight on the helicopter. 随后再来个直升机之旅
[24:46] No. 不行
[24:48] Tonight’s going to be normal. 今晚就是普通的一晚
[24:49] Darling, we’re rich. 亲爱的 我们有钱
[24:51] We don’t do normal. 不做普通人的事
[24:53] I know. 我知道
[25:05] Vincenzo, give us the room. 文森佐 你先出去一下
[25:10] Talk to me. 跟我说说
[25:12] I don’t want you taking whatever this is 无论刚才你是怎么了 我不希望
[25:13] on the date with you. 你带着它去约会
[25:15] Clear your mind. 清空一切想法
[25:16] Tell me what’s wrong. 告诉我怎么了
[25:21] I’m sorry, Mother. 抱歉 妈妈
[25:23] Right now is not a good time. 现在不是个合适的时机
[25:27] Thank you for trying. 谢谢你的努力
[25:30] But I know what I’m wearing. 但我知道该穿什么
[25:40] Oh, hell no. 不是吧
[25:43] It’s so conventional. 太常规了
[25:44] Unaffected. 不做作
[25:46] You’re right. 你说得对
[25:47] This is great. 这太好了
[25:48] We’re a bit overdressed. 我们穿得有些隆重
[25:50] He’s always overdressed. 他总是穿得很隆重
[25:52] Shooting pool was an example, not an invitation. 台球只是举个例子 不是邀请你来
[25:54] Still, thrilled to see you. 我还是很高兴见到你
[25:57] Meet Eve Blanchard. 这是伊芙·布兰查德
[25:59] Hello. 你好
[25:59] JT Tarmel. 我是JT·塔梅尔
[26:01] My wife is… 我妻子在
[26:02] Malcolm Bright? 马科姆·布莱特
[26:04] How do you…? 你怎么
[26:05] Uh, $10,000 suit. 上万美元的西装
[26:08] Wild guess. 我就随便一猜
[26:09] I’m Tally. 我是塔莉
[26:12] You are gorgeous. 你真是美呆了
[26:14] Here, take JT’s. 给 JT的给你
[26:15] Uh, thank you and thanks. 谢谢夸奖 还有谢谢酒
[26:18] Honey? Honey, run back to the bar, would you? 亲爱的 亲爱的 快去吧台买酒
[26:24] I swear… 我发誓
[26:26] JT told me about the psychic thing that you do. JT给我说了你会精神分析的事
[26:29] How you, like, 你是怎么
[26:30] get inside the killer’s head. 进入凶手的脑子
[26:33] How do you do that? 你是怎么做到的
[26:35] Had a lot of training. 接受了很多训练
[26:37] At Quantico. 在匡提科
[26:38] Tally, give the man some room. 塔莉 别烦他了
[26:40] I plan to make some money off his rich ass. 我打算赢这富家子弟几局呢
[26:54] Next time, we should play squash. 下一回 我们打壁球
[26:57] I’m very good at squash. 我打壁球很厉害
[26:58] Right. 是啊
[27:03] Good thing I’m here. 还好我来了
[27:05] Damn. 不错啊
[27:06] If he’d told me what we were doing tonight, 如果他告诉我今晚要来打台球
[27:08] I could’ve told him I was good. 我会告诉他我很厉害
[27:11] Hey, shouldn’t you have known that? 你难道不该知道这个吗
[27:13] Like, being a profiler and all? 毕竟你是个侧写师
[27:15] Ooh, can you do one of us? 你能侧写我们吗
[27:17] It’s behavioral science, hon, not a party trick. 这是行为科学 亲爱的 不是派对把戏
[27:21] Do me. 侧写我
[27:24] You don’t want me to profile you. 你不会想让我侧写你
[27:26] I think I can handle it. 我觉得我能应付
[27:34] Okay, uh… you’re not from my mother’s world, 好吧 你并不来自我母亲所在的上流世界
[27:38] but you blend in effortlessly. 但你融入得很好
[27:41] But you are equally as comfortable 不过你在低级社会阶层
[27:43] in a lower social strata. 也很混得开
[27:45] Social strata– who says that? 社会阶层 谁会这么说
[27:47] Uh, this is a clinical analysis. 这是临床分析
[27:50] – Okay. – Or do we not admit to our country’s inherent class system? -好吧 -还是说我们不承认美国有阶级制度
[27:54] Okay. 好吧
[27:59] You were raised middle class. 你的原生家庭是中层阶级
[28:01] I’m hearing the Carolinas. 我感觉是卡罗莱纳州
[28:04] You’re very smart. 你很聪明
[28:06] Elegant. 优雅
[28:07] Social. 交际能力强
[28:09] That didn’t drive you to New York. 但这些都不是你来纽约的原因
[28:12] Your work. 你的工作
[28:13] To end human trafficking. 打击贩卖人口
[28:17] There’s a reason for that. 你从事这行是有原因的
[28:19] An event. 一个事件
[28:21] Something deeply personal drove you here. 一个很私人的原因驱使你来到了这里
[28:25] In truth, it was a Saab. 其实 是萨博车带我来的
[28:27] The faded heart tattoo on your wrist. 你手腕上褪色的心型纹身
[28:30] Looks like it’s over 15 years old. 看起来超过15年了
[28:33] Which means you got it when you were just a teen. 意味着你还在青少年时就有了
[28:35] Young. 年轻
[28:36] An adult would’ve had to have been with you. 肯定得有个成人陪着你去纹身
[28:39] Which gives it real significance. 这说明了它的重要意义
[28:44] But it’s not broken. 但这颗心并不是破碎了
[28:47] It’s split. 而是分成了两半
[28:49] So, who has the other half? 那另一半在谁那里
[28:53] A woman. 一个女人
[28:55] Mother? 母亲
[28:57] Sister? 姐姐
[28:58] Bright. 布莱特
[28:59] Right… they’re gone. 没错 她们不在了
[29:03] Whatever happened to them motivated you to help other women. 无论她们遭遇了什么 促使你开始帮助其他女性
[29:08] But no matter how many people you save, 但无论你救多少人
[29:12] you can’t save the other half of that heart. 你都救不了另一半心所属的人了
[29:19] Eve, wait. 伊芙 等等
[29:26] I am so sorry. 我真抱歉
[29:30] JT’s right. JT说得对
[29:32] It’s not a party trick. 这不是派对把戏
[29:33] Oh, sorry. Hon, 抱歉 亲爱的
[29:35] we got to go. 我们得走了
[29:37] Dani found Jasper. 黛妮找到贾斯珀了
[29:46] Tech Services traced Jasper St. George’s I.P. address. 技术部追踪到了贾斯珀·圣乔治的IP地址
[29:49] The apartment is listed under a trust. 公寓在一个信托账户的名下
[29:54] That looks like blood. 看起来像血
[30:06] Call the bus. Emergency services. 叫救护车和紧急服务人员
[30:16] Who is he? 他是谁
[30:17] Charles Garner. 查尔斯·加纳
[30:19] Address matches. 地址符合
[30:22] Riluzole? 利鲁唑
[30:24] It’s a glutamate blocker. 谷氨酸阻断剂
[30:27] And that’s a wheelchair. 那是轮椅
[30:29] Charles Garner had ALS. 查尔斯·加纳有渐冻症
[30:31] He was dying. 他要死了
[30:32] And someone sped up the process. Why? 而某个人加速了他的死亡 为什么
[30:40] Because he was also Jasper St. George. 因为他也是贾斯珀·圣乔治
[30:43] You’re profiling a dead guy? 你在侧写死人吗
[30:45] No, just reading the room. 没有 只是在分析房间
[30:49] Professor Charles Garner. 查尔斯·加纳教授
[30:51] Columbia’s Computer Science Department. 哥伦比亚大学计算机科学系
[30:52] 程序员档案、 查尔斯·加纳 配对开创人
[30:53] He developed early personality-matching software 他为约会服务开发了早期的
[30:56] for dating services. 性格匹配软件
[30:58] Sold his work to Google and Facebook. 把这一成果卖给了谷歌和脸书
[31:02] Then got sick. 然后就生病了
[31:06] Look at that. 看看这个
[31:08] Simone. 西蒙妮
[31:10] They were married. 他们结婚了
[31:11] Charles and Simone– why would she hide that? 查尔斯和西蒙妮 她为什么隐瞒这一点
[31:14] For him. 为了他
[31:15] She didn’t want her husband to spend his final days 她不想让自己丈夫人生最后的日子
[31:17] in an interrogation room. 在审讯室度过
[31:19] She loved him. 她爱他
[31:21] Couldn’t imagine leaving him, but the disease 从没想过离开他 但是疾病
[31:22] robbed them of their intimacy. 剥夺了他们进行亲密行为的权力
[31:24] So he created something for his wife. 于是他为自己的妻子创建了这一切
[31:27] A network of strangers looking for sex with no strings attached. 一群寻找自由性爱的陌生人构成的交际网
[31:30] He built a community 他建立了一个社群
[31:32] where she could find intimacy– 以便她进行亲密行为
[31:35] a fantasy life, an escape 满足性幻想 逃离
[31:37] from all of this. 现实的这一切
[31:39] Almost sounds romantic. 听起来甚至有点浪漫
[31:44] Central pulled this image off security footage. 中心在监控录像里获取了这张图
[31:46] Our killer leaving the building an hour ago. 我们的凶手一小时前离开了大楼
[31:48] Look familiar? 眼熟吗
[31:50] Is that Simone? 那是西蒙妮吗
[31:51] Looks that way to me. 我感觉是
[31:53] Kind of puts a hole in your theory. 你的推理似乎有漏洞
[31:54] That doesn’t make any sense. 这不合理
[31:56] Simone’s femme fatale act– 西蒙妮追求情欲的行为
[31:58] the fantasy allowed her to escape. 只是她用来逃离现实的性幻想
[32:00] Her normal life was here. 她正常的生活在这里
[32:03] Call Simone. I’ll do the talking. 打电话给西蒙妮 我跟她说
[32:05] I respect the profile, 我敬佩你的侧写
[32:06] but she’s still our best suspect. 但她仍然是嫌疑最大的人
[32:14] Who is this? 谁
[32:14] Simone, this is Gil Arroyo with the NYPD. 西蒙妮 我是纽约警局的吉尔·埃偌佑
[32:17] – I’m sorry to tell you… – Don’t be sorry, -很抱歉告诉你 -不要抱歉
[32:19] just call my lawyer and leave me out of this. 打给我的律师 别来烦我了
[32:21] Good night. 晚安
[32:22] Simone, it’s about Charles. 西蒙妮 是查尔斯的事
[32:24] Your husband is dead. 你丈夫死了
[32:27] Wait. N-No. 等等 不可能
[32:30] No, no, I talked to him an hour ago. 不可能 我一小时前还跟他说过话
[32:31] He was fine. 他好好的
[32:36] Where are you? I need you to come into the station. 你在哪 我需要你立刻去警局
[32:40] Simone? 西蒙妮
[32:42] What the…? 什么
[32:45] Simone, where are you? 西蒙妮 你在哪
[32:47] She’s gone. 她被劫持了
[32:48] The real killer took her. 真正的凶手把她绑走了
[32:50] Where you going? 你去哪
[32:52] I meant to say I know who the killer is. 我的意思是 我知道凶手是谁
[33:02] NYPD, Mr. Saverstein. We’re coming in. 纽约警局 萨夫斯汀先生 我们进来了
[33:05] What’s going on? 怎么回事
[33:06] Excuse me. 说话啊
[33:07] What’s going on? 怎么了
[33:12] Where’s Beth? 贝丝在哪
[33:13] She went back to Greenwich. 她回格林威治了
[33:14] We had a fight, as you can see. 如你们所见 我们吵了一架
[33:16] Is your daughter here? 你女儿在这吗
[33:17] Molly is with her aunt. What is this about? 莫莉和她姑妈在一起 这是怎么了
[33:19] There was another murder tonight. A woman is missing. 今晚又发生了一起谋杀 还有个女人失踪了
[33:22] We need to do a search. 我们需要搜查这里
[33:28] What are you doing? 你又在干什么
[33:31] Thinking about our chat in the park. 回想我们在公园里的对话
[33:34] Your story. 你的说法
[33:35] How you came into the city to confront Beth and Caleb. 你来纽约对质贝丝和凯勒布
[33:40] In this very room. 就在这个房间
[33:42] Except it wasn’t Beth and Caleb. 只是在场的并不是贝丝和凯勒布
[33:46] It was someone else. 而是别人
[33:47] I told you all of this already. 这些我之前都告诉你了
[33:49] To see them, you had to step into the room. 要看见他们 你必须走进房间
[33:53] That’s when you saw the other woman and froze. 就在看见那个女人时你愣住了
[33:56] Your words. 你说的
[33:56] Listen, I want you out of here. 听着 我希望你离开这里
[33:59] Come on, David. 行了 大卫
[34:01] With all these reflections, 这么多玻璃
[34:03] all the mirrors, there’s no way 这么多镜子 他们不可能
[34:05] they couldn’t see you standing there. 没看到你站在那里
[34:08] Watching. 看着他们
[34:10] But you like to watch, don’t you? 但你喜欢看 对不对
[34:11] David, if you know something, 大卫 如果你知道什么
[34:13] this is the time to start talking. 最好现在就坦白
[34:15] – We checked everywhere. – Place is empty. -我们搜查了各个角落 -没有人
[34:17] Yeah, it’s about time. 没错 也是时候了
[34:18] I want you all to go now, please. 我要你们现在都离开这里
[34:20] You didn’t come here to confront your wife. 你来这里不是为了对质你的妻子
[34:25] You were here to watch. 你是来看的
[34:28] But the wrong woman showed up in bed with Caleb. 只不过凯勒布床上的女人不是你妻子
[34:34] In the park, you did the same thing. 在公园里 你也做了同样的反应
[34:37] When I said his name– Caleb– 我一提到他的名字 凯勒布
[34:41] you avoided eye contact. 你就避开眼神接触
[34:44] You took a moment to bury something. 你用了点时间 压抑某种情绪
[34:48] What? 是什么
[34:50] Anger? 愤怒
[34:52] Sadness? 悲伤
[34:56] Beth liked Caleb, didn’t she? 贝丝喜欢凯勒布 对吧
[34:59] More than the others. 胜过其他人
[35:03] No. 不
[35:06] She was in love with him. 她爱上他了
[35:08] The players weren’t allowed to fall in love. 而玩家是不能动真情的
[35:14] Tell me, David. 告诉我 大卫
[35:18] Did Beth break the rules? 贝丝是不是坏了规矩
[35:21] Did she fall in love? 她是否坠入爱河了
[35:27] Did she kill Caleb? 她是不是杀了凯勒布
[35:34] This is where you were watching. 你当时就站在这里偷看
[35:37] It’s the best angle. 这是最好的角度
[35:39] From behind this glass, 从这扇玻璃后面
[35:41] you watched Beth kill Caleb. 你看着贝丝杀死凯勒布
[35:44] I can’t. 我不能
[35:44] David, is someone behind there? 大卫 后面是不是有人
[35:46] – Is it Beth? – She’s the mother of my child. -是贝丝吗 -她是我孩子的母亲
[35:48] I tried to stop her. 我试过阻止她的
[35:50] Get down! 伏下
[35:59] Stay with me, David. 撑住 大卫
[36:01] Drop the gun, Beth. 放下枪 贝丝
[36:02] Caleb was mine. 凯勒布本来是我的
[36:04] But she kept taking him to bed. 但她一直跟他上床
[36:07] My bed. 在我的床上
[36:09] I told him to stop, but he wouldn’t. 我叫他停止 但他不听
[36:11] So you e-mailed Jasper, 于是你就发邮件给贾斯珀
[36:14] trying to get you both expelled. 想要他把你们二人都踢出社群
[36:17] That didn’t work, 结果没成功
[36:19] so you came here to confront Caleb. 所以你来这里和凯勒布对质
[36:22] Give him one more chance… 再给他一次机会
[36:25] to leave with you. 和你一起离开
[36:26] He was never going to leave. 他压根就没打算离开
[36:30] He was gonna tell… 他要告诉…
[36:32] Simone 西蒙妮
[36:34] and Jasper… 和贾斯珀
[36:36] what I did. 我做了什么
[36:39] How I felt. 我的感受
[36:41] So you killed him. 所以你杀了他
[36:43] A crime of passion. 冲动犯罪
[36:45] But then passion turned to paranoia. 但之后冲动变为偏执
[36:48] Jasper was bound to figure you out. 贾斯珀迟早会想到是你
[36:51] So you lied to us 所以你骗了我们
[36:52] ’cause you were planning on killing him next. 因为你计划下一个就杀他
[36:57] And now Simone, 现在轮到西蒙妮
[36:59] the woman Caleb could never give up. 凯勒布无法放手的女人
[37:02] She… had everything. 她拥有一切
[37:06] No, Beth. 不 贝丝
[37:08] Her husband was dying. 她丈夫快死了
[37:11] All Simone wanted was a few hours of pleasure. 西蒙妮想要的不过是几小时的欢愉
[37:15] The femme fatale– 致命女人
[37:17] that’s not who she is. 她不是那种人
[37:21] Just like this isn’t who you are. 正如你也不是
[37:25] Businesswoman. 你是女企业家
[37:27] A wife. 妻子
[37:29] A mother. 母亲
[37:44] No. No. 不 不
[38:11] Malcolm is avoiding me. I need to know why. 马科姆在躲我 我要知道原因
[38:14] Jessica. 杰西卡
[38:15] I have called and called. He says he’s fine, 我打了很多次电话 他说他没事
[38:17] He ate breakfast. He’s going on a date. 他有乖乖吃早餐 他要去约会
[38:19] He was on a homicide investigation. 他之前在调查凶杀案
[38:20] He’s overcompensating and lying to himself. 他在过度补偿和自欺欺人
[38:23] And he is keeping something from me. 而且他有事情瞒着我
[38:26] Now I am asking you… 现在我要问你…
[38:27] The girl in the box was real. 箱子里的女孩是真实存在的
[38:30] Paul Lazar confirmed it. 保罗·拉扎确认了
[38:33] He told Bright there was a body in that trunk. 他告诉布莱特那辆车里曾有一具尸体
[38:36] He gave us her bracelet. 他把她的手链给了我们
[38:46] Why didn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[38:50] He didn’t want you to feel this. 他不想你内疚
[38:53] We denied his pain for years, 我们多年来都否认他的痛苦
[38:56] and insisted that this girl he found 坚称他找到的这个女孩
[39:01] was the stuff of dreams. 只是梦境
[39:14] Martin manipulated him. 马丁操纵了他
[39:17] – And you. – It gets worse. -也操纵了你 -情况越来越糟
[39:23] All the time. 一直如此
[39:27] I keep thinking that we will get through it, get through him. 我总以为我们能熬过这一切 走出他的阴影
[39:32] But it gets worse. 但每况愈下
[39:40] Martin destroyed the lives of my children, myself 马丁毁了我的孩子 我
[39:43] and every one of his victims. 以及他所有受害人的人生
[39:45] Maybe it’s time that I find a way to return the favor. 也许我该想办法回敬他
[40:04] I’m sorry about earlier. 之前很抱歉
[40:07] I didn’t mean to make you feel… 我不是有意让你觉得…
[40:09] dissected. 被剖析
[40:10] It was dumb. 那很傻
[40:11] I was just trying to be sexy and brave. 我只是想让你觉得我性感和勇敢
[40:14] You’re both. 你的确是
[40:16] I just, uh… 我只是…
[40:19] Sometimes I can’t turn it off. 有时我无法关掉这一面
[40:23] I’m never gonna be normal. 我永远都不可能变得正常
[40:26] I-I… I’ve tried, but… 我努力过了 但是…
[40:32] And I’m probably insane 而且我估计是疯了
[40:34] for thinking any woman would ever want to be in my life, 竟然觉得会有女人想走进我的人生
[40:37] let alone you. 更不用说你了
[40:42] You scare me, Malcolm Bright. 你让我害怕 马科姆·布莱特
[40:45] You scare me, too. 你也让我害怕
[42:13] What do you want? 你想怎么样
[42:15] Find me. 找到我
[42:18] I’m trying. 我在努力
[42:21] How can you? 你怎能如此
[42:25] You don’t even remember who I am. 你连我是谁都不记得了
[42:40] Hello, Malcolm. 你好 马科姆
[42:44] What are you doing? 你在做什么
[42:45] Oh, my God! Bright, Bright, wake up! 天啊 布莱特 布莱特 醒醒
[42:55] I’m sorry. 对不起
[43:01] I’m sorry. 对不起
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号