Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:03] So what’your new paper about? 你的新论文主题是什么
[00:06] “Deviations in Modus Operandi.” “杀人手法的偏离”
[00:08] Sophomoric topic. 这题目太浅了
[00:10] Well, I am a sophomore. 我才大二嘛
[00:15] Serial killers tend to be fairly consistent in their modality. 连环杀手的手法一般是比较一致的
[00:18] Berkowitz had “Women who looked like his mother.” 伯科威茨[山姆之子]是针对”像他母亲的女人”
[00:22] Kemper had coeds, decapitations and… 坎伯是大学女生 砍头…
[00:24] Please, son, not before lunch. 拜托 儿子 午餐前别说这些
[00:27] You had your scalpel. 你是手术刀
[00:29] Like any artist, I had my themes. 我就像所有艺术家一样 有自己的主题
[00:32] But I also experimented. 但我也试验过
[00:34] So you would sometimes improvise? 你有时也会即兴发挥吗
[00:39] A little free-form jazz. 来点自由爵士
[00:42] Yeah, often. 经常的
[00:44] That’s interesting. 有意思
[00:46] Improvisational murder. 即兴杀人
[00:50] Which– which raises the question, 那就不得不问了
[00:53] if you were going to kill me right now, 如果你现在打算杀了我
[00:57] how would you do it? 你会怎么下手
[00:58] Oh, geez, son… 天啊 儿子
[01:01] what a morbid thought. 多可怕的想法
[01:04] I’m afraid my options are a tad restricted. 我的选择恐怕有点受限
[01:12] If you weren’t cuffed. 如果你没被铐住呢
[01:15] Come on, my professor would love to know your thoughts. 拜托 我的教授肯定想知道你的想法
[01:18] Well, that’s a tricky one. 这不好说
[01:22] Perhaps I’d just bash your skull into the table. 或许我会把你的脑袋砸碎在桌上
[01:24] You know, one swift strike and it’s done. 快速地一击就结束了
[01:31] Maybe that loose screw on the table behind me. 或许用我身后桌上的那根松动螺丝
[01:34] Jamming that into your carotid artery would do the trick. 只要把它刺进你的颈动脉就行
[01:38] Though it might get a little messy. 但那场面会很不好看
[01:40] Um, I could plow it into your eye socket. 我可以把它插进你的眼眶
[01:42] Go for the frontal lobe. 插入大脑额叶
[01:44] Turn you off like a light switch. 像关灯一样熄灭你
[01:49] But this is nonsense. 但这都是胡扯
[01:52] – I could never hurt you. – Why? -我绝不会伤害你的 -为什么
[01:54] Because you’re– because you’re my son. 因为你是我儿子
[02:00] I mean, could you kill me? 那你会杀我吗
[02:10] No. 不会
[02:12] No. Of course not. 当然不会
[02:16] Right, right. Of course not. 是啊 当然不会
[02:25] To your first day reporting from the studio! 敬你第一次在演播室内播报新闻
[02:28] Now you don’t have to pound the pavement like some salesman 你现在不用像个推销员或人口普查员一样
[02:30] – or census taker. – Yes. -去压马路了 -是啊
[02:33] To Ainsley. 敬安斯莉
[02:35] Anderson Cooper is shaking in his boots. 安德森·库珀[名主播]都怕得瑟瑟发抖了
[02:37] And I am so proud of you, too, Malcolm. 我也好为你骄傲 马科姆
[02:41] No murders for two weeks. It’s a new record. 两周没办凶案 这是新纪录
[02:44] Are you glad you went on your vacation after all? 你庆幸自己还是去度假了吧
[02:47] I did miss the work, but it was nice to get away. 我是错过了工作 但能离开那一切也不错
[02:52] I shut the drapes and never left my room. 我拉上了窗帘 一步未出房间
[02:54] Just me and my books. 就只有我和我的书
[02:56] On your tropical holiday? 在你去热带度假时吗
[02:58] When you say “get away,” 你说的”离开”
[03:00] I take it you mean from your father. 是指离开你父亲吧
[03:02] In which case, might I suggest a permanent vacation? 在这事上 我可否提议永远的度假
[03:06] We seem to be entering the “daddy issues” 我们似乎进入了这顿饭的
[03:09] segment of this meal, which is my cue to go to work. “父亲问题”环节 所以我要去上班了
[03:13] – Love you. – Bye. Bye. -爱你 -再见
[03:16] Really, Malcolm, you haven’t seen him in two weeks, 真的 马科姆 你两周没去见他了
[03:18] and you seem great. 你看上去很好
[03:20] I’m not exactly rushing to Claremont, 我并没急着想去克莱蒙特
[03:23] but there are some things that were left unresolved. 但还有些事没有解决
[03:27] You were going to kill me. 你本打算杀了我
[03:28] I have done bad things, but I never did that. 我做过很多坏事 但我从未想过杀你
[03:32] Like what? 什么事
[03:34] I mean, you can tell me. 你可以告诉我
[03:35] I-I feel sure I’ve heard everything by now. 我相信我现在是什么都听过了
[03:39] It’s complicated. 一言难尽
[03:41] What are you doing after this? 你之后要做什么
[03:43] Just errands. 就是跑跑腿
[03:45] You, you don’t run errands. 你才不会跑腿
[03:49] Fine. 好吧
[03:52] I’m meeting someone. 我要见个人
[03:54] They claim to know something about the girl in the box. 对方说是知道箱中女孩的事
[03:57] It came from the tip line. 是热线来的消息
[04:00] And you were going to meet this total stranger alone? 你要独自去见这个陌生人吗
[04:05] Yes. 对
[04:07] Until my meddling son got involved. 直到我管闲事的儿子插手
[04:13] Well, I don’t see anyone. 我没看到人
[04:16] He said he’d be wearing a blue sweater. 他说会穿蓝色运动衣
[04:19] Did he say by the carousel 他说是旋转木马边
[04:22] or on the carousel? 还是在旋转木马上
[04:41] Stay here. 待在这儿
[04:50] Hello? 有人吗
[04:53] Anybody here? 有人在吗
[05:02] Don’t look! 别看
[05:16] Malcolm! 马科姆
[05:36] I knew this vacation wouldn’t last. 我就知道这假期长不了
[05:37] Be honest. Did you kill this guy 说实话 是不是你杀了他
[05:39] just so you could get back to work? 好回来上班
[05:40] This one fell in my lap. Tell them, Mother. 这是天上掉下来的 告诉他们 妈妈
[05:43] – What are you looking for? – My purse. -你在找什么 -我的手包
[05:46] I dropped it when… Forget it. 我之前失手掉了 因为…算了
[05:49] Uh, this gentleman was supposed to give us information 这位先生本来要告诉我们关于
[05:51] on the girl in the box. 箱中女孩的信息
[05:55] Who’s the vic? 死者是谁
[05:56] That’s gonna be tough. 不好确定
[05:56] His fingerprints were burned off postmortem. 他的指纹死后被烧掉了
[05:58] DNA’s gonna take some time. DNA检验会需要时间
[06:00] Hey, you stole my thunder. 你抢我风头了
[06:03] It’s okay, I’ve got plenty of thunder. 没关系 我风头多的是
[06:05] He died by exsanguination from the carotid artery, 他死于颈动脉放血
[06:09] aka a slit throat. 也就是被割喉
[06:10] Which may be metaphorically significant. 可能有重要的喻意
[06:12] A silencing of sorts. 叫他保持沉默之类的
[06:15] Any idea who’d want to silence your informant? 你知道有谁会想叫你的线人保持沉默吗
[06:18] Well, yes, but he’s rotting in a cell. 知道 但他正在大牢里腐烂
[06:20] Not– not rotting. More like flourishing. 不是腐烂 更像是风生水起
[06:23] You’re saying Martin Whitly is somehow behind this? 你意思是马丁·惠特利是幕后主使
[06:25] With that man, anything is possible. 那个男人 任何事都有可能
[06:27] So you think we should question your dad? 你觉得我们该询问你爸吗
[06:29] No, I don’t. 不 不用
[06:31] I mean… not yet. 我是说 暂时不用
[06:34] Martin Whitly’s psychopathic. He’s not superhuman. 马丁·惠特利是精神变态 不是超人
[06:37] It’s also unnecessary ’cause you’re completely wrong. 而且也没必要 因为你错得离谱
[06:41] Sorry, that came out harsher than I intended. 抱歉 我没想要说得那么刺耳的
[06:43] I was going for, like, a playful repartee. 本来只是想闹着玩怼你一下
[06:46] Have I mentioned how much I missed you? 我有没有说过 我很想你
[06:49] You’ll get used to it. 你会习惯的
[06:53] I missed you, too. 我也想你
[06:55] Now tell me why I’m completely wrong. 现在告诉我 为什么我错得离谱
[06:57] He died last night. 他昨晚就死了
[07:00] You know, based on the lividity, 根据他肤色发青
[07:01] he spent several hours on his side, in a fetal position. 可推断他以胎儿姿势侧躺了数小时
[07:03] Like in the trunk of a car. 就像他被放在车尾箱里
[07:09] But the call came in to the tip line this morning. 但那通热线电话是今早打来的
[07:13] Which means our killer was the one who called you. 这意味着凶手就是打电话给你的人
[07:17] He wanted you to find the body. 他想让你发现尸体
[07:22] Ainsley. 安斯莉
[07:23] Ainsley, we’re throwing to you next. 安斯莉 下一个轮到你
[07:25] – I thought Rod was up. – We’re breaking in. -不是轮到罗德吗 -我们要插播
[07:27] The body they found on the carousel– 在旋转木马发现的那具尸体
[07:30] we’ve got somebody on the line claiming to be the killer. 有人打电话来 声称自己是凶手
[07:33] And they want to talk to you on the air right now. 对方想现在和你在节目里对话
[07:36] Well, um… are-are you sure it’s not a hoax? I mean, 你确定这不是恶作剧吗
[07:40] – I don’t want to get Baba Booey’d the first day. – Trust me. -我不想第一天就被人取笑 -相信我
[07:42] Trust me, we ran it down. 相信我 我们详细问过了
[07:44] The caller knew the victim’s prints were burned off. 来电者知道受害人的指纹被烧掉了
[07:46] That hasn’t been made public. 那个细节尚未公布
[07:48] A-And no one’s concerned about the ethics of all this? 没人担心这么做不道德吗
[07:50] I mean, putting a, a killer live on the air? 让凶手上现场直播
[07:54] That’s an interesting position coming from you. 这话从你口中说出来 真耐人寻味
[07:57] I just… 我只是…
[08:00] Look, he says if we don’t do this, others will die. 他说如果我们不这么做 还会有人死
[08:03] I got the lawyers on the phone with the FCC and NYPD. 律师们已经和联邦通信委员及纽约警局通话了
[08:07] If you want, I’ll give it to James. 如果你想 我可以交给詹姆斯
[08:09] But he wants you. 但他指明要你
[08:11] We’re set to go. 我们准备好了
[08:16] Okay. 好吧
[08:16] I’m going to need a fact sheet ASAP, 尽快给我一份情况说明书
[08:19] and, uh, call Gil Arroyo at Major Crimes. 还有 打给重案组的吉尔·埃偌佑
[08:24] He’s gonna want to see this. 他会想看见的
[08:25] Thank you. 谢谢
[08:30] Five, four… 五 四
[08:32] three… 三
[08:36] Welcome back. 欢迎回来
[08:37] I’m Ainsley Whitly interrupting our regular programming 我是安斯莉·惠特利 现在中断正常节目
[08:40] with an unusual caller on the line. 有位不寻常的来电者正在线上
[08:42] A man claiming responsibility for a murder 有位男士声称
[08:45] that occurred this morning in Queens. 为今早在皇后区的谋杀案负责
[08:47] Are you there? 你还在吗
[08:51] Hello, Ainsley. 你好 安斯莉
[08:55] Hello. Who am I speaking with? 你好 请问你是谁
[08:58] I am the Carousel Killer. 我是旋转木马杀手
[09:01] Catchy. 这称号很好记
[09:02] I have two questions for you. 我有两个问题要问你
[09:03] Why did you kill that man this morning, 你今早为何杀了那个男人
[09:05] and why are you calling us about it? 以及你为什么要因此打给我们
[09:07] So you would all take heed. 为了引起你们所有人的注意
[09:09] Well, you have our attention. Now what? 我们现在注意到你了 然后呢
[09:13] When he called the tip line, he didn’t leave a name? 他打热线电话时 没留名字吗
[09:16] You got to see this. 你们得看看这个
[09:21] Oh, who picked out that blazer? 谁给她选的那件小西装
[09:22] She looks like the carpet at the DMV. 她看上去像车管局的地毯
[09:24] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[09:26] Why did you kill that man? 你为什么杀了那个男人
[09:26] 《美国新闻直击》 直播连线旋转木马杀手
[09:28] I chose him at random 我随机选的他
[09:29] to let everyone know I’m serious. 好让大家清楚我是认真的
[09:32] Is this live? 这是直播吗
[09:33] The killer called in a few minutes ago. 凶手几分钟前打进来的
[09:34] Serious about what? 对什么认真
[09:36] Your mother Jessica Whitly. 你母亲杰西卡·惠特利
[09:38] She went on TV and offered a million dollars 她上电视 悬赏一百万美金
[09:41] for information about one of her husband’s victims. 换取关于他丈夫一个受害人的信息
[09:43] – I’m aware. – Like she’s some kind of hero. -我知道 -好像她是什么英雄一样
[09:45] But she’s not. She’s a fraud and a hypocrite. 但她不是 她就是个骗子 一个伪君子
[09:48] My mother is neither of those things. 我妈妈不是你说的任何一种人
[09:51] The chickens are coming home to roost. 人终将自食恶果
[09:53] What…? 你…
[09:56] What, exactly, do you want? 你到底有何目的
[09:57] I want that money. 我想要那笔钱
[09:59] I’ll call back with instructions. 我会再打来给你们指示
[10:01] If she doesn’t listen, more people will die. 如果她不听 还有更多人会死
[10:04] Wha… 什么
[10:12] No good deed goes unpunished. 好心没好报
[10:14] If I hadn’t gone on TV, I hadn’t offered that money… 如果我没上电视 如果我没提供那笔钱
[10:17] You can’t think like that. 你不能这样想
[10:19] Why? The killer just announced it to millions of people. 为什么 凶手刚对几百万人宣布了
[10:23] – That man is dead because of me. – No. -那男人因我而死 -不
[10:25] He’s dead because someone killed him, 他死了 是因为有人杀了他
[10:28] not you. 而不是因为你
[10:29] You were just trying to do some actual good. 你不过是想做些实实在在的好事
[10:31] I want to pay. It is a small price 我想付他钱 这只是一笔小钱
[10:35] to ensure that no more lives are lost. 却能确保没有更多的人丧命
[10:37] NYPD policy is firm. 纽约警局有严格规定
[10:38] We do not cooperate with extortionists. 我们不和勒索犯合作
[10:40] – I don’t give a flying… – Mother! -我他妈才不… -妈妈
[10:42] Gil’s right. We’ll send an officer to the house. 吉尔说得对 我们会派警员去家里守着
[10:45] The smartest thing you can do right now is go home 现在你最明智的做法就是回家
[10:47] and let us do our jobs. 让我们做好我们的工作
[10:50] Please. 求你了
[11:04] You know, I have to tell you, Mr. David, 我必须告诉你 大卫先生
[11:06] I am… really taking to clay time. 我真的…很享受陶艺
[11:11] You know, I think it would be even more therapeutic, though, 但我觉得如果有合适的工具
[11:13] if I had the, the proper implements, huh? 会更有益于我的治疗
[11:15] Is there any chance I could get a fettling knife? 有没有可能给我一把修坯刀
[11:19] Well, you lost me at knife. 说到”刀”就没可能了
[11:21] Well, then my hands will just have to suffice. 那我只能用手了
[11:26] Ready for your TV time? 准备好看电视了吗
[11:28] Ooh, I never say no to TV time. 我从来不会拒绝看电视
[11:31] Authorities have not released the victim’s identity, 当局没有公布死者的身份
[11:33] – but have… – Oh, look at that. -但有… -你瞧呀
[11:35] My little girl’s reporting from the studio now. 我的小闺女进了演播室播报呢
[11:38] The killer asked to speak to me directly 凶手要求直接和我通话
[11:40] and proceeded to levy unfounded accusations about my family, 随后还在直播中给我的家人 我的母亲
[11:44] specifically my mother Jessica Whitly, on air. 杰西卡·惠特利 安上了莫须有的罪名
[11:48] – Oh, my. – It should come as no surprise that my father… -天啊 -众所皆知 我父亲…
[11:51] Oh, this looks very exciting. 这真刺激
[11:51] …Martin Whitly, also known as The Surgeon, 马丁·惠特利 人称”外科医生”
[11:54] has been in the news before. 曾被大肆报道过
[11:56] He was arrested in 1998 for murdering 23 people. 他于1998年因为谋杀了23人而被捕
[12:00] The Carousel Killer… 旋转木马杀手…
[12:04] I know you’re worried. 我知道你很担心
[12:05] Best thing we can do for them is to catch this guy. 我们能为她们做的最有用的事就是抓住这家伙
[12:12] Ransom killers are most often motivated by financial gain. 索要赎金的杀手 动机通常是为了求财
[12:16] Could this be a crime of opportunity? 这次有没有可能是见财起意
[12:17] Someone sees a million bucks offered up on TV 某人在电视上看见有一百万奖金
[12:19] and they jump on it? 然后就心动了
[12:20] That explains the hasty M.O. 这也能解释其粗糙的手法
[12:21] Slitting a throat is simple, straightforward. 割喉很简单直接
[12:23] You’re right. The killer didn’t savor the murder. 你们说得对 凶手没有享受这场谋杀
[12:25] This isn’t any sort of paraphilia. 这不是什么性反常行为
[12:28] And the money is definitely part of it, 钱一定是其中的一个因素
[12:31] but it’s not only about the money. 但也并非只是关于钱
[12:33] He wanted everyone to hear his demands. 他想让所有人听见他的要求
[12:35] – He’s after the notoriety. – Yes. -他想要出名 -没错
[12:36] Except he didn’t call a random newscast. 但他并没有打给随便一个新闻广播
[12:38] He called Ainsley, 他打给了安斯莉
[12:40] told her “The chickens are coming home to roost,” 告诉她”人终将自食恶果”
[12:42] and then demanded money from our mother. 然后向我们的母亲索要钱财
[12:44] This killer has been wronged by the Whitlys. 这个凶手受到过惠特利家的伤害
[12:48] Okay, well, we’re gonna need a list 好吧 那我们需要列出
[12:49] of all the people connected to your father’s victims. 所有和你父亲的受害者有关的人
[12:51] That’s a long-ass list. 这名单可就长了
[12:52] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[12:54] – Start with the Lehrer brothers. – Who? -先查查莱勒兄弟 -谁
[12:56] The Surgeon killed their mother in ’96, 外科医生在1996年杀了他们的母亲
[12:59] but he wasn’t connected with the crime for three years. 但他在三年后才被捕
[13:00] In the meantime they went to jail for it. 在此期间 兄弟俩却因此入狱
[13:03] My mother offered them a settlement. 我妈曾提出给他们一笔和解金
[13:05] She wanted to help them. 她想帮助他们
[13:06] They insisted on a jury trial and lost. 但他们坚持上庭 然后败诉了
[13:08] Financially motivated with a personal vendetta. 带有私人复仇性质的金钱动机
[13:10] – That fits. – JT and I will take them. -符合侧写 -JT和我去找他们
[13:13] Dani, you and Bright get down to ADN. 黛妮 你和布莱特去《美国新闻直击》
[13:29] Change of plans, Adolpho. 计划有变 阿道波
[13:32] Take me to the bank. 送我去银行
[13:34] When he calls back, 等他打回来的时候
[13:35] you need to keep him on the line as long as possible. 你尽可能地拖住他 别让他挂电话
[13:37] Let him ramble. 让他说
[13:38] Don’t interrupt. Try to tease out any details about his past. 别打断 努力哄他透露关于他过往的细节
[13:42] Oh. You mean, be a journalist? 你指像记者那样是吧
[13:44] I went to Columbia J School, Malcolm, 我上的可是哥大新闻学院 马科姆
[13:46] I know how to conduct an interview. 我知道怎样做采访
[13:47] This is different. 这次不一样
[13:48] You’re dealing with an active killer. 你面对的是一个在逃的杀手
[13:50] Yeah, well, interviewing killers is kind of my thing now, so… 是啊 如今采访杀手可以算是我的专长了
[13:54] – Joking. – This is a bad idea. -开玩笑的 -这不是个好主意
[13:56] Okay, don’t big brother me, Malcolm. 行了 别摆哥哥架子说教了 马科姆
[13:58] – I can handle it. – You’re not trained for this. -我能应付 -你受的训练不是应付这个的
[14:01] These people can get under your skin. 这种人能激怒你
[14:03] Oh, I see we’re going for maximum irony here. 这真是极富讽刺意味
[14:06] Do you think this is how I saw my first day going? 你以为我预想中第一天当新闻主播是这样的吗
[14:09] I did not ask to be put in the center of a crisis, 我也不想被放到危机中心
[14:12] but I am here, so I’m gonna do whatever I can 但现在情况已然如此 所以我要尽一切努力
[14:14] to help you catch this guy. Cool? 帮你抓住这个人 好吗
[14:18] Fine. 好吧
[14:19] Yeah. Let’s do this. 嗯 我们上
[14:23] A deranged killer called into… 一个精神失常的杀手打电话进来…
[14:25] Ari Lehrer. 阿里·莱勒
[14:26] and asked to speak with our own Ainsley Whitly. 要求和我台主播安斯莉·惠特利通话
[14:29] Been following the Carousel Killer story? 在看旋转木马杀手的报道呢
[14:34] Yeah. So’s everyone in New York. 是啊 纽约人人都在看
[14:37] – Your brother around? – Noah’s out with a cold. -你弟弟在吗 -诺亚感冒了 不在
[14:41] Detectives. 警探
[14:45] Must feel pretty good, right? 感觉挺好的吧
[14:47] Someone messing with the Whitlys? 看见有人在对付惠特利一家
[14:49] I got nothing to do with any of this. 我和这件事半毛钱关系都没有
[14:50] We just want to ask you some questions. 我们只是想问你一些问题
[14:52] Last time you people asked me some questions, 上次你们这群人问了我一些问题
[14:53] you stole three years of my life. 结果就偷走了我三年
[14:56] I ain’t going through that again. 这次我可不会再上当了
[14:57] Then give us better answers. 那就跟我们说实话
[14:59] We know the killer has a grudge against the Whitly family. 我们知道凶手对惠特利家族怀恨在心
[15:01] And we know he had access 我们也知道他手上
[15:02] to high-end electronic equipment. 有高端电子设备
[15:05] You can see why that makes the two of you 现在你能看出来我们为什么
[15:06] pretty good suspects. 怀疑你们俩了吧
[15:07] I didn’t do anything. 我什么都没做
[15:09] You said “I.” You didn’t say “We.” 你说的是”我” 可没说”我们”
[15:18] I’ve been doing this a long time, Ari. 我干这行很多年了 阿里
[15:21] I can tell you’re holding something back. 我能看出来你有所隐瞒
[15:23] And I can also see that you’re afraid. 我也能看出来你害怕了
[15:32] Guy came in. 那人来过
[15:34] Maybe two, three weeks ago. 大概两三周前
[15:35] White guy, 40s. He knew who we were. 白人 40多岁 他知道我们的背景
[15:38] Said he had a plan to get back at the Whitlys. 说他计划报复惠特利一家
[15:43] – Asked for our help. – What’d you tell him? -找我们帮忙 -你怎么回答的
[15:44] I told him to piss off. 我让他滚蛋
[15:47] Trying to keep the past in the past. 打算放下过去的恩怨了
[15:48] – But your brother was interested. – He didn’t say. -但你弟弟很感兴趣 -他没明说
[15:51] But he’s been acting a little strange. 但他最近举止反常
[15:53] Calling in sick. 请了病假
[15:54] Hmm. That’s why you were glued to the TV. 所以你才一直看电视
[15:56] – You’re worried about him. – Eh, it’s just… -你在担心他 -是因为
[15:59] he can’t let it go. 他一直放不下
[16:01] We need to find your brother ASAP. 我们需要尽快找到你弟弟
[16:03] Can you help us do that? 你能帮我们找他吗
[16:05] You have a chance to stop him 你现在还有机会阻止他
[16:07] from losing more than three years. 否则他失去的可就不仅是三年了
[16:13] I can track his phone. 我可以追踪他的手机
[16:22] Bro? Pacing? 哥 来回踱步
[16:24] Not helping. 帮倒忙
[16:27] We’re cutting in again. 我们要重新切入
[16:28] – The killer’s on the line? – Well… -联系上那个凶手了吗 -这个嘛
[16:31] a killer’s on the line. 联系上一个凶手了
[16:34] Welcome back. 欢迎回来
[16:36] I’m getting word that Dr. Martin Whitly, 我得到消息称马丁·惠特利医生
[16:38] also known as The Surgeon, 也就是”外科医生”
[16:40] also known as my father, 同时也是我爸爸
[16:42] – is on the phone. – Hello. Uh… -正在线上 -你好
[16:45] – am I live? – Hello, Dr. Whitly. -我上直播了吗 -你好 惠特利医生
[16:47] Well, hello, Ainsley. Uh, first-time, longtime. 你好啊 安斯莉 好久没跟你通过话了
[16:52] I’m very excited to be here with you. 非常高兴能上你的节目
[16:56] – Hello, Dr. Whitly. – Hello, Ainsley. -你好 惠特利医生 -你好啊 安斯莉
[17:01] Look at that. It’s really you. 听听 真的是你
[17:03] So you’ll just put anything on the air? 所以你们什么都播
[17:05] If it bleeds, it leads? 吃人血馒头
[17:06] The Carousel Killer threatened to kill someone. 旋转木马杀手威胁要杀人
[17:08] My hands were tied. 我也没办法
[17:09] And it doesn’t hurt our ratings. 况且这也不会拉低我们的收视率
[17:12] Oh, that-that’s the photo you’re going with? 你们就用这张图片吗
[17:14] Well… 好吧
[17:16] It’s not my best angle, but, uh… c’est la vie. 并不是我最好看的一张 不过 这就是人生嘛
[17:20] Okay, Ainsley, see if you can steer him into a soundbite. 好了 安斯莉 看看能否引导他多发表意见
[17:23] Can I get one of those? 能给我一副耳机吗
[17:25] Dr. Whitly, why are you calling in, exactly? 惠特利医生 你为什么打来
[17:27] Because I want to help! 因为我想帮忙啊
[17:29] You know, just in case there are any NYPD consultants 以防有任何纽约警局的顾问
[17:31] out there that could benefit from my, uh, my insights. 能从我的见解中获取启发
[17:35] Well, Doctor, since this is apparently 医生 既然这个节目
[17:37] a call-in show now, sure. 改做热线访谈了
[17:40] – Let’s hear your insights. – Uh, well, -那让我们听听你的见解吧 -这个嘛
[17:43] profit-motivated killers have always mystified me. 利益驱动的凶手一直都很让我很困惑
[17:46] You know, taking a human life for something 把人命看做是
[17:48] as tawdry as money, uh… 钱财这种庸俗的东西
[17:50] but I guess that’s easy to say when your wife’s loaded. 不过也能说得通 毕竟我妻子那么有钱
[17:54] – Ex-wife. – Then again, uh, -是前妻 -不过
[17:57] I don’t think our killer 我认为凶手
[17:58] is motivated one whit by the money. 根本不是受利益驱动的
[18:01] In fact, it’s clear his motivation 事实上 他的杀人动机
[18:04] is all about, uh… 很明显全部来自于
[18:08] me. 我
[18:10] He’s a psychopath and a narcissist. 他是个精神变态的自恋狂
[18:12] Everything is always about him. 一切都是围着他转的
[18:14] Well, you are a diagnosed psychopath and narcissist. 你被诊断为精神变态及自恋人格
[18:18] Isn’t everything 难道不是所有事
[18:19] – always about you? – Well, that may be. -都是围着你转的吗 -可能是吧
[18:22] Uh, but even a broken psyche is right twice a day. 不过就算表坏了 一天也有两次是准的嘛
[18:26] And I’d bet my life that, uh, 我拿自己的性命打赌
[18:29] this Carousel Killer 旋转木马杀手
[18:32] is connected to one of my alleged victims. 与我的一个疑似受害者有关
[18:36] You don’t need to say “alleged” 你都服刑了
[18:37] when you’re already serving time. 就不用再说”疑似”这种话了
[18:39] Yeah, but it has such a beautiful ring to it, 是 不过这样说更有感觉
[18:41] – don’t you think? – Ainsley. -你不觉得吗 -安斯莉
[18:43] When you get a chance, ask him, 等你找到机会 问他
[18:45] why does he think the money doesn’t matter? 为什么他认为钱并不重要
[18:47] I have a question from one of our producers. 我们的一位制片人有个问题
[18:49] Why do you think the money doesn’t matter? 你为什么认为钱不重要
[18:52] A producer, really? 制片人 真的吗
[18:55] Astute question. 这问题很敏锐
[18:57] Uh, well, uh, it’s the ostentation of it all. 因为这一切都太过流于表面了
[19:00] You know, the, the dead body on the carousel, 旋转木马上的死尸
[19:03] calling into your program– there’s a, 打电话进你的节目
[19:05] there’s a performative quality about it that makes me think– 这其中的表演成分让我感觉
[19:07] and, you know, this is just one man’s opinion– 不过这也只是我的看法
[19:09] that, uh, this is all a distraction. 这些都是幌子
[19:13] You know, this killer really wants something else. 凶手其实想要别的东西
[19:17] – Ask him… – And what do you think -问他 -那你觉得
[19:17] the killer really wants? 凶手其实想要什么
[19:24] Oh… damn. 哎呀
[19:24] Looks like I’m out of phone time. 我的电话时间好像结束了
[19:27] But, you know, feel free to book me on a segment 不过 你可以随时预约我的电话时间
[19:30] anytime. 随时都行
[19:31] Bye, sweetheart! 再见 亲爱的
[19:32] Once again, that was The Surgeon, 再次说明 刚刚与我通话的是”外科医生”
[19:34] Dr. Martin Whitly, 马丁·惠特利医生
[19:36] notorious serial killer. 臭名昭著的连环杀手
[19:39] And… clear. 马上…结束
[19:41] And embarrassing father. 也是令我丢脸的父亲
[19:44] Great job, Ainsley. 做得好 安斯莉
[19:48] Yes? 你好
[19:51] Is it the killer? 是杀手吗
[19:54] This is it. 就看这次了
[19:55] He wants to go on now. 他想现在就直播连线
[19:59] Okay, we’re back in five, people. 好了 五秒后开始直播 各位
[20:06] I’m Ainsley Whitly for ADN, 我是《美国新闻直击》的安斯莉·惠特利
[20:07] and I’m getting word that the Carousel Killer 我刚刚得知旋转木马杀手
[20:10] is back on the line. 又拨通电话了
[20:12] Sir, are you there? 先生 你在吗
[20:13] Are you enjoying this? 你很享受这一切吗
[20:15] I was hoping for a light first day. 我本指望新工作第一天能轻松点
[20:17] Then you called. 结果你打来了
[20:18] Well, I’m sure your ratings are soaring. 我想你节目的收视率肯定在飙升
[20:20] Just like a Whitly to profit off the misfortune of others. 惠特利家的人就是这样 从他人痛苦中汲取利益
[20:23] Jessica Whitly has done 杰西卡·惠特利为这座城市
[20:24] so much for this city, and she doesn’t deserve this. 作出了大量贡献 她不该被这样对待
[20:27] – No one does. – But they do. -任何人都不应该 -他们就该
[20:29] Admit it. 承认吧
[20:30] You people don’t care if some random stranger gets killed. 你们这些人根本不在乎一个随机陌生人的死活
[20:33] Of course I care. 我当然在乎
[20:34] And I don’t think that you’re in a place 而且我认为你根本没有资格
[20:36] to be making moral judgments. 评判他人的道德水平
[20:37] You literally have the word “Killer” in your name. 毕竟你名字里就有”杀手”二字
[20:40] Ains, listen. 安斯 听着
[20:41] He keeps saying “Random,” 他一直强调”随机”
[20:43] but he burned the fingerprints off the victim in the park. 但他烧掉了公园里那个受害者的指纹
[20:45] He doesn’t want us to know who he was. 他不想让我们知道他的身份
[20:47] You know what I think? 你知道我怎么认为吗
[20:49] I think that maybe this victim wasn’t random at all. 我认为这位受害者可能根本就不是随机选的
[20:52] Enough small talk. Here are my instructions 闲话少说 我有如下指示
[20:54] – for Jessica Whitly. – Hold on! -给杰西卡·惠特利 -等等
[20:56] This is my show, and I ask the questions. 这是我的节目 由我来提问
[20:58] Who is that man you killed? 你杀的那个人是谁
[20:59] Tell me, or I will cut to commercial 告诉我 否则我就切广告
[21:01] and you won’t get your million dollars. 你就拿不到你的百万奖金了
[21:06] He was an accessory. 他是个从犯
[21:09] In 30 minutes, your mother will bring the money 30分钟后 叫你母亲带着钱
[21:12] to the place where she first met your father. 去她第一次遇到你父亲的地方
[21:16] Uh, I’m sorry, we have been disconnected. 抱歉 电话挂断了
[21:19] As you know, this is a developing situation, 如你们所知 事件还在发展中
[21:22] and ADN will continue to provide 《美国新闻直击》会继续
[21:24] updates as they come in. Again… 更新最新消息 再次…
[21:32] – Hello, dear. Any updates? – Possibly. -你好 亲爱的 有新消息吗 -可能有
[21:35] I need you to tell me the spot where you first met Dad. 我需要你告诉我 你第一次遇到爸爸的地方
[21:40] Oh… who can remember? 谁记得啊
[21:41] That’s ancient history. 都多少年前的事了
[21:45] You’re planning to pay the ransom. 你打算支付赎金
[21:47] Don’t do this. It’s too dangerous. 别这么做 太危险了
[21:49] – Tell me the meeting spot. – Malcolm, -告诉我地点 -马科姆
[21:51] he’s left me no choice. 他让我别无选择
[21:54] I need to put an end to this 我需要终结这件事
[21:55] before any more blood is shed in our name. 以免再有人因我们而受到伤害
[22:05] And we’ll be back with more coverage after the break. 广告过后 我们会带来更多报道
[22:08] And clear. 结束
[22:10] – Where did Mom and Dad meet? – How am I supposed to know? -爸妈第一次遇见是什么地方 -我怎么知道
[22:11] It’s not exactly a story she was fond of telling. 她也不会到处宣扬这种事
[22:14] You think the killer knew her? 你觉得杀手认识她吗
[22:16] No. 不
[22:18] But she was a socialite. 但她是社交名媛
[22:19] They must’ve done a write-up on the wedding in The Times. 《纽约时报》肯定评论过他们的婚礼
[22:21] Those usually include how they met. 那种文章一般都会提到他们是怎么认识的
[22:22] – I’ll get my researchers on it. – Uh, no need. -我让工作人员去查 -不用了
[22:25] We got a lock on the killer’s phone. Those extra seconds did it. 我们锁定杀手手机的位置了 多亏了你拖延时间
[22:57] Hello? 你好
[22:58] Walk to the northwest corner. 走到西北角
[23:11] We’re closing in on Noah Lehrer. What do you got? 我们快找到诺亚·莱勒了 你那边怎么样
[23:13] We tracked the call. The killer’s in Stuyvesant Park. 我们追踪了电话 杀手在史岱文森公园
[23:16] That’s funny, so are we. 巧了 我们也在
[23:18] He’s here. 他就在这里
[23:19] I’ll take the east side. 我去东边
[23:31] Good. Now look up. 很好 抬头看
[23:35] The corner building. 角落里的大楼
[23:38] – Do you see us? – Yes, I see you. -你看到我们了吗 -是 我看到了
[23:42] Do exactly as I say, or I shove him over the edge. 严格按我说的做 否则我就把他推下楼
[23:51] Did you bring the money? 钱带来了吗
[23:53] – Of course I did. – Good. -当然带了 -很好
[23:55] I want you to dump it out. 把钱都倒出来
[23:56] You can’t be serious. 你开玩笑的吧
[23:58] Dump the money, or I dump the man. 把钱倒出来 不然我就把人扔下来
[24:01] – What? – Now! -什么 -快点
[24:03] Do you understand me? 听懂了吗
[24:20] That-that crazy lady’s throwing hundreds. 那个疯女人在扔百元大钞
[24:32] Are you happy? I did exactly what you said. 你满意了吗 我按你说的做了
[24:37] Jessica! 杰西卡
[24:40] Jessica! 杰西卡
[24:42] Are you okay? 你没事吧
[24:47] He did it anyway! 他还是杀了人
[24:55] That’s Noah Lehrer. Ari’s brother. 那是诺亚·莱勒 阿里的弟弟
[24:58] The killer was just on that roof, he can’t have gone far. 凶手刚才还在屋顶上 他肯定逃不远
[25:03] All right. You can’t stay here. 好了 你得离开这
[25:05] Okay? We got to go. 知道吗 我们得走了
[25:08] He did it anyway. 他还是杀了人
[25:11] Come on. Come on. 快走 快走
[25:19] We searched everywhere, but there’s no sign of him. 我们搜遍了 但没找到他
[25:22] Why? Why would anyone do that? 为什么 为什么会有人这么做
[25:27] You’d think I’d understand after all these years, but I don’t. 还以为这么多年后我会理解 但我不理解
[25:29] That’s a good thing. You’re not supposed to. 这是好事 你不该理解
[25:32] Adolpho’s here. 阿道波来了
[25:33] I’ll have uniformed officers waiting at home. 我让警察在家等了
[25:34] Wait, that’s it? 等等 就这样吗
[25:36] You’re not gonna scream at me for not listening to you both? 你不会凶我没听你们俩的吗
[25:39] It’s not your fault. It’s mine. 这不是你的错 是我的
[25:41] This guy’s been toying with us all day. 这家伙耍了我们一整天
[25:43] Go easy on yourself, both of you. 别怪罪自己 你们俩都是
[25:47] If I flew off the handle every time a Whitly went rogue on me, 如果每次姓惠特利的擅作主张我都火冒三丈
[25:50] I’d never get anything done. 那我什么也干不成
[26:00] Mom. 妈
[26:02] From now on, let the police deal with this. 从现在开始 让警察来处理
[26:05] Can you do that? 你能做到吗
[26:07] Just stop him. 赶紧阻止他
[26:15] Million dollars. 一百万美元
[26:17] Gone. 就这样没了
[26:18] Could’ve fixed my Le Mans with that. 这钱都能修好我的勒芒跑车了
[26:21] This is psychological warfare. 这是心理战
[26:24] The killer wanted to humiliate my mother 凶手想羞辱我母亲
[26:26] by flaunting his disregard for her wealth. 展示他对她财富的不屑
[26:29] He wanted my sister to look like some craven muckraker. 他想让我妹妹看起来像探听丑闻的懦夫
[26:32] According to Ari, he’s a white male, 40s. 据阿里说 他是个40多岁的白人男性
[26:35] I’ve already spoken to almost all of the family members 我几乎跟你父亲所有的受害者家人
[26:38] of your father’s victims – so far that’s a dead end. 都一一谈过了 目前为止没有发现
[26:41] Still no ID on the body on the carousel? 旋转木马的尸体还是不知道身份
[26:42] DNA didn’t match anyone in the system. DNA在系统里没找到匹配
[26:45] The killer said he was an “accessory.” 杀手称他是个”从犯”
[26:49] To him or my father? 是他的 还是我父亲的
[26:54] – Where are you going? – To ask him myself. -你去哪 -亲自问他
[27:17] Adolpho, you found my purse? 阿道波 你找到我的手包了
[27:20] What purse, ma’am? 什么手包 夫人
[27:32] Don’t hang up. 别挂断
[27:34] Don’t warn the driver. If you do, she will die. 别警告司机 如果你这么做 她就会死
[27:40] Who? 谁会死
[27:41] There’s a picture in your purse. 你包里有张照片
[27:53] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[27:54] Because you understand the pain your husband inflicted, 因为你理解你丈夫造成的痛苦
[27:58] and now you can help stop it. 而现在你能阻止
[28:00] – How do you propose I do that? – You passed my last test. -你说我要怎么做 -你通过了我上次测试
[28:04] Means I can trust you. 意味着我能相信你
[28:06] In your purse, there’s a ceramic weapon. 在你的包里 有个陶瓷武器
[28:09] The metal detectors won’t catch it. 金属探测仪测不到
[28:20] What are you asking me to do? 你想让我干什么
[28:22] Once you’re alone in the cell, 等你单独进牢房后
[28:23] stab Martin Whitly in the heart. 刺入马丁·惠特利的心脏
[28:26] I have eyes everywhere. 我到处都有眼线
[28:29] I’ll know if it’s done. 我知道是否事成了
[28:31] If he’s not dead within 30 minutes, the hostage will die. 如果他30分钟内没死 人质就得死
[28:34] If you warn the authorities, the hostage will die. 如果你通知警方 人质就得死
[28:37] Is that clear? 明白了吗
[28:39] I can’t do this. 我做不到
[28:41] Yes, you can. 你可以的
[28:43] That’s why I chose you. 所以我选择了你
[28:46] This is an opportunity to do what you’ve always wanted to, 这是个机会 让你了却多年的心愿
[28:50] to kill The Surgeon. 杀死”外科医生”
[29:11] My boy. 我的儿子
[29:14] Oh, it’s so good to see you. 见到你真好
[29:17] How was vacay? Tell me everything. 假度得怎么样 快告诉我
[29:21] Did you know this man? 你认识这个人吗
[29:23] You want to talk about work. Okay. 你想谈工作 好吧
[29:27] I don’t think so. 我想不认识
[29:28] I mean, it’s hard to tell with the postmortem bloating. Why? 这死后发胀的惨样 让人难以辨认 怎么了
[29:30] I think he’s somehow connected to one of your victims. 我想他与你其中一个受害者有关
[29:33] Well… you know more about my victims than anyone. Start there. 你比任何人都了解我的受害者 从那入手
[29:38] You’ve already done that. 你已经这么做了
[29:41] None of their families match our killer, 他们的家人都与凶手不符
[29:44] at least not one of the 23 that everybody knows about. 至少是我们已知的23个受害者家人
[29:48] But what about the others? 但其他人呢
[29:51] Now, who says there are others? 谁说还有其他人
[29:54] People have always speculated, 大家一直有所怀疑
[29:57] and I know there’s at least one more. 而且我知道至少还有一人
[30:05] Did you see my appearance on Ainsley’s show? 你看到我在安斯莉节目里的表现了吗
[30:07] Not bad, right? 还不赖 对吧
[30:09] I mean, I’m no Regis, at least not yet. 我虽然比不上雷吉斯 暂时比不上
[30:13] Are you sure you’ve never seen him before? 你确定之前从没见过他
[30:20] Nope. I’m sorry. 没有 抱歉
[30:25] Damn it. I got to go. 该死 我得走了
[30:26] Don’t leave angry. I want to help. 别生着气走啊 我想帮忙
[30:28] Malcolm. 马科姆
[30:30] Well, 瞧瞧谁来了
[30:32] this truly is my lucky day. 今天真是我的幸运日啊
[30:38] I need to talk to your father, 我得跟你父亲谈谈
[30:41] alone. 单独谈谈
[30:46] Jessie, darling, we were not expecting you. 杰西 亲爱的 我们没想到你会来
[30:50] Not that I’m complaining. 我倒是没意见
[30:52] Oh, gosh, when was the last time 天啊 上一次
[30:55] the three of us were together like this? 我们三人在一起是什么时候了
[30:57] Could it be at that pumpkin patch in Ossining? 是在奥西宁的南瓜地吗
[31:00] It was your murder trial. 是你的谋杀案庭审
[31:03] Ah, yes. You’re right. 没错 你说得对
[31:06] Oh, good times. 真是美好时光啊
[31:10] Why are you here, Mother? 你来做什么 妈
[31:13] I have something urgent to discuss with your father. 我有急事要跟你爸商量
[31:16] I just need a minute alone with him. 我只需要跟他单独待会
[31:18] Well, as much as it pains me to say this, 尽管我不想这么说
[31:19] I don’t think I’m allowed a conjugal visit right now. 但我好像不被允许有配偶探访
[31:22] I’m a little on thin ice when it comes to privileges. 在享有特权的问题上 我是如履薄冰的
[31:28] I’m very familiar with your stress reactions. 我很熟悉你的应激反应
[31:32] What’s going on? 出什么事了
[31:36] Nothing. 没什么
[31:37] Did the killer contact you? 凶手联系你了吗
[31:41] He’s holding something over your head. What is it? 他在用什么事威胁你 是什么
[31:44] Look at him go, dear. 瞧瞧他 亲爱的
[31:46] Profiler extraordinaire. 杰出的侧写师啊
[31:47] Shut up. 闭嘴
[31:50] What happened? 发生什么了
[31:50] Go. I am begging you, go. 走 我求你了 快走
[31:54] You’re working up your nerve. 你在给自己壮胆
[31:57] There’s something he wants you to do. 他想让你做什么事情
[32:00] That’s your purse from the park. The one you lost. 这是公园的那个手包 你丢的那个
[32:03] What’s in there? 里面有什么
[32:04] I’m quite certain, son, 我很确定 孩子
[32:05] you’re not supposed to ask a lady that. 你不该问女士那个问题的
[32:09] You’re here to kill him. 你是来杀他的
[32:11] Sorry, what’s that now? 不好意思 现在是什么情况
[32:21] He says your father has to die. 他说你父亲必须死
[32:25] You’re not working with a clear head. 你现在头脑不清醒
[32:27] The killer’s gotten under your skin. 那个杀人犯控制住你了
[32:29] You’re not going to do this. 你不会这样做的
[32:31] Why? 为什么
[32:32] How do you know that I won’t? 你怎么知道我不会这么做
[32:34] Because you’re a good person. 因为你是个好人
[32:36] And going through with this makes you like him. 而且做了这件事 你就会沦落到跟他一样
[32:39] And you are nothing like him. 你跟他才不一样
[32:42] Oh, I wouldn’t be so sure of that, Malcolm. 我可不敢确定 马科姆
[32:44] I can see a look in her eyes. 我能看出她眼中的杀意
[32:58] Ainsley. 安斯莉
[33:00] You okay? 你没事吧
[33:04] What happens next time somebody’s taken? 下次有人再被挟持怎么办
[33:06] Are we gonna give every killer this platform? 我们要给每个杀人犯提供这个平台吗
[33:08] All they have to do is call in and we put them on TV? 他们只要拨个电话 我们就把他们接进直播
[33:10] You know we did a six share today? 你知道我们今天拿了6个点的收视率吗
[33:12] People died. 有人死了
[33:15] You reported the news. That’s the job. 你只管报道新闻 这是你的工作
[33:18] And you’re great at it. 而且你很擅长
[33:24] What’s the matter? 怎么了
[33:26] My family. 我家人
[33:28] They’re not answering. 他们没有回应
[33:35] We should call Gil. 我们该打给吉尔
[33:36] No. The killer will know if I call the police. 不 如果报警杀手会知道的
[33:38] And he will know if I don’t go through with it. 如果我没动手 他也会知道
[33:40] How was he planning to verify? 他打算怎么核实
[33:41] Did he give you any sort of camera? 他给你什么监视器了吗
[33:42] No, he just said that I have 30 minutes to go through with it, 不 他只说了我有30分钟时间动手
[33:45] and if I don’t, an innocent woman will die. 如果我不动手 一名无辜的女性就会死
[33:47] Here. See for yourself. 给 你自己看吧
[33:52] Who is she? 她是谁
[33:54] – He didn’t say. – That’s Cathy Paul. -他没说 -那是凯西·保罗
[33:57] I used to do the occasional surgery at Tarrytown Medical Center. 我以前偶尔在塔利镇医学中心做手术
[33:59] Cathy was a, an OR nurse there. 凯西是那里的手术室护士
[34:02] Actually, d-do you have that other photo? 你有另外那张照片吗
[34:09] Well, now I see it. That’s Dr. Jack Weaver. 现在我看出来了 那是杰克·韦弗医生
[34:11] He assisted me with the procedures. 他协助我做手术
[34:12] Man had terrible breath. 口气很臭
[34:14] Oh, I shouldn’t speak ill of the dead. 我不该说死人坏话的
[34:17] Did anybody ever die on your table there? 有人曾经死在你的手术台上吗
[34:18] Only one. Uh, Amelia Wheaton. 只有一个 艾米莉亚·惠顿
[34:20] Congenital heart defect. She never had a chance. 先天性心脏缺陷 她根本没有存活的机会
[34:23] Did you purposely kill her? 你是故意杀了她吗
[34:24] I never hurt a patient on purpose. 我绝对不会故意伤害病人的
[34:26] I followed the Hippocratic Oath to the letter. 我严格遵守希波克拉底誓言
[34:30] Albeit with one small asterisk. 除了一个极小的特殊情况
[34:32] We’ve been looking for someone connected to your victims, 我们一直在找和你受害人有关的人
[34:35] but this killer is connected to one of your patients. 但其实这个杀手跟你的病人有关
[34:38] And he blames Cathy, too. 而且他也责怪凯西
[34:40] In-in his eyes, she’s an accessory to murder. 在他眼里 她是从犯
[34:43] Malcolm, what are we going to do? 马科姆 我们该怎么办
[34:44] – I just need a minute to think. – We don’t have a minute. -我需要点时间思考 -我们没那么多时间了
[34:46] A good woman dies so that a bad man can live? 一个无辜的女性就此送命 就为了放过一个坏人
[34:49] You know, I consulted on three operations this week. 要知道 我这周为三例手术提供了咨询
[34:52] Three. Saved lives. 三条生命被拯救了
[34:54] I mean, maybe I’m the good person. 也许我是个好人
[34:55] You’re not… 你不是
[34:58] a good person. 好人
[35:05] He tried to kill me when I was ten years old. 我十岁的时候他试图杀死我
[35:09] I found the girl. 我发现了那个女孩
[35:11] I’d learned what he was. 我知道了他的真面目
[35:14] And he wanted to silence me. 他想让我闭嘴
[35:15] This is John Watkins told him this. 这是约翰·沃特金斯告诉他的
[35:17] He’s taking the word of a serial killer over… 他宁可相信连环杀手的话 也不信…
[35:19] Over who? 也不信谁
[35:20] A serial killer? You bastard. 一个连环杀手吗 你个混蛋
[35:34] Yes, it’s true. 没错
[35:38] I took you up to the cabin to kill you. 我带你去小木屋是想杀了你
[35:42] The chloroform had lost its efficacy, so I thought I’d… 当时麻醉剂已经失效了 所以我就想着…
[35:46] nip it in the bud. 防患于未然
[35:49] But… 但…
[35:51] I couldn’t bring myself to go through with it. 我下不了手
[35:56] That was my choice. 那是我做的选择
[35:57] And God knows I’ve been paying for it ever since. 上天作证 自那之后我一直为此付出代价
[36:01] You made sure of that. 你确保了这一点
[36:04] I never imagined 我从没想过
[36:06] my opinion of you could drop any lower. 我对你的藐视还能再创新低
[36:11] We’re out of time. 我们没时间了
[36:15] Well, the solution is clear. 解决方法很明确
[36:19] If this man told you to kill me, then kill me. 如果这男人叫你杀了我 那就杀了我
[36:25] What? 什么
[36:26] You heard. 你听见我说的话了
[36:29] I’m the villain here. 我是恶人
[36:31] The monster. 冷血怪物
[36:34] So vanquish me. 那就铲除我吧
[36:36] I hereby put myself on the chopping block. 我在此把自己置于砧板上
[36:40] Don’t be such a martyr. 别逞烈士
[36:42] Come on, boy! 快啊 孩子
[36:47] Remember Old Jeb Waller. 记得杰布·沃勒吗
[36:51] – What would he do? – Who? -他会怎么做 -谁
[37:02] Are you sure? 你确定吗
[37:10] Well, look at that. 瞧啊
[37:13] Steady as a statue. 手像雕塑一样稳
[37:14] No, no. No, no, no, no, no. 不 不 不行
[37:18] Malcolm. Malcolm, you do not have to do this. 马科姆 马科姆 你不非得这么做
[37:22] He’s right. 他说得对
[37:25] It’s the only way. 这是唯一的办法
[37:26] My boy. 我的儿子
[38:04] My boy. 我的儿子
[38:38] Stop. 站住
[38:45] Cory Wheaton, you’re under arrest. 科里·惠顿 你被捕了
[38:53] Where’s the hostage? 人质在哪
[38:54] How did you find me? 你们怎么找到我的
[38:55] I was wondering how you’d know Martin Whitly was dead. 我很纳闷 你要怎么确定马丁·惠特利死了呢
[38:58] The cameras at Claremont are ancient, impossible to hack. 克莱蒙特的摄像头很老旧 无法黑入
[39:03] They haven’t hired new guards there in years. 他们很多年没雇用过新守卫
[39:05] So what they don’t have: an operating room. 他们所没有的 是手术室
[39:08] A morgue. 停尸房
[39:10] This hospital handles both. 这家医院负责这两项
[39:13] So all you needed was some stolen scrubs and a badge. 所以你只需偷一套手术服和工作证
[39:20] Your wife Amelia… had a heart condition. 你妻子艾米莉亚有心脏病
[39:24] Martin Whitly tried to save her. 马丁·惠特利是想救她
[39:26] He murdered her. 他杀了她
[39:29] For what it’s worth, 不管怎么说
[39:30] The Surgeon never killed any of his patients. “外科医生”从没杀死过他任何病人
[39:32] That’s a lie. 你说谎
[39:34] There’s just one thing I can’t figure out. 只有一件事我没想明白
[39:36] Why now? 为什么现在才报复
[39:38] I thought I’d moved on. 我本以为自己放下了
[39:41] But then there’s this interview and a news conference. 然后我看到那个采访和记者招待会
[39:44] Suddenly, it’s the Whitlys everywhere, 忽然之间 惠特利家的人无处不在
[39:47] reminding me of Amelia and everything I lost. 让我想起了艾米莉亚 和我所失去的一切
[39:53] Why do they get to be happy? 他们凭什么就能快乐
[39:56] We don’t. 我们不快乐
[40:00] We never have. 从没快乐过
[40:03] We feel the same pain as you do. 我们感受到的痛苦和你一样深
[40:06] The kind that never goes away. 那种痛苦永远不会消失
[40:10] But we don’t go murdering people. 但我们不会去谋杀其他人
[40:12] You’re the son. 你是他的儿子
[40:15] Malcolm. 马科姆
[40:22] It looks like your mother followed my instructions perfectly. 看样子你母亲完全遵照我的指示做了
[40:25] Where’s Cathy? 凯西在哪
[40:26] – All right. Bright, easy. – Where’s the nurse? -布莱特 冷静点 -那个护士在哪
[40:28] I always knew your mother had it in her. 我一直都知道你母亲有那胆量
[40:31] Where is Cathy? 凯西在哪
[40:33] Why should I tell you? She helped that monster. 我为什么要告诉你 她是那冷血怪物的帮凶
[40:36] You’re the monster! How do you explain Noah? 你才是冷血怪物 你怎么解释诺亚的事
[40:38] He had nothing to do with your wife’s death. 他和你妻子的死毫无关系
[40:41] You’ll tell yourself anything to help justify what you’ve done. 你为了替自己的行为开脱 不惜自欺欺人
[40:45] Cathy Paul? 凯西·保罗
[40:47] She’s not a murderer, she’s not an accessory. 她不是杀人犯 也不是从犯
[40:51] She’s just an innocent person. 她只是个无辜的人
[40:57] Where does it stop? 你何时才能停手
[41:02] 42 Briggs. Apartment 12. 布里格斯街42号 12号公寓
[41:06] 16 Squad Central. 16小队呼叫指挥中心
[41:07] Need a hostage recover, 42 Briggs, Apartment 12. 需要解救人质 布里格斯街42号 12号公寓
[41:10] I did you a favor tonight, Malcolm. 我今晚帮了你一个大忙 马科姆
[41:12] You’re free of him. 你摆脱他了
[41:15] Your father’s dead. 你父亲死了
[41:23] Do you remember Jebediah Waller? 你记得杰布戴亚·沃勒吗
[41:27] Why do I know that name? 为什么听着很耳熟
[41:29] The St. Paul’s Stabber. 圣保罗的刺人犯
[41:31] He tried improvisation. 他即兴发挥
[41:33] He stabbed a No. 2 pencil into the heart of a local sheriff. 用一支2号铅笔刺入了当地警长的心脏
[41:37] I know this story. Uh, he pierced the cop’s myocardium 我知道这件事 他刺穿了那警察的心肌层
[41:41] a centimeter beneath the seventh intercostal. 就在第七肋间往下一厘米处
[41:43] And the cop lived. 那警察没死
[41:44] I still can’t believe he was okay. 我仍然不敢相信他居然没事
[41:47] You know, there is a, there is a point 其实心脏有一处
[41:48] where you can pierce the heart, 被刺穿后
[41:50] uh, and not disrupt a single coronary artery. 却不会伤及半根冠状动脉
[41:53] So, in effect, you know, you can be stabbed right here 所以实际上 你被刺入这个地方
[41:56] and somehow emerge perfectly fine. 也能莫名地安然无恙
[42:06] I need you to come down to the hospital, Ains. 你得赶来医院 安斯
[42:08] It’s Dad. 是爸爸出事了
[42:12] See you soon. Bye. 等会见 再见
[42:21] Kid, what happened at Claremont? 孩子 在克莱蒙特发生了什么
[42:24] Jessica stabbed him? You were there? 是杰西卡刺伤他的吗 你当时在场吗
[42:33] Where is she? 她在哪
[42:35] Is she all right? 她没事吧
[42:36] JT and Dani are talking to her down at the precinct. JT和黛妮正在分局向她问话
[42:41] And I’m talking to you now. 而我现在在问你
[42:47] What happened? 发生了什么
[42:55] It was the only way. 那是唯一的办法
[43:00] But, naturally, 但是自然
[43:01] the margin for error is nil. 绝不能有一丝误差
[43:04] I mean, if you miss the target, the heart will fail, 如果没刺中 心脏就会衰竭
[43:07] and no surgeon, not even me, can save you then. 到时没有任何外科医生能救你 连我也不能
[43:13] It’s like, uh, threading the eye of a needle. 这就像穿过针眼
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号