Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:07] Why are you here, Mother? 你来做什么 妈
[00:08] The Carousel Killer 旋转木马杀手
[00:09] said that I have 30 minutes to go through with it. 说我有30分钟时间动手
[00:12] You’re here to kill him. 你是来杀他的
[00:13] Well, the solution is clear. 解决方法很明确
[00:15] If this man told you to kill me… 如果这男人叫你杀了我
[00:18] then kill me. 那就杀了我
[00:20] It’s the only way. 这是唯一的办法
[00:27] Bright? 布莱特
[00:29] Sorry. 抱歉
[00:32] He’s in a coma? 他陷入昏迷了
[00:35] Secondary to anoxic injury, 缺氧损伤造成的
[00:36] which means there was a sudden cessation 就是大脑突然
[00:38] of oxygen to the brain. 缺氧
[00:41] So, a coma. 就是昏迷咯
[00:43] Yeah. 对
[00:46] What are those? 那是什么
[00:49] Apparently… 看来
[00:51] my father listed me as his health care proxy. 我父亲把我列为了健康代理人
[00:56] And gave me power of attorney. 给了我委托权
[00:59] God knows why. 天知道为什么
[01:01] Sounds kind of important. 似乎挺重要的
[01:03] Well, I don’t want it. 我不想要
[01:04] And I don’t want to talk about it. 我也不想谈了
[01:09] Sorry. 抱歉
[01:15] What do you think he’s dreaming about? 你觉得他在梦到什么
[01:16] Coma patients… 昏迷病人
[01:18] can’t actually have dreams. 其实并不做梦
[01:21] But they do have vivid hallucinations, 但他们会有很逼真的幻觉
[01:23] which can feel like horrible nightmares. 感觉会很像可怕的噩梦
[01:26] So karma does exist. 那么报应是真的
[01:29] What would a nightmare even look like 他那样的男人
[01:31] for a man like him? 能做什么样的噩梦
[01:34] Well, I-I think it’s peripheral vascular disease, 我觉得是周围性血管疾病
[01:37] but I can do another test. 但我可以再做个检测
[01:39] But I know I’m right. 但我知道我是对的
[01:41] Have a great day. 祝你愉快
[01:50] Hello there. 你好啊
[01:53] Everything okay? 你没事吧
[01:54] I twisted my ankle. 我扭伤了脚踝
[01:56] It’s my fault, I wasn’t paying attention. 怪我自己 我没留心
[02:00] Uh, well… I’m a doctor. 我是个医生
[02:03] Can I take a look? 我可以给你看看吗
[02:04] – Yeah. – Yeah? -好啊 -好吗
[02:10] May I? 可以吗
[02:10] Of course. 当然
[02:20] Okay, you see this ligament here? 好 看这里的韧带
[02:22] Well, it’s just a sprain. 这只是扭伤
[02:24] No need to amputate. 不用截肢了
[02:27] My hero. 我的大英雄
[02:28] Please. I’m Martin. 别客气 我是马丁
[02:30] You know, I-I live just a block from here, 我就住在一个街区外
[02:33] if you want to make a call. 你需要打电话吗
[02:34] I-I’m sorry I don-I don’t have a-a phone on me. 很抱歉我没随身带手机
[02:38] Yeah. 好
[02:40] – That’d be nice. – Okay. -那太好了 -好
[02:48] I understand, Gil, but I was… 我理解 吉尔 但我
[02:51] Oh, what is the legal term? 法律术语叫什么
[02:52] – Under duress. – Under duress. Thank you. -受胁迫 -受胁迫 谢谢
[02:55] The Carousel Killer had threatened innocent lives 旋转木马杀手拿无辜者的生命做威胁
[02:57] if I did not stab Martin Whitly myself. 要我亲手刺伤马丁·惠特利
[03:01] And since no formal charges 既然也没提出
[03:02] – have been filed… – Yet. -正式起诉 -暂时还没
[03:03] and the real killer is in custody, 而真正凶手也被羁押了
[03:05] I should be free and clear. 我应该可以走了
[03:07] So why do I feel like there is an ax hanging over my head? 所以我为什么还觉得危机尚未解除
[03:10] Because there’s an ax hanging over your head. 因为确实没有
[03:12] – Is that helpful? – The only reason -说这有用吗 -你妈妈
[03:13] your mother isn’t in cuffs right now 现在没被铐起来的唯一原因
[03:14] is because the investigation is still pending. 是因为调查还在继续
[03:17] The D.A. has final say. 地检官能做最终决定
[03:18] And if he doesn’t see it as self-defense, 如果他不将其视为自卫
[03:20] criminal charges will follow. 你会遭到刑事起诉的
[03:21] You need a lawyer, Jessica. 你需要律师 杰西卡
[03:24] We have a family lawyer that I trust. 我们有我信任的家族律师
[03:26] But not a criminal defense attorney, 但不是刑事辩护律师
[03:28] and we need one of those, right? 我们需要那个 是吧
[03:29] You need the best one of those. 你需要最好的
[03:31] Yeah. 嗯
[03:34] What did you think was going to happen 你以为你杀人未遂之后
[03:35] after you tried to kill someone? 会怎么样啊
[03:37] Oh, I didn’t… 我没…
[03:37] You went to Claremont without telling us. 你不告诉我们就去了克莱蒙特
[03:40] No one but Malcolm saw what really happened. 除了马科姆 没有别人看到了事发经过
[03:47] I stabbed him, end of story. 我捅了他 就是这样
[03:49] Mother, can I speak to you alone for a minute? 妈妈 我能单独跟你说句话吗
[04:02] You can’t take the fall for me. 你不能替我背锅
[04:04] Oh, so dramatic, darling– “Take the fall.” 真夸张 亲爱的 “背锅”
[04:06] Who are you, Al Capone? 你是谁啊 黑帮大佬阿尔·卡彭吗
[04:07] It was one thing to buy me extra time to find the killer, 为我争取时间找到凶手是一回事
[04:09] but now he’s been caught. We can tell the truth. 但现在他被逮住了 我们能说实话了
[04:12] I stabbed my father in the heart. 是我捅了我父亲的心脏
[04:14] But I am the one that The Carousel Killer contacted 但旋转木马杀手联系的是我
[04:16] and I am the one with the resources to fight this. 我也是有资源抵抗起诉的人
[04:18] The worst thing we could do right now is change our story. 我们现在最坏的做法就是改变说法
[04:22] Look, please. 拜托了
[04:24] Let me be your mother. 让我当好你妈吧
[04:26] There’s been so much I haven’t been able 我有太多次没能及时
[04:27] to protect my children from. 保护我的孩子
[04:28] Let me protect you from this. 这次让我保护你吧
[04:30] Sorry to interrupt. 抱歉打扰下
[04:32] We just got a call from Edrisa. 刚接到了艾德里莎的电话
[04:34] There’s a case. 有案子了
[04:35] Oh, perfect. 太好了
[04:36] You need a distraction. 你需要分分心
[04:38] Your father’s in a coma, after all. 你父亲还在昏迷嘛
[04:40] I’m not even thinking about that. 我都没在想那个
[04:41] If only that were true. 如果是真的就好了
[04:55] The Fourth Precinct still has jurisdiction, 第四分局目前还有管辖权
[04:57] but I told them as soon as Major Crimes sees this, 但我跟他们说了 只要重案组看到
[04:59] they’ll be all over it. 肯定会咬着不放的
[05:00] Great, I’m sure the guys at the Fourth just love that. 很好 四局的人肯定高兴死了
[05:03] They-they didn’t seem to, actually. 看起来好像并没有
[05:06] I’ll smooth it over. 我去缓和一下
[05:16] Wow, nice crime scene. 这犯罪现场真整洁
[05:18] Nothing’s out of place. 一切都在原本的位置上
[05:19] There’s even fresh flowers. 甚至还有鲜花
[05:22] Hmm. It’s like the killer didn’t want 就好像凶手完全不想
[05:23] to disturb this man’s life at all. 打乱他受害者的生活
[05:25] Sir. 先生
[05:28] You can’t sit in the middle of the… 你不能坐在…
[05:32] Damn. 我靠
[05:35] Is that the body? 那是尸体吗
[05:37] I think so. 应该是
[05:40] He is dead, right? 他死了 对吧
[05:42] He looks like he was killed, like, five minutes ago. 他看起来就像五分钟前才刚被杀
[05:44] Try three days ago! 已经三天了
[05:45] What did I tell you? 我说什么来着
[05:46] It’s a cool case, right? 这案子很酷 对吧
[05:47] Very cool. 非常酷
[05:50] Thank you, Edrisa. 谢谢 艾德里莎
[05:51] Vic’s name is Kevin Bagley. 受害者叫凯文·巴格利
[05:53] He is a wealthy investor to some local companies. 他是个富豪 投资了一些本地的公司
[05:56] Neighbors hadn’t seen him for a week, so… 邻居们有一周没见过他了 所以…
[05:59] I’m guessing that means he’s been preserved 我猜这说明他一直以某种方式
[06:02] in some way? 被保存着
[06:04] Given his rosy skin tone 考虑到他红润的肤色
[06:06] and the lack of desiccation, 而且并没有缺水
[06:08] I would say that he has been embalmed. 我推测他被做了防腐处理
[06:11] Plus… there’s makeup on his face. 还有 他脸上有化妆品
[06:17] – Check that. – Yikes. -看啊 -恶心
[06:20] So the killer used foundation 所以凶手用粉底
[06:21] to cover up the cause of death? 掩盖了死因
[06:23] Or to improve his appearance. 或者是为了让他更好看
[06:26] Look closely. 仔细看
[06:28] He didn’t just cover the wound. 他不只是盖住了伤口
[06:30] He covered up his pimples, 还盖住了他的痘痘
[06:32] evened out his skin tone. 还把肤色调整均匀了
[06:34] Yeah, it’s like a celebrity makeup job. 是啊 看起来像给明星化妆似的
[06:36] Look at the way he’s posed. 看看他被摆出的姿势
[06:38] With his arm draped on the couch, 他的胳膊搭在沙发上
[06:40] facing the fireplace. 面对着壁炉
[06:42] Like someone was sitting with him. 就好像曾经有人坐在他身边
[06:43] This murder is about what happened after the kill. 这起谋杀的重点是他被杀之后的事
[06:45] This required time, care, affection. 这需要时间 照料 和喜爱
[06:50] And a lot of close, 而且要跟尸体
[06:52] physical contact with a corpse. 进行许多密切的身体接触
[06:54] – Don’t say it. – Don’t say it. -求你别说 -求你别说
[06:56] We may be looking for a necrophiliac. 我们要找的可能是一个恋尸癖
[07:00] Necrophilia doesn’t have to be sexual. 恋尸并不一定非得涉及性行为
[07:02] There are actually ten types as per 以最后一次分类结果来说
[07:04] the last classification, and at its core, 一共有十种类型 就其本质而言
[07:07] the impulse is understandable. 那种冲动 是可以理解的
[07:10] Uh, Bright, how worried should we be about you? 布莱特 我们对你应该担心到什么程度
[07:12] You know, more than the usual amount? 你懂的 除了平时的那种担心
[07:14] Bear with me. 听我说完
[07:15] A necrophiliac’s desire to… 恋尸癖对于…
[07:18] get close to a dead body 接近死尸的渴望
[07:21] can come from a fear of rejection, 可能来自一种对于被拒绝的恐惧
[07:23] coupled with a deep 并伴随着一种
[07:25] and very human need for connection. 非常人性化的对人际关系的深切需求
[07:28] Wouldn’t we all like that? 我们不都喜欢这样吗
[07:29] Someone who’s always there, 有人永远在身边
[07:31] sitting on the couch with us? 陪我们坐在沙发上
[07:36] Without the weirdness. 当然除了那些变态情结
[07:38] And the homicide. 也不会杀人
[07:39] That goes without saying. 这点自不必言
[07:41] Just checking. 只是确认一下
[07:57] Stop calling me. 别再打给我了
[07:59] Jessica. 杰西卡
[08:01] It’s been too long. 好久不见
[08:03] Are you still drunk and beautiful? 你还是醉醺醺的美人吗
[08:06] Are you still a parasite 你还是寄生虫吗
[08:08] suckling at the scum of the earth? 吸食着地球上的人渣
[08:10] And damn good at it. 而且我还很擅长呢
[08:12] Who do you think got your hubby that cushy prison cell? 你以为你丈夫那舒适的牢房是谁给安排的
[08:15] He was supposed to get the electric chair, 他本应该上电椅的
[08:17] and I got him a Persian rug 而我却让他享受着波斯地毯
[08:19] and medical consulting privileges. 还有医疗咨询的特权
[08:22] And now it’s your turn. 现在该你了
[08:24] No, it’s not. 不 没这回事
[08:26] I don’t need you, Sterling. 我不需要你 斯特林
[08:27] The Carousel Killer is going on trial… 旋转木马杀手会出庭…
[08:29] Oh, sweetie, no. 亲爱的 不
[08:31] A little birdie from the D.A.’S office 地检办公室的一只小鸟刚告诉我
[08:34] just told me that The Carousel Killer 旋转木马杀手
[08:36] refused to corroborate your story. 拒绝证明你的故事了
[08:40] If Martin Whitly dies… 如果马丁·惠特利死了
[08:43] you’ll be on the hook for murder one. 你就将因一级谋杀而被捕
[08:53] Could be about your dad. 可能是你爸的事
[08:55] I’ll call back later. 我晚点回她电话
[08:57] Edrisa, what’s the latest on Kevin? 艾德里莎 凯文有什么新情况
[09:00] Well, it’s official: he was embalmed, 有正式结果了 他被做过防腐处理
[09:01] and not in a DIY, learn it on YouTube kind of way. 不是在油管上自学发挥的那种
[09:04] This is professional. 是专业手艺
[09:05] How do you know? 你怎么知道
[09:07] These two incisions in his common carotid artery– 他颈总动脉上这两道切口
[09:09] it’s where someone placed arterial tubes 这说明有人放置了动脉管
[09:10] and connected it to a real embalming machine. 并将其连接到了一台真正的防腐机器上
[09:13] And the firmer the skin, the better the job. 皮肤越紧实 说明手艺就越好
[09:15] Come here, feel how firm he is. 来 感受一下他有多紧实
[09:18] I’m good. 我不用了
[09:19] It’s your loss. 不摸是你的损失
[09:20] I mean, Kevin here is a real work of art. 凯文可是真正的艺术品
[09:23] John Hunter would be proud. 约翰·亨特会很骄傲的
[09:24] He was an early pioneer of embalming. 他是防腐界的先锋人物
[09:26] Uh, forget Hunter, what about Hofmann? 别提亨特了 我们聊聊霍夫曼
[09:28] He discovered formaldehyde. 是他发现了甲醛
[09:30] Okay, I admit I was a von Hofmann girl for a while– 我承认我当过冯·霍夫曼的粉丝
[09:32] I mean, who isn’t in college– 大学时候谁不是呢
[09:33] but credit really goes to the ancient Egyptians, 不过如果我们要讨论验尸科学
[09:35] if we’re going to get technical of mortuary sciences. 要把功劳记在古代埃及人身上
[09:38] We’re not. 求你们打住
[09:43] Any signs of sexual assault? 有性侵的痕迹吗
[09:45] None. 没有
[09:46] The killer did everything by the book. 凶手非常严谨
[09:48] Washed the body, massaged it to relieve rigor mortis. 冲洗了尸体并通过按摩减轻死后僵直
[09:50] Definitely sounds like 看起来像是
[09:51] you’re looking for a professionally-trained funeral director. 受过职业培训的殡葬承办人干的
[09:55] That’s good news. 这是好消息
[09:56] There’s only so many in the city. 市里一共也没多少
[09:57] We can run them all down, see if they knew our vic. 我们可以逐个排查 看看谁认识死者
[09:59] Uh, not exactly. 不巧了
[10:01] This week happens to be the annual convention 这周刚好是大西洋海岸
[10:03] for the Atlantic Coast Funeral Directors. 殡葬承办人每年的展会
[10:05] Which means our suspect pool just swelled to… 也就意味着我们的嫌疑人范围扩大到
[10:08] 3,000, give or take. 3000左右
[10:09] I mean, I was a member of the AACFD 我也是他们协会的会员
[10:12] myself till the dues got excessive. 但后来会费太贵 我就退出了
[10:13] This isn’t a coincidence. 这不是个巧合
[10:15] The killer is using the convention as cover. 凶手用展会作为掩护
[10:17] They could employ this very specialized method… 凶手可以利用这种特殊手法
[10:20] – And frame 3,000 people. – What now? -将嫌疑转到3000人身上 -现在怎么办
[10:23] Time to dust off that membership. 该把你的会员证拿出来了
[10:26] We’re going to a convention. 我们去趟展会
[10:30] 安斯莉 医院有紧急情况 马上过来
[10:36] What happened? Did he die? 怎么了 他死了吗
[10:37] Oh, no. God, no. 没有
[10:38] No, I just, uh, I really needed to talk to you 我需要跟你聊聊
[10:40] and you’ve been avoiding my calls. 你一直不接我电话
[10:42] Are you serious? 你没搞错吧
[10:44] Ains, I thought it was an emergency. 安斯 我以为是急事
[10:46] It is. 是急事
[10:47] Our father is on his deathbed 父亲躺在病危床上
[10:48] and you and Mom are keeping something from me. 你和妈妈有事情瞒着我
[10:55] Okay, you’re right. 好吧 是的
[10:58] We are. 确实瞒着你了
[11:01] It was me. 是我做的
[11:03] I stabbed him. 我捅了他
[11:04] It was the only way to save our mother, end the murders. 那是唯一能救妈妈 阻止谋杀的办法
[11:08] And also… I thought I could do it 而且 我觉得我能在不杀死他的前提下
[11:10] without killing him. 捅他一刀
[11:12] You thought you could stab him in the heart 你以为可以朝他心脏捅一刀
[11:14] without killing him? 却不杀死他
[11:15] It’s a long story, but the point is… 说来话长 但是
[11:17] You stabbed our father. I’m… Oh… mm… 你捅了爸爸一刀 我…
[11:20] And I-I can’t even tell anyone about it, 我都没法跟别人说这事
[11:22] because if I do, then you’ll go to jail, 说了 你就进监狱
[11:24] and if I don’t, Mom goes to jail. 不说 妈妈就进监狱
[11:25] It’s not going to get that far. 不会搞成那样的
[11:26] You don’t know that. 这你可不确定
[11:31] Have you even been in there yet? 你进过病房吗
[11:37] You can’t avoid him forever. 你不能永远躲着他
[11:49] So, uh, please, go ahead. 请自便
[11:52] Make whatever calls you need. 赶紧打电话吧
[11:55] Oh, can I get you some tea or hot cider? 要喝茶或是热苹果酒吗
[11:58] I’m okay. Thanks. 不用 谢谢
[12:26] Darling, we’re back. 亲爱的 我们回来了
[12:30] The L.I.E.’s been shut down. 长岛高速公路封了
[12:32] Nobody’s getting to Sagaponack tonight. 今晚谁也别想去萨佳波那克了
[12:34] Oh, well, the Hamptons’ loss is my gain. 你没去成汉普顿斯 我就有你陪伴了
[12:40] Where are the kids? 孩子们呢
[12:41] Rampaging in the park, like little huns, 在公园玩呢 可顽皮了
[12:43] plotting how to torture me this weekend since the nanny’s off. 保姆不在 他们正密谋周末怎么折磨我呢
[12:46] Well, why don’t we… 那我们不如…
[12:52] What has gotten into you? 你怎么这么有兴致
[13:01] How many morticians does it take to change a light bulb? 需要几个入殓师才能换一只灯泡
[13:04] Uh, the term “Mortician” is falling out of use. “入殓师”这个说法早就不用了
[13:05] They’re called funeral directors now. 现在叫”殡葬承办人”
[13:07] Or professionals in the death care arena. 或者叫”死亡护理界专业人士”
[13:09] You guys suck at jokes. 你们真是没有幽默感
[13:11] We’ve got a lead. 有线索了
[13:14] One of the companies our vic invested in 死者投资的其中一家公司
[13:16] was a group of Long Island funeral homes. 是几家长岛殡仪馆
[13:18] So Kevin’s directly connected to this world. 这么说凯文跟这圈子有直接关联
[13:20] Oh, yeah. To two people in particular. 是的 主要是这两个人
[13:22] Tilda Carp and Dev Sundaram. 蒂尔达·卡普和戴夫·桑达拉姆
[13:25] They were business partners with Kevin 他们原本跟凯文是合作伙伴
[13:26] until one of their funeral homes burned up last year. 但后来他们经营的一家殡仪馆烧毁了
[13:29] Nobody was killed, 无人伤亡
[13:30] but enough dead bodies were burned up 但被烧毁的遗体太多
[13:31] that it ruined their reputation. 殡仪馆名誉扫地
[13:32] Accidental cremation? Families must have been pissed. 意外火葬 家属肯定非常愤怒
[13:35] And lots of money was lost. It’s motive for murder. 赔了很多钱 这是杀人动机
[13:37] That’s a motive, but it’s not this killer’s motive. 是个动机 但不是这个凶手的动机
[13:40] Remember how much care went into preserving Kevin. 要记得这人多么细致地保存凯文的尸体
[13:43] There has to be a reason for that. 肯定是有特别原因的
[13:45] Like they were trying to preserve the relationship 凶手想把彼此这段关系
[13:48] that they had with Kevin before it all went bad. 封存在一切被毁掉之前的状态
[13:50] Which fits with the necrophilia. 符合恋尸癖的侧写
[13:52] If they struggle with relationships in the real world, 如果现实生活中 他们无法顺利恋爱
[13:54] they may be trying to manufacture one that can’t end. 或许会想要人工制造一段永恒关系
[13:57] We checking into their backgrounds 有没有查他们背景
[13:58] – for any psychopathology? – Of course. -看是否有精神病病史 -当然
[14:00] Right now we need to find Tilda and Dev. 现在我们需要找到蒂尔达和戴夫
[14:02] Stay under the radar. 低调一点
[14:04] We don’t want to scare anyone off. 别打草惊蛇
[14:05] Let’s go find a killer. 走 找凶手去
[14:06] Should we high five, maybe? 我们是不是该击个掌
[14:09] No? 不击吗
[14:11] Oh, okay. 好吧
[14:21] Cremation is the most cost-effective way to say goodbye. 火化是最经济的告别方式
[14:27] Death is hard on those left behind. 未亡人是很难面对死亡的
[14:31] Cremation and burial are the most common ways… 火化和土葬是最常见的…
[14:34] Your father’s remains deserve a statement urn. 你父亲理应用个上档次的骨灰罐
[14:38] It must have been hard to watch him die. 看着他去世一定很不容易
[14:43] Wow, who knew that death was such big business, huh? 谁能想到死亡是这么大一笔生意呢
[14:53] Hey. You’re acting weirder than usual, 你比平时更古怪
[14:55] – which is… – Saying something. -这很能… -说明问题
[14:57] Yeah, I’ve heard that before. 这话我听过了
[14:58] Actually, I was going to say understandable, 实际上我是想说这很能理解
[15:01] considering that your dad is in the hospital right now. 考虑到你爸爸现在正躺在医院里
[15:04] And your mom is the one who stabbed him. 而捅他的人是你妈妈
[15:06] That’s heavy stuff. 一定很沉重吧
[15:10] – Your dad could die, right? – Yes. -你爸爸可能挺不过去 是吧 -是的
[15:13] My serial-killer father could die. 我的连环杀手父亲可能会死
[15:16] Right. 好吧
[15:20] You’re mad at me. 你生我气了
[15:22] A little bit, yeah. 没错 有一点
[15:25] Do you think that I like talking about this any more than you do? 你真觉得我很想谈论这件事吗
[15:30] I buried my dad when I was 16. Right? 我16岁时葬了我爸爸
[15:33] And they put him in that wood model right over there. 他们把他放进了那边那种木棺里
[15:37] And, no, I didn’t want to tell you that, but I did. 我并不愿意和你说这件事 但我还是说了
[15:40] Because that’s what friends do. 因为这就是朋友会做的事
[15:44] And you wanted to be friends. Remember? 而你说过你想和我做朋友的 记得吗
[15:50] Dani… 黛妮…
[15:52] I think that we should split up. 我们还是分头行动吧
[16:19] Thinking about death? 在思考死亡吗
[16:21] W-What? No. 什么 不是
[16:23] Uh, maybe. 可能吧
[16:25] You’re Tilda. 你是蒂尔达
[16:26] Charmed. 很荣幸
[16:29] Let me tell you about this mahogany model. 我给你介绍这款桃花心木棺材吧
[16:32] Far more durable than poplar. 它比白杨木耐用多了
[16:34] Rubber gasket to seal. 用橡胶密封
[16:36] – It’s a little more expensive… – I’m not in the market. -这款比较贵一点… -我没有需求
[16:39] Aren’t you? 是吗
[16:43] Uh, it does look comfortable. 看起来是挺舒服的
[16:46] You know, we spend a scant few decades walking around this earth. 我们在地球上不过短短行走几十年
[16:52] But here– 但这里…
[16:53] here is where we spend eternity. 这里才是我们永存之地
[16:56] Might as well be at ease. 不妨就躺得舒适自在一点
[16:58] I’m never at ease. 我从没感受过自在
[17:01] Perhaps you should try it. 也许你该试试
[17:04] Wait a second, who are you? 等等 你是谁
[17:06] Uh, Tilda, this is Detective Powell, 蒂尔达 这位是鲍威尔警探
[17:08] and I’m Malcolm Bright. 我是马科姆·布莱特
[17:10] We’re here to investigate the death of Kevin Bagley. 我们是来调查凯文·巴格利的死
[17:14] Kevin died? 凯文死了
[17:16] I can’t believe it. That’s horrible. 简直不敢相信 太可怕了
[17:17] You don’t seem all that upset. 你看起来不怎么难过啊
[17:20] Hazard of the profession. 我这行的职业危害
[17:22] They teach us in mortuary school to never cry in front of a family. 丧葬学校教育我们不能在家属前哭泣
[17:25] And what was the nature of your relationship with Kevin? 你和凯文是什么关系
[17:28] – Business or… – Sexual. -生意关系还是… -性关系
[17:31] Not serious. 不是认真的
[17:33] Kevin was too damaged. 凯文这人内心支离破碎
[17:35] Some women are into that. 有些女人好这口
[17:36] Want to change and save their man. 想要改变 拯救她们的男人
[17:40] Not me. 但我不是
[17:41] No, thank you. 不了 谢谢
[17:42] Tilda, Kevin was embalmed by the killer. 蒂尔达 凶手对凯文做了防腐处理
[17:50] You’re surprised. 你很惊讶
[17:51] It means something to you. 这事对你而言别有深意
[17:55] You should talk to our other partner, Dev. 你们该和我们另一个合伙人戴夫谈谈
[17:58] He lost the most when we all broke up. 我们拆伙后他的损失最大
[18:01] He and Kevin were best friends. 他和凯文曾经是死党
[18:05] I’m sorry, I have a customer. 抱歉 我还有客户
[18:09] The-the hardest part is creating natural shadows, see? 最难的是打造自然的阴影 你瞧
[18:12] Uh, because a corpse is usually lying down. 因为尸体一般是平躺着的
[18:14] Dev, I asked about the fire. 戴夫 我在问那次火灾的事
[18:16] And setting the features, well, that’s a skill unto itself. 摆弄五官也不容易 这本身就是门技术
[18:19] You can’t just close the eyes, slap the mouth shut. 不是把眼睛嘴巴硬合上就行了
[18:21] It’ll look puckered. 那样看起来会有褶子
[18:22] Dev, we can talk here or at the station. 戴夫 我们可以在这里聊 也可以回警局聊
[18:24] Which would you prefer? 你更倾向于哪一个
[18:26] Sorry. 抱歉
[18:30] You seem nervous. 你看起来很紧张
[18:31] I’m better with dead people. 我和死人在一起比较自在
[18:36] That fire ruined us. 那场火毁了我们
[18:37] Who, you and Kevin? 谁 你和凯文吗
[18:38] No, we, um… 不 我们…
[18:40] we weren’t really friends. 我们其实不算朋友
[18:43] But I can’t talk about it. 但我不能谈这件事
[18:44] Th-There were NDAs and a settlement– 有保密协议和和解协议…
[18:46] a whole investigation. 整一场调查
[18:47] Oh, sorry. I’m not even… 对不起 我没想着…
[18:49] I’m more into eyeliner. 我其实更喜欢眼线笔
[18:51] I’ll just… 我会…
[18:53] You guys don’t have a warrant, right? 你们没有逮捕令吧
[18:56] ‘Cause I got work to do. 我还有工作要忙
[19:00] Ainsley! 安斯莉
[19:02] I wasn’t expecting you. 我都不知道你要来
[19:05] Or you. 还有你
[19:06] Jessica Whitly. 杰西卡·惠特利
[19:08] “The brightness of her cheek would shame those stars.” “她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮”[罗密欧与朱丽叶]
[19:12] Quiet, for a moment, 你能闭嘴一会儿吗
[19:13] while I focus on my traitorous offspring. 我先教训一下我的叛徒孩子
[19:15] I just want what’s best for you. 我都是为你好
[19:17] That’s supposed to be my line. 这应该是我的台词
[19:18] Please, just talk to the man. 你就先跟他谈谈行吗
[19:21] I’ll see myself out. 我先走了
[19:24] Let’s be frank. 我们就不拐弯抹角了
[19:26] Your daughter wouldn’t have called me 你肯定是非常需要我的帮助
[19:27] unless you were truly in need of my services. 不然你女儿不可能打给我的
[19:30] Crazy thing is I wouldn’t need you now 好笑的是要不是你20年前
[19:32] had you not so thoroughly screwed me 20 years ago. 彻底毁掉了我的生活 我现在也不会需要你
[19:36] Oh, I think I’d remember that. 如果发生过这种事 我应该记得啊
[19:38] Martin Whitly should be rotting at Rikers 马丁·惠特利应该按照上帝和司法系统的旨意
[19:40] as God and the legal system intended, 在里克斯岛把牢底坐穿
[19:42] but you, instead, 而你
[19:45] made the deal of the decade. 却达成了十年以来最好的协议
[19:46] “Century,” said New York Magazine. 《纽约杂志》是说本世纪最佳啦
[19:50] Well, that was 20 years ago. 无论如何 20年过去了
[19:52] And he is still making my life a living hell. 他现在依然让我的生活如同地狱
[19:55] You should be punished for that, not rewarded. 你应该为此受到惩罚 而不是赞颂
[19:57] So… let’s skip the unpleasantries. 不说这些不高兴的事情了
[19:59] Bottom line: I could have your case dismissed in a week. 底线是 我可以在一周内让你的案子撤销
[20:03] And just think of the bonus material– 想想这能带来的额外收益吧
[20:05] the book deal, the interviews, the movie rights. 出版协议 采访 电影版权
[20:08] If your daughter’s proven anything, 你女儿的节目已经证明了
[20:10] it’s that America is hungry 美国人都特别渴望听到
[20:12] for all things Whitly. 惠特利家的故事
[20:21] You could have my case dismissed? 你能让我的案子撤销
[20:23] Jessica… 杰西卡
[20:26] I know you. 我了解你
[20:28] You want to find 你想找到
[20:29] the best person for your defense. 最好的辩护律师
[20:33] But what you need… 但实际上你需要的
[20:36] is the worst. 是最恶劣的
[20:42] Hey, so, um, 那个
[20:44] I just got off the phone with the lab. 我刚和实验室那边打完电话
[20:46] And guess whose exact brand 猜猜凯文脸上用的
[20:48] of foundation was used on Kevin. 是哪个牌子的粉底液
[20:52] It’s Dev’s, if that wasn’t completely clear. 是戴夫的 如果我说得不够清楚
[20:54] Dev’s our guy. Let’s go. 就是戴夫了 我们走
[20:58] Police! 警察
[20:59] Dev, it’s the NYPD. 戴夫 我们是纽约警局的
[21:00] Open up or we’re coming in. 开门 不然我们就强行破门了
[21:14] Guys! In here. 各位 在这儿
[21:19] Dev’s not the killer. 戴夫不是凶手
[21:21] He’s the next victim. 他是下一个受害者
[21:26] He’s still breathing. EMTs are on their way. 他还有呼吸 急救人员在路上了
[21:28] Dani and JT are coordinating with hotel security. 黛妮和JT去协调酒店安保了
[21:30] No discernible wounds. 无明显伤口
[21:32] I’m guessing he was poisoned? 应该是被下毒了
[21:33] I found a broken glass. 我找到了一个摔碎的杯子
[21:34] He was drinking something. 他之前正在喝什么东西
[21:36] No smell. 没有气味
[21:38] Whoa, did you just… 你还真尝
[21:40] Oh. No, um… yes, I shouldn’t have done that. 没 是的 我不该尝的
[21:44] Uh, so, sweet taste, odorless. 味甜 无气味
[21:45] Could be ethylene glycol. Antifreeze? 可能是乙二醇 防冻剂
[21:47] It’s a common poison since it tastes like artificial sweetener 是种常见的毒药 因为其与饮品混合后
[21:49] when mixed in a drink. 尝起来像甜味剂
[21:50] What’s that gonna do to him? 中毒后会怎么样
[21:51] Shut down his organs, eventually. 逐渐使他的器官衰竭
[21:53] As the body metabolizes the chemical 身体代谢这种化合物时
[21:54] it starts converting into other toxins, 会将其转化为其他毒素
[21:56] like acetone and glycolic acid and formaldehyde. 比如丙酮 乙醇酸和甲醛
[21:58] Oh, my God. Formaldehyde. 天啊 甲醛
[22:01] The killer’s already started the embalming process. 凶手已经开始进行防腐了
[22:04] Wow, that is genius. 真是天才
[22:06] What can we do? His pulse is getting weaker. 我们要怎么做 他的脉搏越来越弱
[22:08] I don’t think he’s gonna make the ambulance. 我觉得他挺不到救护车来了
[22:11] You went to med school, right? 你上过医学院的 对吧
[22:13] No. I mean, I did, yes. 没有 上过 对
[22:15] But that… th– th… t– that’s different. 但是那那那个不一样
[22:18] You knew everything about the poison, Edrisa. 你是毒药方面的专家 艾德里莎
[22:20] You can save him. 你能救他
[22:22] No. I– I don’t sa– save people. 不 我 我不会 救 救人
[22:24] That’s not what I do. 我不是做这个的
[22:26] Yeah, but there must have been a time 是的 但是你之前
[22:27] when you knew how to help people. 肯定知道怎么帮人的
[22:32] I mean… live people. 我是指… 活人
[22:38] No, you’re– you’re right. I can’t do this. 不 你说得对 我做不到
[22:40] Yes, you can. Yes, you can. 你可以做到 你可以的
[22:43] Just forget he’s alive. Okay? 忘记他是个活人
[22:46] Pretend you’re in the morgue, there’s no rush, 假装你在停尸房 我们也不急
[22:49] you just need to reduce his toxicity levels. 你只需要降低他的毒性水平
[22:53] Is there an antidote? 有没有解毒剂
[22:54] I– I don’t know… 我…我不知道
[22:57] Ethanol, maybe. 乙醇吧
[22:59] Ethanol. Alcohol. Th– The minibar. 乙醇 酒 酒水柜
[23:01] Gil. 吉尔
[23:03] It’s okay. You can do this. 没事的 你能做得到
[23:07] You really think this really gonna work? 这个真的管用吗
[23:08] Th– they usually have an IV drip. 通常使用静脉滴注管
[23:10] S– Syringe? 注射器
[23:13] Okay. 好的
[23:16] Here. 给
[23:17] Okay. He is gon… he is gonna need dialysis 好的 等他到了医院
[23:21] when he gets to the hospital, 需要进行透析
[23:24] but, you know, this should hold him for a while. 不过 这个应该能帮他再坚持一会
[23:35] I hope. 希望吧
[23:49] Okay. 好了
[23:59] That’s good. 这是好迹象
[24:03] Copy that. 收到
[24:04] Thanks. 谢了
[24:06] Dev’s gonna make it, but he’s still in the ICU. 戴夫能挺过来 但他还在重症监护室
[24:09] Speaking of– how’s Bright doing? 说到这个 布莱特怎么样了
[24:13] I’m not sure. 我也不知道
[24:15] I’ve been trying to figure that out, but I… 我一直努力想弄清楚 不过我…
[24:20] Dev’s phone wasn’t on him in the hotel, 戴夫的手机不在酒店
[24:22] but I just talked to his carrier. 不过我问了他的电话运营商
[24:24] Last call before the attack was from Tilda Carp. 他中毒前接的最后一个电话是蒂尔达·卡普打来的
[24:28] Okay. I’m on board. 好吧 我信了
[24:30] Put out a BOLO out on Tilda. 对蒂尔达发布协查通告
[24:32] I’ll call TSA, see if she’s headed out of the country. 我去联系运输安全局 看看她有没有出境
[24:34] Dani. 黛妮
[24:38] Keep an eye on our boy. 看着点我们的大男孩
[24:41] Yeah. 好
[24:57] You’re in the thick of it now, my friend. 你已经深陷其中了 我的朋友
[25:00] This is when time slows down, 从现在起 时间会越来越慢
[25:02] when… when minutes expand. 每一分钟都被延长
[25:07] When a man like me could be forgiven for believing. 连我这样的人迷信都可以被原谅
[25:11] I can almost freeze time… 我甚至能冻结时间
[25:15] completely. 完全冻结
[25:21] But… alas, 不过…可惜
[25:23] I’m no sorcerer, and you… 我不是魔法师 而你…
[25:29] aren’t there. 却不在里面
[25:36] I’m at 3 East 88th Street. 我在东88街3号
[25:39] Big house, you can’t miss it. 房子很大 一眼就能看到
[25:41] Yeah, you can come pick me up now. 是的 你现在就可以来接我
[25:43] No, no, no, no. This is not how it went. 不不不 后来不是这样的
[25:46] Yeah, Dr. Whitly has been really nice. 是的 惠特利医生人特别好
[25:52] Okay. See you in a bit. 好的 稍后见
[25:55] Stop it. 停下
[25:56] Stop it. What… 停下 怎…
[25:58] What’s going on? 怎么回事
[26:00] Thanks again for your help. 再次感谢你的帮助
[26:03] Oh, and one more thing. 对了 还有一件事
[26:21] You don’t have long now. 你很快就会死了
[26:23] Just kill me. 杀了我吧
[26:24] No. You don’t get off that easy. 不 我才不会让你轻易解脱
[26:28] I’m inside your head, Martin. 我对你了如指掌 马丁
[26:31] I know your worst fears. 我知道你最深的恐惧
[26:33] This is a nightmare. 这只是一个噩梦
[26:37] I’m in the hospital, aren’t I? 我其实在医院里 对吗
[26:41] You’re not real. 你不是真的
[26:43] You’re just a figment of my subconscious. 你只是我潜意识里虚构出来的
[26:49] A composite of all my victims. 我所有受害者的结合体
[26:53] You know exactly who I am, Martin. 你很清楚我是谁 马丁
[26:56] I’m a very real person. 我无比真实
[26:59] And I’m coming for your family. 而且我要对付你的家人了
[27:01] No. 不
[27:02] Your boy dies first. 你儿子第一个死
[27:06] No. Please. 不 求你了
[27:09] Funny. 有意思
[27:11] I’m pretty sure I said the exact same thing to you. 同样的话我也对你说过
[27:26] He’s coding! 他要不行了
[27:28] Brady down. 心跳骤停
[27:28] – Get the crash cart. – Charging. -去拿急救推车 -充电中
[27:39] 安斯莉 爸爸情况危急
[27:51] Any updates on your father? 你父亲那边有什么新情况吗
[27:53] No. Nothing. 没有
[27:56] It’s fine. 没事的
[28:01] Ains. What happened? 安斯 怎么了
[28:02] I don’t know. They just keep saying to sit tight, 我不知道 他们一直让我等着
[28:04] and that… it doesn’t mean anything. 这话…说了等于没说
[28:06] Here, here, here, here. 来 来 来 来
[28:07] We will know soon enough. 我们马上就知道了
[28:16] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[28:20] Are you actually afraid he’s gonna die? 你真的担心他会死吗
[28:24] It is not a criticism, I swear. I… 我不是要批评你 我发誓 我…
[28:29] I’m genuinely curious. 我是真的想知道
[28:32] I guess, um… 我猜…
[28:36] I just don’t want him to die like this. 我只是不想让他像这样死去
[28:39] You know? 你懂吗
[28:42] How about you? 那你呢
[28:45] Well… 我…
[28:47] there’s no doubt the world will be a better place 毫无疑问 少了马丁·惠特利
[28:48] without Martin Whitly in it. 这世界会变得更好
[28:52] But then again… 不过…
[28:55] secretly… 内心深处…
[28:58] You still love him? 你还爱着他
[28:59] What? 什么
[29:02] Oh, dear God, child, no. 我的老天 孩子 当然不
[29:05] But thank you for that. 但谢谢你的玩笑
[29:06] I have not had a good laugh in a long time. 我好久没笑得这么开心过了
[29:11] No, it’s…it’s… 不 只是…
[29:13] It’s gonna sound so silly, I know, but… 我知道这话听起来很蠢 但是…
[29:17] At least when he’s at Claremont, I know where he is. 他在克莱蒙特的时候 至少我知道他在哪里
[29:21] In the great hereafter… 但他死后…
[29:23] He could haunt you forever. 他会永远阴魂不散
[29:25] Yeah. 是的
[29:30] It’s ridiculous, I know. 我知道这很荒谬
[29:38] But not as ridiculous, I suppose, 但我想也没那么荒谬
[29:41] as hiring the second most despicable man on the planet. 至少没有雇佣世界上第二卑鄙的人当律师荒谬
[29:47] – I know you want me to say yes to that man… – No. -我知道你想让我答应他 -不
[29:49] I… I don’t. 我 我不想
[29:51] But you were the one who set this whole thing up in the first place. 但一开始这件事就是你安排的
[29:55] Because you need a lawyer. 那是因为你需要一个律师
[29:57] And now that you know who you don’t want, 而现在既然你知道你不想雇他
[30:00] you can find the person you do. 你就应该去找你想要的人
[30:03] Ainsley Whitly. 安斯莉·惠特利
[30:06] That is downright diabolical. 你可真是个小鬼头
[30:09] I learned from the best. 我师出名门
[30:19] You can sit there as long as you’d like. 你想在那坐多久都行
[30:20] We know you killed Kevin. 我们知道是你杀了凯文
[30:24] Actually… I don’t think she did. 事实上 我不认为是她杀的
[30:28] – You don’t? – Yeah, you don’t? -你不认为 -你不认为
[30:30] Tilda, you run a funeral home in Boston, right? 蒂尔达 你在波士顿开了一家殡仪馆 是吗
[30:33] I saw your luggage in evidence. 我看到证物里你的行李了
[30:35] Thousanddollar roller bag, firstclass tickets. 价值上千美金的拉杆包 头等舱机票
[30:38] Kevin’s killer wants to go back in time and preserve the past, 杀死凯文的凶手想要时间倒退 留存过去
[30:41] freeze their relationship like it once was. 让他们之间的关系停留在从前
[30:45] But your life is better now than it was a year ago. 但你的生活比一年前更好了
[30:48] So there must be someone else who isn’t. 所以肯定有其他人的生活变差了
[30:51] Question is why would Tilda protect them? 问题是为什么蒂尔达要保护他们
[30:55] Because you did something wrong. 因为你做了错事
[30:58] And you’re terrified of losing your license. 而你害怕失去执照
[31:00] ‘Cause your job means a lot to you. I saw that. 因为你的工作对你很重要 我明白
[31:02] My work is my life. 我的工作就是我的全部
[31:05] I…I understand how you feel. 我理解你的感受
[31:07] You’d do anything to protect your career. 你会不顾一切保护你的工作
[31:09] Lie to the police, risk your life. 欺骗警方 冒生命危险
[31:12] But it’s not worth your life. 但这不值得你付出生命
[31:14] No, it’s not. 对 不值得
[31:19] Her name is Leanne Truitt. 她叫莉安·楚伊特
[31:21] She was a silent partner in our business. 是我们的一个匿名合伙人
[31:23] Off the books. 私下的
[31:27] You let her work unlicensed. Why? 你让她无证工作 为什么
[31:29] She failed her psych eval. 她心理评估没通过
[31:31] But she was so damn good at embalming. 但她的防腐技术简直出神入化
[31:34] She made the bodies look alive. 她让尸体显得栩栩如生
[31:37] Turns out, for her, 原来
[31:39] that required more time with the corpses 她需要和尸体待上更长时间
[31:42] than we were comfortable with. 长到让我们所有人都感觉不适
[31:43] And there’s your necrophilia. 这就是你的恋尸癖
[31:46] The fire. That was her, wasn’t it? 那场火是她造成的 对吧
[31:49] One night, we left her to lock up. 有一晚 只剩她一个人
[31:51] She lost track of time. 她忘了时间
[31:54] Her chemicals caused a reaction. 她的化学用品引起了大火
[31:55] – She got out okay. – And everything went to hell after that. -她及时逃出来了 -在那之后情况急转直下
[31:58] And Leanne felt responsible. 莉安觉得自己有责任
[32:00] She was inconsolable. 她悲痛欲绝
[32:02] She couldn’t forgive herself for ruining everything. 她无法原谅自己毁了一切
[32:07] She called us for months, but we had all moved on. 她给我们打了好几个月的电话 但我们都向前看了
[32:10] You had. 你们看开了
[32:12] Leanne hadn’t. 莉安却没有
[32:18] DMV had a photo of Leanne Truitt. 车管所有莉安·楚伊特的照片
[32:20] Wasn’t renewed, and she left 没有更新 而且地址
[32:22] the old address a few months after the fire. 也是大火几个月之后的旧地址
[32:24] I’ll put out a BOLO. 我去发布协查通告
[32:26] Check the employee records for the convention hotel. 查一下展会酒店的员工记录
[32:29] I bet she got a job there. 我打赌她肯定在那工作
[32:31] To get close to her former team and access Dev’s suite. 为了接近她以前的团队和进入戴夫的套房
[32:34] That’s good. 分析得好
[32:37] Who you calling? 你打给谁
[32:38] Speaking of relationships to preserve, 说到需要维护的关系
[32:41] I owe someone an apology. 我欠别人一个道歉
[32:46] – Edrisa, listen. I need to tell you I’m sorry. – You really don’t. -艾德里莎 听着 我得向你道歉 -不必了
[32:49] But what I said at the hotel, I didn’t mean to imply 但我之前在酒店说的 我不是指
[32:51] that you don’t help people. That’s crazy. 你不帮助活人 那简直是疯了
[32:53] You were right. I panicked. 你说得对 我慌了
[32:56] It’s the reason I became an M.E. instead of a clinician. 所以我成了法医而不是医生
[32:59] – I can’t handle the stress. – Edrisa. -我受不了那种压力 -艾德里莎
[33:02] I have to go. Bye. 我得挂了 再见
[33:09] Edrisa sounded weird. 艾德里莎听上去怪怪的
[33:11] What is weird for her? 对她来说什么算怪
[33:14] Well, she didn’t want to talk to me just now. 她刚才不想和我说话
[33:15] Plus, her voice sounded shakier than normal. 而且 她的声音比平常更颤抖
[33:18] – She didn’t want to talk to you? – Right? -她不想和你说话 -奇怪吧
[33:20] I’m gonna go check on her. 我要去看看她
[33:23] Call me with an update. 有消息通知我
[33:26] I’ll admit, I was surprised to hear from you. 我得承认 我很意外你联系了我
[33:28] Well, you may have heard about that little pickle 你也许听说了我最近
[33:32] I’ve gotten myself into, legally speaking. 惹的小麻烦 从法律上来说
[33:35] A bit more than a pickle. 可不仅仅是小麻烦
[33:37] All day, everyone has been telling me 一整天 大家都一直在告诉我
[33:38] how bad it is. So bad, in fact, that I should hire 这事有多严重 严重到我应该雇佣
[33:42] the bottomfeeding lawyer my exhusband used. I know. 我前夫用过的毫无底线律师 我知道
[33:46] And honestly, I almost did it, but then I remembered 老实说 我差点就这么做了 但之后我记起来
[33:49] I am not The Surgeon. 我不是”外科医生”
[33:51] I am Jessica Whitly. 我可是杰西卡·惠特利
[33:52] And what I need the most right now… 而我现在最需要的
[33:56] is someone I can trust. 是一个我能信任的人
[33:58] Who also happens to be a kickass attorney. 那人刚好又是个厉害的律师
[34:01] A happy coincidence. 幸运的巧合
[34:07] What happened with Malcolm… 马科姆发生的事
[34:08] He has… 他有…
[34:11] a lot of demons. 很多心魔
[34:15] Yes, he does. 是的
[34:18] More than just what you know. 比你知道的多多了
[34:26] He saw things 他亲眼看过…
[34:28] that his father did. 他父亲所做的事
[34:33] He went through a hell I didn’t even know about. 他所经历的痛苦与折磨 我之前都不知晓
[34:37] I was gonna say, 我本来想说
[34:40] deep down, 内心深处
[34:42] I know your son is a good man. 我知道你儿子是个好人
[34:46] And that’s because of you. 那是多亏了你
[34:50] So, yes. 所以我答应你
[34:52] I’ll help. 我会帮忙
[35:14] Now! 快点
[35:21] – Yeah? – I was right, -怎么样 -我判断对了
[35:23] Edrisa’s in trouble. 艾德里莎有麻烦了
[35:24] Leanne’s here and she’s armed. 莉安在这 还带着枪
[35:26] She must be after Kevin’s body. 她肯定想要凯文的尸体
[35:27] Why would she want to steal his corpse? 她为什么想偷他的尸体
[35:29] It makes sense for a necrophiliac. 因为她是个恋尸癖
[35:31] She was interrupted at his house before she could 她之前在他家里被人打断了 无法继续
[35:33] enjoy her time with him. 享受与他的美好时光
[35:34] Enjoy her… That’s insane. 享受…真是疯了
[35:37] She couldn’t have Tilda or Dev, so Kevin was her only… 她得不到蒂尔达或戴夫 所以凯文是她唯一…
[35:39] Bright, stop profiling, 布莱特 别侧写了
[35:40] we’ll be there any second. 我们马上就到
[35:41] – Just wait for backup. – Right. -等支援 -好的
[35:43] Absolutely. 一定
[35:53] Go get Kevin now. 去把凯文带来
[35:58] Who are you? 你是谁
[35:59] Just a friend, here to talk. 就是个朋友 只想聊聊
[36:03] Edrisa, are you okay? 艾德里莎 你还好吗
[36:04] I’m fine! Now just get out of here! 我没事 你赶紧走
[36:08] Seems like you’re still mad at me. 看起来你还在生我的气
[36:09] – Please just go. – Shut up, both of you. -你赶紧走吧 -你们都闭嘴
[36:13] Now go get him. 去把他带来
[36:15] I’m sorry, I’m not going to do that. 抱歉 我做不到
[36:18] You’re just gonna have to shoot me. 你只能开枪打死我了
[36:20] Let’s just do what Leanne says, okay? 照莉安说的做 好吗
[36:23] – It’s just a body. – No. -只是具尸体 -不
[36:24] He is not just a body. 他不只是一具尸体
[36:26] She’s right. I’m sorry, 她说得对 抱歉
[36:28] these aren’t just dead bodies, they’re people 这些不只是尸体 他们是人
[36:31] who share their final moments with me. 他们和我一起度过人生最后时刻
[36:36] It’s the ultimate privilege to be their last witness, 能当他们最后的见证人是无上荣幸
[36:38] and I won’t let anyone dishonor that. 我绝不允许任何人玷污它
[36:39] You’re dishonoring Kevin. 你这是玷污了凯文
[36:42] If you really cared, 如果你真的在乎
[36:44] you’d let him go. 你应该放手让他走
[36:46] No, no, no. I’m honoring him. 不 不 我这是尊重他
[36:49] I’m getting us our lives back, so go get him. 我要让我们恢复以前的生活 你去带他出来
[36:52] No. 不
[36:54] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[36:56] What if we all go together? 要不我们三人一起去
[37:00] Bright. 布莱特
[37:03] Good. Good, yeah, yeah. 很好 很好 对
[37:05] Come on, come on. 走吧 走吧
[37:18] Tell me, honestly… 告诉我 说实话
[37:28] is this really how you want him? 你真想要他这样吗
[37:30] You have no idea what I want. 你根本不知道我想要什么
[37:33] I know how appealing it would be to live in the past. 我知道沉浸在过去会让人难以自拔
[37:35] You’d go back to before the fire, right? 你想回到火灾发生之前 对吗
[37:38] A year ago? 一年前吗
[37:40] You think that’s when life got hard for me? 你以为我的生活从那时才开始变残酷的吗
[37:44] I was six… 那年我才六岁
[37:47] when I found my mom dead in her bed. 我发现我妈死在了她床上
[37:50] I crawled… 我爬过去
[37:52] right under the covers with her. 和她一起躺在被子底下
[37:55] Nobody found us 人们找到我们时
[37:58] for 12 hours. 已经过了12小时
[38:00] Do you know 你知道
[38:02] how cold skin can feel after 12 hours? 人死了12小时后皮肤有多冰冷吗
[38:10] That’s why you embalm people. 所以你才给尸体防腐
[38:14] You give them back warmth. 你让他们恢复温暖
[38:17] A life where they can’t leave you. 你给他们一种由你赋予受你操控的生命
[38:22] I get it. 我懂
[38:23] I do. 真的
[38:27] Real relationships can be hard as hell, 真正的感情之旅可能举步维艰
[38:31] life is full of risk, 生活中充满冒险
[38:33] and death is messy. 而死亡更是让人手足无措
[38:36] But we can’t run away from it. 但我们不能逃避
[38:42] I can’t run away from it. 我不能逃避
[38:48] We need to face it. 我们必须直面它
[38:51] Maybe… 或许
[38:53] maybe we can both face it together. 我们可以一起面对
[38:58] What do you say, Leanne? 你说好不好 莉安
[39:08] – What was that?! – What? -你干什么 -怎么了
[39:09] I’d almost talked her down. 我都快劝服她了
[39:11] You just said life was about taking risks. 你刚刚才说生活就是要敢于冒险
[39:14] WW… Weren’t you talking to me? 你不是在给我暗示吗
[39:17] Of course. Yeah. 当然是啦 就是的
[39:21] Police! 警察
[39:22] Put your hands behind your back. 双手放在身后
[39:30] You guys okay? 你们没事吧
[39:32] Yeah, yeah, uh, we’re all good here. I handled it. 嗯 没事 我们都没事 我搞定了
[39:37] I see you. 有两下子
[39:45] – Yeah? – Thank you. -什么事 -谢谢你
[39:47] For what? 谢我什么
[39:50] Everything you said today 你今天说的每一句话
[39:51] turns out… 原来
[39:53] I was listening. 我都听进去了
[39:55] Leanne brought it all out of me. 劝导莉安的同时也解开了我的心结
[39:57] Death. 死亡
[39:59] Letting go. 放手
[40:02] It was great. 感觉很好
[40:04] Only you would find it therapeutic talking to a killer. 只有你才会觉得和凶手聊天很治愈
[40:07] You’re the one I like talking to. 你才是我喜欢聊天的对象
[40:11] And I promise 我保证
[40:13] I’m gonna do better. 我会做得更好
[40:46] I’m going to kill your son. 我会杀了你儿子
[40:48] – No, please… – But first, -不 求你了 -但首先
[40:49] you have to tell me something. 你得告诉我
[40:52] Why? 为什么
[40:55] Why? 什么为什么
[40:56] Why did you do this to me? 你为什么对我做这种事
[41:00] Well, I mean… 这个问题…
[41:03] I mean, that’s up there with life’s great questions, isn’t it? 可是和那些人生终极问题一样难解答
[41:07] What’s at the center of a black hole? 黑洞中心是什么
[41:09] Uh, why do birds suddenly appear? 鸟群为何会突然出现
[41:12] Why did I put you in a box? Because… 我为什么把你放进箱子 因为
[41:16] I wanted to. 我想要那么做
[41:17] – Martin… – No. Listen, listen. -马丁 -不 听我说 听我说
[41:19] I’m not being flip, that’s the truth. 我不是在开玩笑 这是事实
[41:20] Anything else is a guess. 其余的都只是猜测
[41:22] No, it’s this brain I was born with, or 可能我脑子天生有问题
[41:26] because my mommy didn’t love me enough, or 或是小时候我妈不够爱我
[41:27] maybe she loved me too much, or because 又或是她太过爱我 又或者是
[41:30] daddy did horrible things to me. 我爸曾经对我做过可怕的事
[41:32] Because, because, because. 各种原因都有可能
[41:34] What does it matter if the end result is… the same? 如果最终结果是一样的 讨论原因又有何意义
[41:41] I just realized something. 我刚意识到一件事
[41:45] Oh, this might be a nightmare. 这也许是场噩梦没错
[41:48] But it’s my nightmare. 但这是我的噩梦
[41:52] And I’m not a regular person. 而我并不是普通人
[41:55] Am I? 对吗
[41:56] No, you’re not. 对 你的确不是
[41:58] You’re a predatory psychopath. 你是杀人成性的精神变态
[42:02] That’s right, 没错
[42:04] I am. 我就是
[42:06] And what does that mean? 那代表什么呢
[42:09] That you’re always in control. 代表你总是掌控一切
[42:14] Yes. 是的
[42:18] I am. 的确如此
[42:23] You know, I once told my son 我曾经告诉过我儿子
[42:25] monsters don’t exist. 这世界上没有怪物
[42:29] But that was a lie. 但那是个谎言
[42:34] You know the truth, 你知道真相
[42:36] don’t you? 不是吗
[42:39] What are you going to do? 你打算做什么
[42:48] Hello, Dr. Whitly. 你好 惠特利医生
[42:54] I’m going back to my family, of course. 当然是要回到我家人身边
[43:00] They need me. 他们需要我
[43:10] My boy. 我的儿子
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号