Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:04] Tonight on American Direct News… 《美国新闻直击》今晚内容
[00:06] What consoles me is that as a doctor, 唯一能慰藉我的是 作为一个医生
[00:09] I saved thousands of lives. 我拯救过上千条生命
[00:12] So if we’re judging the moral worth of a person 所以如果要基于一个人在这世上留下的印记
[00:16] based on the mark they leave on the world, 来评判他们的道德价值
[00:18] mine is a… a net positive. 我的价值是正面的
[00:21] Dr. Martin Whitly murdered 23 people as The Surgeon, 马丁·惠特利医生作为”外科医生”杀害了23人
[00:25] making him one of the world’s most notorious serial killers. 他因此成了全世界最臭名昭著的连环杀手之一
[00:28] I’m Ainsley Whitly for American Direct News, 我是《美国新闻直击》的安斯莉·惠特利
[00:31] and The Surgeon is my father. 外科医生正是我父亲
[00:34] I was, um, 我是个
[00:36] a mentor. 指导者
[00:38] I’m not a perfect man. 我并非完人
[00:40] It’s true. 确实
[00:41] Isn’t that what counts? 这种事不很重要吗
[00:43] That in the end, 最终
[00:44] I did some good? 我还是做了一些好事的
[00:46] – What kind of a father does that? – Stop it! -这算是什么父亲 -住口
[00:48] I was a good father, damn it! 我是个好父亲 该死的
[00:50] Say that again. Say I was a terrible father! 你再说一遍试试 说我是个失败的父亲
[00:59] Mother… 妈妈
[01:00] – My TV. – I thought we agreed -我的电视 -我们不是说好了
[01:02] to avoid watching this garbage. 不看这些垃圾吗
[01:04] No, you agreed. 是你说好的
[01:05] I thought it best not to argue. 我只是不想和你争辩
[01:07] Is this your plan? To foil Ainsley’s ratings 这是你的计划吗 毁掉全国的电视机
[01:10] by destroying every television in America? 来打击安斯莉的收视率
[01:13] God knows you have enough shoes. 反正你是不差鞋
[01:14] I don’t know why you torture yourself. 我不知道你为何要自我折磨
[01:16] I thought you were newly devoted to being “normal.” 你近来不是想做”正常人”吗
[01:19] Yeah, well, that didn’t really work out. 那事进展不顺
[01:25] Why didn’t you tell me? The girl in the box. 你怎么没告诉我 箱子里的女孩
[01:27] The memories. You have proof. They’re all real. 你的回忆 你有证据了 那是真的
[01:31] How did you… 你怎么…
[01:34] Gil. 吉尔
[01:36] We told you they weren’t real for years. 我们多年来一直跟你说那不是真的
[01:40] Of course you’re not normal. How could you be? 你当然不正常了 你怎么正常得了
[01:43] It’s not your fault. Or Gil’s. 那不怪你 或吉尔
[01:46] Martin Whitly did this to me. 是马丁·惠特利把我变成了这样
[01:48] He manipulated me, he drugged me. 他操纵了我 给我下了药
[01:50] – Drugged you? – He used chloroform. -下药 -他用了氯仿
[01:52] To confuse me. 好迷惑我
[01:55] To help me forget. 让我忘记
[02:01] I thought he loved you. 我以为他爱你的
[02:03] That at least he took care of you, and your sister. 至少他照顾了你 和你妹妹
[02:11] I’m sorry. 对不起
[02:14] Thank you. 谢谢
[02:16] But you don’t have to say that. 但你不用那么说的
[02:19] I really do. 我该说
[02:23] And I have to clear the air before tomorrow night. 我得在明晚前把话说开
[02:27] Christmas, dear. 圣诞节啊 亲爱的
[02:28] It’s an annual holiday? 年度节日
[02:30] Maybe you’ve noticed the decorations 你可能注意到了大街上的装饰
[02:31] and that handsy Santa outside Gristedes? 和超市门外那个毛手毛脚的圣诞老人
[02:35] I’m not feeling very festive. 我没太有节日心情
[02:40] Your father has taken so much from us. 你父亲已经夺走了我们太多东西
[02:43] Don’t let him take this. 别让他再夺走这个
[02:54] Sorry to call you in on Christmas. 抱歉圣诞节还找你
[02:56] It’s okay. I was in the neighborhood caroling. 没事 我正好在附近唱颂歌
[02:59] No sign of ESU or CSU? 怎么不见急救或犯罪现场调查人员
[03:01] They’re already upstairs. We’re keeping this quiet. 他们在楼上了 我们要低调处理
[03:04] Oh, yeah? 是吗
[03:05] Keeping secrets doesn’t seem to be your strong suit. 保密似乎不是你的强项
[03:09] My mother dropped by last night. 我妈妈昨晚来过
[03:11] She was gonna find out soon enough. 她反正很快也会知道的
[03:14] Better it came from one of us. 还是从我们俩这知道最好
[03:17] Are there any updates in the Paul Lazar case 保罗·拉扎案有任何我该知道的
[03:18] I need to know about? 新情况吗
[03:20] I don’t have any answers. 我什么都不知道
[03:21] Neither does the FBI. 联调局也是
[03:23] Their task force is moving into the precinct. 他们的专案组要搬进分局
[03:25] Oh, they’ll want to question me. 他们会想询问我的
[03:27] They very much do not want to question you. 他们很不想询问你
[03:30] The special agent in charge is Colette… 负责特别探员是科莱特…
[03:33] Swanson? 斯旺森
[03:36] We worked together in D.C. 我们在华府合作过
[03:38] She hates me. 她恨我
[03:39] Oh, yeah. 绝对的
[03:42] Said to keep you out of her way. 还说让你别碍她事
[03:44] That all she said? 没别的了
[03:46] There were other words, but why ruin your holidays? 她还说了别的 但何必毁了你的节日心情
[03:49] Come on. I got something that’ll cheer you up. 走吧 我有能让你开心的东西
[03:57] Merry Christmas. 圣诞快乐
[04:00] Happy Hanukkah? 光明节快乐吗
[04:01] Hallway’s secure. 走廊安全
[04:02] Hotel’s keeping things under wraps. 酒店对情况保了密
[04:04] And I should be home eating my wife’s kringle right now. 我现在本该在家吃我老婆做的面包圈
[04:10] It’s a pastry. 是一种面点
[04:13] Did you watch your sister’s interview last night? 你昨晚看你妹妹的采访了吗
[04:16] U-Uh, my TV’s on the fritz, so… 我的电视出了问题
[04:20] Why are we keeping this under wraps? 为什么要保密
[04:22] The victim is high-profile. 死者身份敏感
[04:24] This one’s close to home. 这事跟我们有些关系
[04:36] He’s a cop. 他是个警察
[04:38] Ian Turner, chief of detectives. 伊恩·特纳 警察局长
[04:40] Room’s under his name. 这间房订在他的名下
[04:42] You knew him? 你认识他吗
[04:43] He was a three-star. Everybody did. 他是三星警官 人人都认识他
[04:45] Turner worked his way up the ranks. 42 years of service. 特纳42年来兢兢业业往上爬
[04:48] And he had a rep. Squeaky clean. 他的名声也非常干净
[04:50] So squeaky clean, he fought it out 特别干净 他在往上爬的过程中
[04:51] with a few dirtier cops on his way up. 干掉了不少脏警
[04:54] Some people got no patience for doing things by the book. 有的人可没有耐心循规蹈矩的
[05:00] This is no “By the book” Exit. 这可不是”循规蹈矩”的办法
[05:03] Who’s the woman? 这女人是谁
[05:04] Emily Hayes, 26. 艾米丽·海耶斯 26岁
[05:06] She had a misdemeanor for prostitution. 她有卖淫的前科
[05:07] We’re thinking murder, 我们认为可能是他杀人后
[05:10] suicide. 自杀
[05:11] Yeah. 嗯
[05:12] I’m not seeing that. 我倒不觉得
[05:15] No defensive wounds. 没有防御性伤口
[05:17] And why would Chief Squeaky-Clean wear his badge 为什么超级干净的局长会戴着警徽
[05:20] to meet with a sex worker? 去见一名性工作者
[05:21] I take it Turner had no history of abuse or violence. 特纳应该没有暴力或虐待的前科
[05:24] – Why now? – Turner obviously had a secret. -现在是为什么 -显然 特纳有自己的秘密
[05:26] He was seeing a sex worker. 他来找性工作者
[05:28] Maybe Emily threatened to turn him in. 也许艾米丽威胁要告发他
[05:29] He shoots her, takes his own life. Out of guilt. 他开枪打死他 出于负罪感 又自杀
[05:34] Are you finished with the murder weapon? 你检查完凶器了吗
[05:37] The suicide you’re describing is the result of deep shame. 你所描述的自杀是出于深重的罪孽感
[05:41] Turner killed a woman in cold blood 特纳无情地杀死了一个女人
[05:44] and violated everything he ever stood for. 违背了他一直以来坚守的信条
[05:48] He would have looked at her, there on the bed. 他看着躺在床上的艾米丽
[05:51] Adrenaline fading, guilt building. 肾上腺素的作用褪去 罪恶感开始涌动
[05:56] Must have felt this growing weight on his chest. 他肯定觉得这像是压在胸口的重担
[06:01] Like a burden he couldn’t lift. 这是他无法承受的
[06:06] This was his only escape. Suicide. 自杀 是他唯一的出路
[06:09] But something’s not quite right. 但是有点不对劲
[06:11] – Looks that way. – He wouldn’t have been looking at the victim. -这还用说 -他不会看着死者
[06:15] He would’ve turned away. 他会转过身去
[06:18] Out of shame. 因为罪恶感
[06:20] Bright! Put the gun down now. 布莱特 把枪放下
[06:22] It’s not– oh. Wait, it is. 这没有上…等等 上膛了
[06:26] Sorry. 抱歉
[06:30] Do you have any idea how stupid that was? 你知道刚刚的行为有多么愚蠢吗
[06:32] Turner didn’t kill himself. There was a third person. 特纳不是自杀 现场还有第三个人
[06:36] Both victims were dressed, 两名死者衣着整齐
[06:37] so Emily had just arrived. 所以艾米丽是刚到房间
[06:39] Perhaps Turner used the dead bolt on the door 也许特纳用门上的插销
[06:42] to hold it open so Emily could get in. 把着门 让艾米丽进来
[06:44] The killer wouldn’t need a key to get in 凶手要是速度快的话 不需要钥匙
[06:46] if he acted fast. 也可以进来
[06:47] He came in, hit Turner, 他进来 袭击特纳
[06:50] took his gun and shot Emily. 夺走他的枪 打死艾米丽
[06:54] This wasn’t a murder-suicide. 这不是杀人后自杀
[06:56] It was a double homicide. 这是双尸案
[06:59] Prove it. 证明给我看
[07:08] The killer dispatched Emily with one shot, 凶手一枪打死艾米丽后就任她躺在床上
[07:10] but took their time with Turner. 但是在特纳身上却花了不少时间
[07:13] Posed him. 给他摆好姿势
[07:14] Turner was the target, Emily was a casualty of circumstance. 特纳是目标 艾米丽只是连带的伤害
[07:18] Revenge is usually personal. 复仇往往是因为私人的事
[07:19] And Turner was in there with a hooker, so… 特纳当时正在和一名妓女一起 所以…
[07:21] jealous wife, girlfriend? 嫉妒的妻子或是女友吗
[07:24] Uh, no. No family. 不 不是家人
[07:25] Work was his life. 工作就是他的命
[07:27] Sounds like a lot of cops I know. 听起来像在说我认识的很多警察
[07:28] Sounds like you. 听起来就像你
[07:29] I like JT’s theory. 我喜欢JT的推论
[07:31] Our killer was angry enough that he plowed through 我们的凶手的怒火让他不惜为了接近目标
[07:33] an innocent woman to get to his target. 而杀死一名无辜的女人
[07:35] Who hated Turner that much? 谁这么憎恨特纳
[07:37] Every perp in Sing Sing. 监狱里的每个变态
[07:39] Let’s set up in here. 就放在这里吧
[07:41] Good morning, Lieutenant Arroyo. 早上好 埃偌佑副队
[07:43] Thank you for this accommodation. 谢谢你提供的场所
[07:44] Anything for the FBI, 愿意为联调局服务
[07:47] though I’m not sure I had a choice. 虽然我觉得我也没有什么其他选择
[07:50] Special Agent. 特别探员
[07:52] No, wait. That’s not right. 不 等等 不对
[07:54] What the hell do they call you around here? 他们在这儿一般都叫你什么来着
[07:57] Hello, Colette. “Bright” Usually works. 你好 科莱特 一般叫”布莱特”就行
[08:01] Not for me. 我可不觉得
[08:02] My task force has taken over the Paul Lazar case. 我的专案组已经接管了保罗·拉扎的案子
[08:05] The Junkyard Killer, 废车场杀手
[08:05] I know. We’ve been looking into his past. 我知道 我们一直在调查他的过去
[08:07] Paul’s motives are based on a deep self-hatred. 保罗的动机是基于深深的自我憎恨
[08:10] He was likely raised by a single mother who… 他很可能是由一名单身母亲…
[08:13] Less than 30 seconds to get to the bad mom. 没到30秒就扯到坏妈妈了
[08:15] – That must be a new record. – I was just… -这肯定是新的纪录了 -我只是
[08:17] Blaming a woman for a man’s misdeeds? 将一个人的罪怪到女人身上吗
[08:19] Yeah, I caught that, too. 嗯 我也觉得
[08:21] I was simply pointing out that serial killers aren’t just born, 我只是想说不仅只有天生的连环杀人狂
[08:24] they’re also made. 还有后天造就的
[08:26] And sometimes they’re just born. 有时候只是天生的
[08:30] Why don’t you leave your mommy issues at home? 你就不能把你的恋母情结扔在家里吗
[08:32] This case needs a new perspective. 这案子需要一个新的视角
[08:34] I need bodies, so who can you spare? 我需要人手 你能把谁借给我
[08:36] I can’t really spare anyone. 我谁都不能借出去
[08:38] My team’s working a homicide. 我的团队正在查一起凶杀案
[08:40] It’s Powell, right? 你是鲍威尔 对吧
[08:43] Dani. 黛妮
[08:44] How do you two know each other? 你俩是怎么认识的来着
[08:46] Colette’s a profiler. We worked together in D.C. 科莱特是个侧写师 我俩在华府共事过
[08:48] Barely. 谈不上共事
[08:50] I read your file. 我读过你的档案
[08:51] I was really impressed. 你很厉害
[08:52] I need someone to walk me through what you have. 我需要有人带我过一遍你们已掌握的信息
[08:54] Is that something you think you can do? 你觉得你能帮我吗
[08:58] Your commissioner promised me the resources I need. 你领导保证过给我所需的资源
[09:01] Colette. Paul Lazar called me. 科莱特 保罗·拉扎的电话是打给我的
[09:03] I have a personal connection… 我有私人联系…
[09:04] With a serial killer, yes. 和一个连环杀手 没错
[09:06] That’s the best reason yet not to use you. 那是不用你的最佳理由
[09:10] Take Dani. 黛妮给你
[09:12] For 24 hours. 借你24小时
[09:15] You’re with me. 你跟着我
[09:23] Merry Christmas. 圣诞快乐
[09:31] Turner’s files. 特纳的档案
[09:33] Go through his cases. 看一遍他办过的案子
[09:34] Someone in there wanted to kill him. 里面有想杀了他的人
[09:44] This is Bright. 这里是布莱特
[09:45] – Leave a message. – Thanks. -请留言 -谢了
[09:47] Just a friendly reminder that I need your ass at Mom’s tonight. 友情提醒一下 我需要你今晚滚到妈妈家
[09:51] Since the interview, Mom is being very Mom right now. 自从那次采访以来 妈妈故态复萌
[10:35] Hey, Malcolm. 你好呀 马科姆
[10:37] Remember me? 还记得我吗
[10:38] Detective Shannon. 我是珊农警探
[10:42] Yeah, we just wanted to review your statement, 我们只是想回顾一下你的口供
[10:45] the night that your father was arrested. 关于你父亲被捕的那晚
[10:48] I already told you everything I know. 我已经把我知道的都告诉你们了
[10:50] Yeah, but, um… 嗯 但是…
[10:53] here’s the thing. 是这样的
[10:54] The cop on the scene said that he heard you and your dad 当时在场的警察说他听见你和你爸爸
[10:58] share some parting words. 说了些道别之词
[11:02] “We’re the same.” “我们是一样的”
[11:05] Why do you think he said that? 你觉得他为什么会那样说
[11:07] That’s what I can’t figure out. 我想不明白这一点
[11:15] I don’t like this, Bright. 我不喜欢这样 布莱特
[11:16] Owen Shannon was a bad cop. 欧文·珊农是个坏警察
[11:18] I don’t need to remind you of that. 这点不需要我提醒你
[11:21] Shannon was the last partner Ian Turner had 珊农是伊恩·特纳升任警监前
[11:23] before he was promoted to chief. 最后一任搭档
[11:25] It’s a lead. 是条线索
[11:31] You sure you’re okay seeing him? 你确定你见他没问题吗
[11:33] It was a long time ago. 那是很久之前的事了
[11:35] I’m not scared anymore. 我不再害怕了
[11:38] And he probably won’t recognize me. 再说他也八成认不出我了
[11:43] Well, look who it is. 瞧瞧是谁来了
[11:55] Gil Arroyo. 吉尔·埃偌佑
[11:57] What you want, Lucky Boy? 你想怎样 幸运男孩
[12:01] Don’t call me that. 别那样叫我
[12:02] I heard you’re Major Crimes. 我听说你去了重案组
[12:06] Congratulations. 恭喜
[12:07] Is this how you greet all your guests? 你就是这样招呼你的客人的吗
[12:09] There’s someone out there killing cops, 外面有人在杀警察
[12:10] and I’m sure as hell not gonna be the next. 而我绝对不会成为下一个被杀的
[12:13] How’d you know Turner’s dead? 你怎么知道特纳死了
[12:14] My partner dies, I’m gonna hear about it. 我的搭档死了 我当然会听说
[12:17] Now, show some respect, 放尊重点
[12:19] Lucky Boy. 幸运男孩
[12:30] I worked The Surgeon case for years. 我查了外科医生的案子很多年
[12:33] And one phone call from some dumb kid, 然后某个蠢小子的一通电话打来
[12:36] and-and Lucky Boy… 幸运男孩…
[12:40] gets the biggest collar of the century. 就得到了本世纪最大的提拔
[12:42] Still can’t let it go, can you? 还在那耿耿于怀呢 是不是
[12:44] There was more to that story. 那件事没那么简单
[12:47] I knew it. 我早知道
[12:49] Nobody… nobody listened to me. 没有人…没有人听我说
[12:53] Good to see some things never change. 很高兴看到有些事还是没变的
[12:55] But we’re here about your old partner. 但我们来是为了你的老搭档
[12:57] After The Surgeon case, you got reassigned to Turner. 在外科医生案之后 你被分去和特纳搭档
[12:58] 英勇奖 欧文·珊农
[13:00] And I hope 我希望
[13:01] 纽约警局 杰出射击奖
[13:01] he rots in hell. 他烂在地狱里
[13:04] He ruined me. 他毁了我
[13:05] Looks like you did all that to yourself. 你看上去像是自取灭亡的
[13:08] – You’re a drunk, Shannon. – Really? -你是个酒鬼 珊农 -是吗
[13:09] Well, everybody needs a hobby. 人人都需要点嗜好
[13:12] Turner made the right call. 特纳做出了正确的决策
[13:14] You were a bad cop, and he knew it, 你是个坏警察 他知道
[13:16] so he tipped off Internal Affairs and had you fired. 所以他向内务部门举报了 把你开除了
[13:18] Bright… 布莱特…
[13:19] You have a long-held grudge against our victim. 你对本案死者积怨已久
[13:21] You’re erratic and angry 你反复无常 暴躁易怒
[13:22] and six beers in at 11:00 a.m. 早上11点就能喝六瓶啤酒
[13:24] Bah, humbug. 一堆屁话
[13:25] You’re also in possession of a likely unregistered handgun 你还持有一把八成未登记的手枪
[13:27] that you jammed in our faces 我们不过是敲了你家门
[13:28] when we so much as knocked on your door. 你就把枪怼我们脸上
[13:30] You’re our prime suspect. 你是我们的头号嫌疑人
[13:36] If I wanted Turner dead, 如果我想特纳死
[13:38] I would have killed him years ago. 我几年前就动手了
[13:45] You did it last night. 你昨晚就动手了
[13:47] You killed Ian Turner for getting you fired. 你杀了伊恩·特纳因为他害你被开除
[13:49] And you hated him so much 你特别恨他
[13:51] that you murdered an innocent woman, too. 还杀了一个无辜女人
[13:53] What woman? 什么女人
[13:54] Turner was found with a sex worker. 特纳和一个性工作者死在一起
[13:59] A hooker? What, a-a female hooker? 妓女 什么 女人吗
[14:04] Chief Ian Turner… 伊恩·特纳局长
[14:08] was gay. 是个同性恋
[14:16] This is cozy. 还挺舒服
[14:18] Special Agent Swanson does like to mark her territory. 特别探员斯旺森确实喜欢标记自己的领地
[14:21] I called a few old-timers; 我联系了几个警届前辈
[14:22] they confirmed that Turner was gay. 他们证实特纳的确是同性恋
[14:24] I guess it was an open secret. 看来这是个公开的秘密了
[14:26] – If Turner didn’t hire Emily… – Then the killer did. -如果艾米丽不是特纳找来的 -那就是凶手找来的
[14:29] They were trying to frame Turner. 他们是想陷害特纳
[14:31] The victim’s a choirboy. 受害者的唱诗班男孩
[14:32] This was a character assassination. 这是人格谋杀案
[14:33] The killer was trying to smear Turner. 凶手是想污蔑特纳
[14:35] A dead cop can’t defend himself. 死了就没法为自己辩护了
[14:37] Emily’s our best lead. 艾米丽是最好的线索了
[14:39] Emily Hayes. She was a nursing student at NYU. 艾米丽·海耶斯 纽约大学的护理专业学生
[14:42] Employed by Caged Bird, 笼中鸟公司员工
[14:44] presenting as a matchmaking company. 对外声称是婚介公司
[14:46] Perfectly legal on the surface. 表面上完全合法
[14:48] Let me guess, the only paying customers are men. 我猜猜 付钱的客户都是男性
[14:50] Bingo. It’s owned and operated by Macy Barnes, 没错 该公司由梅茜·巴恩斯管理运营
[14:53] a known madam. 一位知名老鸨
[14:55] I’m tracking her. 我正在追踪她
[14:55] Good work. 干得好
[14:56] Bright, keep combing through Turner’s files. 布莱特 继续梳理特纳的档案
[14:58] Still might find something. 也许还能找到线索
[15:02] Do you trust Malcolm Bright, 你相信马科姆·布莱特吗
[15:04] Detective Powell? 鲍威尔警探
[15:06] He has some weird habits, 他有些奇怪的习惯
[15:09] he’s unconventional, 做事不按常理
[15:10] but yes, I trust him. 但是没错 我相信他
[15:15] – Why? – Because I don’t. -怎么 -因为我不信
[15:19] I don’t think Malcolm has divulged the full extent 我认为马科姆并没有完全坦白
[15:21] of his relationship with our Junkyard Killer. 自己和废车场凶手的真实关系
[15:25] You don’t need my help. You just want eyes on Bright. 你并不需要我的帮忙 你只是需要有人盯着布莱特
[15:28] He would never let his personal interests 他永远都不会因个人利益
[15:30] get in the way of a case. 影响案件调查
[15:31] – And can you say the same? – Can you? -你自己也是这样吗 -你呢
[15:34] Because I’m sensing that you came here to bury Bright. 因为我感觉你是来这里埋没布莱特的
[15:37] We’re all on the same side, right? 我们是同一边的 对吗
[15:42] This is footage of the incident inside the transit tunnel. 这是那天地下隧道里的录像
[15:45] An old CCTV camera. 一个老式监控探头
[15:48] Bright wrote in his report that there were no words exchanged 布莱特在报告中称他与保罗·拉扎
[15:50] between him and Paul Lazar. 没有任何言语交流
[15:51] But they were together for two minutes and 28 seconds. 但他们面对面足有2分钟28秒
[15:54] Now, there’s no audio, 虽然没有录音
[15:55] but it sure as hell looks like they’re talking to me. 但在我看来他们肯定是在说话
[15:59] There’s, um… 这里
[16:02] there’s got to be an explanation. 这里肯定有什么解释
[16:03] You’re loyal, Detective. 你很忠心 警探
[16:05] But don’t let that blind you. 但不要被忠心蒙蔽了双眼
[16:06] Bright wasn’t kicked out of the FBI for one incident. 布莱特不是因为某一次的事件被踢出联调局的
[16:10] It was a pattern of being unconventional. 而是他长久以来的做事不按常规
[16:15] Malcolm Bright is destructive. 马科姆·布莱特很有破坏性
[16:18] Don’t let a man like that ruin your career. 不要让这种人毁掉你的事业
[16:33] Jessica. 杰西卡
[16:34] Malcolm just stepped out. He should be right back. 马科姆刚出去 他应该马上就回来
[16:36] I’m not here for him. I know what to do. 我不是来找他的 我知道怎么办了
[16:41] If we can find the girl in the box’s body, 如果我们能找到箱中女孩的尸体
[16:42] we can put Martin Whitly away for good. 就能把马丁·惠特利永远关起来了
[16:45] No visitations, no consultations, no interviews. 没有拜访 没有咨询 没有面谈
[16:49] So, have you found her? 所以你找到她了吗
[16:50] Do you have any updates? 有什么进展吗
[16:51] You’re starting to sound just like Bright. 你说话越来越像布莱特了
[16:53] Well, I’m just as invested. 我和他一样投入
[16:57] The FBI’s doing everything it can. 联调局正在全力调查
[17:00] The only evidence we have is… 目前我们手上的证据只有
[17:03] the word of a serial killer, 连环杀手说的话
[17:04] fragments of Malcolm’s memory. 马科姆零碎的记忆
[17:07] It just isn’t enough. 完全不够
[17:08] Martin chloroformed my son. 马丁用氯仿麻醉了我儿子
[17:11] And now I can’t walk past a television 现在每台电视机上
[17:13] without seeing his face. 都有他的脸
[17:21] Let’s get out of here. 咱们出去说
[17:23] I’ve got a bottle of bourbon in my desk drawer. 我书桌抽屉里有一瓶波旁
[17:25] How could a girl refuse? 这我还怎么拒绝
[17:28] Oh, please, Gil. 拜托了 吉尔
[17:31] I have to fix this. 我必须解决这一切
[17:38] You’re always worrying about everyone else. 你总是在担心别人
[17:40] Let someone worry about you for a change. 现在让别人来担心一下你吧
[17:47] Wait. 等等
[17:49] You’re not going to help me. 你不打算帮我
[17:51] This case has consumed Bright. 这个案子差点吞噬了布莱特
[17:54] I want to help by making sure it doesn’t do the same to you. 我想帮忙避免在你身上发生同样的事
[17:57] You don’t get to make that decision. 你没有资格来做这种决定
[18:00] Lieutenant, can I borrow you for a minute? 副队 能跟你说两句吗
[18:05] I’m, uh… 我在
[18:09] I’ll be right back. 我马上回来
[18:29] The girl in the box was real. 箱子里的女孩是真实存在的
[18:31] Paul Lazar gave us her bracelet. 保罗·拉扎把她的手链给了我们
[18:51] You’re just like your father. 你就跟你父亲一样
[18:57] It’s in your blood. 这是你的天性
[18:59] There’s hope for you yet. 你还有救
[19:05] Bright, Bright, wake up! 布莱特 布莱特 醒醒
[19:24] You good? 你没事吧
[19:26] I screwed things up with the girl I’m seeing. 我搞砸了和一个女孩刚开始的关系
[19:29] She won’t answer my calls. 她不回我电话
[19:31] I think I scared her off. 她应该被我吓跑了
[19:32] – Eve, right? – Yeah. -伊芙 对吧 -对
[19:34] JT told me about her. JT跟我说过
[19:36] Said she’s great. 说她是个好女孩
[19:38] Whatever the problem is, I’m sure you can fix it. 无论是什么问题 你肯定都能处理好的
[19:42] The problem is me. 问题就是我
[19:44] And I can’t be fixed, so… 而我好不了 所以…
[19:53] I don’t think that’s true. 我不那么认为
[20:00] How’s your case? 你的案子怎么样了
[20:05] Confusing. Yours? 很复杂 你的呢
[20:09] JT’s running down a lead on Emily’s escort agency. JT在追查艾米丽那家应召公司的线索
[20:14] And I’m buried in files. 而我要埋头苦看卷宗
[20:17] Merry Christmas to us. 祝我们圣诞快乐
[20:24] And I’m late for our family Christmas dinner. 我家庭圣诞聚餐要迟到了
[20:27] Got to go. 得走了
[20:33] Ainsley Whitly, 安斯莉·惠特利
[20:34] have you visited your father since the interview? 那次采访后你去探视过你父亲吗
[20:36] Is Martin Whitly assisting the NYPD 马丁·惠特利是否在协助纽约警局
[20:37] in their hunt for The Junkyard Killer? 追捕废车场杀手
[20:39] Any breaking news about my family is mine to report, thank you. 我家的重大新闻都由我来报道 谢谢
[20:43] – Ms. Whitly… – Ainsley, what about your… -惠特利小姐 -安斯莉 那你的…
[20:51] Hello? 有人吗
[20:55] You brought a twist-off. 你带了旋转瓶盖酒
[20:59] Merry Christmas to you, too. 也祝你圣诞快乐
[21:03] Did you watch it? 你看了吗
[21:06] No comment. 无可奉告
[21:08] Can’t you at least try and be happy for me? 你就不能为我高兴一下吗
[21:10] I’m overjoyed, dear. 我高兴坏了 亲爱的
[21:12] My home is surrounded by paparazzi and so-called journalists, 我家被狗仔和所谓的记者围得水泄不通
[21:14] your father has finally succeeded 你父亲终于成功地
[21:16] in making me a prisoner in my own home, 把我囚禁在了自己家中
[21:18] and he had the assist from his overly ambitious offspring. 他野心勃勃的女儿也出了一份力
[21:21] Ambition is not a dirty word. 野心并不肮脏
[21:23] It’s the best thing about me. 野心是我最大的优点
[21:25] That and my hair. 还有我的头发
[21:27] Your father destroyed us. 你父亲毁了我们
[21:29] Your brother and me. 你哥哥和我
[21:31] You put him on television and let him talk about it. 你还让他上电视侃侃而谈
[21:33] You have gone and soaked yourself in blood. 你这是在吃人血馒头
[21:36] The press devoured us 20 years ago, 二十年前我们被媒体生吞活剥
[21:38] and now they are at it again. 如今他们又找上门了
[21:40] You’re playing the victim. 你在扮演受害者
[21:48] I am not a victim, 我不是受害者
[21:50] but there are victims, real ones. 可真正的受害者大有其人
[21:55] How do you think those 23 families feel 你觉得那23个受害家庭在电视上看到你
[21:57] when they see you on television? 心里是什么滋味儿
[21:59] And why is the story never about them? 为什么从没有人讲述他们的故事
[22:02] I’m not going to apologize for what I did. 我不会为这事道歉的
[22:05] I used the media to direct the narrative. 我借媒体来引导舆论
[22:07] What does that even mean? 这是什么意思
[22:08] I’m telling my story, not letting somebody else do it. 我来讲述自己的故事 而不是由别人来讲
[22:15] I’m leaving. 我走了
[22:24] Twist-offs are cool now. 现在就流行旋转瓶盖酒
[22:44] Malcolm Whitly. 马科姆·惠特利
[22:46] I always knew that you were a liar. 我就知道你是个骗子
[22:48] And I didn’t recognize you till I saw your hand. 没看到你的手我都没认出来
[22:51] You can change your name, 你可以改名换姓
[22:53] but you can’t change who you are. 但你改变不了真实的自己
[22:56] Tell me the truth. 跟我说实话
[22:59] Tell me what you did. 告诉我你做了什么
[23:01] Are you Daddy’s little helper? 你是爸爸的小帮手吗
[23:03] You know more than you are saying. 你有所隐瞒
[23:05] Tell me how he did it. 告诉我他是怎么做的
[23:06] Tell me! 告诉我
[23:12] I’m not my father. 我不是我父亲
[23:13] Are you trying to convince me or trying to convince yourself? 你是想骗我 还是想骗你自己
[23:16] ‘Cause if you’re trying to convince me, save your breath! 要是想骗我的话 那省省吧
[23:19] ‘Cause I was right. 因为我是对的
[23:23] There was someone else. 还有一个凶手
[23:26] I know why you’re angry. 我知道你为什么生气
[23:27] You dedicated your life to The Surgeon’s case. 你为外科医生的案子投入了全部心血
[23:33] You were right. 你是对的
[23:35] I did know something. 我确实知道一些事
[23:36] My father took me on a camping trip with The Junkyard Killer. 我父亲带我和废车场杀手一起去了露营旅行
[23:41] All I have are-are fragments of a memory. 我只有些零碎的记忆
[23:46] Only The Surgeon and Paul Lazar know what happened, 只有外科医生和保罗·拉扎知道真相
[23:49] but my father is in solitary, 但我父亲被关单独监禁了
[23:51] and when I tried to find Paul, 我想去找保罗
[23:52] the FBI kicked me off the case for being too… 联调局却把我踢出了调查组 因为我太…
[23:54] Obsessed? 着迷
[23:57] Unhinged? 失控
[24:01] Making it personal? 耿耿于怀
[24:03] – Yes. – I kind of know the feeling. -对 -我知道那种感觉
[24:09] Where are you in the Turner case? 特纳案现在是什么情况了
[24:11] We think the killer has something to do with one of his old cases, 我们觉得凶手与特纳办过的一起旧案有关
[24:16] but we haven’t found anything yet. 不过目前还没有什么进展
[24:20] Turner had a-a place where he kept everything 特纳有个存放东西的地方
[24:23] that he didn’t want to release to the official case files. 他不想放进官方档案里的文件都放在那
[24:30] I can take you there. 我能带你去那里
[24:31] Come on. 走吧
[24:37] You’re a hard woman to track down, Ms. Barnes, 你可真难找到 巴恩斯女士
[24:39] which is odd, since Caged Bird, 这挺奇怪 毕竟笼中鸟
[24:41] your matchmaking company, is perfectly legal. 你的婚介公司 是完全合法的
[24:43] – Perfectly. – But it’s not. -完全合法 -但事实并非如此
[24:46] That’s why Detective Turner tried to shut you down. 所以特纳警探才曾试图关闭你的公司
[24:49] – You’re behind this, Macy. – I don’t have to say anything. -你是幕后主使 梅茜 -我什么都不必说
[24:51] No, you don’t… 没错
[24:56] but you do have to look at these. 但你必须看看这些
[25:02] Come on, Macy. 招了吧 梅茜
[25:03] You had to protect your business from Turner. 你不能让特纳搞垮你的生意
[25:05] That’s why you killed them. 于是你就杀了他们
[25:07] – What? I didn’t kill them. – I don’t buy it. -什么 我没杀他们 -我不信
[25:10] It was your girl in the room. You sent her in. 房间里那女孩是你的人 你派她进去的
[25:17] Yes, I sent her. 没错 是我派她去的
[25:21] But not to kill him. 但不是去杀他
[25:24] The only way to get Turner off my back was to dirty him up. 让特纳放过我的唯一办法就是抹黑他
[25:27] I was desperate. Emily needed the money to finish school, 我走投无路 艾米丽需要那笔钱才能毕业
[25:31] so she told Turner she’d be his informant. 所以她告诉特纳她愿意当他的线人
[25:34] She was supposed to go to the room, 她本来是要进去那房间
[25:35] seduce him and take photos, 引诱他 然后拍下照片
[25:39] but she never came back. 但她再没回来
[25:42] I was certain Turner killed her. 我本来确信是特纳杀了她
[25:46] God knows I didn’t. 天知道不是我干的
[25:48] Wait, if it wasn’t him, 等等 如果不是他干的
[25:51] who did this? 那是谁杀的
[26:12] What is this place? 这是什么地方
[26:15] Turner was a private guy. 特纳很注重隐私
[26:18] He liked the quiet out here. 他喜欢这里安静隐秘
[26:21] You’ve been here before? 你以前来过这里吗
[26:24] Not in 15 years. 有15年没来了
[26:27] We were partners. 我们当年是搭档
[26:30] We used to come and work out here sometimes. 有时甚至会来这里工作
[27:15] This isn’t about Caged Bird. 这和笼中鸟无关
[27:19] Turner was investigating The Junkyard Killer. 特纳是在调查废车场杀手
[27:29] Why was Turner looking into The Junkyard Killer? 特纳为什么要查废车场杀手
[27:32] He never even worked on The Surgeon case. 他从没参与过外科医生的案子
[27:34] Yeah, but I did. 对 但我参与了
[27:36] These are all my files from 20 years ago. 这些都是我20年前的档案
[27:40] I always thought there was more, 我一直认为不止这样
[27:43] that Martin must’ve had a cleanup man, 马丁一定有个替他做清理工作的帮手
[27:47] but my higher-ups closed the case. 但我的上级结了案
[27:52] They called it a day. 他们叫停了
[27:53] – You kept digging. – Uh, hell yeah, I kept digging. -你继续调查下去 -没错
[27:55] I was blackballed for my trouble. 我引起麻烦了 所以遭到排斥
[27:57] By the time Turner showed up, 等特纳出现的时候
[28:00] I was pretty well spent. 我已经自暴自弃了
[28:03] You know, he-he put up with me until… 但他一直容忍我 直到…
[28:06] …until he couldn’t. 直到他忍无可忍
[28:09] And he gave up on me like-like everyone else did. 然后他像所有人一样放弃了我
[28:14] I don’t think he did. 我觉得他没有
[28:16] Look around. 看看四周
[28:18] Turner did all this for you. 特纳做的这些都是为了你
[28:21] When the news about The Junkyard Killer came out, 废车场杀手的新闻传出后
[28:22] he must’ve dug up all your old case files. 他一定把你的旧档案都翻了出来
[28:25] He was trying to clear your name. 他是想为你正名
[28:30] Damn it. 该死
[28:33] Damn him for being a good guy. 他为什么这么好
[28:42] For being my guy. 为什么是我的爱人
[28:45] You and Turner were in a relationship. 你和特纳那时在恋爱
[28:48] I spent ten years of my life hating him for ruining my career, 我十年来一直恨他毁了我的事业
[28:51] when all he was trying to do was save me from myself. 然而他不过是想阻止我自寻毁灭
[28:55] And now he’s dead. 现在他死了
[28:58] And I just… 我只想…
[29:00] I want him to know that I… 我只想让他知道 我…
[29:02] I just want him to know that… that… 我只想让他知道…
[29:11] He knew. 他知道的
[29:13] All this, 这一切
[29:16] all this was because he believed in you, Shannon. 这一切都是因为他相信你 珊农
[29:22] What? 什么
[29:25] Turner was running down my suspects. 珊农在追查我的嫌犯
[29:27] You had suspects? 你有过嫌犯
[29:28] Everyone I thought that might be helping Martin. 所有我认为在帮马丁的人
[29:31] If there was a stone, we turned it over. 我们彻查了每一条线索
[29:32] Now don’t get too excited, each one was a dead end. 你别太激动 每条线索都断了
[29:35] Not if we compare them to my list. 除非和我的名单交叉对比
[29:37] The Surgeon met The Junkyard Killer at St. Edward’s Hospital. 外科医生和废车场杀手相识于圣爱德华兹医院
[29:40] We narrowed it down to a possible 50 names. 我们已经把范围缩小到约50人
[29:44] So if a name is on both lists… 所以如果有人同时出现在两个名单里…
[29:48] No, no, no, no, no. We don’t get to be so lucky. 不不不 我们不可能这么幸运
[29:51] It’s not luck if it took 20 years. 花了20年就不是因为走运
[29:57] – Wade? – No. -韦德 -没有
[29:59] – Waits. – No. -韦茨 -没有
[30:02] – Walker. – Nope. -沃克 -没有
[30:06] Watkins. 沃特金斯
[30:10] Watkins. 沃特金斯
[30:12] Uh, John Watkins. 约翰·沃特金斯
[30:13] Holy hell, I remember John Watkins. 老天 我记得约翰·沃特金斯
[30:16] He was a really strange guy. 他是个怪人
[30:17] He used to work swing shifts at the hospital. 他以前在医院上中班
[30:19] I have an address. 我有地址
[30:20] It’s 20 years old, but still. 20年前的 但总算是条线索
[30:39] Smile, kid. 笑一下 小子
[30:41] This is the fun part. 这是好玩的部分
[30:43] Don’t worry. 别担心
[30:45] You were right before, 你之前说得没错
[30:47] – it’s not registered. – Oh, well, in that case. -这枪没登记 -既然这样的话
[30:54] Gil. Hey. I got a lead. 吉尔 我有一条线索
[30:57] So do I. Macy didn’t do it. 我也有 不是梅茜干的
[31:00] So the frame job and the murder were two separate crimes. 所以陷害和谋杀是分别两起犯罪
[31:03] Turner was investigating The Junkyard Killer, 特纳在调查废车场杀手
[31:05] – so maybe… – W-W-Wait, what? -所以也许… -等等 什么
[31:07] Maybe he found out Turner was on his case, 也许他发现特纳在查自己的案子
[31:09] a little too close to the truth, 快要查出真相
[31:11] so he follows him to the hotel, 于是他跟踪特纳到酒店
[31:14] didn’t expect him to be there with a sex worker, 没料到房间里除了他 还有一个性工作者
[31:16] but who cares, he’s there to kill a cop; 但谁在乎 他是去杀一个警察的
[31:18] he’ll happily throw in Emily, too. 他不介意把艾米丽也干掉
[31:21] Wait, are you saying 等等 你是说
[31:22] that our murderer is The Junkyard Killer? 我们的凶手是废车场杀手吗
[31:24] We were working the case this entire time. 我们一直就是在调查这起案子
[31:28] I may be blind, but I’m not deaf. 我虽然瞎了 但我没聋
[31:31] – What do you want? – I got to go. -你们想干嘛 -我得挂了
[31:33] Uh, no, Bright, are you… 不 布莱特 你是不是…
[31:35] Damn it. 该死
[31:35] Unless you plan on singing, get off my front step. 除非你们打算唱歌 否则别站我家门前
[31:39] Uh, Merry Christmas. We’re looking for John Watkins. 圣诞快乐 我们想找约翰·沃特金斯
[31:43] Do you know if he used to live here? 他以前是不是住在这儿
[31:45] My sweet John. 我的宝贝约翰
[31:48] Of course he did. 他当然是啦
[31:50] How do you know my grandson? 你们怎么认识我外孙的
[31:55] We’re old friends. 我们是老朋友
[32:09] Why are you smiling? 你为什么在笑
[32:12] This is John’s childhood home. 这里是约翰童年时期的家
[32:14] That’s, like, the Holy Grail for profilers. 简直就是侧写师的圣杯
[32:19] Serial killers aren’t just born, they’re made. 连环杀手不是天生的 而是环境造就的
[32:24] And John was made… right here. 而约翰就是…在这里被造就的
[32:27] Religion played a prominent role in his development. 宗教在他的成长过程中发挥了举足轻重的作用
[32:32] It impacts the way he kills. 影响了他的杀戮方式
[32:35] His messianic mission. 他的救世任务
[32:37] There are clues everywhere. 到处都是线索
[32:39] I thought I told you to sit. 我不是叫你们坐下吗
[32:49] Just remember to peel back the plastic. 记得撕开塑料膜
[32:52] Sometimes I forget. 我有时会忘了
[32:54] Thank you for the meal, Mrs. Watkins. 谢谢你的招待 沃特金斯夫人
[32:58] We were wondering, uh… 我们想知道
[33:02] …if you’d seen John recently. 你最近有没有见过约翰
[33:04] It’s Matilda, please. 叫我玛蒂尔达就好
[33:06] Now, how did you know my Johnnie again? 你们怎么认识我家约翰尼来着
[33:11] We worked with him at St. Edward’s. 我们以前在圣爱德华兹共事
[33:14] He always said he made good friends there. 他常说他在那里交到好朋友
[33:20] Ah, everyone loves John. 人人都爱约翰
[33:23] I raised him to be a good boy. 我把他教养成一个好孩子
[33:26] Were John’s parents around when he was a kid? 约翰小的时候 他父母在他身边吗
[33:27] No father that I knew. 据我所知没有父亲
[33:30] Least of his worries, though, with that mother. 但比起那种母亲 没爸根本不算什么
[33:33] She was a sinner. 她就是个罪人
[33:36] Filthy whore till she died. 到死都是肮脏的婊子
[33:40] Chose heroin over her own child. 宁愿选择海洛因 也不要她亲儿子
[33:44] You want his real mother, you see me. 你们想找他真正的母亲 我就是
[33:48] That must have been hard. 那一定很艰难
[33:49] God doesn’t put us here to do easy things, son. 上帝不是让我们来人间做容易的事 孩子
[33:52] Just right ones. 而是做正确的事
[33:57] Would you like something else? 你们还想吃点别的吗
[34:03] No. I’m… It’s fine. 不用 这样就行了
[34:07] Guests in this house deserve better than fine. 来这里作客的人 只是”行了”可不够
[34:11] Sit tight. 坐好等我
[34:17] So he lost his parents young. I mean, that’s rough. 他年幼时就失去双亲 那很惨
[34:19] But Grandma, she’s not bad. 但祖母 她还不错
[34:23] Could learn to cook, maybe. 也许能增进下厨艺
[34:25] It’s all here. In Matilda. 谜底就在这 在玛蒂尔达身上
[34:28] John targets people on the fringe 约翰专门对社会边缘人下手
[34:30] because of what she made him believe as a child. 就是因为他小时候笃信她说的话
[34:34] That his mother was a sinner, that addicts are evil. 说她母亲是罪人 瘾君子都是邪恶的
[34:41] There we go. 加点这个
[34:47] That rust is a food group. 这也是一类食物
[34:54] Matilda, do you have any photos of John? 玛蒂尔达 你有约翰的照片吗
[34:57] We’d love to see him as a kid. 我们很想看他孩童时期的照片
[34:59] I do. 有的
[35:13] Uh, who’s Benjamin? 本杰明是谁
[35:14] Oh, my husband. 我的丈夫
[35:16] He was a good father to Johnnie. 他是约翰尼的好父亲
[35:19] Pushed him to be his best. 鞭策他做到最好
[35:21] But my poor Johnnie had to watch him die. 但可怜的约翰尼却亲眼看着他死去
[35:27] Benjamin was working on his car in the garage. 本杰明当时在车库修车
[35:31] Like a bolt of lightning straight from God, 如上帝劈下的闪电一样突然
[35:35] the car fell and crushed his head. 车掉了下来 砸烂了他头
[35:40] Horrible accident. 可怕至极的意外
[35:43] And this is his first communion. 这是他第一次参加圣餐仪式
[35:53] And his first day of junior high. 这是他上初中的第一天
[35:57] So handsome. 多么英俊
[36:00] Family is everything. 家人就是一切
[36:06] Mrs. Whitly! We have more questions! 惠特利太太 我们还有问题
[36:11] If we can find the girl in the box’s body, 如果我们能找到箱中女孩的尸体
[36:13] we can put Martin Whitly away for good. 就能把马丁·惠特利永远关起来了
[36:17] I used the media to direct the narrative. 我借媒体来引导舆论
[36:19] What does that even mean? 这是什么意思
[36:21] You’re right. We have been happy. 你说得对 我们曾经是很幸福
[36:25] You’ll be back. 你还会回来的
[36:32] “Direct the narrative.” “引导叙事方向’
[36:37] No use. They’re all the same. 没用 照片都一样
[36:40] I think that John was here recently. 约翰最近应该回来过
[36:42] He knew if Turner was onto him, that people would come looking. 他知道如果特纳盯上他了 会有人来这里调查
[36:44] So he made sure we wouldn’t be able to I.D. him when you did. 所以他确保我们来时无法辨认他
[36:49] See if you can find out when he was last here. 你试着问出他上一次回来是几时
[36:51] I’m gonna take a look around. 我在屋里到处看看
[36:53] Matilda, can I use your bathroom? 玛蒂尔达 我能借用洗手间吗
[36:55] “May” I use your bathroom. 你的语法不对
[36:57] Poor grammar is just a short walk to delinquency. 语法错误离犯罪仅一步之遥
[37:05] And you may. 你能借用
[37:07] First door at the top of the stairs. 楼上第一扇门就是
[37:14] Delicious. 很美味
[37:15] Thank you. Thank you. 谢谢夸奖 谢谢
[38:28] Please… 求求你
[38:40] Colette. 科莱特
[38:42] Colette. 科莱特
[38:43] Colette? The Junkyard Killer murdered Turner and Emily. 科莱特 废车场杀手杀了特纳和艾米丽
[38:45] – Bright has a lead on him. – What? -布莱特有相关线索 -什么
[38:47] Your boy’s been working my case this entire time 你的人一直在查我的案子
[38:49] even though I explicitly told him not to? 即使我明确叫过他不要插手
[38:52] Where is he? 他在哪
[38:55] Where is Bright right now? 布莱特现在在哪
[38:58] We… don’t know. 我们…不知道
[39:07] No phones at the table, Mr. Man. 饭桌上不要玩手机 先生
[39:10] Now, John, he was a quiet boy. 约翰是个安静的男孩
[39:13] Very observant. Watchful. 观察力敏锐 非常谨慎
[39:17] He spent hours in the garage with Benjamin. 他以前常和本杰明在车库里待上数小时
[39:20] He was interested in the way things worked. 他对事物运作方式很感兴趣
[39:24] – John’s here. – Johnnie is home? -约翰在这里 -约翰尼回家了吗
[39:28] Just in time for pie! 正好赶上吃派
[39:37] No, no. 不 不
[39:39] John, my dear. You forgot one. 约翰 亲爱的 你漏了一个
[39:43] You knew. You called him. 你早知道 是你叫他来的
[39:46] Where is he? Where is John? 他在哪 约翰在哪
[39:48] My Johnnie takes out the trash! 我的约翰尼负责清除垃圾
[39:56] John! He’s in here! 约翰 他在这里
[39:59] He’s gonna get you. 你逃不出他手掌心
[40:21] As you know, my ex-husband Martin Whitly 你们都知道 我前夫马丁·惠特利
[40:24] is a convicted serial murderer. 是被判有罪的连环杀手
[40:28] He’s in a psychiatric hospital for killing 23 people. 他因谋杀23人而被关在一家精神病院里
[40:31] But I believe there were more. 但我相信还有更多受害者
[40:33] Mrs. Whitly! 惠特利太太
[40:36] This bracelet, 这条手链
[40:37] which is in evidence and under FBI jurisdiction, 是联调局掌握的证据
[40:41] holds the key to the identity of The Surgeon’s 24th victim. 它是查明外科医生第24名受害人身份的关键
[40:51] Instead of turning your eyes 这个圣诞节
[40:52] on my family this Christmas… 与其关注我们一家
[40:53] – You’ve got to be kidding. – …use this clue -你一定是在逗我 -不如利用这线索
[40:56] to help me uncover the identity of this woman. 帮我查出这位女性的身份
[40:59] John? 约翰
[41:01] I know you’re here. 我知道你在这里
[41:02] I hereby offer a reward 我在此提出悬赏
[41:04] in the amount of $1 million for information 一百万美元给予
[41:08] that leads to the truth about the owner of this bracelet 所提供信息能帮助查出手链主人身份的人
[41:11] which is engraved with the initials AMS. 手链上刻有她姓名首字母AMS
[41:19] Bright still isn’t picking up. 布莱特还是没接电话
[41:21] – It is my hope… – I have a bad feeling about this. -我希望 -我有不详的预感
[41:24] …that together, 通过齐心协力
[41:25] we can see that justice, real justice, 我们能看到正义 真正的正义
[41:30] is finally served. 终于得以伸张
[41:48] We have to stop meeting like this. 我们不能再像这样见面了
[41:55] Remember me? 记得我吗
[41:58] They’ll find you. 他们会找到你的
[42:00] They’ll never find us where we’re going. 我们要去的地方 他们永远也找不到
[42:17] Your dad buy you that? 你爸爸送给你的吗
[42:19] Yeah. 是的
[42:20] Everybody needs a good knife. 人人都需要一把好刀
[42:23] Y-You never know when it’ll come in handy. 你不知道几时会派上用场
[42:26] – My dad says that, too. – Smart guy. -我爸也常这么说 -他是个聪明人
[42:31] Can I see it? 我能看看吗
[42:32] Yeah. 可以
[42:43] What’s in the trunk? 车里有什么
[42:47] I’ll tell you. 我会告诉你的
[42:50] But you got to promise to keep a secret. 但你得保证不告诉别人
[43:02] Your brother doesn’t know what fun he’s missing. 你哥哥不知道他错过了什么乐趣
[43:06] Lucky him. 他真幸运
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号