Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:04] They called me a freak. 他们说我是怪胎
[00:06] A monster like Dad. 跟爸爸一样是个禽兽
[00:07] You’re nothing like him, Malcolm. 你才跟他不一样 马科姆
[00:10] You’re not a monster. 你不是禽兽
[00:12] You’re a survivor. 你是个幸存者
[00:13] Survivor. Survivor. Survivor. 幸存者 幸存者 幸存者
[00:52] Help. 救命
[00:56] Help. 救命
[01:01] Anybody. 谁都行
[01:06] No one can hear you scream out here. 在这里没人能听见你喊的
[01:16] Are you sure? 你确定吗
[01:18] I’m a pretty good screamer. 我很能喊的
[01:22] Had a lot of practice. 熟能生巧
[01:24] Oh, don’t be scared, Malcolm. 别害怕 马科姆
[01:33] We finally get to have some alone time together. 我们可算有时间独处了
[01:46] Everybody listen up. 所有人听好
[01:49] It’s been 12 hours 12小时前
[01:50] since Detective Owen Shannon was murdered 欧文·珊农警探被杀
[01:52] and NYPD consultant Malcolm Bright was kidnapped. 纽约警局顾问马科姆·布莱特被绑架
[01:58] Our prime suspect is one John Watkins, 我们的头号嫌疑人是约翰·沃特金斯
[02:00] aka Paul Lazar, 也就是保罗·拉扎
[02:01] known to the public as The Junkyard Killer. 公众所知的废车场杀手
[02:04] Now, we know that Watkins’ MO 我们知道沃特金斯的手法
[02:05] was to keep his victims alive for a time, 是先囚禁他们一段时间
[02:07] but he also just changed all that 但他之前三起凶案
[02:09] with his last three murders, 也改变了这一规律
[02:10] so assume nothing. 所以不要想当然
[02:12] Time is of the essence. 时间紧迫
[02:14] Powell, I need you and your partner. 鲍威尔 我需要你和你搭档
[02:15] Detective Tarmel. 塔梅尔警探
[02:17] I want you going through evidence photos, 你去翻看证据照片
[02:19] logging, flagging anything 登记证据 值得注意的地方
[02:20] – that requires follow-up. – Unis can handle that. -任何需要追查的 -那可以交给警员
[02:22] Bright’s our guy. 布莱特是我们的人
[02:23] We can’t just sit around… 我们不能干坐着…
[02:24] In the FBI, 在联调局
[02:25] processing evidence isn’t rookie work, Officer Tarmel. 处理证据可不是菜鸟的工作 塔梅尔警官
[02:28] My rank’s detective, Special Agent. 我是个警探 特别探员
[02:30] We’re on it. 我们会去查的
[02:31] However we can help. 我们会尽一切所能帮忙
[02:34] Good. 很好
[02:39] – Why are you… – Working with the FBI -你干嘛… -配合联调局
[02:41] is gonna be a lot easier than against. 肯定比跟他们对着干要轻松
[02:51] We need to talk. 我们得谈谈
[02:52] What I need is to interrogate Matilda Watkins, 我得去审讯玛蒂尔达·沃特金斯
[02:54] the last woman who saw Shannon and Bright alive. 她是最后见到活着的珊农和布莱特的人
[02:57] Bright is still alive, 布莱特还活着
[02:58] and Jessica Whitly deserves to know her son is missing. 杰西卡·惠特利有权利知道她儿子失踪了
[03:00] Why, so she can give an exclusive to TMZ? 好让她向名人消息网独家爆料吗
[03:03] She’s his mother. 她是他母亲
[03:04] She was also married to The Surgeon. 她也是外科医生的妻子
[03:06] What does that mean? 那是什么意思
[03:06] It means I don’t trust Jessica Whitly. 意思是 我不信任杰西卡·惠特利
[03:09] And neither should you. 你也不该信任她
[03:12] Unless you know where she got that photo from. 除非你知道那张照片她是哪弄来的
[03:15] I’m focused on finding Malcolm Bright. 我在专心找马科姆·布莱特
[03:19] Then let’s do it. 那我们去吧
[03:24] Where’s my soda pop? 我的汽水呢
[03:27] We have a few questions first. 我们要先问几个问题
[03:29] I can have one soda a day. 我一天能喝一瓶汽水
[03:31] And you will get it. 你会喝到的
[03:35] But we need your help. 但我们需要你帮助
[03:38] Where would John take Malcolm Bright 除了废车场 约翰还可能
[03:39] besides the junkyard? 把马科姆·布莱特带去哪
[03:56] I remember that one. 我记得那首歌
[03:58] From church. 教堂歌曲
[04:17] Ms. Watkins… 沃特金斯太太
[04:20] this is your last chance. 这是你最后的机会了
[04:22] Where is your grandson? 你外孙在哪
[04:37] Get her out of here. 带她出去
[04:40] *Your little friend, he’s dead* *你的小朋友 已经死了*
[04:45] *He’s dead* *他死了*
[04:47] *He’s nothing, but a stain* *他什么都不是了 只是块污点*
[04:56] I’m sorry, Arroyo. 抱歉 埃偌佑
[04:57] She was never gonna give us anything useful. 她根本就没打算给我们线索的
[04:59] I may know someone who could. 我可能知道一个能提供线索的人
[05:03] But I’m gonna need a favor from you. 但我需要你帮个忙
[05:09] – Can we get a statement? – Do you have a statement? -可以说点什么吗 -你要说点什么吗
[05:11] Please, tell us. 告诉我们吧
[05:18] Mrs. Whitly will be with you in a moment. 惠特利太太马上见你
[05:21] Yes, it would have been 20 years ago. 是20年前了
[05:23] Her encounter happened when? 她是什么时候见到的
[05:27] Oh, um, no. 不
[05:29] How-how would I know what I was wearing? 我怎么会记得我当时穿了什么
[05:34] That is disgusting. 太恶心了
[05:37] Men like that make me wonder if giving my phone number 那样的男人让我觉得或许把我的手机号
[05:39] to half the world was a bad idea. 对全世界公布不是个好主意
[05:42] Though I suppose it is slightly flattering. 但也稍有些让人感到受恭维吧
[05:45] You should send everybody home. 你得叫所有人回家
[05:47] Gil, I know you’re angry, 吉尔 我知道你生气了
[05:49] but if I want to keep Martin away from this family for good, 但如果我想让马丁永远远离这个家
[05:52] I need enough evidence for a new murder charge. 我需要足够证据 提出新谋杀指控
[05:55] Send them home. 叫他们回家
[05:59] Sir, yes, sir. 是 长官
[06:02] Thank you, everyone. 谢谢大家
[06:03] We will reconvene tomorrow morning. 我们明早再继续
[06:05] And we will be dressed business casual, Leonard. 我们要着便装 莱纳德
[06:08] Vests are for valets. 代客泊车才穿马甲
[06:18] Let’s sit down. 我们坐下说吧
[06:21] It’s about Malcolm. 是马科姆的事
[06:24] What’s happened? 发生什么了
[06:25] He’s been taken. 他被劫持了
[06:27] By The Junkyard Killer, John Watkins. 是废车场杀手 约翰·沃特金斯
[06:30] No. 不
[06:31] No, no. N… 不不
[06:35] Is it because I went on TV? 是因为我上了电视吗
[06:36] – I provoked him. – That’s not what happened, Jess. -我激怒了他 -不是那样的 杰西
[06:39] Malcolm found Watkins on his own. 马科姆自己找到了沃特金斯
[06:41] But we will get him back. 但我们会救回他的
[06:43] What am I supposed to do? 你要我怎么办
[06:44] – I’m not going to sit here… – I know. -我不能干坐着 -我知道
[06:47] I know. 我知道
[06:49] There is something you can do to help us. 你是能帮我们个忙
[06:50] Martin knew Watkins years ago. Malcolm may have, too. 马丁和沃特金斯很早就相识了 马科姆可能也是
[06:54] We pulled these photos from Watkins’ home. 我们从沃特金斯家找到了这些照片
[06:56] Maybe there’s someone 或许里面有人
[06:59] or something you’ll recognize. 或什么 你能认得出
[07:02] Uh, anything could help. 一切线索都有帮助
[07:04] And, Jessica, 杰西卡
[07:05] if any of this gets leaked to the press… 如果被媒体知道一点风声
[07:08] I understand. 我明白
[07:10] But… 但是
[07:13] …all of this? 这一切
[07:14] Gil, this is a world I knew nothing about. 吉尔 我对这个世界毫不了解
[07:17] The man you need to speak with is locked in solitary. 你要找的人被关在禁闭室里
[07:21] Yeah. I got a friend in the FBI who’s working on that. 嗯 我有个联调局的朋友在帮我了
[07:23] I’m going to visit The Surgeon. 我要去见外科医生
[07:26] Well, you can kill that son of a bitch for all I care. 你就算杀了那个混蛋 我也不在意
[07:30] Just find my son. 只要你找到我儿子
[07:48] Dr. Whitly, you have a visitor. 惠特利医生 你有访客
[07:54] Happy day. 日安
[07:59] So, it’s all led to this. 最后变成了这样
[08:03] I can’t believe we’re here now. 真不敢相信我们现在一起
[08:06] Together. 在这里
[08:11] Ah. Can you feel it? 你能感受到吗
[08:12] Can you feel it in the air? 你能感受到空气中的气氛吗
[08:18] Am I your next mission? 我是你的下一个任务吗
[08:19] Are you gonna starve me? 你要饿死我吗
[08:21] Like the others? 和其他人一样
[08:22] Force me to atone for my sins? 逼我赎罪
[08:24] I’m finished with that work. 那些工作已经完成了
[08:26] Oh, so you’re evolving. 看来的确和你有关
[08:28] Right in this moment. 这一刻
[08:31] Even if that doesn’t bode well for me, 虽然情况看上去对我不妙
[08:33] that really is fascinating. 但的确很有意思
[08:39] You killed Shannon with a knife. 你用一把刀杀死了珊农
[08:41] You took his life with your own hands. 而你用你自己的手夺走了他的生命
[08:44] That’s not your normal method. 这可不是你一般会用的方法
[08:46] For serial killer to change their technique is rare. 连环杀手一般很少改变自己的手法
[08:49] It’s-it’s impressive. 真厉害
[08:50] I don’t care what you think. 我不在乎你是怎么想的
[08:53] Of course you do. 你当然在乎
[08:53] Otherwise I wouldn’t still be alive, would I? 不然我不可能还活着 对吧
[08:56] There’s a reason you took me. 你抓我是有原因的
[08:58] You’re-you’re looking for a connection. 你…你想寻找联系
[09:01] Oh, we’ve always had a connection. 我们一直都有联系
[09:04] Just like you had with my father. 就像你和我父亲一样
[09:06] ‘Cause… Well, you needed him, didn’t you? 因为…你需要他 对吗
[09:09] As a-as a role model. 作为一个榜样
[09:11] A mentor to show you the way. 一个指引你的导师
[09:13] I liked working with him. 我喜欢和他合作的时候
[09:16] And I’m gonna like working with you, too. 我也会和你合作
[09:19] Well, I’m flattered, 我很荣幸
[09:21] but, uh, as many people will tell you, 但是 正如很多人会告诉你的一样
[09:24] I-I kind of like to work alone. 我还是喜欢单干
[09:28] Plus… 再说了
[09:30] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[09:31] Not yet. 还不是
[09:34] You just haven’t gone through the trials, like I did. 你只是还没有像我一样通过试炼
[09:40] I emerged a new man after my trials. 我在试炼后就脱胎换骨
[09:46] And so will you. 你也会的
[09:50] Mm, if you survive. 如果你活下来的话
[10:05] And for you, a lemon-lime. 给你的 柠檬青柠口味的
[10:08] We’re friends? 我们是朋友吗
[10:09] – Want to dance? – It’s a bad dream. -想跳舞吗 -只是个噩梦
[10:13] What are we doing? 我们在做什么
[10:15] Watkins doesn’t wait to do his killing anymore. We know that. 我们知道沃特金斯已经不会再延迟杀人了
[10:17] And we’re sitting here, looking at… 而我们却坐在这里 看着…
[10:18] Matilda Watkins’ annual angel collection. 玛蒂尔达·沃特金斯的年度天使写真
[10:22] You think that’s creepy? 你觉得这算可怕的吗
[10:24] Sifting though this psycho’s past 翻看这个疯子的过去
[10:25] is not making me feel any better about Bright’s chances. 让我对布莱特的生死越来越担心
[10:28] Wait. Where do you think that is? 等等 你觉得这是在哪里
[10:35] Bright had questions about a camping trip he took as a kid. 布莱特对他小时候的一次露营有过疑问
[10:38] If that cabin’s a place Watkins is familiar with, 如果沃特金斯很熟悉那个小木屋
[10:40] and it’s out of the way… 而且又很偏远…
[10:42] That’s got to be where he’s holding Bright. 他肯定就把布莱特关在那里
[11:02] Lieutenant Arroyo. 埃偌佑副队
[11:05] Yeah, well, aren’t you a sight for sore eyes. 见到你可真好
[11:08] You know, the last time 上一次
[11:10] you surprised me like this… 你可是吓了我一跳…
[11:14] My father. He’s going to kill you. 我父亲 他会杀了你
[11:17] I still owe you that cup of tea, don’t I? 我还欠你那杯茶呢 对吧
[11:20] I switched to coffee. 我早就改喝咖啡了
[11:26] You need a chair? 你需要一把椅子吗
[11:27] You don’t look so good. 你看上去不大好
[11:28] Oh, are we saying all our inside thoughts now, Gil? 我们现在要把内心的想法都说出来了吗 吉尔
[11:31] ‘Cause there’s a few I could say. 我可是有不少想法
[11:35] I’m here to talk about John Watkins. 我是来找你聊聊约翰·沃特金斯的
[11:39] So, Malcolm figured out his name. 看来马科姆查出他的名字了
[11:42] That didn’t take too long. 没有花太久啊
[11:44] What was the final piece that put it all together? 将这一切串联在一起的那片拼图是什么
[11:49] Where is Malcolm? 马科姆在哪里
[11:49] I said I’m here to talk about Watkins. 我说我是来找你聊沃特金斯的
[11:51] If you want to stay out of that hole they pulled you from, 你要是想脱离之前的禁闭室
[11:53] I can’t be the only one talking. 那就最好赶紧开口
[11:57] Fine, fine. 好吧 好吧
[12:00] So, how many lives has he taken? 那么 他杀了多少人
[12:02] We’ve confirmed 19. 我们确认了19名
[12:03] Not as many as you. 比你少
[12:04] 19’s nothing to be sneezed at. 19个根本不算什么
[12:07] It’s what they call a serial killer’s dozen. 这只能算是连环杀手概念中的一打
[12:15] Oh, God… 天…
[12:25] Uh, have they, um… 他们…
[12:27] have they named him yet? 他们给他起名字了吗
[12:30] The Junkyard Killer. 废车场杀手
[12:31] I need to know where you went… 我需要知道你去了哪里…
[12:33] I’m sorry– The Junkyard Killer? 抱歉 废车场杀手
[12:37] Yikes. 唉呀
[12:38] When I said you needed to talk, this is not what I meant. 我要你开口不是让你说这些
[12:40] Forgive me. 抱歉
[12:43] You probably need help with a… 你可能需要我帮忙…
[12:45] a profile. 侧写
[12:46] Well, uh… 好吧
[12:48] The junkyard was a mislead, of course. 废车场的表述肯定有误
[12:50] John hated getting his hands dirty. 约翰很讨厌弄脏自己的手
[12:51] I mean, for a man who once took his pleasure 作为一个曾经用尸体
[12:54] with human cadavers, he was fastidious. 取得欢愉的人 他很挑剔
[12:57] I don’t need a profile, I need location specifics. 我不需要侧写 我需要地点的细节
[13:00] Of course, profiling is more Malcolm’s thing. 当然了 侧写是马科姆的工作
[13:03] Isn’t it? Is Malcolm listening to this conversation? 不是吗 马科姆在听我们的对话吗
[13:05] You-you wired up? 你戴着窃听器吗
[13:07] – Hello! My boy! – Where did you go with Watkins? -喂 儿子 -你和沃特金斯去过哪里
[13:11] We need to find his killing grounds. 我们要找到他杀人的地方
[13:12] I understand, we’ve… 我明白 我们…
[13:14] we’ve been, uh, you know, through some stuff, 我们有过一些不快
[13:16] but I-I… I can still help you. And your sister. 但我…但我还是能帮你 和你的妹妹
[13:20] I mean, your mom’s probably a harder sell. 你妈妈可能很不好对付
[13:21] Where is my boy? 我儿子在哪
[13:22] You don’t get to choose who questions you. 由不得你来选谁问你问题
[13:24] No, but I can choose who gets the answers. 是的 但我能选择谁能得到答案
[13:25] Where is my… 我的儿子…
[13:29] boy? 在哪
[13:34] John Watkins has him. 他在约翰·沃特金斯手上
[13:35] No. 不
[13:36] He… No. 他…不
[13:38] I need your help, Dr. Whitly. 我需要你的帮助 惠特利医生
[13:40] Roughly 12 hours ago, Malcolm was kidnapped by Watkins. 大约12小时前 马科姆被沃特金斯绑架了
[13:42] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪里
[13:43] He’s… If John has him, he’s dead. 他…如果是被约翰抓住了 那死定了
[13:45] He’s dead. 他已经死了
[13:46] Focus. We are running out of time. 集中注意力 我们快没时间了
[13:47] No, there’s no time. 不 没有时间了
[13:48] It’s over, my son is gone. 结束了 我儿子已经死了
[13:54] Mr. David, get medical! 大卫先生 喊医生
[13:56] Medic! 医生
[14:01] I need him conscious. 我需要他保持清醒
[14:04] So… 所以说…
[14:06] should we talk about the past? 我们不如聊聊从前
[14:10] Everybody needs a good knife. 人人都需要一把好刀
[14:15] You want to talk about the past? 你想聊从前的事是吗
[14:17] I had a good look at yours. 我好好地了解了一下你的从前
[14:20] The way your grandparents raised you. 你爷爷奶奶养育你的方式
[14:22] All the punishments. 所有那些惩罚
[14:24] Fire and brimstone. 火和硫磺
[14:25] The wardrobe where they kept you. 关你的衣柜
[14:28] I saw the scratches on the door. 我看到门上有抓痕
[14:30] Nobody deserves that. 没人理应承受这些
[14:32] I-I… was a difficult child. 我…当时是个比较难搞的小孩
[14:35] Is that why you had to kill your grandfather? 所以你才不得不杀了你的外公是吗
[14:38] I saved him. 我拯救了他
[14:41] And I made sure it was quick. 而且我确保了他死得干脆利落
[14:43] He was working on his car. 他当时正在修车
[14:45] You kicked out the jack. 你把千斤顶踢走了
[14:48] He was your first. 他是你杀的第一个人
[14:50] You crushed him, then started on the others. 你压死了他 然后开始对其他人下手
[14:53] Ah, you got me all figured out. 你把我了解得清清楚楚啊
[14:55] That’s how I know you weren’t born this way. 所以我才知道你不是天生就是这样的
[14:59] You’re a product of that home. 你是那个家庭的产物
[15:01] Which means you can change. 这意味着你可以改变
[15:03] You can evolve. This is a sickness. 你可以进化 这是一种病
[15:06] It’s my calling! 这是我的天职
[15:08] I am a savior. 我是救世主
[15:12] No. 不
[15:14] You torture and kill addicts and prostitutes 你折磨并杀害那些瘾君子和妓女
[15:17] because that’s what your mother was. 是因为你母亲就是其中一员
[15:19] You loved her, and she left, 你爱她 而她离开了
[15:22] and you grew up with grandparents 你是在对你灌输恨意的
[15:24] who drilled hate into you. 爷爷奶奶家长大的
[15:29] You think you’re an original, John. 你以为你是第一个 约翰
[15:32] But really, you’re chapter one in the first profiling book 但实际上 你不过是匡提科给新学员的
[15:34] they give new recruits at Quantico. 第一本侧写教科书上的第一章
[15:36] At least I remember my past. 至少我记得我的过去
[15:38] What made me who I am. 知道是什么造就了我
[15:41] You don’t even know who you are. 你甚至不知道自己是什么
[15:44] You don’t remember what made you. 你不记得是什么造就了你
[15:51] It all started right here. 一切都是从这里开始的
[15:56] Then help me remember. 那就帮我记起来
[15:58] We went on a camping trip. 我们一起去露营
[16:00] The girl who I found– she was there, too, right? 我找到的那个女孩 她当时也在 对不对
[16:03] Aw, the girl. That’s all you care about! 那个女孩 你全副身心都在她身上
[16:06] Your father took care of her himself. 你父亲亲自料理了她
[16:09] Guess she was special. 我猜她比较特殊
[16:11] But that doesn’t matter. 但那都不重要了
[16:13] This is about you… 这是关于你…
[16:16] and me. 和我的
[16:19] And this. 还有这个
[16:33] You stabbed me 你捅了我
[16:35] and left me for dead. 留我等死
[16:37] I lived. 我活下来了
[16:39] Will you? 你能吗
[16:54] The powers that be love everything you’ve done so far. 上头特别喜欢你目前为止的工作
[16:57] Your ratings were through the roof. 你的评分高到突破天际
[16:59] And searches for hot serial killers 而对连环杀手的搜索热度
[17:00] – went up over 2,000%. – Oh, that’s so gross. -上涨了超过2000% -太恶心了
[17:03] I know. 我知道
[17:04] I mean, after a bottle of pinot, 也许在灌了一瓶葡萄酒下肚后
[17:06] I may have searched for that, too. 我也会去搜索这种新闻
[17:08] But I hate myself, so… 但我恨我自己 所以…
[17:11] Ainsley… 安斯莉…
[17:12] I’m the only top news producer in New York 我是纽约唯一一个没受”我也是”运动影响
[17:14] who hasn’t been me-too’d off to the Hamptons, 而被流放到汉普顿的顶级新闻制作人
[17:16] and I want to help you craft your follow-up interview. 我想帮你打磨你的后续采访
[17:18] There’s talk of it airing after the Super Bowl. 有传闻说后续采访会在超级碗之后播出
[17:20] Yeah, well, he’s in solitary, so even if he wanted to talk… 他被关禁闭了 所以即便他想谈…
[17:23] He can’t. Got it. 他也做不到 明白了
[17:25] Leslie, I was really hoping 莱斯莉 我真的很希望
[17:26] that any follow-up would focus more 任何后续报道都能把重心放在
[17:28] on his victims and their families. 他的受害者和受害者家庭上
[17:29] Sounds like a snooze fest. 听起来很无聊
[17:30] Stop. I just really think that it would be… 别说了 我只是真的觉得…
[17:36] 妈妈 回家 紧急
[17:37] Looks important. 有急事吧
[17:38] Maybe it’s an exclusive. 也许是有独家新闻
[17:39] Last time my mother used 911, it was about a sample sale. 上次我妈说”紧急” 结果只是样品特卖
[17:43] 妈妈 我需要你在我身边 拜托了
[17:46] She said “Please.” That’s a first. 她居然说”拜托了” 这可是第一次
[17:49] Then go. I’ll tell the suits 那你去吧 我会告诉领导们
[17:50] you had a family emergency. 你家里有急事
[17:52] I’ll be overly vague. They’ll love it. 我会说得很含糊 他们会喜欢的
[17:54] Go. 快去吧
[17:56] You only get one family. 他们是你唯一的家人
[17:58] Yeah. Mine’s more than enough. 是啊 有他们就已经绰绰有余了
[18:26] “I can create a place of peace and safety “无论我身在何方 我都能创造一个
[18:28] no matter where I am.” 宁静安全之地”
[18:29] “I can create a place of peace and safety “无论我身在何方 我都能创造一个
[18:31] no matter where I am.” 宁静安全之地”
[18:34] That’s right. 没错
[18:36] Do your daily affirmations… 每天都要进行自我肯定
[18:39] just like I taught you. 就像我教你的那样
[18:46] You’re not really here. 你不是真的在这里
[18:50] And you’re not really in a place 你也不是真的在一个
[18:51] of peace and safety. 宁静安全之地
[18:55] Now. 现在
[18:57] Collect your thoughts. 花点时间理清思路
[18:58] The more you breathe, 越呼吸
[19:00] the more ordered those thoughts will be. 你的思路就会越清晰
[19:04] You have to stay alive, kiddo. 你得活下去 孩子
[19:07] I’m losing a lot of blood. 我失了好多血
[19:09] Everything you need to fix that is right here. 你自救所需的一切都在你眼前
[19:12] First priority: stop the bleeding. 首要任务 止血
[19:37] That’s better. 好多了
[19:40] Now, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[19:43] Of course you do. 你当然知道了
[19:45] You’re a stress-induced hallucination. 你是我因为压力而产生的幻觉
[19:48] Look at Mr. Know-it-all. 瞧瞧这位万事通先生啊
[19:50] You think Watkins is going to shed a light 你以为沃特金斯会揭开
[19:53] on the girl in the box, is that it? 箱子里的女孩的秘密 对吗
[19:55] Solve all your problems. 解决你的一切问题
[19:58] He can tell me about her. 他可以告诉我她到底是怎么回事
[20:01] Let her go. Stop tying your traumas up into her. 放手吧 别再把你的创伤和她捆绑了
[20:04] She’s not the reason you’re like this. 你这个样子不是因为她
[20:08] We know why you’re like this. 我们知道你为什么会是这个样子
[20:11] Watkins doesn’t matter. 沃特金斯无关紧要
[20:13] Watkins can help me. 沃特金斯能帮我
[20:14] He can kill you. 他能杀了你
[20:17] He almost has. 他差点就杀死你了
[20:19] Stop trying to profile 不要再侧写了
[20:20] and, for once in your life, 现在赶紧想想
[20:22] protect yourself. 怎么保命
[20:23] Where are you, Malcolm? 你在哪 马科姆
[20:26] Where are you right now? 你现在在哪
[20:29] It all started right here. 一切都是从这里开始的
[20:31] Right here. Right here. 这里 这里
[20:35] Where it all started. 一切开始的地方
[20:37] The camping trip. 露营旅行
[20:39] That’s where I stabbed him. 我就是在那里捅伤他的
[20:42] That’s where he’s holding me. 我也是被他关在那里
[20:45] I’m his origin story. 我就是他的起源故事
[20:49] But why would I try and kill him? 但是为什么我要杀了他
[20:53] You think I’d remember that. 你觉得这种事我应该记得
[20:54] We’ve been through this. 我们谈过这件事
[20:55] You can’t force the memories to come, Malcolm. 你不能强迫记忆复现 马科姆
[20:58] You need to focus on your own survival. 你要专注于自己的生命安全
[21:02] What’s the point of knowing the answers 你要是死了 就算知道答案
[21:04] if you’re dead? 又有什么意义
[21:06] I can’t do this alone. 我一个人做不到
[21:10] Come back. 回来
[21:15] I’ve got local law enforcement 我派了当地警方在三州范围内
[21:16] doing targeted vehicle checks all over the tristate area, 对目标车辆进行检查
[21:19] an army of techs combing through CCTV footage 一队技术人员梳理监控录像
[21:22] and forensics teams at the Watkins house, 还有鉴证组在沃特金斯家中搜证
[21:24] and you want to go camping? 然后你们俩却想去露营
[21:26] Bright is one of us, and he’s out there. 布莱特是我们的一员 他现在被绑走
[21:28] We believe this cabin is an important place for Watkins 我们相信那个小屋对沃特金斯特别重要
[21:30] and, in a way, for Bright. 在某种程度上对布莱特也很重要
[21:33] I’m afraid I don’t follow. 恐怕我没听懂
[21:34] We know that when Bright was a kid, 我们知道布莱特小时候
[21:35] he went camping with his dad and another man. 和他爸爸以及另一个人出去露营
[21:38] He thinks that that might have been Watkins. 布莱特觉得那个人可能就是沃特金斯
[21:40] Bright met Watkins as a kid? 布莱特小时候就见过沃特金斯
[21:42] Yeah. On a trip to this cabin. 是的 在去这个小屋的路上
[21:44] Don’t you see — 你看不出来吗
[21:45] Watkins is taking Bright back to the beginning. 沃特金斯想把布莱特带回开始的地方
[21:50] Okay. 好吧
[21:53] Let’s go. 我们走
[21:55] You’re… coming along? 你也要来
[21:56] How many hours of hostage recovery and extraction 你们俩有过多少小时的
[21:58] do you two have under your belt? 人质营救及撤离经验
[22:01] Let’s go. 走吧
[22:06] Copy that, JT. 收到 JT
[22:07] I’ll get it out of him. 我会问出来的
[22:10] This will help, Dr. Whitly. 打一针就好了 惠特利医生
[22:14] Oh, benzodiazepines, my old friend. 苯二氮卓[镇静剂] 我的老朋友
[22:18] Thank you, Omar. 谢谢你 奥马尔
[22:21] Thank you, Mr. David. 谢谢你 大卫先生
[22:23] Martin? 马丁
[22:25] Martin, I don’t have a lot of time and neither does Malcolm. 马丁 我可没多少时间 马科姆也没有
[22:28] Was there a cabin that you visited with Watkins? 是不是有个你和沃特金斯去过的小屋
[22:31] You still think Malcolm’s alive? 你还认为马科姆活着呢
[22:35] Omar, we may need some benzos for my friend here. 奥马尔 我朋友可能也需要来一针镇静剂
[22:41] It’s over. 已经完了
[22:42] No. Malcolm’s a gutsy kid 不 马科姆是我见过的
[22:43] with one of the sharpest minds I’ve ever known. 最有胆识最敏锐的孩子
[22:46] You might not have any faith hin him, but I do. 你可能对他没什么信心 但我有
[22:48] How you yearn for it. 你是多么渴望啊
[22:53] To be his father. 成为他的父亲
[22:54] That’s why you brought him into the NYPD, right? 所以你才招他进纽约警局 对吗
[22:58] Cared for him? 为了照顾他
[23:01] I did a hell of a lot more for him than you ever did. 我为他做的事可比你多得多
[23:04] Well, you certainly got him killed. 嗯 你也确实把他害死了
[23:06] And, oh, if you’d been a good boy 你那天晚上
[23:08] and drank up your cup of tea that night, 要是乖乖喝下那杯茶
[23:10] Malcolm would still be alive. 马科姆现在肯定还活着
[23:12] He’s not dead. 他没死
[23:14] Well, if you knew John Watkins like I do… 你要是跟我一样了解约翰·沃特金斯
[23:18] you’d think otherwise. 你就不这么想了
[23:19] I owe Malcolm my life. I’m not giving up on him. 我欠马科姆一条命 我是不会放弃他的
[23:22] Oh, yeah, you two got a real bond. 是啊 你们俩感情可真好啊
[23:28] What else did you do to try to replace me? 你为了取代我还做了什么事情
[23:33] I smelled my wife’s perfume on that… 我闻到了我老婆的香水味 在你那件
[23:36] cheap coat. 廉价外套上
[23:39] You’re not worthy of a woman like her. 你哪里配得上她那种女人
[23:42] She must have felt sorry for you. 她肯定是同情你
[23:45] Or angry at me. 或是生我的气
[23:49] Focus on the cabin. 专注在小屋上
[23:52] Watkins could have taken Bright there, 沃特金斯可能把布莱特带去那里了
[23:54] and he’s smart enough to stay alive. 他那么聪明肯定能活下来
[23:56] You know that. 你知道的
[24:03] Well, that’s-that’s true. 这倒是真的
[24:06] I mean, Malcolm is… 马科姆确实
[24:08] resourceful, after all. 很足智多谋
[24:10] – He is. – Yeah. -是的 -没错
[24:12] He is. Now, where would John hold him? 是的 那约翰会把他关在哪里
[24:18] There was a… 那个房子
[24:20] a rather deep cellar at that property. 底下有个很深的地窖
[24:25] Get me a pen and I’ll… 给我支笔 我给你
[24:28] I’ll draw you a map. 我给你画张地图
[24:35] Hurts like a son of a bitch, doesn’t it? 疼得要命 是不是
[24:37] Yeah. 是啊
[24:41] I know. 我知道
[24:43] I floated down a river like that, 我都血流成河了
[24:45] fixed myself up with a rusty fish hook and some line. 自己用一个生锈的鱼钩和几根线缝起来的
[24:49] That’s what I’m hearing. 我也听到了
[24:52] The river. 河的声音
[24:54] Could have used a surgeon that day, but he was… 那天本来挺需要一个外科医生的 但是他
[24:58] less than helpful. 根本帮不上忙
[24:59] Why did I do it? 我为什么那么做
[25:02] You don’t remember the fight? 你不记得那场争执了吗
[25:07] We were supposed to do this together. 我们应该一起做这事的
[25:19] You and my dad were gonna kill somebody. 你和我爸爸打算杀掉某个人
[25:24] The girl. 那个女孩
[25:26] I tried to save her, didn’t I? 我想救她 是不是
[25:27] You got a hell of a hero complex. 你的个人英雄主义情结可真严重
[25:29] Stop asking about the girl. 不要再问那个女孩的事情了
[25:31] Then tell me why I stabbed you. 那就告诉我 我为什么要捅你
[25:33] It was self-defense. 你是自卫
[25:36] And the chloroform wasn’t working as well as it once did. 而且氯仿也不像第一次时那么管用了
[25:40] You were starting to remember things. 你的记忆开始恢复了
[25:43] We brought you on that camping trip 我们带你去露营
[25:45] to take care of you for good. 其实是打算处理掉你
[25:49] Your father was going to kill you. 你父亲本来准备杀掉你
[25:56] Hello? 有人吗
[25:59] Mom? 妈妈
[26:09] What’s going on? What’s all this? 怎么回事 这是什么
[26:15] Your brother is missing. 你哥哥失踪了
[26:19] Missing? 失踪了
[26:22] Taken… 被劫持了
[26:24] they think, by The Junkyard Killer. 他们猜测是被废车场杀手了
[26:26] I… I don’t understand. 我 我没明白
[26:28] He’s been kidnapped? 他是被绑架了吗
[26:29] How is that possible? 这怎么可能
[26:32] It is possible because you and your brother have made it 这种事成为可能就是因为你和你哥哥
[26:36] your livelihoods to obsess 把沉迷于你们父亲的过去
[26:38] – over your father’s past. – Stop. -变成自己的生计 -别说了
[26:40] Is that really why you asked me here? 你叫我来就为了说这件事吗
[26:43] No. But I can’t just hsit here alone, 不 但我不能一个人坐在这里
[26:45] wondering if he’s ever going to come back. 担心他还能不能回家
[26:47] God, hug me, for God’s sake. 天哪 抱抱我吧
[26:55] It’s okay. 没事的
[26:57] I mean… 我是说
[26:58] It’s not okay, but… 并不是说真没事 但是
[27:02] it will be. 会没事的
[27:04] Malcolm has been trained by the FBI. 马科姆在联调局训练过
[27:06] He confronts monsters like this every day. 面对这种怪物是他的日常
[27:09] Oh, don’t tell me that. 不要告诉我这种事
[27:13] But thank you. 不过谢谢你
[27:15] So… what are these? 所以 这些是什么
[27:20] Pictures… 照片
[27:23] from The Killer’s house. 在凶手家拍的
[27:26] Gil wanted me to look through them, 吉尔想让我翻看一下
[27:27] see if I saw anything…relevant. 看看能不能找到相关的信息
[27:30] So they’re desperate. 他们这是走投无路了
[27:31] – Maybe I can help. – No. -也许我能帮上忙 -不
[27:33] I promised Gil no press. 我答应吉尔不透露给媒体的
[27:35] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[27:36] I meant, I can help by sitting here 我的意思是我可以坐在这里
[27:40] and going through creepy photos with you. 帮你一起翻看这些可怕的照片
[27:48] We will need bourbon. 那我们肯定需要喝点酒
[28:13] Oh, my God. 天哪
[28:16] Ainsley. 安斯莉
[28:18] You remember it all now, don’t you? 你现在全都记起来了 是吗
[28:19] My father’s a lot of things, 我父亲能干出来很多事
[28:21] but he would never kill his own son. 但他永远都不会杀死自己的儿子
[28:23] Oh, he had every intention to. 他可是完全有这个打算
[28:25] He just… 只是
[28:27] lost his nerve when we got up there. 等我们到那他又不敢了
[28:31] So you took things into your own hands. 所以你就接手了
[28:33] Until… 直到
[28:35] you became your father’s son. 你成为了你父亲的儿子
[28:39] Came at me like a feral animal. 像一个凶猛的野兽一样冲过来
[28:40] I am not a killer. 我不是杀人犯
[28:43] My scar says otherwise. 我的伤口可不是这么说的
[28:45] Face it, you’re just like me. 承认吧 你就跟我一样
[28:47] You judge, you hunt. 你判断 你狩猎
[28:49] I bring criminals to justice. 我把罪犯绳之以法
[28:51] I protect my community and my family. 我保护我的社区和家人
[28:59] Of course. 当然啦
[29:00] You share your father’s strengths, 你继承了你父亲的优点
[29:02] but you also share his weakness. 也继承了他的缺点
[29:03] What’s that– 什么缺点
[29:04] his sadistic megalomania or the dash of God Complex? 他虐待狂式的自大还是上帝情结的破灭
[29:07] Your family. 你的家人
[29:11] It’s here somewhere. I know it. 就在这里 我知道的
[29:13] What is it? 这是什么
[29:14] Mom, I need to tell you something. 妈妈 我需要告诉你一件事
[29:15] – Now you’re scaring me. – Good. -你吓到我了 -很好
[29:17] Do you remember Mr. Boots? 你还记得靴子先生吗
[29:20] – Your imaginary friend? – Yes. -你的幻想朋友 -是的
[29:21] What do you remember? 那事你还记得多少
[29:22] You invented him right before they took Martin away. 你是在警察带走马丁前不久发明靴子先生的
[29:25] The child psychologists– 那个儿童心理学家
[29:26] and believe me, we had a fleet of them– 相信我 我可是请了一大堆
[29:28] said that it was perfectly normal for a girl your age 说你这个年纪的女孩子有幻想朋友
[29:31] to have an imaginary friend, 是非常正常的
[29:33] especially in a time of trauma. 尤其是在经历创伤的时候
[29:34] How can he be imaginary if he gave me this? 他如果是幻想的 那他是怎么给我这个的
[29:38] You’re confused. 你搞混了
[29:40] That figurine was from your father. 那个小雕像是你爸爸给的
[29:42] – It’s one of the last things he gave… – An angel? No. -是他送你的最后几个 -天使 不
[29:44] Dad got me books on Marie Curie. 爸爸会给我买玛丽·居里的书
[29:46] This? 这个
[29:48] This was from Mr. Boots. 这是来自靴子先生
[29:51] Just like Martin, you… 和马丁一样 你
[29:54] love your family. 热爱你的家人
[29:56] It’s your fatal flaw. 这是你的致命缺陷
[30:00] Sacrifice will be your final trial. 牺牲将是你的最终试炼
[30:04] But don’t worry, it won’t be something you have to do, 不过别担心 这件事并不需要你亲自动手
[30:07] just something you have to endure. 只不过需要你亲身体验
[30:15] I’ll do the doing. 我来动手
[30:39] No movement in the house. 房中无活动
[30:40] Gil said there’s a cellar. Could be underground. 吉尔说有个地窖 可能在地下
[30:42] We don’t have eyes down there. 我们在下面没有人手
[30:44] Your men clear up top. We’re going underneath. 你的人负责保障地上 我们下去
[30:45] Copy that. 收到
[30:46] I’m primary. We’re going into a blind, 我是主指挥 我们即将进入盲区
[30:49] so, Tarmel, you cover the rear. Powell, where I’m not looking, 塔梅尔 你殿后 鲍威尔 我观察不到哪个方向
[30:51] – that’s where you’re looking. – On it. -你就观察哪个方向 -收到
[30:55] No. 不
[30:56] Stop. You don’t have to do this. 住手 你没必要这么做
[30:58] No, but I do. 不 有必要
[31:01] It’s my calling. 这是我的使命
[31:01] I know that voice. 我知道那个声音
[31:03] The one inside your head. 那个你脑袋里的声音
[31:06] Uh, maybe it started with your grandfather 也许是从你外公
[31:08] saying you were worthless, but it-but it evolved 说你一无是处开始的 但这个声音
[31:11] into something 逐渐进化成了
[31:13] more powerful, undeniable. 某种更加强大 不可忤逆的声音
[31:16] It will never be satisfied. 那个声音永远都不会满足
[31:19] And neither will you. 你也不会
[31:37] Clear. Clear. Clear. 安全 安全 安全
[31:40] There’s no sign of them. 没有他们的迹象
[31:42] Cabin’s empty. 小屋是空的
[31:48] Damn it, Bright, your skinny ass better still be alive. 该死 布莱特 你这个混小子最好还活着
[31:51] I hear that voice, too. 我也能听见那个声音
[31:55] From my father. 从我父亲那里
[31:58] I can hear him. 我能听见他
[32:00] I can see him. 我能看见他
[32:04] But I don’t have to listen to him. 但我没必要听他的
[32:07] So don’t. 所以别听
[32:09] Don’t listen to the voice. 不要听从那个声音
[32:20] The thing is… 问题是
[32:23] I like the voice. 我喜欢那个声音
[32:26] It’s a part of me. 它是我的一部分
[32:28] And right now, 而且现在
[32:30] it’s telling me to hurry. 它让我快点动手
[32:34] Watkins, wait. 沃特金斯 等等
[32:36] Watkins! ‘Stop. 沃特金斯 住手
[32:55] Room’s clear. 房间安全
[32:58] Damn it. 该死
[32:59] All clear down here. 下面安全
[33:02] Gil? He’s not here. 吉尔 他不在这里
[33:05] He’s not here. 他不在这里
[33:07] Watkins, no! 沃特金斯 不
[33:13] It’s not a river. 不是河
[33:17] It’s the subway. 是地铁
[33:21] – We’re under… – There’s no place like home. -我们在 -没有哪里比家更温馨了
[33:25] No! 不
[33:28] This photo is from John Watkins’ house. 这张照片是在沃特金斯家里拍的
[33:31] The angels– they’re… 这些天使雕像 它们
[33:33] they’re just like mine. 和我的那个一样
[33:36] John Watkins was Mr. Boots. 约翰·沃特金斯就是靴子先生
[33:38] And you didn’t tell me there was a strange man 你居然没告诉我有陌生男人
[33:41] – in our house? – No! -进了我们家 -不
[33:42] No, because I-I-I thought… I… 不 因为我以为 我
[33:46] I thought he was a ghost. 我以为他是个鬼
[33:48] Because when I followed him down here to Dad’s hobby room, 因为当我跟他下去到爸爸的爱好室时
[33:50] and-and I turned the corner, he had… 一转弯 他就
[33:53] he disappeared. 他就不见了
[34:01] Hey, don’t be a stranger, okay? 别这么冷冰冰的 好吗
[34:03] Mr. David, wait. 大卫先生 等等
[34:05] The cabin was a dead end. 小屋是个死胡同
[34:07] They didn’t find him? 他们没找到马科姆吗
[34:08] No. If there’s anything 不 如果你还能
[34:10] else you re… 想起任何
[34:11] Martin? 马丁
[34:13] Hey, Martin? I need you to focus. 马丁 我需要你集中注意力
[34:17] Where would he be? 他会在哪
[34:21] I know where Watkins took my boy. 我知道沃特金斯把我的孩子带去哪了
[34:24] – Where? – Oh, no. -哪里 -哦不
[34:28] He’s gonna kill them all. 他会杀了他们所有人的
[34:42] What was that? 那是什么
[34:54] Run. 快跑
[34:59] Oh, my God, The Junkyard Killer’s here. 天哪 废车场杀手在这里
[35:00] You want an interview? 你还想采访他吗
[35:08] Let’s go. 快走
[35:22] No. I’m so sorry. Come on. 不 抱歉 快走
[35:24] We got to go. We got to go. 我们得快跑 我们得快跑
[35:25] We got to go. Come on. Come on. 我们得快跑 快 快
[35:39] Just take a breath. 深呼吸
[35:42] Order your thoughts. 整理你的思绪
[35:44] You know what I don’t need right now? 你知道我现在最不需要什么吗
[35:46] Psychotherapy. 心理治疗
[35:50] My family 我的家人
[35:52] is about to be murdered. 要被杀害了
[35:55] What I need… 我需要的
[35:57] What you need… 你需要的
[35:59] is your father. 是你父亲
[36:01] And it’s our family. 而且这是我们的家人
[36:03] Our family 我们的家人
[36:05] is about to be slaughtered. 要被屠杀了
[36:08] And just look at you. 看看你自己
[36:10] Helpless. 多么无助
[36:22] This is your fault. 这是你的错
[36:24] You brought John Watkins into our lives. 是你把约翰·沃特金斯带进我们的生活中的
[36:28] Into our home. 带进我们家
[36:31] That’s where we are. Right? 我们就是在这里 对不对
[36:34] Under the house. 在房子底下
[36:36] Not much gets past you. 没什么能躲过你的眼睛
[36:39] A house as old as this has a lot of secrets. 这样的老房子都有很多秘密
[36:42] And how’s this for a secret? 那这个秘密呢
[36:45] You were gonna kill me. 你本来打算杀了我
[36:49] Okay, that one’s on me. 好吧 这个算在我头上
[36:51] But… Oh, come on. 但是 行了
[36:53] That’s water under the bridge. 那都是过去的事了
[36:55] Let’s focus on the here and now. 我们要专注于现在
[36:57] You need to find a way out of those. 你要想办法挣脱那玩意儿
[37:02] It’s a blunt procedure, but… 是个直接的方式 不过
[37:05] it’s your only option. 这也是你唯一的选择了
[37:06] The diameter of the restraint 镣铐的直径
[37:10] is three inches. 是7.6厘米
[37:12] The width of your hand 你手的宽度
[37:14] is five inches. 是12.7厘米
[37:18] So all you have to do is, uh… 所以你只需要
[37:22] make your hand three inches. 让你的手变成7.6厘米
[37:25] That’s just math. 仅从数字上说
[37:36] Time’s a-wasting. 时间不等人哦
[37:39] Chop-chop. 赶快
[37:44] Am I bleeding? 我在流血吗
[37:48] Baby! Get up. 亲爱的 快起来
[37:49] – Get up. – Oh! Okay. -起来 -好吧
[37:51] You got to go. Get in there. Go! 快走 进去 去
[37:59] All right. Now everything’s gonna be just… fine. 好了 一切都会 没事的
[38:05] Oh, honey. 亲爱的
[38:09] One thing you learn having kids… 等你有了孩子你就会知道
[38:11] Head wounds bleed like crazy, 头上的伤口会流很多血
[38:13] but they heal so fast. 但愈合得也特别快
[38:16] Mom. 妈妈
[38:18] – What? – I’m sorry. -怎么了 -对不起
[38:23] You… 你
[38:24] just relax, okay? 放松 好吗
[38:26] Oh, you’re gonna have a hell of a headache tomorrow. 你明天头肯定特别疼
[38:28] It’s a good thing your mom has a highly-curated collection of pain killers. 好消息是你妈妈收集的止痛药特别齐全
[38:36] Okay, put this… Hold this. Hold this on your head, baby. 好了 按住 把这个按在你头上 宝贝
[38:43] Oh, damn it. 该死
[38:54] Don’t worry, baby. 别担心 宝贝
[38:55] I’ve never counted on a man to save us. 我从来没指望过男人来救我们
[38:59] And I don’t need to now! 现在也不需要
[39:18] One… two… 一 二
[40:20] The police are on their way, you psycho. 警察已经在路上了 你这个变态
[40:22] Get out of my house if you want to stay alive. 你要是还想活的话就滚出我的房子
[40:27] Watkins! 沃特金斯
[40:29] Malcolm! 马科姆
[40:31] I know you’re here. 我知道你在这里
[40:32] This is my house. 这是我的房子
[40:34] My family. 我的家人
[40:40] Do you hear that? 你听到了吗
[40:41] That is my son, 那是我儿子
[40:42] and he’s coming for you. 他要来找你了
[40:54] Watkins! 沃特金斯
[41:07] I’m gonna find you… 我要找到你
[41:10] and lock you in the dark. 把你锁在黑暗里
[41:47] This is my house. 这是我的房子
[41:57] Are you okay? 你没事吧
[41:59] Mom? 妈妈
[42:03] You stay here. 你坐着别动
[42:04] Okay. 好
[42:30] Oh, God. 天哪
[42:32] We’re safe. 我们安全了
[42:35] Watch the hand. 小心我的手
[42:36] What happened? Are you okay? 发生什么事了 你没事吧
[42:39] I’m alive. 我活着
[42:43] Where’s Watkins? 沃特金斯在哪
[42:44] Is he… Did you… 他还 你有
[42:49] No. 没有
[42:51] But he’ll never be able to hurt us again. 但他再也不能伤害我们了
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号