Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:10] My little boomerang. 我的小飞去来器
[00:14] – What? – After my arrest, -什么 -我被捕后
[00:17] my entire life disappeared. 我的整个人生都消失了
[00:20] Colleagues, your mother. 同事 你妈妈
[00:22] Oh, everyone’s your best friend 本来大家都跟你很铁
[00:23] until they find out you’re a serial killer. 直到他们发现你是个连环杀手
[00:26] Then, poof. 然后 都不见了
[00:28] I mean, this cancel culture has 这种爽约文化
[00:29] just gotten a little out of hand. 真是有点失控了
[00:32] Then they brought me here. 然后他们把我带来了这里
[00:35] With nothing. 我一无所有
[00:38] But you… 但你
[00:40] you came to me. 你来找我了
[00:42] And you kept coming back. 你还不断回来
[00:44] Even though you probably shouldn’t. 尽管你或许不该那么做
[00:48] But I’m your father. 但我是你的父亲
[00:51] And you’re my little boomerang. 你是我的小飞去来器
[00:56] I’m just confused. 我只是不解
[00:59] Lost. 迷失
[01:00] Scared. 害怕
[01:01] You have no idea what these visits do to me. 你根本不知道那些探视对我的影响
[01:04] What you did to me. 你对我的伤害
[01:07] My boy… 我的孩子
[01:09] I made you. 我创造了你
[01:15] You destroyed me. 你毁了我
[01:16] Malcolm, what are you doing? 马科姆 你在干什么
[01:19] I came to tell you, face to face. 我是来当面告诉你
[01:21] – Tell me what? – That you’re a crazy old man. -告诉我什么 -你是个疯老头子
[01:24] A sick lunatic living in a delusion. 活在幻想里的病态疯子
[01:26] We never had a relationship. 我们从未有过任何感情
[01:28] Because none of this is real. 因为这都不是真的
[01:32] I never loved you and you’ll never see me again! 我根本没爱过你 你也再别想见到我了
[01:42] Morning, Mr. David. 早 大卫先生
[01:44] It certainly is for you. 对你来说是的
[01:45] The cardiologists were able to stabilize Prime Minister Zandun. 泽丹首相在心脏病专家的努力下稳定了下来
[01:49] He’s recovering with a good prognosis, 他在恢复中 预后诊断乐观
[01:50] thanks to your consultation. 这多亏了你的建议
[01:52] The administration wanted to show their appreciation. 院方想表示感谢
[01:54] Oh, the echocardiogram does all the heavy lifting. 累活儿都是超声波心动图做的
[01:57] I just shared my thoughts. 我不过是谈了点想法
[02:00] Are all of my privileges 我的特权
[02:02] being reinstated? 都恢复了吗
[02:04] Well, I have no idea, Martin. 这我不知道 马丁
[02:05] Well, I have to admit… 我得承认
[02:07] I have felt a little isolated lately. 我近来是觉得有点被隔绝了
[02:11] Though, I suppose that’s 但是 或许那正是
[02:12] rather the point of solitary confinement. 单独监禁的意义所在
[02:16] Haven’t spoken to my boy in weeks. 好几周没跟我儿子说话了
[02:20] I miss the little guy. 我想那小家伙了
[02:23] I bet he misses me, too. 他肯定也想我了
[02:25] We hold this Phalakasana. 保持姿势
[02:27] Feeling connected to our body. 身心联通
[02:30] Reminding ourselves that we are lucky to be alive today. 提醒自己 今天还活着是我们的幸运
[02:34] We have to stop meeting like this. 我们不能再像这样见面了
[02:39] As we move into Garudasana, 换到鹰王式
[02:42] We remind ourselves… 提醒自己
[02:44] we deserve happiness. 我们有权幸福
[02:57] That’s enough yoga for today. 今天的瑜伽到此为止吧
[03:00] Right, Sunshine? 是吧 小阳光
[03:15] Breakfast of champions. 冠军的早餐
[03:18] And join me tomorrow night for exclusive coverage 明晚请与我一起 收看卡尔·泰勒
[03:21] of Cal Taylor’s wedding. 婚礼的独家报道
[03:23] Scion of the legendary Taylor family, 他是著名泰勒家族的后裔
[03:25] the evening promises to deliver glitz, 这个晚上肯定将充满光鲜
[03:27] glamour and all the gowns. 靓丽和华服锦衣
[03:31] “Life is an adventure.” “生活是场冒险”
[03:33] Good morning. 早上好
[03:35] – Mother. – Darling, I am so excited -妈妈 -亲爱的 我好激动
[03:37] you are finally going on vacation. 你终于要去度假了
[03:41] I brought a bon voyage gift. 我带来了一路顺风礼物
[03:49] You look wonderful. 你太帅了
[03:51] Do I? 是吗
[03:52] For an island vacation? 穿这身去小岛度假
[03:54] Definitely. 绝对的
[03:57] Oh. I swear, the last time I had to fly commercial, 我发誓 上次我不得不坐经济舱时
[03:58] I felt like I was on the last chopper out of Saigon. 感觉好像乘坐最后一架离开西贡的直升机
[04:02] Yes. 是啊
[04:03] Flying commercial, your own personal Vietnam. 经济舱 就是你的越战体验
[04:06] Oh, joke all you want, 随你怎么调笑
[04:06] but this is important. 但这很重要
[04:09] You have been consumed by your work and your father and… 你一直忙于应付你的工作和你父亲
[04:12] all this murder. 还有各种凶案
[04:19] Good. 很好
[04:21] I’ll admit, I’ve been… 我承认 我是…
[04:22] through some stuff, but I’d be perfectly fine 经历了些事 但我在纽约
[04:24] with a little staycation here in New York. 来个窝里蹲就好
[04:26] Oh, no. Wrong island, dear. 不 不是这个岛 亲爱的
[04:29] You are gonna be sipping daiquiris 你应该去喝鸡尾酒
[04:30] and listening to the waves and sleeping in a hammock. 听着海浪声 睡在吊床里
[04:33] Restrained, of course. 当然了 还得绑着束带
[04:34] Now, come on, your ride is waiting. 好了 你的车等着呢
[04:35] No, my flight’s not for hours, and I can take a cab. 不 我的航班在几小时后 我可以做出租车
[04:39] Oh, no. 不
[04:40] I have arranged something far better. 我做了好得多的安排
[04:50] My mother called in a police escort? 我妈叫来了警察护送吗
[04:52] Kid, I’d drive you all the way to Tahiti if I could. 小子 我要是能 会亲自开车送你去大溪地
[04:55] Nice suit. 西装不错
[04:56] I’m proud of you. 我为你骄傲
[04:57] Why is everyone acting like I’m deploying to a war zone? 为什么大家都好像我是要去战区的样子
[05:00] I’m going to a resort. 我只是去度假村
[05:02] And that’s a good thing. 那是好事
[05:07] We all just want you to be happy. 我们都只是希望你开心
[05:09] Do you know how to do that? 你知道如何令自己开心吗
[05:11] Yeah, sure. 当然
[05:13] I’m familiar with the concept. 我熟悉那个概念
[05:14] Attention all units. 各单位注意
[05:15] We have a 10-54 DOA at 328 Pearl Street. 珍珠街328号发现一具尸体
[05:21] Forget about it. 别想了
[05:22] I’m not taking you to a crime scene. 我不会带你去犯罪现场的
[05:23] Come on, it’s practically on the way. 得了 差不多都顺路的
[05:25] My-my flight’s not for hours. 我的航班还有好几小时呢
[05:26] Bright… 布莱特
[05:27] Look, I’m taking care of myself. 我这不就在照顾自己了吗
[05:29] But I can still help. 但我还能帮忙的
[05:32] How about quick drive-by, 就顺路看一眼
[05:34] then straight to the airport? 然后就直奔机场
[05:36] In and out. 看看就走
[05:38] I promise. 我保证
[05:42] Fine. 好吧
[05:45] But only because I want everyone to see you in that suit. 但只是因为我想让大家都看到你穿这身西装
[06:01] JT, Dani. JT 黛妮
[06:05] What up, Miami Vice? 好啊 迈阿密风云
[06:07] Aw, that’s no way to talk to a friend, JT. 怎么能这么跟朋友说话 JT
[06:10] How is everything? 你还好吗
[06:11] Were you able to kill James Bond or… 你杀掉007了吗
[06:13] He’s going on vacation, download me quick, 他要去度假 快点把情况跟我说说
[06:14] then we’re off to JFK. 然后我们就去机场
[06:21] Our vic’s name is Jules Connor. 死者叫朱尔斯·康纳
[06:22] Former district attorney. 前地检官
[06:24] Been in private practice for the past decade. 这十年来一直在私企干
[06:26] This dude was connected. 此人人脉很广
[06:28] Talk to me about that camera. 说说摄像头的情况
[06:29] The security system is all in-house 安保系统都在屋内
[06:30] and it’s all been fried. 都被清除了
[06:32] Our killer covered his tracks. 凶手掩盖了踪迹
[06:34] Hmm. Based on the murder weapon, 从凶器来看
[06:35] he had a flair for the dramatic. 他很喜欢戏剧化
[06:37] Double-barrel flintlock pistol. 双筒燧发枪
[06:39] Walnut handle, gold filigree. 核桃木手柄 金丝边
[06:41] A real pirate’s gun. 真正的海盗枪
[06:42] Dates back to the 1730s. 能追溯到1730年代
[06:44] I have two. 我有两把
[06:45] Who invited their coke dealer? 谁邀请他们的毒品贩子来了
[06:48] I mean, hello. 我是说 你好
[06:50] Colonel. 肯德基爷爷
[06:50] I love your chicken. 我好喜欢吃你家的炸鸡
[06:53] Okay, now, I’m glad I brought you. 我很庆幸我带你来了
[06:55] Hello, Dr. Tanaka. I was just on my way… 你好 田中医生 我正要去…
[06:57] To poach ivory in the Serengeti. 塞伦盖蒂平原偷猎象牙
[07:00] Sorry, I had to do it. 抱歉 我一定要说完这个梗
[07:01] Comedy comes in threes. 梗要三个连着说才好笑
[07:03] But you can’t leave until you see this. 但你走之前一定要看看这个
[07:15] Villefort is a central character in The Count of Monte Cristo. 维尔福是《基督山伯爵》的主要人物
[07:19] One of my favorite books growing up. 那本书是我小时候的最爱之一
[07:21] “I let him place the box in the hole he had made, “我等他把那只箱子放在坑里
[07:24] “Then, whilst he stamped with his feet 然后 当他用脚把土踩结实
[07:26] “To remove all traces of his handiwork, 想消除一切痕迹的时候
[07:29] “I rushed on him and plunged my knife into his breast, 我就冲了上去 把我的小刀一下插进了他的胸膛
[07:32] “Exclaiming, ‘I am Giovanni Bertuccio; 一面大声说道 我是乔瓦尼·贝尔图乔
[07:34] “‘thy death for my brother’s; 拿你的命抵偿我哥哥的命
[07:36] thy treasure for his widow.'” 拿你的财宝给他的寡妇”
[07:39] In the story, the Count’s life is destroyed by three men– 在这故事中 伯爵的人生被三个人毁了
[07:42] Villefort, Danglars and Fernand. 维尔福 唐格拉斯和弗尔南
[07:45] And he enacts his vengeance on them all. 他报复了他们三人
[07:47] We may be looking for a revenge killer 我们要找的也许是个复仇杀手
[07:49] with a penchant for poetic justice. 此人喜好复仇
[07:52] And if your profile’s right, 如果你的侧写没错
[07:53] then two more bodies are gonna drop. 那还会出现两具尸体
[07:55] We’re not gonna let that happen. 我们一定不会让那发生
[07:56] While you are on vacation. 但在此期间你必须去度假
[08:00] What’s this? 这是什么
[08:04] Edrisa! 艾德里莎
[08:07] Land mine! It’s a black widow. 地雷 是黑寡妇
[08:10] We got a bomb. 有炸弹
[08:11] Get me ESU, the bomb squad and the level-one mobilization. 派急救人员 拆弹小组和一级调动人员
[08:14] All non-essentials clear the area. 非必需人员都离开这里
[08:15] Everyone, evacuate now. 所有人立刻撤离
[08:16] Edrisa, get your people out of here. 艾德里莎 叫你的人离开
[08:18] Get the body, let’s move. 带上尸体 我们走
[08:19] Let’s move! 快走
[08:21] Let’s go. Come on. 我们走 快
[08:23] What the hell is a black widow? 黑寡妇是什么鬼东西
[08:24] A Russian anti-personnel mine. 俄式杀伤地雷
[08:26] Been around since the ’50s. 从上世纪50年代就有了
[08:27] Taliban love these things. 塔利班最喜欢用这种炸弹
[08:29] Keep that thing steady, bro. 保持炸弹稳定 兄弟
[08:31] The only thing keeping this place from blowing 这地方还没被炸飞
[08:33] is a weak creep spring on the pressure plate. 仅是因为有根脆弱的保险弹簧抵着压力板
[08:36] Oh, good thing I don’t have a hand tremor. 幸好我手没患有震颤
[08:38] You’re making jokes? 你还有心情开玩笑
[08:40] There’s no reason for you to stay here. 你们没必要留在这里
[08:41] I can handle this until the bomb squad gets here. 我可以控制住 直到拆弹小组来
[08:43] – We’re not leaving you. – It’s fine. -我们不会丢下你的 -没事的
[08:45] I… 我…
[08:48] That’s the spring. 是弹簧
[08:49] It’s activated. 炸弹被激活了
[08:51] Okay, turn of events. 好 形势有变
[08:53] This mine is definitely not stable. 这个地雷绝对不稳定
[08:56] Uh, which means I need to speak quickly. 所以我必须快点把话说完
[08:57] Uh, JT, auction houses will have records of the gun’s sale. JT 拍卖行会有枪支售出的记录
[09:01] Gil, the killer identifies as the Count, 吉尔 凶手将自己视为基督山伯爵
[09:03] which means that the victim would have deemed him 那代表受害人生前认为他
[09:05] inferior or unworthy in some way. 低人一等或不配
[09:07] And Dani? 黛妮
[09:09] Yeah? 什么
[09:13] Uh… never mind. 算了 没事了
[09:17] I have a plan. 我有个计划
[09:19] Go! 快走
[09:22] Come on. 走吧
[09:26] All right. 好了
[09:28] What’s the plan? 计划是什么呢
[09:34] Might as well go out with a bang. 索性被炸死得了
[09:36] I only have a second. 我时间不多
[09:37] My boy, it’s your father. 孩子 我是你的父亲
[09:40] I’m back. 我回来了
[09:40] Great. I’m, uh… 很好 我…
[09:42] A little busy? I bet. 我猜你在忙 对吗
[09:43] Yeah, just… 是的
[09:44] stabilizing a triggered land mine 我在稳定一枚已被触发的地雷
[09:45] that a Count of Monte Cristo-inspired killer 是一个受基督山伯爵启发的杀手
[09:47] planted in his victim’s office. 放置在他受害人办公室里的
[09:50] Was the first victim Villefort? Or… 第一个受害人是维尔福吗 还是
[09:52] W… uh, wait, you’re-you’re holding a live mine? 等等 你正拿着一枚随时会爆炸的地雷吗
[09:55] Yeah, everyone cleared out. 是的 所有人都撤离了
[09:58] It’s just me. 只剩下我
[09:59] Thinking of a really bad plan 我正考虑一个糟糕的计划
[10:00] and, um… saw you called. 然后你就打来了
[10:03] And you picked up? 你居然接电话了
[10:05] Why? 为什么
[10:07] Honestly, I have no idea. 老实说 我不知道
[10:12] I got to go. 我得挂了
[10:16] I’d say that went well. 我觉得通话挺愉快的
[10:19] Oh, should I have said I love you? 我是不是该说我爱你的
[10:57] I think I’m gonna miss my flight. 我应该赶不上飞机了
[11:12] Today, we welcome back a member of our group. 今天 我们欢迎一位成员回来
[11:15] Martin, how are you feeling about your solitary confinement? 马丁 你对单独监禁有什么感觉
[11:19] Well, first of all, uh, it’s great to be back. 首先 能回来太棒了
[11:22] Um, I have to tell you, Stanley, 不怕告诉你 斯坦利
[11:24] I was in a pretty bad place. 之前我心情很糟
[11:27] I thought my son was dead. 我以为我儿子死了
[11:32] Got a little dark there for a minute. 我短暂陷入了疯狂
[11:35] But, uh, I have come to learn 不过 后来得知
[11:38] my boy is just fine. 我儿子平安无事
[11:39] I was even able to help him deal with 我今天甚至帮他解决了
[11:40] something explosive at his work today. 他工作上遇到的炸弹
[11:43] – That’s positive. – But I worry about him. -这是很积极的进展 -但我担心他
[11:46] He’s not okay. 他状态不好
[11:49] And I’m not sure I have the, uh, 我不知道我是否具备
[11:52] the emotional tools to help. 在情感上帮到他的能力
[11:55] Perhaps we could do some, uh, therapeutic role-playing, 或许我们可以玩治疗的角色扮演
[11:58] you know, to help me with my, uh, 帮我缓解我的
[12:00] my self-destructive behaviors. 自我毁灭行为
[12:03] All right, Martin. 好吧 马丁
[12:05] – Let’s see who… – And Hector could play Malcolm. -我想想谁来… -赫克托可以扮演马科姆
[12:11] I don’t want to. I’m always Malcolm. 我不想演 每次都是我演马科姆
[12:14] Because you’re good at it. 因为你很擅长啊
[12:16] You know, you-you really capture his essence. 你真的抓到扮演他的精髓
[12:29] Malcolm. Hi. 马科姆 你好
[12:32] You look great. 你气色很好
[12:36] I just want to say, um… 我就想说
[12:39] I’m a changed man. 我已改过自新了
[12:42] No, I know you have some questions, 我知道你还有些疑问
[12:43] and I haven’t always been forthcoming, 我对你的确有所隐瞒
[12:47] but I’m an open book. I just… 但我没有秘密 我只是…
[12:50] I just want to help. 我只是想帮你
[12:52] But, Dad, you killed people, 可是爸爸 你杀了很多人
[12:55] and you’re a dick. 而且你是个混蛋
[12:56] – Hector… – That’s-that’s… -赫克托 -那些都…
[12:59] that’s all in the past. 都过去了
[13:00] Uh, I just want to help you, son. 我只是想帮你 儿子
[13:04] And here’s something I should have said before. 有句话我早就该对你说的
[13:10] I love you. 我爱你
[13:18] Nah. Nah, I’m not saying it. 不 我才不说这句话
[13:22] It’s important to me. 这对我很重要
[13:24] Come on, it’s important. 拜托 这很重要
[13:28] Say it. 说
[13:36] I love you, too. 我也爱你
[13:53] Edrisa said that gun’s all we’ve got left at the crime scene. 艾德里莎说犯罪现场只剩那把枪
[13:56] Nothing else was salvaged. 其它东西都无法挽救
[13:58] Please don’t rub it in. 拜托别戳人痛处了
[14:00] It’s just a car, boss. 那只是辆车 老大
[14:01] Stop. Right now. 别说了 闭嘴
[14:06] Bright, talk to me about The Count of Monte Cristo. 布莱特 和我说说《基督山伯爵》
[14:09] Well, 好吧
[14:10] the story begins on the 24th of February, 1815 in Marseilles, 故事始于1815年2月24日的马赛
[14:15] – when a three-masted ship named the Pharaon… – Kid. -一艘名为法老号的三桅船… -孩子
[14:21] The Count was in prison for 14 years 伯爵被三个男人陷害
[14:23] because he was wronged by three men. 入狱14年
[14:26] Our killer identifies with that. 我们的凶手将自己代入了
[14:28] To him, this wasn’t murder. 于他而言 这不是谋杀
[14:30] Connor was executed for a crime. 康纳是因为犯罪而被处决了
[14:35] His original sin. 他的原罪
[14:37] Lieutenant Arroyo, 埃偌佑副队
[14:39] there’s a Inspector Boville on the line. 有个叫伯维尔的警官打电话过来
[14:42] – Who? – It’s my father. -谁 -是我爸
[14:44] Boville was the detective in The Count of Monte Cristo. 伯维尔是《基督山伯爵》里的侦探
[14:48] He must have figured something out. 他一定是有什么想法
[14:54] He called me at the crime scene 我在犯罪现场时他给我打过电话
[14:56] when I was alone with the mine. 我一个人压着地雷的时候
[14:58] Why’d you pick up? 你为什么接了电话
[14:59] I was in a weird place. I’ll talk to him myself. 我当时正处于一个奇怪的状态 我去和他说
[15:02] No. Put him through. 不 把他接进来
[15:06] – The hell you just say? – Excuse me? -你刚说什么 -什么
[15:08] You’re gonna talk to your dad, we do it together as a team. 你要和你爸通话 那我们就作为一个团队一起说
[15:11] Are you sure this is a good idea? 你确认这是个好主意吗
[15:14] Nope. 不确认
[15:17] Dr. Whitly, you’re on with me and… 惠特利医生 你正在和我还有…
[15:21] the rest of the team. 团队的其他人通话
[15:23] Really? 是吗
[15:25] The gang’s all there? 整个团队都在吗
[15:27] I hope you’re calling about the case. 希望你打来是关于案子的事
[15:29] Well, yes. 是的
[15:30] I’ve been thinking about your body. 我一直在想你的尸体
[15:32] You know, Villefort was procureur du roi– “Prosecutor to the king.” 维尔福是”国王的检察官”
[15:37] Our victim was a former D.A. 我们的死者是前地方检察官
[15:39] He could be responsible for sentencing our killer to prison. 可能是他把我们的凶手送进了监狱
[15:42] Mm, I don’t think it’s so one-to-one, Malcolm. 我不觉得是这么直接的恩怨 马科姆
[15:44] – You said there was a bomb. – Land mine. -你说过现场有个炸弹 -是地雷
[15:49] Who said that? 说话的是谁
[15:51] Nobody. 谁都不是
[15:52] I don’t think the bomb was meant for our victim. 我不觉得那个炸弹是给死者的
[15:55] I think it was meant for all of you. 我觉得它是冲着你们所有人去的
[15:57] You know, the police do prosecute for the king. 警察就是为统治者行检察之能的
[16:01] Maybe you should have joined the family profession, Malcolm, 也许你该子承父业 马科姆
[16:04] by which I mean medicine. 我是指当医生
[16:06] – Okay, we’re done. – H-Hold on. -好了 说完了 -等…等等
[16:08] Could this be about something 这会不会事关
[16:10] the police helped cover up for Connor? 警方帮康纳遮掩了什么
[16:12] Oh, that’s good. 好想法
[16:14] Is that you, Gil? Who else is there? 是你吗 吉尔 还有谁在
[16:16] Should we do quick introductions? 我们是不是该快速介绍一下
[16:17] Dr. Whitly, if you don’t have anything else… 惠特利医生 如果没有其它事…
[16:19] Now, I would like to discuss the cause of death. 我想讨论一下死因
[16:23] He used a flintlock pistol. 他使用了一把燧发枪
[16:25] An antique. 一把古董枪
[16:27] Oh, how romantic. 太浪漫了
[16:29] And intricate. 是个精致玩意
[16:30] You know, uh, it takes a lot of time and investment to load and fire. 上膛开枪很费时间精力
[16:36] Our killer wasn’t in a rush. 我们的凶手不紧不慢
[16:38] He savored all of this, every detail. 他细细品味了这一切 每一处细节
[16:41] Which is why they may run the risk of being overly myopic, 这意味着凶手可能会因小失大
[16:44] you know, that they may, uh, focus too much on the details 凶手可能过于关注细节
[16:47] and miss something in the overall gestalt. 而忽略了整体中的某些东西
[16:51] That’s how we’re gonna catch him. 这就是我们抓住他的关键
[16:53] I got a hit on the gun. 那把枪有线索了
[16:54] The pistol was purchased at an auction 它是在去年的一个拍卖会上
[16:56] last year by William Voight. 被威廉·博伊特买下的
[16:57] He’s a money manager to the one-percenters. 他是权贵的理财经理
[17:00] Oh, there’s a lady cop? 你们还有个女警察呢
[17:02] Oh, how wonderf… 真是太好…
[17:06] Your dad seems nice. 你爸听上去…人挺好的
[17:08] He’s not. 他不好
[17:09] Why would a guy like William Voight kill Connor? 为什么威廉·博伊特这种人会杀了康纳
[17:13] Let’s find out. 我们去查清楚
[17:23] You’ll look beautiful in either. 你穿哪件都好看
[17:24] Oh, I don’t need empty flattery, I need an actual opinion. 我不需要彩虹屁 我要听建议
[17:28] And flattery. 以及彩虹屁
[17:29] It’s not every day one scores an invite to a Taylor wedding. 不是每天都能有幸被邀请去参加泰勒家的婚礼的
[17:32] They’re practically American royalty. 他们家基本上算是美国皇室了
[17:34] I know. Well, the network actually asked me to cover it. 我知道 实际上我们台还让我去报道呢
[17:37] Cal Taylor, war hero, 卡尔·泰勒 战争英雄
[17:38] returns home to blah, blah, blah. 回到家园 然后等等等等
[17:41] Ainsley, that is fabulous. 安斯莉 这真是太棒了
[17:43] I’m so proud of you. 我太为你感到骄傲了
[17:45] Oh, I know this assignment isn’t really that big a deal, but… 我知道这次任务不算什么大事 但…
[17:49] It may not be a big deal for you, 对你来讲也许不是大事
[17:50] but I was exiled to social Siberia 但自从你爸被捕后
[17:53] after your father’s arrest. 我就被流放到了社交圈的西伯利亚
[17:55] It’s taken me 20 years to get back. 我花了20年才得以回归
[18:01] Yes, my invitation may have been late 没错 我的请帖也许是到得很晚
[18:02] and, yes, I may be sitting in the nosebleeds, but… 没错 我也许会坐在角落 但…
[18:07] Wear the green. 穿绿色那条
[18:08] You always look hot in green. 你穿绿色总会显得很性感
[18:15] Hello? NYPD. 有人吗 纽约警局
[18:21] Where is everybody? 人都哪去了
[18:42] The Sword of Damocles. 达摩克利斯之剑
[18:44] It’s another trap and Voight’s at the center of it. 又一个陷阱 而博伊特在中心点上
[18:46] We trip any of these wires, the swords will fall, 我们触动任何一条线 那些剑就会掉落
[18:49] and they’re all anchored to Voight. 而它们都对准了博伊特
[18:50] If he moves, he dies. 如果他敢动 就死定了
[18:55] What’re you doing? 你干什么
[18:58] I’m gonna save this guy. 我要救这个人
[19:00] You and JT, get up on the balcony. 你和JT 到那个台子上去
[19:20] – You got to get me out of this. – Good idea. -你千万得把我救出去 -好主意
[19:23] I need you guys to cut the lines, 我需要你俩把绳子割断
[19:27] one at a time. 一次一根
[19:29] But what about the swords plunging at our key witness? 那指着我们关键证人的剑怎么办
[19:31] – I’m gonna catch them. – Bright. -我会把剑截住的 -布莱特
[19:33] We have to call someone. 我们得请求支援
[19:34] Who we gonna call– 找谁
[19:35] the department of falling sword death? 坠剑致死部吗
[19:38] That’s us. 那就是我们了
[19:39] Besides, I’m a two-time silver medal axe thrower. 再说了 我在掷斧大赛上拿过两次银牌
[19:44] Silver medal. 银牌
[19:47] Start cutting. 开始割吧
[19:53] Easy. 慢慢来
[19:53] Here comes number one. 第一根
[19:58] Okay. 好了
[20:00] Now two. 第二根
[20:09] Number three. 第三根
[20:17] Now you. 到你了
[20:19] Okay, William, 好了 威廉
[20:20] while we’re here, 在此期间
[20:22] do you have any idea who would do this to you? 不如说说你知不知道这是谁干的
[20:24] No, I-I didn’t see his face. 不知道 我没看见他的脸
[20:26] He must have drugged me, and then I-I-I woke up like this. 他一定是给我下药了 我醒来就这样了
[20:29] Bright, cutting now. 布莱特 我割了
[20:34] You know, your antique pistol 你知道吗 你的古董枪
[20:37] was recently used in a homicide. 最近被用于一起谋杀中
[20:38] Yeah, Connor. 我知道 康纳
[20:39] Look, yeah, it wasn’t my gun. 听着 那不是我的枪
[20:40] I acquired it for one of my clients, 我是为我的客户买的
[20:43] uh, for a collection, 买来收藏
[20:44] and I-I think these might be his swords, 我觉得这些可能也是他的剑
[20:47] but it-it wasn’t him who did this. 但这事不是他干的
[20:49] Got another one. 继续割
[20:51] Oh, God! 天
[20:54] Who’s the client? 哪个客户
[20:55] Because right now, they look pretty guilty. 因为目前来看 那人嫌疑很大
[20:57] You know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你
[20:58] Is he connected to Connor? 他与康纳有关吗
[21:00] Come on, William, tell me before it’s too late. 快点说 威廉 不然就来不及了
[21:02] Bright, you can’t threaten him. 布莱特 你不能这么威胁他
[21:05] I’m not threatening him, 我没有威胁他啊
[21:06] just being pragmatic. 只是说实话
[21:08] This is scary stuff. 这些剑都很吓人的
[21:09] Cutting the next line. 割断下一根
[21:14] Another one. 再下一根
[21:17] Oh, God! Aah! 天呐
[21:18] Calvin Taylor! 卡尔文·泰勒
[21:22] Your client was the Cal Taylor? 你客户就是那个卡尔·泰勒
[21:25] – Yeah. – There are only two left, -是 -只剩两根了
[21:27] and they’re tethered to him. We’re coming down. 都连在他身上 我们下去了
[21:29] Like a deadly 7-10 split. 就像保龄球中致命的7-10分瓶
[21:33] The Taylors. 泰勒家族
[21:34] A few years ago, 几年前
[21:36] The boat crash. 那场帆船事故
[21:37] I remember the story. 我还记得那件事
[21:38] Official report was that a cook’s daughter stole a boat 官方报告说是厨师的女儿偷了船
[21:41] and crashed it, drowned in the sea. 结果船毁人亡
[21:45] It always stank of a cover-up. 一听这种故事背后就有文章
[21:46] Couldn’t we talk about this later? 能回头再说这事么
[21:49] Hopefully. 希望可以
[21:52] You cut, 你来割
[21:53] I’ll catch. 我来截
[22:06] Okay, here it comes. 好 来了
[22:20] So… 那么
[22:22] is now a good time to talk? 现在能说了吗
[22:30] Connor and I worked for the Taylors. 康纳和我为泰勒家族工作
[22:32] We handled the whole Isabella situation. 我们处理了伊莎贝拉那事
[22:34] Which situation, exactly? 具体是什么事
[22:36] Well, she was the cook’s daughter. 她是厨师的女儿
[22:38] She didn’t steal the boat, she wasn’t alone. 她并没有偷船 她也不是一个人
[22:40] Cal Taylor was with her. They were an item. 卡尔·泰勒和她一起 他们是一对
[22:43] He was drunk and high… 他当时又醉又嗨
[22:46] and she was underage. 而她还未成年
[22:48] Not the type of details you want spilled on Page Six. 这种细节可不想透露给八卦专栏
[22:51] Exactly. 是的
[22:53] After the crash, Cal was able to swim to shore, but 发生事故后 卡尔游上了岸 但是
[22:56] Isabella wasn’t so lucky. 伊莎贝拉就没那么好运气了
[22:58] But you covered all that up. 但你们全都掩盖住了
[23:00] Connor handled the police and I moved the money. 康纳负责警察那边 我负责转钱
[23:04] – Isn’t it Cal’s wedding tonight? – Yep. -卡尔不是今晚办婚礼吗 -对
[23:06] Tally and I are doing a whole thing. 塔莉和我还准备远程参与呢
[23:08] Watching it live. She’s gonna wear a hat. 观看直播 她还打算戴顶帽子
[23:11] When we spoke to my father, he called the killings romantic. 我告诉父亲的时候 他还说那样杀人很浪漫
[23:15] I think our Count would agree. 我觉得伯爵先生肯定很赞同
[23:17] He’s gonna kill Cal at his own wedding. 他准备在卡尔的婚礼上杀了他
[23:19] Well, if it’s about the accident, 如果是因为那场事故
[23:20] then it’s got to be somebody close to Isabella. 那凶手肯定是某个和伊莎贝拉很亲近的人
[23:23] What happened to the cook? Her father. 那个厨师后来去哪了 也就是她父亲
[23:27] We sent him back to Ecuador. 我们把他送回厄瓜多尔了
[23:31] You and JT run down her family. Bright and I will talk to Cal. 你和JT去查她的家人 布莱特和我去找卡尔
[23:35] You should call your lawyer. We’re not done. 你应该联系律师了 我们之间还没完
[23:46] Dani got a hit on Isabella’s father Ernesto. 黛妮查到了伊莎贝拉的父亲埃内斯托
[23:49] He reentered the country five days ago. 他五天前回到了美国
[23:51] Not a coincidence. 这不是巧合
[24:02] Just a moment. 稍等
[24:09] Mother. I’m… 妈妈 我…
[24:10] On vacation, I know. I tracked your flight. 在度假 我知道 我一直关注你的航班动态
[24:14] How is the beach? 海滩怎么样呀
[24:16] Fantastic. I’m really enjoying myself. 美极了 我特别享受
[24:19] Oh, that’s wonderful. 那真是太好了
[24:20] I can just hear it in your voice. You’re having fun. 我都能从你的声音里听出来 你现在很高兴
[24:23] Yes, well, I’m… 是的 我…
[24:25] doing what I love. 正在做我喜爱的事情
[24:28] Mother, I, uh, I have to jump off. I- 妈妈 我要挂了
[24:31] I think I see a conga line forming. 大家准备跳康加舞了
[24:34] I don’t understand. This fit two weeks ago. 我不明白了 这衣服两周前还合身的
[24:38] Cal? 卡尔
[24:40] I’m Lieutenant Arroyo. This is Malcolm Bright. 我是埃偌佑副队 这是马科姆·布莱特
[24:42] We need to ask you some questions. 我们需要问你几个问题
[24:44] About Isabella. 关于伊莎贝拉的
[24:48] Love the crossbow. 弩不错
[24:49] Do you shoot? 你会用吗
[24:52] No, I, uh… 不会 我…
[24:54] Who are you? 你们两位是
[24:55] Hey, Cal, 卡尔
[24:57] can you give us a second? 你先回避一下吧
[25:02] Mr. Taylor, we need to speak with your son. 泰勒先生 我们需要问你儿子几个问题
[25:04] Can it wait? The kid’s all nerves. 不能等等吗 那孩子现在很紧张
[25:07] It can’t. 不能
[25:08] We’re concerned someone may be targeting him, 我们担心有人要杀害他
[25:10] using a weapon from your own collection. 还是使用你收藏的武器
[25:12] Yes, my attorney called. 对 我的律师打过来告诉我了
[25:14] Those were stolen from a warehouse at The Met. 那些武器是从大都会博物馆的仓库中偷走的
[25:17] Unfortunate, but Cal is safe here. 很可惜 不过卡尔在这很安全
[25:22] Do you remember Ernesto Cora? He worked for you. 你还记得埃内斯托·科拉吗 他以前为你工作
[25:25] Gentleman, really, this is neither the time nor the place. 先生们 现在谈这个真的很不合时宜
[25:30] – Will you please… – Ten years ago -你们能… -十年前
[25:31] your son killed Isabella Cora and covered it up. 你儿子害死伊莎贝拉·科拉后掩盖了真相
[25:34] Now a killer is back for poetic justice. 现在有个杀手回来复仇了
[25:36] My son was not on that boat. 我儿子不在那条船上
[25:39] You’re protecting Cal. Makes sense. 你在保护卡尔 情理之中
[25:42] It’s what any father would do for their son. 任何父亲都会保护自己的儿子
[25:48] Mr. Taylor, two men have already been attacked. 泰勒先生 凶手已经对两个人下手了
[25:49] One killed. Cal’s in danger. 其中一人死亡 卡尔很危险
[25:52] Lieutenant, you’re standing in the Taylor Estate. 副队先生 你现在在泰勒庄园中
[25:54] Built at the time of Fort Knox, with security to match. 与诺克斯堡同期修建 安全性亦可比肩
[25:58] My family is safe. 我的家人很安全
[26:00] This really is a stunning home. 这个庄园确实很宏伟
[26:03] Your family fortune came from bootlegging, right? 你的家族是靠贩私酒发家的 对吗
[26:06] Running whiskey from Canada. 从加拿大贩运威士忌
[26:11] Your commissioner will be here tonight, 你们局长今晚也会来
[26:14] but I’m sure he could swing by earlier if need be. 但如有需要他肯定也可以提前到
[26:18] Ernesto worked here for years. 埃内斯托在这里工作了很多年
[26:20] He knew this place inside and out. 他对这个地方了如指掌
[26:22] But bootleggers rarely use the front door. 运私酒可很少光明正大走前门
[26:24] You said you had security at every entrance. 你说在每个入口都安排了保安
[26:26] But what about the entrances security doesn’t know about? 但那些保安们不知道的入口呢
[26:30] He said the tunnel leads out over there. 他说地下通道通向那里
[26:32] The only other access point is a mile away. 另一个入口在近两公里之外
[26:35] I’ll sweep the east end. 我去东边尽头看看
[26:40] Gil. Found something. 吉尔 有发现
[26:53] Hello? 有人吗
[26:57] The wedding committee are taking orders for dinner. 婚礼委员会正在收集宾客需求准备晚餐
[27:00] I’ve got the menu. 我带了菜单来
[27:03] They’re thinking Ecuadorian. 他们考虑做厄瓜多尔菜
[27:26] Ernesto? 埃内斯托
[27:28] Don’t move. 不要动
[27:44] Ernesto, stop. 埃内斯托 别跑
[27:46] Ernesto! 埃内斯托
[27:52] Hands where I can see them. 手举起来
[27:57] Look at that. 不错啊
[28:07] Ernesto hasn’t confessed yet, but he will. 埃内斯托还没认罪 不过只是时间问题了
[28:11] Thank you for your help. 多谢你的帮忙
[28:12] No problem. 没事
[28:14] But he definitely did it, right? 但他肯定杀人了 对不对
[28:16] Yes, and we got him. 没错 我们抓住他了
[28:18] I don’t understand it. What was his plan? 我不明白 他的计划是什么
[28:20] And what drove him to these lengths? It… 是什么驱使他大费周折 这…
[28:21] Doesn’t fit your profile? 不符合你的侧写吗
[28:23] We got this. Come on, Bright, you promised. 交给我们吧 布莱特 你保证过的
[28:25] I pulled a string, I got you on the next flight out. 我动用了关系 给你订了下一个航班
[28:28] Powell will give you a ride. 鲍威尔会送你去机场的
[28:29] – Gil, I’m… – No, Bright, you’re not. -吉尔 我… -不 布莱特 你不能
[28:32] All right? I can handle this case. 好吗 我能搞定这个案子
[28:34] I need you to handle you. 我需要你搞定你自己
[28:39] You don’t look like someone thinking about taking a vacation. 你看起来不像是要度假的样子
[28:42] I don’t like Ernesto for this. 我有点怀疑不是埃内斯托
[28:44] Wow, you just can’t take a break, can you? 你就是停不下来 是不是
[28:56] It’s not that. 不是因为那个
[28:58] Isn’t it? 不是吗
[29:00] I think it’s time that you had the profile turned on you for once. 我觉得是时候来侧写一下你自己了
[29:03] Why can’t you just tune it all out? 你为什么不能放空自己
[29:06] Walk away from it? 放下这一切
[29:09] What are you so afraid of? 你到底在怕什么
[29:15] I’m afraid of me. 我怕自己
[29:18] The more relaxed things are out there, 我身体越放松
[29:21] the more time I have to think in here. 大脑思索越频繁
[29:24] And when that happens… 出现那种情况时
[29:25] – It’s terrifying. – Yeah. Imagine a theater -令人战兢恐惧 -对 想象有个剧院
[29:28] that only plays horror films… 里面只放恐怖电影
[29:30] about you. 关于你自己的
[29:35] That is… 那真是
[29:37] the worst idea for a movie theater I have ever heard. 我听过的最糟糕的电影院点子了
[29:39] I don’t think anybody would go. 我觉得谁都不会去
[29:43] Right? 对吧
[29:46] But the problem is… 但问题是
[29:48] I’m trapped inside. 我被困在里面
[29:54] All right, so, where are we really going? 好吧 那我们究竟要去哪里
[30:00] I have a terrible idea. 我有个坏主意
[30:16] Malcolm. 马科姆
[30:17] Oh, what a wonderful surprise. 真是个意外惊喜
[30:20] And you brought company. Oh, delightful. 你还带了同伴 真不错
[30:24] I’m Martin. 我是马丁
[30:26] What has he told you about me? 他跟你说了我的什么事
[30:28] All good, I hope. 希望都是好事
[30:38] Dr. Whitly, this is Detective Powell of the NYPD. 惠特利医生 这是纽约警局的鲍威尔警探
[30:43] A friend? 你的朋友吗
[30:44] – Partner. – Ah. Well. -搭档 -好吧
[30:46] Whatever you kids are calling it these days. 不管你们年轻人现在叫什么
[30:47] Have a seat. Uh, how are you? 请坐吧 你好吗
[30:50] I heard you met John. 我听说你见到约翰了
[30:52] We brought you on that camping trip 我们带你去露营
[30:53] to take care of you for good. 其实是打算处理掉你
[30:56] I was… 我当时…
[30:58] worried about you. 很担心你
[31:00] After he kidnapped me, 在他绑架我之后
[31:01] John Watkins told me about the camping trip. 约翰·沃特金斯跟我说了那次露营
[31:04] You took me there 你带我去那里
[31:06] because I found the girl in the box. 是因为我发现了箱子里的女孩
[31:09] John always had an active imagination. 约翰的想象力真是天马行空
[31:11] What are you doing? 你在干什么
[31:12] You were going to kill me. 你本来打算杀了我
[31:13] Malcolm. 马科姆
[31:16] I have done… 我做过…
[31:18] bad things. 很多坏事
[31:19] But I never did that. 但我从未想过杀你
[31:23] I mean, if I wanted to kill you… 如果我真想杀你的话
[31:27] I would have. 你早就死了
[31:31] We’re here to solve a case. 我们是来解决案子的
[31:35] Let’s do that. 我们谈正事吧
[31:43] We arrested a suspect. A good one. 我们抓了一个嫌犯 嫌疑很大
[31:46] Ticks all the boxes. 符合所有条件
[31:48] But something doesn’t feel right. 但有地方感觉不对劲
[31:50] All right. 好吧
[31:52] Tell me everything. 告诉我一切
[31:53] They called Isabella a thief. 他们说伊莎贝拉是个贼
[31:55] Said she was high. It’s a good thing she didn’t hurt anyone else. 说她嗑药了 还好她没有伤害别人
[31:58] My daughter was a genius. 我女儿是个天才
[32:01] She could have been an engineer or an architect. 她本可以成为工程师或建筑师的
[32:04] Instead… 但是
[32:06] She drowned. 她却溺水身亡了
[32:08] And when you started asking questions, 然后你开始问各种问题
[32:11] they fired you. 他们就解雇了你
[32:12] – Ruined your family. – Connor. -毁了你的家庭 -康纳
[32:15] Voight. 博伊特
[32:16] They’re the real criminals, working for the Taylors. 他们才是真正的罪犯 为泰勒一家工作
[32:19] Those men are devils. All of them. 那些人才是魔鬼 所有人都是
[32:22] – But I didn’t kill anyone. – Then who did? -但我没有杀了他们 -那是谁干的
[32:24] And why the hell did you come back? 还有你为什么回来
[32:27] I-I got to say, 我不得不说
[32:28] I don’t like Ernesto for this, either. We’re agreed on that. 我也不觉得是埃内斯托 这点我们想法一致
[32:32] Why? He has all the indicators of suspicion. 为什么 他符合所有的嫌犯特征
[32:34] Means, motive, opportunity. 有方法 动机和机会
[32:36] Oh, but where are the intangibles? 但那些看不见的特征呢
[32:37] The passion, the finesse. The joie de vivre. 激情和技巧 生活乐趣
[32:40] Killing people is not easy, believe you me. 杀人可不简单 相信我的话
[32:43] You’re right. 你说得对
[32:45] Where’s the drama in this story? 这个故事里的戏剧化在哪儿
[32:47] Well, I’ll tell you. 我来告诉你
[32:49] Between father and son. 就父亲和儿子间
[32:51] George Taylor always wanted his son to live, 乔治·泰勒一直想让他的儿子过一种
[32:55] a certain life, even if Cal didn’t agree. 特定的生活 即使卡尔不同意
[32:57] And according to Page Six, 而且根据娱乐小报
[33:01] Cal has felt trapped by his family for years. 卡尔觉得自己被禁锢在家庭好多年
[33:04] If George is forcing Cal into a life he doesn’t want– 如果乔治强迫卡尔过他不想要的生活
[33:07] marriage without love– that could cause anyone to snap. 一段无爱的婚姻 那可能导致任何人崩溃
[33:10] So you think Cal’s gonna kill his father. 所以你觉得卡尔会杀了他父亲
[33:11] Well, I mean, I could be projecting. 我可能只是代入了自己
[33:15] But he certainly has motive. 但他肯定有动机
[33:17] Add to that a classical education, 再加上传统教育
[33:18] enough time in the Army to learn about land mines. 在部队有足够时间学习地雷的知识
[33:21] He could be showing off for his father. 他可能在向父亲炫耀自己
[33:22] An almost narcissistic display of premeditation. 一个近乎自恋的预谋前览
[33:26] Which means his final act of justice will be delivered 意味着他最终的正义行为会在
[33:28] in the most public way possible. 尽可能公开的场合下发生
[33:29] The wedding. We have to stop Cal before he kills his dad. 婚礼 我们得在卡尔杀死他父亲前阻止他
[33:31] “‘Fernand!’ Monte Cristo cried. ‘Of my hundred names, “弗尔南” 基督山伯爵喊道 “在我众多名字中
[33:34] I shall need only tell you one to strike you…'” 我只需要告诉你一个 就能击溃你…”
[33:36] – Mr. David. – Oh, come on. -大卫先生 -别走啊
[33:38] We have to crash a wedding. 我们得去擅闯一个婚礼
[33:39] They’re never gonna let me in like this. 我穿成这样 他们绝不会让我进去
[33:41] Wait, uh, y-you can take her shopping, my boy, on me. 等等 带她去买衣服 儿子 我付钱
[33:43] Go on, you kids. Have fun. 去吧 孩子们 好好享受
[33:52] Gil, I need you to go back in with Ernesto. 吉尔 我需要你再和埃内斯托谈谈
[33:55] Are you… On the plane? 你在飞机上吗
[33:57] No. 不是
[33:58] Kid, you’re done. 小子 你别管了
[33:59] I can explain. 我可以解释
[34:00] Dani and I went to see my father. 黛妮和我去找了我父亲
[34:02] I think George Taylor is in danger, 我觉得乔治·泰勒有危险
[34:04] and Cal may be our killer. 而且卡尔可能是凶手
[34:06] The commissioner has a ton of cops working that event. 局长安排了很多警察负责那个婚礼
[34:08] Even if your hunch is right, they’re not shutting it down. 就算你的直觉是对的 他们也不会叫停婚礼
[34:12] Ton of cops. 很多警察
[34:14] You know anyone who could let us in? 你知道有谁能让我们进去吗
[34:19] I got a guy. 我有个朋友可以
[34:31] You look… amazing. 你看上去美极了
[34:35] That is the first smart thing you’ve said all day. 这是你今天说的第一句明智的话
[34:47] Well, that went surprisingly smooth. 刚才真是出乎意料地顺利
[34:51] Hey, before, when you were gonna, like, uh, 之前你快要…
[34:53] blow up and everything, 被炸飞的时候
[34:55] what were you gonna say to me? 你想跟我说什么
[34:57] Oh, just 只不过是
[34:59] something about the profile. 是关于侧写的
[35:00] Nothing important. 不重要
[35:03] Malcolm? 马科姆
[35:07] I knew you’d never join a conga line. 我就知道你绝不会去跳康加舞
[35:17] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[35:19] Also, you look fabulous. 还有 你看着太美了
[35:20] Oh, you, too. The green and your eyes, and… 你也是 绿色很称你的眼睛 而且…
[35:23] Do you really want to know why we’re here? 你真的想知道我们为什么来吗
[35:25] A case? 为一个案子吗
[35:26] God. Fine. Just whatever you do, 天啊 好吧 做你们要做的事
[35:30] please don’t embarrass me. 千万别让我丢脸
[35:33] We will do our best, Mrs. Whitly. 我们会尽力的 惠特利夫人
[35:37] Bright, there’s Cal. 布莱特 是卡尔
[35:42] W… You can’t be here. 怎么 你们不能来这里
[35:44] And yet here we are. Do you have a second? 但我们还是来了 你有空吗
[35:47] I’m calling security. 我要叫安保了
[35:48] It’s about Voight and Connor. 是关于博伊特和康纳的
[35:50] Funny story. Cal killed one of them. 有趣的故事 卡尔杀了他们其中一人
[35:54] Are those canapés? 那是开胃小菜吗
[35:58] – What the hell are you doing? – We’re looking for a killer. -你这是要干什么 -我们在找杀手
[36:00] And knowing your history in that department… 我们知道你有前科 所以…
[36:01] Will you stop? 你能别说了吗
[36:04] Please. 求你了
[36:06] It… 那…
[36:08] it was the worst night of my life. 那是我人生中最糟糕的一晚
[36:10] Because you were driving the boat. 因为当时是你在驾驶船只
[36:12] Yes, but… 是 但…
[36:14] I loved Isabella. 我爱伊莎贝拉
[36:17] After the explosion, I-I looked for her everywhere. 爆炸发生之后 我四处找她
[36:19] I ran up here to the house, I called the Coast Guard, but… 我回到了家里 向海岸警卫队报警 但是
[36:22] suddenly, there was my dad. 我爸爸突然横插了一脚
[36:24] Cal, what did your father do? 卡尔 你父亲做了什么
[36:29] He did nothing. 他什么都没做
[36:31] Because he never wanted you with Isabella in the first place. 因为他从来就不希望你和伊莎贝拉在一起
[36:35] I told my dad we could still save Isabella. 我告诉爸爸我们还能救下伊莎贝拉
[36:38] But he knew I was high. 但他知道我当时嗑嗨了
[36:41] My dad said I had to think about my future, 他说我得考虑我的未来
[36:44] my life. 我的人生
[36:48] It was worth more than hers. 我的命比她的值钱
[36:51] She’s always known that. 她一直都知道
[36:53] What? 什么
[36:59] Isabella grew up here, in the world of aristocracy, 伊莎贝拉在贵族的世界里长大
[37:02] but George Taylor never saw her as anything more than a worker. 但她在乔治·泰勒眼里就只是个下人
[37:05] He deemed her unworthy of the family, 他认为她配不上他们家的身份
[37:06] of their storybook life. 和他们的贵族生活
[37:08] And then he tried to erase her completely. But… 之后他就决定彻底让她消失 但是…
[37:11] the report says they never recovered the body. 调查报告上说她的尸体一直没有找到
[37:14] What if she’s alive? 万一她还活着呢
[37:16] You’re saying that our count could be a countess? 你是说这位伯爵可能是女的
[37:18] It fits. That’s why Ernesto came back– 这推测很合理 所以埃内斯托才会回来
[37:21] to stop his daughter. 为了阻止他女儿
[37:30] Cal. When I was here this morning, 卡尔 我今天上午来的时候
[37:32] there was a 1902 Colt pistol in that case. 那个柜子里有一把1902年的柯尔特手枪
[37:36] Where is it? 枪呢
[37:42] Yes, the entire time I had no idea he was a serial killer. 是的 我从头到尾都不知道他是个连环杀手
[37:45] Are those canapés? 这是开胃小菜吗
[37:47] Okay, so we definitely found the bad guy, 好了 我们已经找到了坏人
[37:49] – and it is not the groom. – George Taylor. -但并不是新郎 -而是乔治·泰勒
[37:51] He’s the villain in Isabella’s story. 他就是伊莎贝拉故事中的反派
[37:53] And her final target. 也是她的终极目标
[37:54] All these old families got skeletons in the closet. 这些古老的家族都有不少家丑[衣柜里有骷髅]
[37:56] Yeah. Mine had 23. 是啊 我家衣柜里就有23副
[37:59] I forgot. JT sent me this. 对了我忘了 JT给我发了这个
[38:02] It’s the last-known photo of Isabella. 这是伊莎贝拉最后一张已知照片
[38:04] Okay, and Cal said there was an explosion when the boat crashed. 好 卡尔说船出事故时发生了爆炸
[38:07] She could have burns. 所以她可能会有烧伤伤疤
[38:09] Now, imagine you’re Isabella, 假设你是伊莎贝拉
[38:11] waiting for the perfect moment to get your revenge on George. 等待着最完美的时机来报复乔治
[38:13] – Which is? – She’d want him on display, -会是什么时机 -他在公众面前
[38:16] but unaware of his vulnerability in an easy, prominent position, 站在舞台中央 全场焦点 容易接近
[38:19] standing center stage. 却又浑然不知面临危险的场合
[38:25] His toast. 他祝酒的时候
[38:26] Okay, you search the room. 好了 你去搜寻全场
[38:28] – I’m gonna get that microphone. – Okay. -我去抢那个麦克风 -好
[38:31] Yes, I think George would like to say… 好了 乔治想说…
[38:34] Sorry. 抱歉
[38:35] Just… Okay. 别…好了
[38:37] Hi, everyone. 大家好
[38:39] before George gives his toast, 在乔治说祝酒词之前
[38:41] I’d just like to say a few words about… 我想说几句
[38:44] uh, dads. 是关于父亲的
[38:48] Because that’s a thing people do. 因为人们常这么做
[38:56] So, we all know that weddings are really for the parents, right? 我们都知道婚礼其实是办给父母看的 对吧
[39:00] Do you know that strange man? 你认识那个奇怪的人吗
[39:02] Oh, I don’t think so. 应该不认识
[39:03] I mean, who could tell from way back here? 离这么远谁看得清
[39:06] This is your dream coming true. 这是你梦想成真的时候
[39:11] George, you and, uh… 乔治 你和…
[39:16] your wife 你妻子
[39:17] gave Cal the best life possible. 给了卡尔最好的生活
[39:20] Private school. 私立学校
[39:22] Tutors. Braces. 家庭教师 矫正牙齿
[39:24] Cal never had braces. 卡尔从来没矫过牙
[39:27] Thanks. 谢谢提醒
[39:30] George, this whole day 乔治 今天一整天
[39:32] is really a testament to you. 都证明了你对你儿子的爱
[39:35] Every father wants what’s best for their son, right? 父亲总是为了儿子好的 不是吗
[39:39] When I was a kid, 我小时候
[39:40] I knew my father would’ve done anything for me. 我知道我父亲愿意为我付出一切
[39:44] Anything. 一切
[39:46] But that doesn’t mean 但这不意味着
[39:48] that he was always right. 他永远都是对的
[39:51] You see, fathers do bone it from time to time. 父亲们确实会时不时地挑挑刺
[39:59] That perfect life they always wanted for you– 他们总是希望你拥有的那种完美人生
[40:03] maybe it was all wrong. 或许从根本上就是错的
[40:06] That special girl that they didn’t approve of– 他们看不上的那个女孩
[40:10] maybe she was the one. 或许她才是你的真爱
[40:12] That accident they covered up… 他们所掩盖的那场事故
[40:16] maybe it didn’t have to be so tragic. 或许本不非得悲剧收场
[40:32] He’s not worth it, Isabella. 他不值得你犯罪 伊莎贝拉
[40:35] None of them are. 他们都不值得
[40:37] You can find peace. 你可以找到内心的安宁
[40:39] Without killing. 不需要杀戮
[40:43] Dumas said it best 大仲马说得好
[40:46] “All of human wisdom can be summed up in these two words, “人类所有的智慧皆可归结为两个词
[40:51] ‘Wait and hope.'” 等待与希望”
[40:57] Thank you. 谢谢
[41:02] Gun! 有枪
[41:18] You saved my life. Thank you. 你救了我一命 谢谢你
[41:20] You should be in cuffs, too. And you will be. 你也应该被逮捕 你会的
[41:26] That was outstanding. 太厉害了
[41:28] You’re-you’re a hero. 你 你是个英雄
[41:30] – What is your name? – Malcolm. -你叫什么名字 -马科姆
[41:35] I’m Jessica Whitly’s son. 我是杰西卡·惠特利的儿子
[41:38] Yes, he is. 是的
[41:40] Darling, I find myself underwhelmed 亲爱的 我觉得这里的社交
[41:43] by the social scene here. 真是无趣
[41:45] Shall we? 走吗
[41:49] You really were spectacular in there. 你刚刚真是太棒了
[41:52] And you did look happy. 而且你看起来心情确实很好
[41:55] When I’m on a case, 我办案的时候
[41:56] I usually am. 心情通常都很好
[41:59] Well, to each his own, my love. 萝卜青菜各有所爱嘛 亲爱的
[42:05] Thank you. 谢谢
[42:11] I guess murder really does follow you everywhere. 谋杀案真是和你如影随形啊
[42:15] I could say the same for you. 你不是也一样
[42:18] Hey, you want to know something weird? 跟你说件奇怪的事
[42:20] The table they put Mom at– 他们安排妈妈坐的那桌
[42:22] it was full of media people. 全是传媒界的人
[42:25] Almost like she got the invite 就像是有传媒界的人
[42:26] because someone in that world went to bat for her. 极力帮她争取到席位一样
[42:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[42:33] Did she look happy? 她看起来高兴吗
[42:36] Very. 非常高兴
[42:39] You did a good thing, Ains. 你做了件好事 安斯
[42:42] Ainsley? 安斯莉
[42:44] We’re ready for you. 我们准备好了
[42:45] I’ll see you later. 晚点见
[42:52] A thwarted assassination attempt, 被阻止的刺杀行动
[42:54] a killer seeking revenge and a bombshell cover-up 寻求复仇的杀手 以及被重磅掩盖事件
[42:57] inside sources assure me will rock New York society 内部消息来源向我保证 这将深深撼动
[43:00] to its very rich core. 富有的纽约社会
[43:01] Nothing like a wedding to remind a girl 婚礼最能提醒女孩们
[43:03] why she’s single in the first place. 为何自己仍是单身
[43:05] After the break, we’ll have an exclusive report 广告过后 为您带来独家报道
[43:07] you won’t want to miss. 千万不要错过
[43:09] I’m Ainsley Whitly reporting for ADN. 我是《美国新闻直击》的安斯莉·惠特利
[43:11] Well, that was a heck of a show. 这节目真是精彩
[43:16] What should we watch next? 我们接下来看什么
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号