Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:07] I brought you onto the team 我让你加入
[00:08] because you’re the best at what you do, Bright, 是因为你的专长无人能及 布莱特
[00:10] but not when you get like this. 但你这样时就不是了
[00:12] I’m like this because of you! 我这样还不是因为你
[00:15] Get the hell out of my precinct. 滚出我的分局
[00:18] Gil, no… 吉尔 别
[00:36] Bright? 布莱特
[00:43] Bright, open, open this door. 布莱特 开门
[00:48] Open this door. 开门
[00:50] What are you doing? 你在干什么
[00:51] Open this door. 开门
[00:53] Bright! 布莱特
[01:05] Authorities continue to investigate the blackout 当局还在调查昨晚中城区的
[01:08] that affected Midtown last night. 断电事故
[01:10] But as of this morning, we have no official word 但截至今早 官方尚未公布
[01:12] on the cause of the incident. 断电原因
[01:30] Can you help me with this? 你能帮帮我吗
[01:36] Are you ready? 你准备好了吗
[01:37] Am I ready? 我准备好了吗
[01:38] I slept a full three and a half hours. 我睡了整整三个半小时呢
[01:41] Okay, three, but it was quality. 好吧 是三个小时 但质量很高
[01:43] There was definitely some REM mixed in there. 绝对有快速眼动期
[01:45] You’re used to being the smartest person in the room. 你习惯于自己是房间里最聪明的人
[01:48] Not today. 今天不是了
[01:50] Dr. Coppenrath is a police psychiatrist. 柯本莱斯医生是警方精神病医生
[01:54] Internal Affairs trusts him 内务处把你这样的人
[01:55] to make sense of minds like yours. 都交给他来解读
[01:57] Don’t worry, I got this. 别担心 我行的
[02:00] All I’m saying is, don’t underestimate him. 我只是说 别小看了他
[02:04] We’ve given our statements on the incident. 我们已就事故给出了我们的供述
[02:06] Now it’s up to you. 现在看你了
[02:09] Come in. 请进
[02:13] Malcolm. 马科姆
[02:15] I’m Dr. Coppenrath. 我是柯本莱斯医生
[02:17] Good morning, Doctor. 早上好 医生
[02:18] Please, call me Simon. 喊我西蒙吧
[02:20] Have a seat. 请坐
[02:24] So, this is a psychiatric evaluation. 这是一次精神鉴定
[02:28] My recommendation to Internal Affairs will determine 我对内务处的建议将决定
[02:30] if you are mentally competent 你的心智是否足够健全
[02:32] to continue consulting with the NYPD. 能继续留在纽约警局做顾问
[02:35] No problem. 没问题
[02:36] Simon says. 西蒙说了算
[02:38] More or less. 差不多吧
[02:40] It looks different in here. 这里看上去不一样了
[02:43] The case board. 案件板
[02:44] I removed the crime scene photos. 我拿走了犯罪现场照片
[02:46] I find it difficult, in these police settings, 在这种警方环境里 我发现很难
[02:48] to keep the focus on you. 把注意力集中在你身上
[02:51] So, I try to create a safe space. 所以我努力制造一个安全环境
[02:53] Not sure I have a safe space. 我恐怕没有安全环境
[02:56] You can have one. 你可以有的
[02:57] But it takes work. 但会需要努力
[02:59] I specialize in the treatment 我专门治疗
[03:01] of inadequately processed trauma. 未能好好应对的创伤
[03:04] Gotcha. 知道了
[03:05] And, got that. 那个也懂了
[03:09] They warned me about this. 他们提醒过我
[03:10] The humor. 你的幽默
[03:12] But I have to say, I… I enjoy it. 但我得说 我挺喜欢的
[03:15] What else did they warn you about? 他们还提醒你什么了
[03:19] Well, we’re trying to understand what happened 我们想努力了解昨晚在分局
[03:22] last night, here at the precinct. 到底发生了什么
[03:24] The incident. 那起事故
[03:26] The incident? Yeah, that was… 那起事故 是啊 那事…
[03:29] Actually, I have no idea what that was. 其实 我也不清楚是怎么回事
[03:31] Insane– Dude lost it. 疯了 那家伙疯了
[03:34] And… 而且
[03:36] I say that as a friend. 我是作为朋友说这话的
[03:37] Why were you assigned a case so soon 被沃特金斯绑架后 你怎么这么快
[03:39] after Watkins kidnapped you? 就又被分配了案子
[03:41] I was ready. 我准备好了
[03:42] I’d been in the hospital for weeks. 我已经在医院待了几周
[03:45] The stab wound 刺伤
[03:46] missed all my vital organs. 没有刺中任何重要脏器
[03:49] Surprisingly more unpleasant 意外的是 更难受的是
[03:51] was the metacarpal fracture. 掌骨的骨折
[03:52] How did Lieutenant Arroyo feel 埃偌佑副队对你
[03:54] when you reported for duty? 回岗是什么看法
[03:57] He was thrilled. 他很激动
[03:58] Absolutely not. 绝对不行
[03:59] Gil, please, I need a case. 吉尔 求你 我需要个案子
[04:01] What you need is a leave of absence. 你需要休假
[04:03] – I told you, I’m fine– – Fine? -我说了 我没… -没事吗
[04:05] Watkins tortured you. 沃特金斯折磨了你
[04:07] And I emerged unscathed! 而我毫发无伤地撑过来了
[04:10] Well, scathed. 好吧 有点伤
[04:12] Moderately scathed. 没太伤
[04:14] You’re going home, Malcolm. 你得回家 马科姆
[04:16] Rest, recuperate. 休息 复原
[04:17] That’s an order. 这是命令
[04:19] Were you concerned about Bright’s mental state? 你对布莱特的精神状态感到担忧吗
[04:22] Of course I was. 当然了
[04:24] If Bright was an actual state, he’d be Florida. 如果布莱特是个州 他就是佛罗里达
[04:26] Gil had me drive him home. 吉尔让我开车送他回家
[04:28] And all he did was rant about how the hospital 而他一路上都在念叨医院里
[04:30] only served red or green Jell-O. 只有红或绿的果冻
[04:32] Apparently, lemon is where it’s at. 据说 柠檬才是王道
[04:35] Now, orange, orange can be either, 橘色的 不好说
[04:38] you know, orange or peach-flavored. 可能是橘子或桃子味儿的
[04:42] But the difference in hue is barely discernible. 但色泽的区别几乎无法分辨
[04:45] Mr. Bright, to bed. Now. 布莱特先生 马上上床
[04:48] Thank you, Ilsa, though I should warn you. 谢谢 伊尔莎 但我得提醒你
[04:50] My son does not respond particularly well to direction. 我儿子不是特别会听从指令
[04:54] Detective Powell. 鲍威尔警探
[04:56] How lucky Malcolm is to be surrounded 马科姆真是有幸 身边都是
[04:58] by this army of nurturing women. 一群会照顾人的女性
[05:01] I’m just following orders. 我只是遵守命令
[05:03] Mom, did you… 妈妈 你…
[05:06] make a new friend? 交了新朋友吗
[05:07] Ilsa is my little homecoming gift. 伊尔莎是我给你的回家礼物
[05:10] She can run your baths, 她可以帮你放洗澡水
[05:11] administer your meds and prepare your meals 监督你服药 为你准备三餐
[05:14] until you have sufficiently recovered. 直到你完全康复
[05:16] Mom, I don’t need anyone– 妈妈 我不需要别人…
[05:17] She also competed in the German judo team in the ’92 Olympics. 她还在1992年代表过德国柔道队参加奥运会呢
[05:23] Should you have one of your more unruly nightmares. 以免你又做可怕的噩梦
[05:26] I have placed fresh sheets on your bed 我已经给你的床换了新床单
[05:28] and warmed them with a hot water bottle. 用暖水壶全部暖过了
[05:31] Would you prefer whiskey or bourbon in your hot toddy? 你的热棕榈酒中想加威士忌还是波旁酒
[05:36] Uh, whiskey. 威士忌
[05:38] Thank you. 谢谢
[05:46] So, how is he, really? 他到底怎么样了
[05:47] I, I don’t think it’s my place to… 我觉得不应该由我来…
[05:49] Oh, if I don’t hear it from you, 要是你不告诉我
[05:50] I certainly will not hear it from anyone else. 那肯定没人能告诉我了
[05:53] He wants to come back to work. 他想继续工作
[05:56] Something happened between Malcolm and Watkins underground. 马科姆和沃特金斯之间发生了一些事
[05:58] Something… 一些…
[06:00] more than he will admit. 他不愿意透露的事
[06:02] He didn’t mention anything, 他什么都没提
[06:03] but Bright has been through a lot. 但是布莱特遭遇了很多事
[06:04] My son sleeps in chains, subsists on sparkling water 我儿子睡觉用铁链锁着自己 只喝气泡水
[06:07] and licorice, and can barely take care of a parakeet. 嚼甘草糖为生 连一只长尾鹦鹉都照顾不好
[06:10] But… he is still here. 但是…他依然坚持着
[06:14] Please, you might be his closest friend. 求你了 你可能是和他最亲近的朋友了
[06:18] I want to help him, Mrs. Whitly. 我也想帮他 惠特利夫人
[06:20] I just… 我只是…
[06:22] I’m sorry, one second. 很抱歉 稍等一下
[06:24] I need to take this. 我得接这个电话
[06:26] Powell. 鲍威尔
[06:28] Homicide, where? 凶杀案 在哪里
[06:31] Potter’s field, Bay Terrace– got it. 浪琴湾 波特庄园 明白了
[06:32] You know, I thought Bright’s mom 我以为布莱特的妈妈
[06:33] and that weird German lady had him on lockdown, but… 还有那个奇怪的德国女人能关住他 但是
[06:37] I should have known. 我早该想到的
[06:38] It takes more than a hot toddy to put him to sleep. 一杯热棕榈酒怎么可能就让他睡下
[06:43] The gang’s all back together. 老伙计又团聚了
[06:46] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[06:48] You just can’t find good help, can you? 你就是没法乖乖待着 对吧
[06:50] Should you be back at work? 你可以回来工作了吗
[06:52] Right, you invited yourself. 你是自己主动去的
[06:55] Is that something you do often? 你经常这么做吗
[06:56] Insert yourself where you’re not needed? 钻到不需要你的地方
[06:58] Yep. 是的
[06:59] Oh, yeah. 没错
[07:00] One hundred percent. 百分百的
[07:02] I’m always needed. 他们永远需要我
[07:04] Not always wanted. 不过不一定想要我
[07:06] Bright! You’re back! 布莱特 你回来了
[07:08] Seven abdominal stitches and a fracture to your first metacarpal, 腹部缝了七针 第一掌骨骨折
[07:11] and you still look great. 你看上去还是很精神
[07:16] I might have pulled his medical records. 我也许是调出了他的医疗记录
[07:20] I was worried. 我很担心
[07:23] But you’re here now. 但你来了
[07:25] I am… here. 是的 我来了
[07:27] So… 那么…
[07:29] let’s go take a peek at this body? 我们去看看这具尸体吗
[07:32] I get it. 我明白
[07:33] You need to work. 你需要工作
[07:35] Perhaps it’s a coping mechanism, the job. 也许这是一种应对机制 这份工作
[07:38] Do you enjoy your job? 你喜欢你的工作吗
[07:40] I do. 喜欢
[07:41] Because you’re good at it. 因为你很擅长
[07:42] You feel fulfilled when you start to unlock a patient’s mind. 你打开病人的心扉后就会有满足感
[07:46] And… it probably helps you understand yourself. 而且 这也许还能帮你了解你自己
[07:49] Well said, but your patients 说得好 但是你面对的病人
[07:53] are killers. 是杀人犯
[07:55] How do they… 他们怎么…
[07:56] help you understand yourself? 帮你了解自己呢
[08:00] This graveyard is under control 这块墓地归
[08:01] of the Department of Corrections. 惩教署管辖
[08:03] Inmates dig the trenches. 坟墓都是犯人挖出来的
[08:05] For whom? 给谁的
[08:06] Homeless, the indigent. 流浪汉和穷人
[08:08] Anyone without families to claim the remains. 没有家人来认领的尸体
[08:10] Watch the dirt. 小心泥土
[08:12] They developed this land for agricultural use. 这块地本来是用来种地的
[08:14] The lime will do a number on your Gucci loafers. 石灰对你的古驰便鞋可不好
[08:16] Inmate was filling in the grave this morning, 今天早上 犯人来填墓地
[08:18] found a body that didn’t belong here. 发现一具不知道哪里来的尸体
[08:20] Unidentified male, early 20s. 无名男性 20岁出头
[08:23] Cause of death? 死因呢
[08:25] Ah, bruises around the neck 脖子上的瘀伤
[08:27] are consistent with strangulation. 表明应该是扼杀
[08:28] Lividity in the extremities 四肢发青
[08:29] suggests that he’s been dead for at least 48 hours. 说明他已经死了超过48小时
[08:31] And… second-degree burn marks. 还有 二级烧伤的疤痕
[08:34] One on each temple. 太阳穴两边各一处
[08:35] The techs did an analysis 技术部的人分析了
[08:36] of the footprints around the grave. 坟墓附近的脚印
[08:38] Eliminated the gravediggers, but were able to isolate one. 排除了挖墓人的脚印 但分离出一只
[08:41] A size-14 boot. 14码的靴印
[08:44] Well… this is a professional disposal job. 抛尸的手法很专业
[08:49] But the M.O. doesn’t speak to a professional kill. 但是杀人手法却似乎很业余
[08:52] Hit men employ a more efficient, perfunctory method. 职业杀手一般会用更加直接有效的办法
[08:57] But not our size 14. 但这位14码杀手不是
[09:00] This strangulation implies 掐痕表明这起凶案
[09:01] an unskilled, desperate murder. 很业余 是绝望之举
[09:04] Unlike the burn marks, 但是这些烧痕
[09:06] which suggest torture or intimidation. 却说明犯人遭到了折磨或恐吓
[09:10] This profile is a contradiction. 侧写自相矛盾
[09:12] All right. 好吧
[09:14] Let’s double back to the prisoners and try to I.D. our vic. 我们回惩教署去 看看能否查明死者身份
[09:17] I’ll run John Doe’s fingerprints, 我去查这位无名氏的指纹
[09:18] see if he’s in the system. 看看他在不在系统里
[09:20] Corrections officers claim they didn’t hear anything, but… 惩教署的人声称没听见任何响动 但…
[09:31] Did something else happen at the crime scene, Mr. Bright? 犯罪现场还发生了别的什么事情吗 布莱特先生
[09:35] I’m fine. 我没事
[09:37] That’s not what I asked. 我没问这个
[09:39] You were looking off, 你刚刚目光游离
[09:41] like you saw something. 像是看到了什么
[09:43] What was it? 你看到了什么
[09:49] He tried to kill us. 他想杀死我们
[09:54] Too soon for a pee break? 现在要求去尿尿是不是太早了点
[10:00] You’re an expert in psychology, Malcolm. 你是心理学专家 马科姆
[10:03] You understand what I’m looking for. 你明白我在找什么
[10:05] Intractable symptoms of PTSD. 创伤后应激障碍的棘手症状
[10:07] Flashbacks… 场景闪回…
[10:08] panic attacks… 陷入恐慌…
[10:10] recurrent hallucinations. 间歇发作的幻觉
[10:13] Were you experiencing any of these symptoms? 你有经历其中任何一种症状吗
[10:15] Absolutely not. 绝对没有
[10:17] And I’m not just saying that 而且我之所以否认
[10:18] because otherwise you would declare me deranged 并不是因为怕你说我疯了
[10:20] and I would lose my job… slash-coping mechanism. 让我丢掉工作…也就是我的应对机制
[10:26] See, now, this is stimulating. 你瞧 这真是太有趣了
[10:28] Two overeducated adult men 两个受教育过度的成年男子
[10:30] sparring over psychology. 争论心理学
[10:34] So, what happened at the crime scene? 所以说 在犯罪现场到底发生了什么
[10:37] Nothing. 没什么
[10:38] I told you I was fine. 我说过我没事
[10:40] Something happened out there. 那里发生了点什么
[10:42] Bright looked spooked. 布莱特看上去被吓到了
[10:43] Or even paler than usual. 或者说他甚至比平时更苍白
[10:45] Which is saying something. 这很能说明问题了
[10:46] Did Lieutenant Arroyo agree? 埃偌佑副队同意了吗
[10:48] Did he bring you back on? 是他把你召回的吗
[10:50] No. 不是
[10:51] Bright is one of my team’s best assets, 布莱特是我团队里最优秀人员之一
[10:53] but administrative leave is always recommended 但在执勤过程中出意外之后
[10:55] following an incident in the field. 向来是建议停职休假的
[10:59] Then how did Bright know to show up for the autopsy report? 那布莱特怎么知道什么时候要来看尸检报告
[11:02] I told him! 我告诉他的
[11:04] Malcolm Bright composed a 100% accurate profile 马科姆·布莱特出具了一份100%准确的
[11:07] of the Kingdom Lake Killer that is the stuff of legends. 王国湖杀手的侧写 他真是个传奇
[11:09] Are you into any of the true crime boards? 你有上过任何真正的探案网站吗
[11:11] Websleuths, Justice Quest? “在线侦探” “探求正义”之类的
[11:13] He has quite… quite a following. 他有不少粉丝
[11:16] Also, I just missed him. 而且 我想他了
[11:19] Oh, don’t write that. 这句别写下来
[11:22] Tristan Johnston, 21. 特里斯坦·约翰斯顿 21岁
[11:24] His prints were in the system. 系统里有他的指纹
[11:25] Couple misdemeanors for shoplifting. 有几个商店行窃的轻罪
[11:27] He was strangled, and the other injuries indicate 他是被扼死的 而其它的伤痕则显示
[11:29] that he was beaten severely prior. 他在死前被狠狠地打过
[11:31] The burns remain a puzzler– 烧伤依旧令人费解
[11:33] they predate Tristan’s death by at least a week. 它们是特里斯坦死前至少一周留下的
[11:36] What do we know about the guy? 关于这人我们掌握了哪些情况
[11:37] He was a runaway. 他是离家出走的
[11:38] Talked to the dad. 和他爸爸谈过了
[11:39] Said Tristan lived at home outside of Atlanta, 他说特里斯坦住在亚特兰大市郊的家中
[11:42] up until he went missing about a year ago. 然后大约一年前失踪了
[11:44] He had a, uh, credit card in his dad’s name when he took off. 他出走时带了一张他爸爸的信用卡
[11:47] The last charge that Tristan made 在特里斯坦销户之前
[11:48] before he turned off the account 他的最后一笔交易
[11:49] was $5,000 at the Vosler Institute. 是在沃斯勒机构支付了五千美元
[11:51] The Vosler Institute? 沃斯勒机构
[11:53] Some kind of self-help organization, right? 某种自助机构是吧
[11:55] Books, lectures. They got a spot in Midtown? 出书 开讲座 他们在市中心有设点吗
[11:59] They also have many attributes of a cult. 这机构还有很多邪教的特征
[12:01] In fact, it’s on the FBI’s cult index. 实际上 它确实在联调局的邪教名单上
[12:05] Was there a traumatic event in Tristan’s family 特里斯坦离家出走时
[12:08] around the time he ran away? 家中发生了什么不愉快的事吗
[12:09] Yeah. His mother died. Lung cancer. 嗯 他母亲去世了 肺癌
[12:13] Cults prey on those with low self-worth. 邪教专对那些自我评价低的人下手
[12:16] Schizotypal thinkers. 患有人格障碍的人
[12:18] Tristan was a loner and a perceived failure 特里斯坦独来独往 在一个不幸的家庭中
[12:20] in an unhappy family life. 被看作是个失败者
[12:22] A cult offered him a sense of belonging, 邪教给他提供了一种归属感
[12:25] a place where he could feel welcomed and validated. 在那里他会觉得自己是受欢迎的 有价值的
[12:29] Have you heard of them? The Vosler Institute? 你听说过他们吗 沃斯勒机构
[12:33] Uh, cult psychology’s not really my area of expertise. 邪教心理学不算是我擅长的领域
[12:38] Based on Tristan’s bank records, 基于特里斯坦的银行记录
[12:39] we went to visit Vosler. 我们到访了沃斯勒
[12:41] And Bright went to bed. 而布莱特回去睡觉去了
[12:44] Or so we thought. 或者说我们是这么认为的
[12:46] I have developed a treatment program. 我发明了一种治疗项目
[12:50] A treatment program that removes those traumas. 这个项目可以消除那些创伤
[12:53] Here at the Vosler Institute… 在沃斯勒机构…
[12:55] Doesn’t look like a cult. 看着不像是邪教啊
[12:56] …we can help you ascend 我们可以帮你获得
[12:58] to a better life… that’s just waiting for you. 更好的生活 这种生活就在眼前等着你们
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:06] Oh, there are, uh, books available for purchase. 这边有书籍可供购买
[13:09] Just say hello to one of my ambassadors. 和我的代表们打声招呼就行
[13:13] – Quentin Vosler? – Yes? -昆汀·沃斯勒吗 -有什么事吗
[13:14] NYPD. We need to ask you a few questions. 纽约警局 我们有几个问题想问你
[13:17] Of course. 没问题
[13:18] We’re investigating a homicide. 我们在调查一起凶杀案
[13:20] Victim might have been involved in one of your programs. 死者可能参与过你的某个项目
[13:23] Tristan Johnston? 特里斯坦·约翰斯顿
[13:24] Tristan? 特里斯坦吗
[13:25] Yes, he, uh, was one of us, 没错 他曾经是我们中的一员
[13:27] but he rejected my program. 但他拒绝了我的项目
[13:29] Left the Institute. 离开了这个机构
[13:30] I can’t speak to what happened to him after that. 在那之后我就不知道他怎么了
[13:32] Do you have any records that could tell us 你有任何记录能告诉我们
[13:34] what types of treatments he received here? 他在这里接受了哪种治疗吗
[13:36] Who he worked with? 以及和他一起的有谁
[13:39] Uh, the inner workings of my organization 我公司的治疗方式
[13:41] are proprietary, Detective, 是拥有专利的 警探
[13:43] involving multiple trade secrets, 涉及多项交易机密
[13:44] so unless you have multiple warrants… 所以除非你有多个搜查令
[13:49] Excuse me. 不好意思失陪
[13:53] Okay, maybe it is a cult. 好吧 也许确实是邪教
[13:55] He’s hiding something. 他有所隐瞒
[13:56] Check into his business practices, 调查他的商业行为
[13:58] see if we can start pulling those warrants. 看看能不能申请到搜查令
[13:59] We hit a dead end with Vosler. 我们在沃斯勒那里碰壁了
[14:02] But Bright had plans of his own. 但是布莱特有自己的计划
[14:05] All classes are open to the public, 所有课程都是对公众开放的
[14:08] but Quentin’s very selective as to who he’ll accept 但是昆汀在遴选人员进入我们的私人治疗方案上
[14:10] in our private therapeutic regimen. 特别挑剔
[14:12] I really want to work with Quentin himself. 我非常希望和昆汀本人合作
[14:16] He enrolled himself? 他自己报名了
[14:18] What a knucklehead. 真是个愣子
[14:21] You got to love the guy. 这人真是讨人喜欢
[14:22] So, I’ll just go ahead and process your responses. 那我现在就查看你的问卷结果
[14:32] I’ve never seen a score this high. 我还没见过这么高的分数
[14:34] Is that a good thing or a bad thing? 这是好事还是坏事
[14:36] Bad… I guess. 应该是坏事吧
[14:38] But it’s great for your future here. 但对你在这儿的治疗前景很好
[14:41] Your experience with trauma is… 你的创伤经历非常…
[14:44] compelling. 引人注目
[14:46] It was a minimally altered Myers-Briggs. 这就是个有轻微改动的迈尔斯-布里格斯人格类型量表
[14:48] Hardly difficult to crack for us overeducated adults. 对我们这种受教育过度的成年人不难破解
[14:51] I think we could really help you. 我觉得我们真的可以帮到你
[14:53] My God, I hope so. 天呐 我希望如此了
[14:56] What led you to the Institute? 你是怎么知道我们机构的
[14:58] My friend, um, Tristan Johnston. 我朋友 特里斯坦·约翰斯顿
[15:01] Does he still take courses here? 他还在这上课吗
[15:04] Uh, I’m-I’m not sure. 我不太清楚
[15:06] We, we have so many members. 我们有很多会员
[15:09] When would you like to start? 你想什么时候开始
[15:12] Right now. 现在
[15:14] Wonderful. Cash or check? 很好 现金还是支票
[15:17] You were conducting your own investigation. 你自己进行调查
[15:18] Did you worry about Lieutenant Arroyo finding out? 你不担心被埃偌佑副队发现吗
[15:21] – Losing your job? – A little. -不担心丢掉工作 -有点吧
[15:23] But going home scared you more. Why is that? 但回家反而更让你害怕 为什么
[15:26] He can’t go home, he can’t follow orders, 他不能回家 他不能遵守命令
[15:28] and he can’t sleep. 他睡不着觉
[15:30] That’s why he works these cases so hard. 所以他才这么卖力地查案
[15:32] Well, I was afraid my comically Germanic nurse 我担心我那个滑稽的德国护士
[15:34] would try to Judo me to death. 会用柔道把我摔到死
[15:39] Tell me about Vosler. 跟我讲讲沃斯勒吧
[15:43] Mr. Bright. I’m Quentin Vosler. 布莱特先生 我是昆汀·沃斯勒
[15:46] Thank you for revealing your pain. 感谢你透露自己的痛苦
[15:49] Is this really gonna work? 这个真的管用吗
[15:50] The ideal candidate for my therapy 我的疗法的理想候选人
[15:52] is someone with resistant trauma. 是有严重创伤的人
[15:55] That’s you. 也就是你
[15:57] Yeah, I just, uh… 嗯 我就是…
[16:00] He tried to kill us. 他想杀死我们
[16:02] I want it to go away. 我想让痛苦消失
[16:04] Well, this treatment is just the first step on our journey together. 这项治疗只是我们接下来疗程的开始
[16:12] Is that…? 那是…
[16:13] Electroconvulsive therapy. Yes. 电休克疗法 没错
[16:17] You’re scared. 你害怕了
[16:19] Electroshock? 电休克
[16:20] – You’re kidding. – Tristan’s burns -你开玩笑吧 -特里斯坦的烧伤
[16:22] indicated he went through the same treatment. 证明他也经历了同样的治疗
[16:24] That procedure is only administered 那种疗法只有在精神检查之后
[16:26] after psychiatric review 由执证技师
[16:28] with certified technicians and anesthesia. 在麻醉后才能进行
[16:31] Vosler’s out of his mind. 沃斯勒简直是疯了
[16:32] Today, anyone can improve their body using plastic surgery. 今天 任何人都可以通过整形手术改进自己的身体
[16:35] I believe people should be able 我相信人类也应该可以
[16:37] to electively improve their minds as well. 选择性地改善自己的思想
[16:41] With this, we can purge your memories 有了这个 我们就能清除你的记忆
[16:44] and ease your pain. 缓解你的痛苦
[16:46] I promise. 我保证
[16:48] So, what did you do? 那你怎么做的
[16:50] Oh, I let him shock me. 我让他电我了
[17:23] You let him shock you? 你居然让他电了你
[17:25] You’re angry. 你很生气
[17:26] Yeah. People like Vosler make me angry. 当然 沃斯勒这种人让我气愤
[17:30] The false promises he makes. 他做出的虚假承诺
[17:33] The way he appeals to the vulnerable. 他吸引弱势群体的方式
[17:35] I wasn’t vulnerable. 我不是弱势群体
[17:37] I was trying to solve a case. 我是想破案
[17:39] Really? 真的吗
[17:41] When Vosler promised to erase your pain, 沃斯勒保证能缓解你的痛苦时
[17:44] some part of you wanted to believe that he could. 你心里有一部分肯定想相信他做得到
[17:47] Wasn’t that more important than the case? 那一点是不是比案子更重要
[17:52] Nothing’s more important than the case. 没什么比案子更重要
[17:54] Oh, explain that to me. 那你给我解释一下
[17:58] I grew up inside a case. 我就是在案子里长大的
[18:01] Living with a killer. 和杀人犯住在一起
[18:03] If I’d have solved that one faster, 如果我能早点破了那个案子
[18:06] more people would have been saved. 就会有更多人得救
[18:09] When I put myself in danger to find a killer, 当我将自己置身于险境寻找凶手时
[18:12] I’m not thinking about me. 我不是在考虑我自己
[18:14] I’m thinking about them. 我是在考虑他们
[18:17] The victims. 那些受害者
[18:20] People like Andi. 像安迪那些人
[18:27] Thirsty? 渴吗
[18:35] Thank you. 谢谢
[18:40] How many times have you been through it? 你经历过多少次了
[18:43] The treatment. 这个治疗
[18:45] Eighteen. 18次
[18:46] Why? 为什么
[18:49] It’s… 说来…
[18:50] Such a cliché. 我的故事很老套
[18:54] Crap parents. 糟糕的父母
[18:55] But Quentin already purged your mind. 但昆汀已经净化了你的思想
[18:59] Why do you stay? 你为什么还要留下
[19:01] Don’t you have other family, friends? 你没有其他的家人和朋友吗
[19:03] Our friends’ and family’s negativity 朋友和家人的负面情绪
[19:05] can hinder our progress. 会阻碍我们的进展
[19:07] Those don’t sound like your words. 这不像是你自己说出来的话
[19:09] More like Quentin’s rules. 更像是昆汀的规定
[19:15] Is that why Tristan left? 特里斯坦就是因此离开的吗
[19:17] You knew him, didn’t you? 你认识他 不是吗
[19:30] Tristan recruited me to the Institute. 是特里斯坦介绍我进机构的
[19:33] He tried to reconnect with his father. 他想和他父亲重建关系
[19:36] Quentin forbid it. 被昆汀禁止了
[19:39] Andi. 安迪
[19:44] Tristan’s dead. 特里斯坦死了
[19:45] I work with the police. 我是为警方工作的
[19:47] I’m here investigating his murder. 我是来调查他的死因的
[19:50] I think Quentin was responsible. 我觉得是昆汀做的
[19:53] He wouldn’t. 他不会的
[19:57] When I get out of here, 我离开这里之后
[19:59] I can make sure he never hurts anybody else. 我能保证他再也不伤害任何人
[20:02] Can you help me? 你能帮助我吗
[20:05] I can’t. 我不能
[20:08] I’m scared of him. 我害怕他
[20:10] Then you should come with me. 那你就应该跟我走
[20:12] You said you had crap parents. 你说你的父母很糟糕
[20:14] When you lived with them, how did you feel? 你和他们住在一起的时候 是什么感觉
[20:17] Vulnerable? 脆弱
[20:19] Trapped? 受困
[20:20] How do you feel here? 你在这里是什么感觉
[20:23] I have nowhere else to go. 我无处可去了
[20:26] You’ve thought about leaving before. 说明你曾经想过离开
[20:28] I can tell you how many times. 我能告诉你想过多少次
[20:31] Eighteen. 18次
[20:38] What are you doing? 你在干什么
[20:39] This ECT machine is evidence. 这台电休克治疗仪是证据
[20:41] It ties Vosler to Tristan. 能把沃斯勒和特里斯坦联系起来
[20:43] Come on. 来
[20:45] Let’s get out of here. 我们离开这里
[20:55] I can’t believe I’m doing this. 我不敢相信我在做些什么
[20:56] Don’t worry. I’ll take care of you. 别担心 我会照顾好你的
[20:58] I have to call my team. 我打电话通知我的团队
[21:03] I need Lieutenant Arroyo in the 16th Precinct. 请接16分局的埃偌佑副队
[21:07] Gil. I have a witness from inside the Vosler Institute. 吉尔 我这有位证人是沃斯勒机构内部成员
[21:15] Andi! 安迪
[21:23] How did Bright react to Andi’s kidnapping? 布莱特对安迪被绑架一事如何反应
[21:27] He was losing it. 他濒临失控了
[21:29] I mean, I could see that. 我看得出来
[21:33] But I didn’t want to lose him. 但我不想失去他
[21:38] You could’ve gotten yourself killed. 你差点害死你自己
[21:39] I didn’t, but I can’t say the same for Andi. 我没有 但安迪就不好说了
[21:42] We need to arrest Quentin Vosler 我们需要尽快逮捕昆汀·沃斯勒
[21:44] before she ends up like Tristan. 防止她落得特里斯坦的下场
[21:46] How am I supposed to get a warrant? 我要怎么申请逮捕令
[21:47] All we’ve got is your eyewitness account and-and… 我们手上只有你的目击证词和…
[21:52] whatever this is. 这个破玩意
[21:54] The brass knows what went down with Watkins, Bright. 上头知道你和沃特金斯的事 布莱特
[21:58] They’ll think you’re nuts. 他们只会觉得你疯了
[22:02] – Tell me what you did with Andi! – Mr. Bright. -告诉我你对安迪做了什么 -布莱特先生
[22:04] – Where is Andi? – I don’t know. That’s why I’m here. -安迪在哪儿 -我不知道 我正是因此而来
[22:07] She was taken by them. 她被他们掳走了
[22:14] Your team said you became aggressive with Vosler. 你的团队说你对沃斯勒很有攻击性
[22:17] Saving Andi had become an obsession, hadn’t it? 你执迷于救出安迪 是不是
[22:20] Another way to avoid your own trauma. 也是避开你自身创伤的又一种方式
[22:22] – I was fine. – “Fine.” -我没事 -“没事”
[22:25] There’s that word again. Whenever you say you’re “fine,” 又是这个词 每次你说”没事”
[22:27] a warning bell goes off in my head. 我脑子里就警铃大作
[22:29] Okay, I wasn’t fine. I’m a mess. 行 我不好 我一团糟
[22:32] But I’m a mess that works. 但我就算一团糟也还能工作
[22:33] Well, I’m not arguing that you’re bad at your job. 我不是在质疑你工作能力不足
[22:35] No, you’re bad at yours. 不 工作能力不足的是你
[22:37] I am trauma. 我自己就是创伤
[22:40] I’m good at my job 我擅长于我的工作
[22:41] because it helps me understand the human mind. 是因为创伤能帮助我理解人的心理
[22:44] That shouldn’t preclude me from police work, 这不应该是阻止我为警方工作的理由
[22:46] it should qualify me for it. 反而该是我胜任的原因
[22:48] What do you really know about trauma, Simon? 你对创伤又知道些什么 西蒙
[22:58] Ten years ago, I was on vacation with my daughter. 十年前 我和我女儿一起去度假
[23:02] We rented a little cottage in Sunken Meadow Beach. 我们在低草地海滩租了一间小屋
[23:06] And Lily loved the water. She’d swim for hours. 莉莉很喜欢那里的海 她能游上几个小时
[23:11] It was the perfect trip… 那是一次完美的旅程
[23:16] …and our last together. 也是我们俩的最后一次旅程
[23:20] I was driving, my daughter was in the passenger seat, 当时是我开车 我女儿坐在副驾驶座
[23:25] and I looked away for a split second, 我就分心了那么一下下
[23:28] you know, to find a better radio station. 调了一下收音机
[23:35] The car flipped, and she died on impact. 车翻了 她因为撞击身亡了
[23:44] And for a while, I told myself it was inevitable, 有那么一阵 我告诉自己那是没法避免的
[23:48] a tragic accident. 只是一场悲惨的意外
[23:51] It was. 的确是
[23:53] But not blameless. 但我并不是毫无过错
[23:58] I couldn’t move on 我的生活无法继续
[23:59] until I acknowledged my role in the crash. 直到我承认自己在事故中负有责任
[24:04] So stop lying to me, Bright. 所以不要再欺骗我了 布莱特
[24:06] Stop lying to yourself. 不要再欺骗自己了
[24:08] Something happened when you were underground with John Watkins. 你和约翰·沃特金斯在地下的时候发生了什么
[24:13] You’re haunted by it. 那事在折磨着你
[24:17] Tell me what it is. 告诉我是什么
[24:19] Your father was going to kill you. 你父亲本来准备杀掉你
[24:23] Should we continue with the case? 我们继续谈案子吧
[24:30] I’m here because I fear for the safety of my members. 我来这里是因为担心学员的安全
[24:33] The only thing they’re afraid of is you. 让他们害怕的只有你
[24:35] It has been suggested that my institute 有人宣称我的机构
[24:38] shares some of the characteristics of a cult. 具有邪教的某些特性
[24:40] Now, the van that took Andi was identified by my members. 我的学员认出了掳走安迪的那辆货车
[24:44] I don’t know his name, 我不知道他叫什么
[24:45] but we’ve had run-ins with this man in the past. 但我们以前就和这个人打过交道
[24:47] He would call Andi’s kidnapping an “extraction.” 他会把掳走安迪这种行为称为”营救”
[24:50] You’re talking about a deprogrammer. 你说的是一位除魅师
[24:54] They save cult victims. 他们专门救助邪教受害者
[24:56] Reunite families with their loved ones. 帮迷失的人和他们家人团聚
[24:58] Save them? He re-traumatizes them. 救助他们 他是带给他们二次创伤
[25:01] Undoes all my good work, and now, with Tristan, 把我的努力全毁了 现在 对于特里斯坦
[25:03] he’s escalated to murder. 他更是升级到谋杀
[25:06] Deprogrammers have questionable methods, 除魅师的方法未必正当
[25:09] but that doesn’t make them killers. 但不代表他们是杀人犯
[25:10] Do you have any idea who hired the deprogrammer? 你知道是谁雇用那个除魅师的吗
[25:14] Andi’s late mother was American. 安迪去世的母亲是美国人
[25:15] Her father is a Spanish national. 她父亲是西班牙国民
[25:17] He owns a manufacturing firm in Barcelona, 他在巴塞罗那开了一家制造企业
[25:19] and he would spend any amount of money to get Andi back. 为了让安迪回头 他多少钱都舍得花
[25:22] Deprogrammers cater to wealthy families 除魅师为那些决心劝回
[25:25] determined to reclaim their wayward children. 他们任性孩子的富裕家庭服务
[25:30] I know someone who can help. 我知道一个人能帮忙
[25:31] So many black sheep of New York’s finest families 纽约那么多优秀家庭的败家子女
[25:34] have been wooed by these cults. 都受到邪教迷惑
[25:37] There’s a very healthy rolodex of deprogrammer types 派克大街[纽约富人区]一带
[25:40] floating around Park Avenue. 有很多除魅师
[25:42] A-And why were you so eager to assist in the investigation? 你又为何如此热心协助调查
[25:47] Gil. 因为吉尔
[25:48] Lieutenant Arroyo is a friend, 埃偌佑副队是我的朋友
[25:50] and I enjoy when my friends are indebted to me. 我喜欢我的朋友们欠我人情
[25:53] Sorry, don’t you plan on asking me 抱歉 你不是打算问我
[25:56] about Malcolm’s mental health? 马科姆的心理健康问题吗
[25:58] Uh, w-w-well, what do you think…? 那 你认为…
[26:00] You should fire him immediately. 你应该立刻炒了他
[26:03] Until then, I will do all I can to help with his precious cases. 在那之前 我会尽力帮他破他的宝贝案子
[26:07] So I set meetings with every deprogrammer in New York City. 我安排了全纽约所有除魅师来和我见面
[26:12] My cousin Ariana was recruited by the Moonies in the ’80s. 我表妹阿丽亚娜80年代时被邪教组织穆尼招募了
[26:15] We had a hell of a time getting her out, 我们花了好长时间才把她救出来
[26:17] but as they say, forgive, love, unite. 但正如他们所说 原谅 爱 团结嘛
[26:24] We’ll need milk and sugar. 我们需要牛奶和糖
[26:27] Unless you’d prefer something stronger? 还是你想要更强烈点的饮品
[26:29] The only thing we don’t serve here is Kool-Aid. 我们这什么都有 唯独没有酷雷果汁
[26:32] She gave that boy everything she had, and he joins a cult? 她把一切都给了那男孩 他却加入邪教
[26:36] I mean, how hard is it to accept a trust fund, settle down, 接受信托基金 过安稳日子
[26:39] and pop out a few grandchildren? 为父母生几个孙子是有多难啊
[26:44] Tell me about yourself, your work. 介绍一下你自己和你的工作
[26:46] Well, it starts with extraction. Pick ’em up, pull ’em out. 一开始是营救 接上他们 带走他们
[26:49] Then comes debriefing. 然后是情况说明
[26:51] These kids are all brainwashed. 这些孩子都被洗脑了
[26:54] I can snap ’em out of it. 我能让他们清醒过来
[27:00] Mr. Marsh, a few more people outside 马什先生 外面还有一些人
[27:03] would love to chat with you, too. 想和你谈谈
[27:07] When Bright found Curtis Marsh, I knew we had our guy. 布莱特找到柯蒂斯·马什时 我就知道凶手是他
[27:11] Been doing this long enough, you just feel it. 干这行久了 自然有种直觉
[27:13] You got nothing. 你们没有证据
[27:15] We got your boots. 我们有你的靴子
[27:17] They’re a match to the prints we found at the crime scene. 它们和我们在犯罪现场找到的鞋印相匹配
[27:19] That’s enough to hold you for 24 hours. 凭那一点就足够扣留你24小时了
[27:21] Tell us where Andi is. 告诉我们安迪在哪里
[27:23] Easy. 冷静点
[27:24] Should’ve known this was a setup. How’d you find me? 我早该猜到这是个陷阱 你们怎么找到我的
[27:27] You come highly recommended. 有人极力推荐你
[27:31] Because I get results. 因为我总能办成事
[27:34] Results like murder? 比如谋杀吗
[27:35] Tristan Johnston left Vosler. 特里斯坦·约翰斯顿已经离开了沃斯勒
[27:37] He didn’t need your help getting out. 他不需要你救他出来
[27:39] Everyone needs a little help from time to time. 每个人都有需要别人帮助的时候
[27:42] That’s the job. 这份工作就是帮人
[27:43] But this job was tougher than usual. 但这次的活儿比平时更棘手
[27:46] That big, important client wanted Andi back, 那个重要的大人物客户想要安迪回来
[27:49] and you couldn’t deliver. 而你没能做到
[27:50] You needed to get to Andi, 你需要接近安迪
[27:53] so you tortured Tristan. 所以你折磨了特里斯坦
[27:54] But then something went wrong. 但接着出了岔子
[27:57] You lost control, you strangled him. 你失控了 你扼死了他
[27:59] Next thing you knew, Tristan was dead. 等你反应过来 特里斯坦已经死了
[28:01] What kind of a deprogrammer allows himself to lose control? 哪门子的除魅师会允许自己失控
[28:04] Curtis was trapped. 柯蒂斯被困住了
[28:06] After we questioned him… 我们盘问完他后
[28:09] Bright wasn’t satisfied. 布莱特还不满意
[28:12] He was absolutely convinced 他无比确信
[28:15] that Curtis had to be working for someone else. 柯蒂斯背后有真正的犯罪主脑
[28:17] Arroyo said you became unhinged. 埃偌佑说你精神错乱了
[28:19] You refused to accept that the case was closed. 你拒绝接受这案子已经结了
[28:21] Because it wasn’t. 因为确实还没了结
[28:23] And this argument with Gil, 就是你和吉尔的争吵
[28:24] that’s what triggered the incident? 触发了那起事故吗
[28:27] It led to it, didn’t cause it. 争吵导致了事故 但不是事故原因
[28:29] I’d been worried about Bright all day. 我担心了布莱特一整天
[28:32] Now I was scared. 现在我开始害怕了
[28:33] I-I could have handled it better. 我本来可以处理得更好些
[28:37] It wasn’t all his fault. 不能全怪他
[28:39] Now it’s really time to go home. 你真的该回家了
[28:41] A cult deprogrammer must be skilled, 除魅师一定技法娴熟
[28:44] have an understanding of the complex psychology of mind control. 对精神控制的情节心理学很了解
[28:48] Curtis is the muscle, not the brains. 柯蒂斯是动手的人 但不是主脑
[28:50] Otherwise, he never would have killed Tristan. 否则 他绝对不会杀死特里斯坦
[28:52] There’s someone above Curtis, the real deprogrammer. 柯蒂斯上面还有一个人 真正的除魅师
[28:57] They’re controlling everything. 他们控制着一切
[28:59] I was right from the beginning. 我一开始就说对了
[29:02] You’re in no state to work a case. 你现在的状态不适合查案
[29:04] I’ve been working this case. 我一直在查这起案子
[29:07] I brought you onto the team 我让你加入
[29:08] because you’re the best at what you do, Bright, 是因为你的专长无人能及 布莱特
[29:10] but not when you get like this. 但你这样时就不是了
[29:13] “Like this”? “这样”
[29:14] I’m “like this” 我”这样”
[29:16] because of Martin Whitly, 还不是因为马丁·惠特利
[29:18] because of John Watkins, because of you. 因为约翰·沃特金斯 因为你
[29:23] What? 什么
[29:25] You asked for my help. 你请我来帮忙
[29:26] You knew I couldn’t say no, 你明知道我无法拒绝
[29:27] and you brought them all back into my life. 是你把那些回忆又带回我的生活
[29:29] You did that. You started this. 都怪你 是你开始了这一切
[29:40] Get the hell out of my precinct. 滚出我的分局
[29:43] Gil, no. 吉尔 别
[30:04] Bright. 布莱特
[30:12] Bright, open, open this door. 布莱特 开门
[30:20] He tried to kill us. 他想杀死我们
[30:28] Bright, open this door. 布莱特 开门
[30:35] He did what now? 他做了什么
[30:36] Your “incident” wiped out the entire precinct’s electricity. 你的”小事故”害整个分局停电了
[30:40] It wasn’t my intention. 那并非我的本意
[30:41] Well, what was your intention? 那你的本意是什么
[30:43] Because it wasn’t about solving the case. 肯定不是为了破案
[30:44] I did it because I had to, because I, because I needed it. 我那么做是因为我别无选择 我需要它
[30:49] And what did you need exactly? 你到底需要什么
[30:53] Tell me the truth, Malcolm. You electrocuted yourself. 告诉我真相 马科姆 你电击了自己
[30:56] You could have easily died. 你差点就没命了
[30:58] What happened with John Watkins? 你和约翰·沃特金斯到底发生了什么
[31:01] What were you so desperate to forget? 你急于想忘掉什么
[31:06] He told me something. 他告诉了我一些事
[31:07] Watkins? What did he say? 沃特金斯吗 他说了什么
[31:22] That when I was ten years old, 他说我十岁那年
[31:25] Martin Whitly tried to kill me. 马丁·惠特利想杀了我
[31:32] My father… tried to kill me. 我父亲…想杀了我
[31:36] Well, that’s terrible, 那太可怕了
[31:37] but you knew he was a predatory psychopath. 但你早知道他是个杀人成性的精神变态
[31:41] I know that. 我知道
[31:44] My rational… 我理性的
[31:45] overeducated mind understands who he is. 受教育过度的头脑明白他是什么人
[31:51] But the child in me… 但我内心的孩子…
[31:57] thought he cared. 以为他在乎我
[32:01] Loved me… even. 甚至爱我
[32:06] Now I can’t see that anymore. 现在我再也看不到他那一面了
[32:11] All I can see is me. 我能看到的只有我
[32:16] Age ten. 十岁的我
[32:19] Dead. 死了
[32:22] And you mean that literally, don’t you? 你是真的看到了 对吗
[32:27] You are hallucinating. 你产生了幻觉
[32:30] When Quentin shocked me… 昆汀电击我后
[32:33] the hallucinations stopped. 幻觉就停止了
[32:38] It worked. 奏效了
[32:41] The ect… 电休克疗法
[32:43] purged my mind. 净化了我的思想
[32:50] But he came back. 但他回来了
[32:52] So you shocked yourself again. 所以你又电击了自己一次
[33:00] You just completed your profile. 你刚完成了你的侧写
[33:05] You’re not gonna sign off on me working here, are you? 你不会同意我在这里工作的 对吗
[33:09] I’m sorry, Malcolm. 抱歉 马科姆
[33:10] I can’t. 我不能
[33:17] Listen, you can get help like I did. 听着 你可以像我当初那样寻求帮助
[33:21] It takes time and commitment, but… 那需要时间和决心 但是
[33:25] you’re very intelligent 你非常聪明
[33:26] and your friends here care about you. 而且你这里的朋友们很在乎你
[33:28] I’ll miss them. 我会想念他们的
[33:30] You need real help, Malcolm, 你需要真正的帮助 马科姆
[33:33] not just a coping mechanism. 不只是应对机制
[33:38] Good night. 晚安
[33:40] What about Andi? 那安迪呢
[33:43] I was the only witness to the kidnapping, 我是绑架的唯一目击者
[33:45] and you just declared me mentally unstable. 而你刚刚宣布我精神不稳定
[33:48] Well, I’m sure Lieutenant Arroyo and his team will find her. 我相信埃偌佑副队和他的队员会找到她的
[33:51] “Her”? “她”
[33:53] I never said Andi was a woman. 我从没说过安迪是女人
[33:56] So, I assumed. Does that matter? 我假设的 那很重要吗
[33:59] You’re lying. 你在说谎
[34:01] Excuse me? 你说什么
[34:02] All that business. 你的那些小动作
[34:04] The pockets, 翻口袋
[34:06] writing of notes, stirring your tea. 写笔记 搅拌茶
[34:08] When I ask you a question, you never make eye contact. 我问你问题时 你从不跟我目光接触
[34:11] Because I’ll see the lies. 因为我会看穿你的谎言
[34:14] Look, you’re in a very dark place, Mr. Bright, 听着 你现在理智陷入了阴暗中 布莱特先生
[34:17] but turning that profiler’s gaze on me won’t solve your problem. 但转而把我当侧写对象 并不能解决你的问题
[34:20] I’m not the bad guy. 我不是坏人
[34:22] Why did Curtis kill Tristan? 柯蒂斯为什么要杀了特里斯坦
[34:24] Did he just forget to pop a few pills 他忘了吃药吗
[34:27] or is he just that out of control? 还是他就是如此失控
[34:29] I have no idea; I never met the man. 我不知道 我从没见过他
[34:36] You’re the deprogrammer. 你就是那个除魅师
[34:39] No, I’m not, but you can’t see that, 不 我不是 但你看不清真相
[34:41] because you’re… riddled with trauma 因为你…受了精神创伤
[34:43] and the aftereffects of… electroshock 又有电击后遗症
[34:46] and God only knows what else. 天知道你还经历过什么
[34:50] I didn’t shock myself last night. 我昨晚没有电击我自己
[34:54] What? 什么
[35:01] Bright, open, open this door. 布莱特 开门
[35:35] Curtis was taking a heavy dose of antianxiety medication. 柯蒂斯服下了大量抗焦虑药
[35:38] Was that for his rage issues? 是为了控制他的暴怒问题吗
[35:41] Anxiolytics can help regulate anger. 抗焦虑药有助于控制愤怒
[35:44] I’m not asking you as a doctor. 我问你不是因为你是医生
[35:46] I’m asking you as his doctor. 而是因为你就是他的医生
[35:49] You prescribed them to him, Simon. 药是你开给他的 西蒙
[35:51] 医生 西蒙·柯本莱斯 舍曲林
[35:52] That doesn’t prove anything. 那并不能证明什么
[35:54] By itself, no. That’s why I set all this up. 它本身不能 所以我才设了这个局
[35:58] I knew Curtis Marsh had someone protecting him, 我知道有人在保护柯蒂斯·马什
[36:00] someone on the inside. 警局内部的人
[36:01] I knew if I was right, you’d try to discredit me to IA, 如果我猜对了 你会试图让我失信于内务处
[36:04] shut down our investigation. 叫停我们的调查
[36:06] You lied to me about knowing Curtis. 你向我隐瞒了你认识柯蒂斯的事
[36:08] There’s your name, right there on that bottle. 你的名字就印在瓶子上
[36:11] Your lies… 你的谎言
[36:13] that’s all the proof I need. 就是我所需的证据
[36:15] I wasn’t lying. 我没撒谎
[36:16] I was asking the questions. This was my review! 我只是问问题 这是我的评论
[36:20] It’s all on tape. 全都录下来了
[36:22] The room’s wired. 这房间装了监听
[36:23] My team has been watching you all along. 我的团队一直在监视你
[36:25] Your team? 你的团队
[36:27] They think you’re nuts, Malcolm! 他们都认为你是疯子 马科姆
[36:29] I mean, I almost feel sorry for y… 我都几乎有点同情你了
[36:36] My profile’s complete. 我的侧写完成了
[36:38] You’re under arrest, Dr. Coppenrath. 你被捕了 柯本莱斯医生
[36:41] Well… 好吧
[36:43] I’m impressed. 你可真厉害
[36:44] Nothing gets past you, Malcolm. 什么都瞒不过你 马科姆
[36:47] One last question. 最后一个问题
[36:49] Did you see this? 你预见到这个了吗
[36:54] Actually… 其实
[36:56] no, I did not. 我还真没预见到
[37:01] – Drop it now! – We will shoot you! -立刻放下枪 -我们会朝你开枪的
[37:03] Get me a hostage negotiator down here right now! 立刻派一名人质谈判专家过来
[37:05] Have a bus standing by! 准备好一辆大巴
[37:08] – Damn it. – Where’s Andi? -该死 -安迪在哪儿
[37:11] Just tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[37:14] This isn’t you, Simon. 你不是这样的人 西蒙
[37:16] You’re a rational man, a doctor. 你是个理智的人 是名医生
[37:19] You’re not a killer. 你不是杀手
[37:20] How do you know that? 你怎么知道
[37:23] Because of Lily, 因为莉莉
[37:25] your daughter. 你的女儿
[37:27] She didn’t die in a car accident. 她并非死于车祸
[37:29] Don’t you dare. 你敢
[37:30] She died in a cult. 她因邪教而死
[37:33] You couldn’t save her. 你没能救她
[37:34] So you became a deprogrammer. 于是你成为了除魅师
[37:37] – Andi reminded you of her, didn’t she? – Stop. -安迪让你想起她 对吗 -闭嘴
[37:42] I see what you’re doing. 我知道你在做什么
[37:43] – I’m trying to understand. – Yeah, yeah. -我只是想理解你 -是啊
[37:46] You’re trying to make an emotional connection. 你想制造情感连接
[37:49] You’re expressing empathy. 你在表达同理心
[37:50] I’m a psychiatrist. I know that move. 我是精神病医生 我了解这一招
[37:54] You’re right. 你说得对
[37:56] This is stimulating. 这的确很有趣
[37:57] Two overeducated men sparring over psychology. 两个受教育过度的男子争论心理学
[38:01] That’s not how it works. 不是这么运作的
[38:03] Trauma doesn’t just go away 创伤不会因为
[38:05] because somebody pretends to understand you. 某人假装理解你就消失
[38:07] Yeah. 是的
[38:09] You’re right. 你说得没错
[38:14] I was just distracting you 我只是让你分心
[38:16] long enough to do this. 借机做这个
[38:26] He’s alive. 他还活着
[38:28] Where’s Andi? 安迪在哪里
[38:29] He didn’t give a location. Damn it. 他没说出地点 该死
[38:31] You were with him the whole day. He must’ve let something slip. 你跟他相处了一整天 他一定泄露过什么
[38:34] He removed the case boards to make a safe space. 他把案件板拿走了 为了制造一个安全环境
[38:37] He’d want the same thing for Andi. 他会希望安迪也有安全环境
[38:39] Someplace remote, hidden. 一个偏远隐蔽的地方
[38:41] Andi reminded him of his daughter. 安迪让他想起他的女儿
[38:43] Lily. 莉莉
[38:46] It was in his story. 他提过那段经历
[38:48] The last place they were happy — the cottage. 他们最后拥有过快乐的地方 那间小屋
[38:50] Sunken Meadow Beach. Go! Now! 低草地海滩 快去
[38:56] Gil’s got an address for the cottage. 吉尔有小屋的地址
[38:57] She’s locked up there. 她被关在那里
[39:02] Police! 警察
[39:08] Andi… Andi, it’s me. 安迪 安迪 是我
[39:11] You’re gonna be okay. 你会没事的
[39:29] I got to ask a question, Bright. 我得问你个问题 布莱特
[39:34] – Can I stop you? – Nope. -我能阻止你问吗 不能
[39:39] Are you okay? 你还好吗
[39:41] You freaked out Dani pretty good. 你把黛妮吓得够呛
[39:43] I’m f… 我没…
[39:50] No. 不
[39:52] I don’t think I am. 我想我有事
[39:57] You would’ve gone through with it, wouldn’t you? 你本来真会那么做的 对吧
[40:00] If you hadn’t found that pill bottle… 如果你没发现那瓶药
[40:02] you would have shocked yourself. 你会电击你自己
[40:09] I’m not sure. 我不确定
[40:14] Okay. 好吧
[40:19] Wait. How is that okay? 等等 那有什么好的
[40:24] It’s not. 不好
[40:26] But you know that you’re not okay, so… 但你知道自己有问题 所以…
[40:30] that makes it okay. 那就挺好
[40:33] I’m not exactly following. 我没听懂
[40:37] You need a vacation. 你需要去度个假
[40:39] Someplace with a beach. 找个有海滩的地方
[40:42] I know it’s not easy for you to slow down, Malcolm, 我知道让你慢下来不容易 马科姆
[40:44] but I want you to try. 但我希望你尽力试试
[40:47] Go hop on a yacht or a helicopter or whatever else 登上游艇 或是直升机
[40:50] they’re doing on Lifestyles of the Rich and Famous. 或是做《富豪名人生活方式》里介绍的奢侈活动
[40:53] That’s… 早就…
[40:55] that’s totally not a show anymore. 早就没那节目了
[40:58] That’s a shame. 真可惜
[41:02] I don’t want to see you around the precinct for two weeks, 未来两周不要让我看见你靠近分局
[41:04] you hear me? 听见了吗
[41:05] Loud and clear. 听得很清楚
[41:08] Hey, Gil. 吉尔
[41:12] I was wrong. 我错了
[41:15] It’s not because of you. 不是因为你
[41:18] I’m sorry. 对不起
[41:21] I know, kid. 我知道 孩子
[41:24] I know. 我知道
[41:58] I know you’re there. 我知道你在那里
[42:01] I get it. 我明白
[42:04] You’re a manifestation of my subconscious. 你是我潜意识的表现
[42:08] It’s all so devastating. 这一切都太可怕了
[42:14] “He tried to kill us.” “他想杀死我们”
[42:17] But he didn’t. 但他没有
[42:25] I’m a civilian now, Sunshine. 我现在是平民了 小阳光
[42:28] We’re gonna have lots of time together. 我们会有很多时间相处的
[42:32] Just you, me and… 就你 我 和…
[42:43] We’re gonna be okay. 我们会没事的
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号