Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:12] You didn’t. 你不是吧
[00:14] I did. 是的
[00:15] And they’re blueberry, your favorite. 我知道你最喜欢蓝莓了
[00:31] These are cherry. 这是樱桃
[00:32] I thought you said they were blueberry. 你不是说是蓝莓吗
[00:35] They are. 是蓝莓啊
[00:43] What’s wrong? 怎么了
[00:46] Nothing. 没事
[00:46] It’s just, uh… 就是
[00:50] this is when the scary thing usually happens. 这时一般会发生可怕的事
[01:11] Nightmares back? 又做噩梦了
[01:15] No. 没有
[01:17] Just a dream. 就是个梦
[01:19] Good. I was worried about you. 太好了 我还担心你来着
[01:21] Well… 嗯
[01:23] I have sleep issues. 我有睡眠问题嘛
[01:25] He says to the girl who’s been shackling him 他对那个两周来每晚把他
[01:27] to the bed every night for two weeks. 绑在床上的姑娘说
[01:30] Not that I’m complaining. 我倒没有抱怨的意思
[01:31] I think it’s kind of hot. 这还挺性感的
[01:35] What were you working on? 你在干什么呢
[01:37] What were you dreaming about? 你梦到什么了
[01:41] You. 你
[01:43] Always you. 一直是你
[01:54] She’s hiding something from me. 她对我有所隐瞒
[01:55] Two weeks in, and you’re already sabotaging the relationship? 才两周 你就开始破坏自己的恋情了
[01:59] Sounds about right. 像你
[02:00] I’m serious, Ains. 我说真的 安斯
[02:01] In my dream last night, Eve gave me muffins. 昨晚在我的梦里 伊芙给我做了玛芬蛋糕
[02:04] She said they were blueberry, but they were actually cherry. 她说是蓝莓的 但其实是樱桃的
[02:07] Why would she lie about that? 她为何要撒谎
[02:09] She lied to you… 她在你梦里
[02:11] in your dream 对你想象的玛芬蛋糕
[02:12] about imaginary muffins. 撒了谎
[02:14] My subconscious was telling me something’s wrong. 我的潜意识在告诉我 情况不对
[02:17] Or, maybe you just don’t know how to be happy, 或许 是你不习惯幸福
[02:20] and-and right now, Eve seems too good to be true. 而现在伊芙让你觉得好得不真实
[02:22] Has she done anything in the real world 她在现实世界里是否做过
[02:24] – to make you doubt her? – Yes. -让你对她起疑的事 -有
[02:26] She has a briefcase that’s locked. 她有个带锁的公文包
[02:30] Okay, well, that’s not so strange, but… 好吧 那不算很奇怪 但…
[02:36] …she came back, after I nearly killed her. 她回来了 我差点杀了她
[02:38] Why would she do that? 她为什么要那么做
[02:39] Because she cares about you. 因为她在乎你
[02:41] And for some reason, that’s harder for you to believe 不知为何 你偏偏不信
[02:42] than your girlfriend having some secret agenda. 却更愿意认为是你女友有秘密企图
[02:47] 99% of people 99%的人
[02:49] aren’t serial killers, Malcolm. 都不是连环杀手 马科姆
[02:51] But we’re part of the one percent. 但我们是那1%[也指富人]
[02:53] Fine, you work for the NYPD. 好啊 你为纽约警局工作
[02:55] If you’re so concerned, check her out. 你既然那么担心 就查查她
[02:58] I’ll do the same. 我也去查查
[02:59] We can finally see who the better investigator is. 我们可以终于比比谁是更好的调查员
[03:02] Bye. 再见
[03:05] “The better investigator”? “更好的调查员”
[03:06] It’s me! 当然是我
[03:13] Ready for something intense? 准备看点刺激的了吗
[03:15] Always. 当然
[03:15] Welcome to the wonderful world 欢迎来到妈妈播客的
[03:17] of mommy blogging. 美妙世界
[03:18] The owners of this home were throwing a sip and see. 这房子的主人在举办招待宴
[03:21] – “Sip and see” What? – The baby. -“招待宴” 为了什么 -宝宝
[03:23] It’s a way for influencer moms to debut 网红妈妈们以此方式来
[03:25] their brand-new babies and post-baby bods. 正式介绍他们的宝宝 晒产后身材
[03:27] Probably not in that order. 可能不是这个顺序
[03:30] Victim is Ezra Cassavel. 死者叫埃兹拉·卡萨维
[03:31] Uh, heir to a textile fortune 布料产业继承人
[03:33] and husband of the host, Alessa Cassavel. 女主人艾丽莎·卡萨维的丈夫
[03:36] Perfect life, 完美生活
[03:38] camera-ready family, 随时能上镜的家庭
[03:40] but sometimes perfect can be an illusion. 但有时 完美只是幻象
[03:44] Where’s Gil, Edrisa? 吉尔呢 艾德里莎呢
[03:45] Oh, in here with the stiff! 这里 尸体[僵化呆板的人]旁
[03:47] Really? 不是吧
[03:49] Sorry, is “stiff” inappropriate? 抱歉 这个词太不尊重吗
[04:02] Death by a bottle of bubbly’s got to be a new one. 被气泡酒扎死肯定是新鲜死法了
[04:04] Actually, official cause of death 其实 正式死因
[04:06] is a severed carotid artery. 是颈动脉被切断
[04:07] Probably six to eight hours ago. 死于约六到八小时前
[04:09] And from the spatter pattern and pooling, 从血溅和血迹来看
[04:11] he lost a liter of blood in seconds, 他在数秒内失了一升血
[04:13] then fell backwards into the ball pit 然后倒摔进了球坑
[04:15] and, you know, died. 死了
[04:19] Careful. 小心
[04:20] That bottle is firmly lodged in his neck 瓶子死死地卡在了他脖子里
[04:22] and aerobic metabolism has taken over, 有氧代谢在进行中
[04:24] pressure is building and his body cavity is squeezing. 压力在渐增 他的体腔在施压
[04:27] The cork is gonna pop? 木塞会崩出来吗
[04:30] Oh, yeah. 对
[04:30] Edrisa… your hand? 艾德里莎 你的手
[04:33] Oh, sorry. 抱歉
[04:35] What are you seeing, Bright? 你怎么想 布莱特
[04:36] Well, the murder weapon was provided by the hosts… 凶器是主人提供的
[04:39] which means our suspect wasn’t planning on killing Ezra 所以 嫌疑人今早醒来时
[04:42] when he woke up this morning. 并无打算杀埃兹拉
[04:47] Our suspect went from zero to killer in an instant. 嫌疑人从零瞬间加速成了凶手
[04:51] Someone with a history of aggression. Anger issues. 有攻击历史 愤怒问题的人
[04:54] Or he took one look at the price tag 也可能是他看到了这些婴儿用品的
[04:55] on all this baby swag. 价签
[04:57] Let’s go with the anger. 还是按愤怒的思路来吧
[04:58] After thrusting the champagne bottle into Ezra’s neck, 把香槟酒瓶插进埃兹拉脖子里后
[05:01] our killer simply left him to die. 凶手就留下他等死了
[05:04] They showed both 此人同时表现出了
[05:05] explosivity and indifference. 爆发性和冷漠性
[05:09] He may have what is clinically 他可能有
[05:11] known as a “Depraved heart.” 临床上所称的”麻木之心”
[05:12] Run backgrounds on friends and family 查查他朋友家人的背景
[05:14] with any reports of assault. 看有没有袭击报告
[05:16] Who found Ezra’s body? 埃兹拉的尸体是谁发现的
[05:17] The nanny, she’s upstairs with Alessa and the baby. 保姆 她在楼上跟艾丽莎和孩子一起
[05:20] Alessa and I got back from last-minute errands. 艾丽莎和我临时去买东西回来
[05:24] She took Nina upstairs to nap. 她先带妮娜上楼睡觉了
[05:27] And… I… I went to finish setting up. 而我…我去把东西布置好
[05:30] That’s when I saw the blood and glass. 就是那时我看到了血和碎玻璃
[05:35] It was Ezra. 是埃兹拉
[05:37] Can you tell us what you remember? 能把你记得的事告诉我们吗
[05:40] Christine started screaming. 克莉丝汀开始尖叫
[05:42] And I… I ran downstairs. 我…我就跑下楼
[05:45] And, um… 然后…
[05:48] and then I called you. 然后我就报警了
[05:57] Are you hurt? 你受伤了吗
[06:00] Oh, no, it’s fine. 没有 没事
[06:01] I, um– it’s from a few nights ago. 我…那是几天前的事了
[06:05] I’ve-I’ve been in such a daze since I brought Nina home. 自从把妮娜带回来 我就特别迷糊
[06:09] Baby brain. 婴儿脑
[06:10] That psychological haze 那种心理上的恍惚
[06:11] is an adaptive reaction to help 是一种适应性反应
[06:13] mothers connect with their newborns. 为了帮助母亲跟新生儿产生联系
[06:16] It’s a cloud of love. 那是爱的乌云
[06:17] Nothing to be embarrassed about. 没什么丢脸的
[06:24] Sorry. I’ll be right back. 抱歉 我很快回来
[06:27] Hello? 喂
[06:27] My boy! Oh, I’ve missed you. 我的儿子 我想死你了
[06:30] I was getting worried you were avoiding me. 我都有点担心你在故意躲着我了
[06:32] Why would I ever avoid you? 我为什么要躲着你
[06:34] You must have mixed feelings after 你可能在刺伤你老爸后
[06:36] stabbing your old man. 产生了复杂的情绪
[06:39] I’m making a speedy recovery, by the way. 对了 我恢复很迅速
[06:41] More nimble than ever. 前所未有的敏捷
[06:43] And I accept your apology. 并且我接受你的道歉
[06:45] I’m not apologizing. 我没道歉
[06:47] Oh, potato, potato. 随你怎么说
[06:49] So, what have you been up to? 你最近在做什么
[06:51] What’s been keeping your attention? 什么事霸占了你的注意力
[06:53] I thought we agreed on two visits every ten days. 我们不是说好了你每十天会来两次
[06:58] Just been busy. 有点忙
[07:00] Dinners, plays. 晚餐 演出什么的
[07:03] Those sound like dates. 听起来像约会
[07:06] No reason to be shy. 不用害羞
[07:09] Is this that lovely lady partner of yours? 是你那个可爱的女搭档吗
[07:13] – Dani? – No. -黛妮 -不是
[07:15] – Look, I really can’t… – Oh, come on! -听着 我真不能… -拜托
[07:17] I can hear it in your voice. 我隔着手机都听出来了
[07:19] Love is in the air! 空气中都是爱意
[07:23] Was that… A baby? 那是…婴儿吗
[07:26] My, you work fast. 天 你动作挺快啊
[07:27] I’m on a case. 我在办一个案子
[07:29] A man’s been murdered 一个男人在他孩子的
[07:30] at his baby’s sip and see. 招待宴上被杀了
[07:32] Sip and what? 什么宴
[07:34] Careful. 小心
[07:35] – Tell me more! – That cork is gonna… -跟我多说一点 -那个木塞要…
[07:41] Bright! 布莱特
[07:49] Was that champagne? 那是香槟吗
[07:51] I think I mistimed that. 我好像算错时间了
[07:54] I got to go. 我得挂了
[08:00] 18 different vendors were in and out 今早有18个供应商
[08:02] of the Cassavel residence this morning. 进出过卡萨维家
[08:04] I want lists of everybody 我要所有
[08:05] who had access to that bottle of Dom. 能接触那瓶酒的人的名单
[08:07] I hate to say it, but Alessa looks good for this. 我不想这么说 但艾丽莎看着挺像凶手的
[08:09] No way. 不可能
[08:10] Alessa’s too obsessed with her image, her brand. 艾丽莎太执着于她的形象了 她的品牌
[08:13] Killing her husband would destroy all that. 杀她丈夫会毁了那一切
[08:14] Unless she thought her image was in jeopardy. 除非她觉得她的形象受到了威胁
[08:16] Killing Ezra might help preserve it. 杀死埃兹拉也许能保住形象
[08:18] Exactly, all I’m saying is there are two sides to motherhood. 没错 我就想说 做母亲是有两面的
[08:21] The warm, fuzzy one, and the one where you 一面是温暖柔软的 还有一面
[08:23] maim your spouse for eating all the pizza rolls. 会因为伴侣吃光了所有披萨卷而把他搞残
[08:28] Um, I think that the au pair is worth digging into. 我觉得那个互惠生值得好好查查
[08:30] She is the one who found the body. 是她发现的尸体
[08:32] What are you thinking, Bright? 你在想什么 布莱特
[08:33] Neither Christine nor Alessa 克莉丝汀和艾丽莎
[08:35] appear to be murderers. 看起来都不像会杀人的人
[08:36] But that’s the problem with a “Depraved heart.” 但这也是”麻木之心”的麻烦之处
[08:38] Our killer might not present as dangerous. 凶手可能看起来并不危险
[08:40] That’s kind of a nonanswer. 这相当于什么也没说
[08:42] Our crime wasn’t premeditated. 这不是预谋犯罪
[08:44] So what matters most is motive. 所以最关键的是动机
[08:45] We need to find out what caused our killer to snap. 我们得查清是什么刺激了凶手起杀心
[08:48] JT, look into Ezra– just because he’s the vic JT 查查埃兹拉 虽然他是受害者
[08:50] doesn’t mean he was innocent. 但并不意味着他完全无辜
[08:52] Dani, run background on the au pair. 黛妮 查查互惠生的背景
[08:54] Bright and I will talk to the mothers in Alessa’s group. 我跟布莱特去找艾丽莎的组织里那些母亲聊聊
[08:56] Great, moms love me. 太好了 妈妈们都爱我
[09:01] If you’re running a background on Christine, 如果你要查克莉丝汀的背景
[09:04] could you do me a favor? 能顺便帮我个忙吗
[09:05] Uh, sure, what’s up? 当然 怎么了
[09:06] Could you also look up Eve Blanchard? 你能不能也查查伊芙·布兰查德
[09:10] You want me to run a background check on your girlfriend? 你想让我查你女朋友的背景
[09:13] It’s a long story. 说来话长
[09:14] Starts with a serial killer father, 有个连环杀手父亲
[09:15] ends with a whole lot of trust issues. 会导致各种信任问题
[09:17] Bright, that’s wrong on so many levels. 布莱特 这在很多层面都是不对的
[09:19] Guess you didn’t get the trust issues joke, 看来你没听懂信任问题的玩笑
[09:21] which wasn’t really a joke. 那并不真是玩笑
[09:23] I did. 我听懂了
[09:25] If you’re having doubts about Eve, 如果你对伊芙有疑虑
[09:27] I’m not gonna be the one who confirms them. 我不会是那个帮你确认的人
[09:30] You can, uh, screw things up all on your own. 搞砸事情 还是你自己出手吧
[09:34] Good talk, thanks. 聊得很棒 多谢
[09:43] Alessa’s my best friend. 艾丽莎是我最好的朋友
[09:45] I can’t believe this happened. 我无法相信这一切
[09:47] Or that she’s trending. 竟然还上热搜了
[09:48] Oh, my God. 老天
[09:49] This is… Wow. 这真是…
[09:52] Deirdre, did Alessa ever confide in you 迪尔德丽 艾丽莎有跟你提过
[09:54] about any issues she was having with Ezra? 她和埃兹拉有什么矛盾吗
[09:56] “Issues”? 矛盾
[09:57] No. 没有
[09:58] They were the perfect couple. 他们是完美夫妻
[09:59] And professionally, they were killing it. 在职场上 他们也战无不胜
[10:03] You’re talking about their brand? 你是说他们的品牌
[10:05] Yeah. 是的
[10:05] They made it look so easy. 他们让一切显得如此简单
[10:07] – But they had help. – Christine? -但有人帮他们 -克莉丝汀
[10:10] You know they met her in Monaco on their babymoon? 他们孕期蜜月度假时 在摩纳哥遇到了她
[10:15] Ezra was a bit of a flirt. 埃兹拉喜欢四处调情
[10:18] I know if I had just given birth, 如果我刚刚生完小孩
[10:19] I wouldn’t want a waif like Christine in my home, 我可不想要克莉丝汀那样的流浪儿在我家
[10:21] know what I mean? 你懂吧
[10:22] Deirdre, 迪尔德丽
[10:24] would you mind if we asked your nanny a few questions? 我们可以问你家保姆几个问题吗
[10:26] Not about me, right? 不是关于我的问题吧
[10:27] No. 不是
[10:28] About Christine. 关于克莉丝汀
[10:31] Of course. 当然可以
[10:32] I just keep my head down and collect my checks. 我不管闲事 只管拿钱
[10:35] All these women are crazy. 这些女人都是疯子
[10:37] Like, “too crazy for Bravo” crazy. 疯到真人秀都不敢要那种
[10:40] Do you have any reason to believe 你认为克莉丝汀
[10:41] that Christine and Ezra were sleeping together? 和埃兹拉上床了吗
[10:43] Christine only opened up to me once. 克莉丝汀只跟我交心过一次
[10:45] Said she had bad luck with men, but “Ezra was different.” 说她一向遇人不淑 但埃兹拉不一样
[10:49] He was “one of the good ones.” 他是个好人
[10:51] If that’s not code for “we’re smackin’ uglies…” 如果这还不算承认上了床
[10:55] I don’t know what is. 不知道还要怎么说才算了
[11:01] So, you have something to show me? 有什么要给我看的吗
[11:02] Yeah. 是的
[11:04] Mom? 妈
[11:06] Uh, in here, darling! 在这 亲爱的
[11:07] I’m with Eve! 我跟伊芙在一起
[11:09] Eve Blanchard, Ainsley… 伊芙·布兰查德 我是安斯莉
[11:11] the well-adjusted Whitly. 比较正常的那个惠特利
[11:15] What’s that? 这是什么
[11:18] Eve is helping me search for the girl that Malcolm found. 伊芙在帮我寻找马科姆找到的那个女孩
[11:20] The girl in the box. 箱子里那个
[11:23] You really think this might be her? 你真的认为这可能是她
[11:25] Maybe. 也许
[11:26] Um, her name is Sophie Sanders. 她的名字是索菲·桑德斯
[11:28] She ran away from a group home in South Carolina in ’94. 她在94年的时候从南卡州的团体家庭跑走了
[11:31] Her mother’s initials are A.M.S. 她母亲的全名首字母是AMS
[11:34] Ah. Amelia Sanders. 艾米莉亚·桑德斯
[11:36] Deceased, 1993. 1993年去世
[11:38] Where does it say that her middle initial’s “M”? 哪里写了她中间名的首字母是M
[11:41] Uh, it’s in the file somewhere. 在资料的某处
[11:44] You’re from South Carolina, too, right? 你也来自南卡州 对吧
[11:46] No, North. 不是 北卡州
[11:47] Oh. But weren’t you in South Carolina 但布兰查德一家收养你之前
[11:48] before the Blanchards adopted you in 1995? 你不是生活在南卡州吗
[11:52] How do you know that? 你怎么知道的
[11:53] Can’t help it. 忍不住查过
[11:54] I’m a journalist. 我毕竟是个记者
[11:56] You’re perfect on paper, by the way. 顺便提一下 你的资料滴水不漏
[11:59] – You looked me up? – Course. -你查过我的资料 -当然
[12:01] Eve,ignore her. 别理她 伊芙
[12:03] My children can be socially bizarre. 我家孩子都不太会为人相处
[12:05] But it’s best to find it endearing and not deranged. 但最好能看作是可爱而不是疯癫
[12:09] I shouldn’t have come. 我不该来的
[12:10] Excuse me. 不好意思
[12:11] Eve, where are you going? 伊芙 你要去哪儿
[12:12] Please-please stay. 请留下来
[12:16] Ainsley. 安斯莉
[12:18] Not every interaction has to be a Pulitzer Prize-winning feat 不是每次交谈 都要成为普利策奖级别
[12:21] of investigative journalism. 的调查报道
[12:24] We need to talk about Eve. 我要跟你说说伊芙
[12:38] Everything all right? 一切都好吗
[12:41] I can’t stop thinking about the life 我一直在想埃兹拉和艾丽莎
[12:43] Ezra and Alessa presented to the world. 向世人呈现出的生活
[12:45] They were… they were happy. 他们…很快乐
[12:47] Thriving. 生机勃勃
[12:51] Was it all a lie? 都是谎言吗
[12:53] Can you ever really know anyone? 一个人能真切地了解别人吗
[12:58] Sure, you can. 当然可以
[13:00] – What’s going on… – Got something. -怎么了 -找到线索
[13:02] Ezra withdrew $30,000 from his private account a week ago. 埃兹拉一周前从个人账户提取了三万美元
[13:06] Married man pulling large sums from under his wife’s nose? 已婚男瞒着妻子提取大量现金
[13:09] That’s good. But mine is better. 不错 不过我的线索更棒
[13:12] Christine Chartrand, the au pair? 互惠生克莉丝汀·沙特朗
[13:14] She doesn’t exist. 根本不存在
[13:17] It’s a fake name. 是假名字
[13:19] Alessa’s as type A as they come. 艾丽莎那么处女座
[13:20] There’s no way she’d let someone into her home 没有好好筛选核实 她不会让别人
[13:22] and around that baby without thoroughly vetting them. 进她家门照看她的孩子
[13:25] I need to talk to her now. 我要跟她谈谈
[13:27] To understand the real picture– 了解真正的事实[照片]
[13:29] no filters. 不加滤镜的
[13:30] Right now? It’s after 10:00. 现在 都过晚上十点了
[13:32] Her baby feeds every two hours at night, 她宝宝晚上每两小时喂奶
[13:34] and her husband was murdered. 她丈夫被谋杀了
[13:35] She’ll be up. 她肯定还醒着
[13:37] Powell, go with him, please. 鲍威尔 请陪他一起去
[13:43] Thank you for seeing us this late. 谢谢你这么晚还愿意见我们
[13:44] Yeah, it’s fine. I just got Nina down. 没事 我刚哄妮娜睡下
[13:47] – And Christine? – Uh, she’s… -克莉丝汀呢 -她…
[13:48] sleeping upstairs in her room. 在楼上她的房间里睡下了吧
[13:50] I don’t know. Why? 为什么这么问
[13:53] That cut on your arm. 你手臂上的伤
[13:56] You said you got it a few nights ago, 你说是几晚前弄伤的
[13:57] but it’s bleeding, like it’s fresh. 但现在还在流血 好像是新伤
[13:59] I’m a slow healer. 我愈合很慢
[14:02] Um, I’m sorry. 很抱歉
[14:07] What is going on? 到底有什么事
[14:08] We have reason to believe 我们有理由认为
[14:09] that Christine isn’t who she says she is. 克莉丝汀并是不她自己所说的那个人
[14:11] It’s an alias. 那是一个假名
[14:13] That’s impossible. 这不可能
[14:14] Ezra said her background check was spotless. 埃兹拉说她的背景调查没有问题
[14:17] We also believe 我们还认为
[14:18] that Ezra may have been having an affair with her. 埃兹拉很可能和她有婚外情
[14:22] What? 什么
[14:24] Uh, no. I would have known. 不 那样我肯定会发现的
[14:27] Is that true? 是吗
[14:28] You’re exhausted, 你很累
[14:30] sleeping odd hours, 日夜颠倒
[14:32] vigilant when it comes to your baby… 为你的孩子时刻保持警惕
[14:33] But not with my husband. 我丈夫不会的
[14:36] You’re worse than our trolls. 你们比我们的喷子都糟糕
[14:39] Alessa, is it possible that, 艾丽莎 有没有可能
[14:42] behind this perfect exterior, 在这完美的表象下
[14:43] something could have happened between them? 他俩发生过什么
[14:46] I can only imagine 我只能想象
[14:47] the pressure having a baby puts on a relationship. 一个孩子会为夫妻之间带来多么大的压力
[14:50] No, no. It was the opposite. 不 不 恰恰相反
[14:55] We were almost separated before the pregnancy. 我们在怀孕前 差点就分开了
[14:59] Nina saved us. 是妮娜挽救了我们
[15:04] Is that Christine? 那是克莉丝汀吗
[15:06] Can she hear us? 她能听到我们说话吗
[15:09] Uh, maybe. 也许吧
[15:09] Her room’s right above us. 她的房间就在我们正上方
[15:15] Where is she going? 她要去哪里
[15:22] The nursery. 婴儿房
[15:24] Nina doesn’t need anything. 妮娜现在不需要什么啊
[15:33] – She’s taking her. – Oh, my God. -她要带走她 -天啊
[15:35] She’s stealing my baby! 她要偷走我的孩子
[15:36] Stay here. Don’t move. 待在这里别动
[15:57] Baby’s still here. 宝宝还在
[15:58] Where’s Christine? 克莉丝汀在哪里
[16:03] She’s gone. 她不见了
[16:07] We’ve had teams out all night. No sign of Christine. 我们派人出去找了一整夜 都没有找到克莉丝汀
[16:10] Dani’s still at Alessa’s, keeping an eye on her and Nina. 黛妮还在艾丽莎家保护她和妮娜
[16:13] Do you think Christine really tried to steal the baby? 你觉得克莉丝汀真的想偷走孩子吗
[16:17] Let’s say Christine did kill Ezra. 假如是克莉丝汀杀了埃兹拉
[16:19] Why didn’t she just steal Nina and run? 她为什么不干脆偷走妮娜逃走呢
[16:22] What is she after? 她到底想要什么
[16:24] And who is she, really? 她到底是谁
[16:26] I know who can help. 我知道谁能帮我们
[16:27] About an hour ago, 一小时前
[16:28] I got a call from a guy outside of Montreal 一个人从蒙特利尔城外打来电话
[16:30] claiming to be Christine’s husband. 声称自己是克莉丝汀的丈夫
[16:32] And the story checks out. 我们也核实了他的说法
[16:33] Lucas Gerard. 卢卡斯·杰拉德
[16:36] Got him on video chat. 连上视频通话了
[16:38] – Say hello. – Hello. Uh, can you hear me? -打个招呼吧 -你们好 能听到吗
[16:41] We don’t always get the best connectionup 我们斯坦斯特的连接信号
[16:42] here in Stanstead. 不是很好
[16:44] But, uh, I-I called as soon as I saw her photo online. 但是我看到网上她的照片就联系你们了
[16:46] – Christine Chartrand is your wife? – Yes. -克莉丝汀·沙特朗是你的妻子 -是的
[16:49] Her real name is Christine Gerard. 她的真名叫克莉丝汀·杰拉德
[16:52] This is from our honeymoon. 这是我们蜜月时拍的照片
[16:56] I, uh, reported her missing last year. 我去年上报了她失踪
[16:59] I worried about her every day. 我每天都在担心她
[17:01] All the messed up things she could’ve been tangled up in. 怕她会卷入各种不幸的事
[17:04] But I-I never imagined it would be homicide. 但是我没想到会是谋杀案
[17:06] What can you tell us about her? 能和我们说说她的事吗
[17:08] Christine’s a good girl. 克莉丝汀是一个好女孩
[17:09] She, uh, had a rough past. 她的过去很艰辛
[17:12] Got in trouble for some robberies 她从学校退学后
[17:14] when she dropped out of school. 干了些小偷小抢
[17:18] Fights, drugs, all that stuff. 打架 吸毒之类的
[17:20] That means she has a record. 说明她有案底
[17:21] Run it down. 查一查
[17:23] So, why’d she run away? 她为什么离开你
[17:25] I don’t know. 我不知道
[17:26] She was always a bit of a wild one. 她的性子一向比较野
[17:28] Yeah. But we had a good life. 但是我们过得很幸福
[17:30] And then… 然后…
[17:34] she vanished. 她就消失了
[17:35] But I love her, and I want her to be okay. 但是我爱她 我希望她没事
[17:39] Thanks for your help. We’ll be in touch. 谢谢你的帮助 随时保持联系
[17:42] Lucas Gerard’s description of Christine 卢卡斯·杰拉德对克莉丝汀的描述
[17:43] 蒙特利尔警察 克莉丝汀·杰拉德
[17:44] paints a picture of delinquency, 描绘了一个侵略性强
[17:45] compulsive behavior and aggression. 具有强迫症的罪犯
[17:47] Add attempted baby-napper and extortion to that list, 再加上企图偷婴儿和敲诈勒索
[17:50] and it’s quite the résumé for a nanny. 基本就是一个完美保姆的简历了
[17:52] Women who commit child abduction 会从事儿童拐卖的女性
[17:53] fall into four categories, 一般有四种
[17:55] one of which is cluster B personalities. 其中一种就是B类人格
[17:58] Unpredictable, manipulative. 无法预测 控制欲强
[18:00] They often ingratiate themselves with the family 他们经常会在绑架孩子之前先去
[18:02] prior to abduction. 接近这家人
[18:03] Christine fits the profile. 克莉丝汀符合侧写
[18:04] You said the killer had anger issues. 你说凶手有愤怒管理问题
[18:06] If Ezra found out about Christine’s rap sheet 如果埃兹拉发现了克莉丝汀的前科
[18:08] or stopped her in her first attempt at taking Nina, 或者在她第一次打算带走妮娜时阻止了她
[18:11] there’s your motive. The trigger. 这就是你要的动机 导火索
[18:13] We stopped her once. 我们阻止了她一次
[18:14] But if she’s willing to kill Ezra, 但如果她能下手杀了埃兹拉
[18:16] it’s only a matter of time before she tries to take Nina again. 她再次出手偷妮娜只会是时间问题
[18:19] Help Dani keep an eye on Alessa’s place. 帮黛妮一起留意艾丽莎家
[18:21] Don’t let that baby out of your sight. 别让宝宝离开你们的视线
[18:23] I’ll set up a 24-hour watch on the house. 我会安排人24小时盯着她家
[18:27] Yo. You okay? 喂 你还好吧
[18:29] Dani told me you asked her to run a background check on your girl. 黛妮告诉我说你让她调查你女朋友的背景
[18:34] News travels fast around here. 这里消息传得真快啊
[18:36] And, yes, 是的
[18:38] I’ve been told that I’m very bad at relationships. 我已经被告知我很不会处理感情关系了
[18:40] I ran a background check on every girl I dated when I was single. 我单身时约会的每一个姑娘我都调查过
[18:44] Even Tally? 包括塔莉吗
[18:45] Hell yeah. 当然
[18:47] And she didn’t talk to me for weeks after she found out. 她发现后好几周没理我
[18:51] I almost lost the best thing in my life 我差点就失去了我人生中最重要的人
[18:52] because I was too afraid to be honest with her. 只因为我不敢和她开诚布公
[18:55] Honest like, “I’m sorry, Eve. 像这样开诚布公吗 “抱歉 伊芙
[18:57] “I’m a profoundly suspicious person, 我是个极度疑神疑鬼的人
[18:58] “afraid that everything good in my life 害怕我人生中遇见的所有好事
[19:00] is hiding some terrible lie”? 背后都有可怕的秘密”
[19:01] Yeah, maybe not that honest. 也许不用这么开诚布公
[19:03] Just let her know how you feel. 让她知道你的感受就好
[19:05] You don’t want a relationship built on secrets. 你不会想要一段建立在秘密之上的关系的
[19:12] Martin, your dinner date is here. 马丁 你共进晚餐的对象来了
[19:17] I’m sorry about the spread. 抱歉全散开了
[19:20] If you think I’m a criminal, 如果你觉得我罪大恶极
[19:21] you should try our cook’s vegan lasagna. 那我们厨师做的素千层面更是罪不可赦
[19:24] I’m not hungry. 我不饿
[19:26] But you’ll eat 但如果是…
[19:27] with your, uh, 和你的新女友
[19:29] new girlfriend? 你就会吃吗
[19:32] I don’t want to talk about her. 我不想谈论她
[19:35] So, 这么说
[19:36] there is a her. 确实是有个新女友
[19:39] And you look upset. 但你看上去不开心
[19:41] Trouble in paradise? 甜蜜的烦恼
[19:44] How can I help? 我能帮上忙吗
[19:51] You’re the best liar I know. 你是我知道的最高明的骗子
[19:54] You fooled Mom, me, 你骗了妈妈 我
[19:56] everybody. 所有人
[19:58] And you made the lies feel so real. 你的谎言几可乱真
[20:03] How did you do that? 你是怎么做到的
[20:04] Well, I wasn’t lying. 我没在撒谎
[20:07] Of course you were. 你当然撒谎了
[20:08] You pretended to be the perfect father. 你伪装成完美的父亲
[20:10] I was the perfect father. 我的确是完美的父亲啊
[20:11] I mean, living a double life, for sure. 我确实是过着双重生活啦
[20:13] But… that doesn’t mean I loved my family any less 但这不代表我对家人的爱
[20:16] than the next man. 比任何人少
[20:20] You think this woman you’re seeing is lying to you? 你觉得你约会的这位女士在骗你吗
[20:23] I think she has secrets. 我觉得她有秘密
[20:26] All women do, my boy. 所有女人都有 儿子
[20:28] It’s one of their best qualities. 这是她们最优良的品质
[20:30] But if she’s hiding something important from me, 但如果她瞒了我什么很重要的事
[20:32] if she’s lying… 如果她在撒谎…
[20:33] Then she’s human, Malcolm. 那说明她是个人类 马科姆
[20:35] Real love is about accepting the parts of another person that are… 真爱就是接受另一个人身上的…
[20:41] unknown. 未知
[20:44] Opening yourself up to the possibility of being duped. 接受你可能会被蒙蔽这个可能性
[20:47] Or hurt. 或者被伤害
[20:49] It’s terrible business. 是很糟糕的
[20:54] But if I’d never done it, then… 但如果我没这么做过 那么…
[20:57] you wouldn’t be here right now. 就不会有你了
[21:04] No. 不
[21:05] I’m not. 我不要
[21:06] We are not having a moment. 这不是交心的温情一刻
[21:08] We’re having a little bit of a moment. 这就是有点交心的温情一刻啦
[21:12] Fine. 好吧
[21:14] Tell me about your case. 和我说说你的案子
[21:15] What do you got? 什么情况
[21:18] A dead husband, 一个死去的丈夫
[21:19] a frayed mommy blogger, 一个焦虑的母婴博主
[21:21] a baby-napping au pair 一个偷婴儿的互惠生
[21:23] and no idea who the killer is. 不知道凶手是谁
[21:26] Salacious. 好桃色啊
[21:27] Have we ruled out the baby? 已经排除婴儿的嫌疑了吗
[21:31] We’re focusing on the au pair. 我们重点怀疑互惠生
[21:33] But the mom has secrets, too. 但那个妈妈也有秘密
[21:35] She lied about a cut on her arm. 关于她手臂上的伤口 她撒谎了
[21:37] She said it was from a week ago, 她说是上周受的伤
[21:38] but it opened up and started bleeding. 但伤口裂开了 在流血
[21:40] Anything else with her? 还有别的关于她的线索吗
[21:42] She was drinking a soda, 她喝苏打汽水
[21:44] though she preaches clean eating across her social media. 然而却在社交媒体上宣扬净化饮食
[21:47] She take pills? 她吃药吗
[21:48] A few. 一些
[21:49] What are you thinking? 你有什么想法
[21:50] Well, the wife may have type 1 diabetes. 她可能有1型糖尿病
[21:53] Nerve damage can cause slow healing. 神经损伤可能会导致伤口愈合缓慢
[21:55] The tablets she took with the soda could be glucose pills. 她配苏打水吃的药片可能是葡萄糖
[21:59] Why would she lie about that? 这有什么可撒谎的
[22:01] Unless a diabetic pregnancy would be considered high-risk. 除非糖尿病妊娠会被认为是高风险的
[22:04] Of course. 当然了
[22:05] Did your mommy blogger post about complications 这位母婴博主在宝宝出生前有没有发过
[22:08] or bed rest before the baby was born? 她经历的并发症或是卧床休息
[22:11] No. 没有
[22:13] She was in Monaco, sailing. 她在摩纳哥 航海
[22:15] Sailing? 航海
[22:17] What obstetrician would let a high-risk pregnant woman… 什么样的产科医生会允许一个高风险孕妇…
[22:20] What if she wasn’t pregnant? 如果她根本就没怀孕呢
[22:25] Are you still sitting on Alessa? 你们还在盯着艾丽莎吗
[22:27] Yeah. Unis are changing shifts, but we got it covered. Why? 嗯 警员在换班 不过我们还在 怎么了
[22:29] She lied about being Nina’s mother. 她说谎了 她不是妮娜的妈妈
[22:34] She’s leaving the house right now. 她现在要离开家了
[22:36] Just when she thought no one would be watching. 就在她以为无人监视的时候
[22:38] Follow her. 跟上她
[23:07] What is she doing? 她在干什么
[23:13] No! 不要
[23:20] – Alessa. – Alessa! Hands! -艾丽莎 -艾丽莎 举起手来
[23:22] Turn around and put your hands up! 转过来把手举起来
[23:23] Put them up! 把手举起来
[23:33] Thank God. 谢天谢地
[23:39] Please, it’s not what you think. 拜托 这不是你们想的那样
[23:41] It’s exactly what we think. 这就是我们想的那样
[23:43] You used these to fake your pregnancy. 你利用这些硅胶肚子假装怀孕
[23:45] Nina isn’t your baby. 妮娜不是你的孩子
[23:46] No, I am her mother, I swear. 不 我就是她的妈妈 我发誓
[23:48] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[23:56] All you ever wanted was a child. 你只是想要个孩子
[24:00] But in a cruel twist of fate, 但命运如此无情
[24:02] your body wouldn’t let you carry one. 你的身体不允许你怀上孩子
[24:05] Not without risk, at least. 怀上也要冒着很大的风险
[24:08] I did everything right. 我明明一切都做对了
[24:11] But I still had three miscarriages. 但我还是流产了三次
[24:16] That’s what put the strain on your relationship. 所以你们夫妻关系才那么紧张
[24:20] You tossed the evidence, 你扔掉了证据
[24:22] which shows you’re not delusional. 说明你没有妄想症
[24:24] But you know you’re not Nina’s mother. 但你知道你不是妮娜的妈妈
[24:27] So who is? 那谁才是
[24:28] I am. 我就是
[24:30] It was my egg. 是我的卵子
[24:33] We just used a surrogate. 我们只是找了代孕
[24:34] We’re gonna need proof. 我们需要证据
[24:35] – Records. – I don’t have any. -记录 -我什么都没有
[24:38] It was all done under the table. 都是私下进行的
[24:39] Ezra handled it. 埃兹拉处理的
[24:44] You’re scared. 你害怕了
[24:46] Because you think the same person that carried your baby 因为你觉得怀了你孩子的那个人
[24:49] also killed your husband. 也杀了你丈夫
[24:56] Your surrogate was Christine. 你找的代孕是克莉丝汀
[25:02] Alessa and Ezra used a black market surrogacy 艾丽莎和埃兹拉在黑市上找代孕
[25:05] to protect their brand. 为了保护他们的品牌
[25:07] Keeping it off the books made it easier to fake, 为了方便作假 一切私下进行
[25:09] but it also meant that Christine wasn’t properly vetted. 但这也意味着克莉丝汀没经过常规审查
[25:12] They didn’t know about her criminal history 他们不知道她有犯罪前科
[25:14] or her mental instability. 也不知道她精神不稳定
[25:15] Now the crazy au pair wants that baby. 现在这个疯互惠生想要那个宝宝
[25:17] We have her on every watch list from here to the border. 我们把她放上了从这里到边境的监视名单
[25:19] If she comes out of hiding, we’ll know about it. 她要是出来活动 我们就会知道
[25:23] Canadian area code. 加拿大区号
[25:24] Must be Lucas, the husband, wanting an update. 肯定是她丈夫卢卡斯来问进展了
[25:27] Tarmel. 我是塔梅尔
[25:31] What’s up, kid? 怎么了 孩子
[25:34] You got that look again. 你又露出那个表情了
[25:35] Is it this case? 是因为这个案子吗
[25:37] Yes and no. 是也不是
[25:40] Christine makes sense as a child abductor. 克莉丝汀确实很有可能绑架孩子
[25:42] It fits the profile. 符合她的侧写
[25:44] But something about it feels off. 但哪里有点不对劲
[25:50] Or maybe I’m just off. 或者也许是我不对劲
[25:52] Go home. 回家吧
[25:53] Take care of yourself. 照顾好你自己
[25:55] I’ll call if we get anything. 有进展了我就联系你
[26:07] What’s going on? 怎么了
[26:09] It’s about Eve. 是伊芙的事
[26:11] And my historically questionable taste in cohorts. 还有我一直以来挑选同伴的品味都有问题
[26:20] – What did you find? – She is a human rights attorney, -你们发现了什么 -她确实是人权律师
[26:24] and her name is Eve Blanchard, 她名字就叫伊芙·布兰查德
[26:25] but we think she infiltrated the family 不过我们觉得她渗透进我们家庭
[26:28] to get information on The Surgeon and his victims. 是为了获取外科医生及其受害者的信息
[26:34] So my subconscious was right. 所以我的潜意识是对的
[26:36] That and, you know, like, I’m a great investigative journalist. 是的 但也说明我是个优秀的调查记者
[26:38] But that’s, like, neither here nor there. It’s fine. 不过这并不重要 没事
[26:40] I should never have let her into my home. 我一开始就不该让她进入我家
[26:43] Into your life. 进入你的生活
[26:45] Oh, no. It wasn’t your fault. 不 又不是你的错
[26:48] I had nagging doubts for a week. 我怀疑了一个星期后
[26:51] I just pushed them aside. 就把这些想法推开了
[26:57] You said Eve was trying to find out more about The Surgeon. 你说伊芙想获取更多关于外科医生的信息
[27:00] Why? 为什么
[27:04] Because she grew up in the same orphanage 因为她和给妈妈看的一个离家出走的孩子
[27:06] as a runaway she was presenting to Mom. 在同一个孤儿院长大
[27:09] I think Eve is connected to the girl in the box. 我觉得伊芙和箱子里的女孩有关
[27:13] You’re right. 你说得对
[27:18] She’s my sister. 她是我的姐姐
[27:25] How could you? 你怎么能这么做
[27:31] I came here to explain, 我是来解释的
[27:34] but I can see now it doesn’t matter. 但现在看来也不重要了
[27:37] You’ve already made up your mind about me. 你们对我的看法已经定型了
[27:42] Eve, wait! 伊芙 等等
[27:51] Malcolm. 马科姆
[27:53] Malcolm, I’m sorry. 马科姆 我很抱歉
[27:57] Stop. Please. 停下 拜托
[28:03] No one else has to apologize. 其他人都没必要道歉
[28:05] I knew deep down something was wrong with Eve. 我内心深处早知道伊芙有不对劲
[28:12] With-with us. 我们也不对劲
[28:15] With me. 我也是
[28:22] Is it Eve? 是伊芙吗
[28:31] No. It’s Dani. She found Christine. 不 是黛妮 她找到克莉丝汀了
[28:31] 黛妮·鲍威尔 符合克莉丝汀外貌的女性出现在女性收容所 在那见
[28:34] Our suspect. 我们的嫌疑人
[28:38] I have to go. 我得走了
[28:39] Malcolm. You can’t just leave. 马科姆 你不能就这么走了
[28:41] – You have to deal with this. – No, I don’t. -你必须处理这件事 -不
[28:47] I can’t solve this. 我解决不了这事
[28:51] This I can solve. 但这个我还是能解决的
[28:58] Thank God you’re here. 谢天谢地你们终于来了
[29:00] She wouldn’t tell us anything, not even her name. Come in. 她什么都不肯说 连名字都没说 快进来
[29:09] I’m not trying to pry or anything, 我没有要干涉你私事的意思
[29:12] but you seem on edge. 但你看起来有点精神紧张
[29:13] Normally, I would let that go, but we’re on a case. 一般我不会管 但我们现在在办案
[29:16] I need you focused. 我需要你集中精神
[29:23] Eve was hiding something from me. 伊芙之前一直瞒着我一件事
[29:27] Her sister was the girl in the box. 她姐姐就是箱子里的女孩
[29:31] What? Do you… 什么 你…
[29:34] – Do you want to talk about it? – Not even a little. -你想谈谈这事吗 -一点都不想
[29:45] What happened? 发生了什么
[29:46] Lucas. 卢卡斯
[29:48] – Your husband did this? – Ex-husband. -这是你丈夫干的 -是前夫
[29:53] I left Lucas. 我离开了卢卡斯
[29:55] I ran from him, 我逃离了他身边
[29:57] but, um, he found me. 但他又找到了我
[30:01] Ezra tried to pay him off, 埃兹拉想给钱打发他
[30:03] but Lucas said no and, um… 但卢卡斯拒绝了 还…
[30:06] and killed him. 还杀了他
[30:11] I thought if I agreed to go with him, he would stop. 我以为如果我同意跟他走 他就会收手
[30:14] He wouldn’t hurt anyone else. 他就不会再伤害其他人了
[30:15] What are you saying? 什么意思
[30:18] Get out! 出去
[30:21] Lucas has been in New York this whole time. 卢卡斯根本一直都在纽约
[30:24] I should have known. 我早该想到的
[30:26] Before, he wasn’t talking about a woman he cared about. 他之前那不是谈论他所在乎的女人的语气
[30:29] He was talking about a possession. 而是谈论他的所有物的语气
[30:31] He also knows about Nina. 他还知道妮娜的事
[30:34] Please. Please, you have to save her. 求你们 你们一定要救她
[30:36] What does he know, exactly? 他具体知道什么
[30:38] That, um… 知道…
[30:41] That she’s our baby. 她是我们的孩子
[30:43] Mine and Lucas’s. 我和卢卡斯的
[30:51] You weren’t trying to steal Nina. 你之前不是想偷走妮娜
[30:54] You were trying to say goodbye. 你是想跟她告别
[30:55] I-I didn’t mean to tell him, 我本不想告诉他的
[30:57] but he was hurting me, and I… 但他在打我 而我…
[31:02] It’s all my fault. 都是我的错
[31:04] I’m the reason Ezra’s dead, and now he’s after her. 埃兹拉是因我而死 而现在他又要去找她了
[31:08] We need to get to Alessa right now. 我们得立即找到艾丽莎
[31:10] If Lucas is going after Nina, she’s in danger. 如果卢卡斯想夺走妮娜 那她就有危险了
[31:13] Alessa geotags all of her photos. 艾丽莎发的图片都加了定位标签的
[31:17] She just posted. 她刚刚发布了新图片
[31:18] Send the location to Gil. 把位置发给吉尔
[31:19] I’m gonna stay with Christine. 我留下陪着克莉丝汀
[31:21] Go. 快去
[31:40] Let’s go shopping, my love. 我们去购物 亲爱的
[31:42] Thank you. 谢谢
[32:15] All in mommy’s head. Nothing to worry about. 妈妈心中有数 不必担心
[32:28] Oh, you scared the crap out of me. 你吓死我了
[32:31] What is going on? 怎么了
[32:33] I know Christine is Nina’s biological mother. 我知道克莉丝汀是妮娜的生母了
[32:35] How? Did you find her? 怎么知道的 你找到她了吗
[32:36] Yes. But so did her abusive husband, Nina’s birth father. 是的 但她的家暴前夫也找到了 他是妮娜的生父
[32:40] What? No… 什么 不可能
[32:41] Now he’s here to take your baby. 现在他要来抢走你的孩子
[32:43] Ezra tried to pay him off last week, 埃兹拉上周想给钱打发他
[32:45] thinking he’d leave all of you alone, but it didn’t work. 希望他不要来骚扰你们 但失败了
[32:47] Oh, why didn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[32:51] Because Ezra loved you. 因为埃兹拉爱你
[32:53] And he died trying to protect you. He was a good man. 他是为了保护你而死的 他是个好人
[32:56] But now… 但现在…
[32:59] a very bad one is coming for you and Nina. 有个非常坏的人要来找你和妮娜了
[33:03] Do you trust me? 你信任我吗
[33:04] Yeah. 信任
[33:20] If I had my Le Mans, we’d be there by now. 要是开我的勒芒跑车 我们都已经到了
[33:36] No, it’s blocked. 不行 这里封住了
[33:40] – Bright?! – Give me my daughter! -布莱特 -把我女儿给我
[33:45] – No. – Don’t make me say it again. -不 -别逼我说第二遍
[33:50] She belongs… to me. 她是我的
[33:58] Lucas, wait. 卢卡斯 等等
[34:00] The police are on their way. If you take her, 警察马上就到 如果你带走她
[34:02] you’re putting her in danger. 你只会将她置于险境
[34:03] No one else needs to get hurt, 不应该再有人受到伤害了
[34:05] – especially your daughter. – That doesn’t matter. -尤其是你女儿 -没关系
[34:08] She’ll be with me… where she belongs. 她会和我一起 她本就属于我
[34:16] Think about it, Lucas. 好好想想 卢卡斯
[34:17] Christine never wanted you to have Nina. 克莉丝汀从来就不希望你抚养妮娜
[34:20] Ask yourself, why? 你扪心自问 为什么
[34:23] – Give her to me! – No. -把她给我 -不
[34:24] She knew Alessa and Ezra would truly love her. 她知道艾丽莎和埃兹拉会真心真意地爱她
[34:30] They’d give Nina a chance to break the cycle. 他们能给妮娜一个跳出恶性循环的机会
[34:33] What cycle? 什么循环
[34:35] I gave Christine everything. 我给了克莉丝汀一切
[34:39] I loved her. 我爱她
[34:41] No, Lucas. 不 卢卡斯
[34:43] Someone in your past… beat you down, 曾经有人…殴打你
[34:47] made you feel powerless. 让你感到软弱无力
[34:50] And then… they made you believe that was love. 接着…他们让你以为那是爱
[34:54] It isn’t. 但那不是
[34:56] It’s abuse. 那是虐待
[35:02] – No! No! – No! -不 不 -不
[35:09] Where is she?! 她在哪儿
[35:11] Where’s my daughter?! 我女儿呢
[35:15] That’s… 那是…
[35:46] Alessa! 艾丽莎
[35:47] Stop. 住手
[35:49] You’re safe. 你安全了
[35:52] Nina… 妮娜
[35:53] is safe. 也安全了
[35:56] Oh, I don’t know what came over me. 我不知道我这是怎么了
[36:01] Maternal instinct. 是母亲的本能
[36:03] You’ll do anything to protect your daughter. 为了保护你女儿 你会不惜一切
[36:08] Yeah. 是的
[36:13] Bright? 布莱特
[36:15] We need a bus. 叫救护车
[36:24] He’s got a pulse. 他还有脉搏
[36:29] Are they all right? 她们没事吧
[36:32] She’s fine. 她没事
[36:35] They’re both fine. 她们都没事
[36:47] What’s going to happen to Nina? 妮娜会怎么样
[36:53] From Christine. 克莉丝汀给你的
[36:55] She completed all the adoption paperwork. 她填完了所有领养文件
[36:58] Well… 这…
[36:59] She always wanted you to have Nina. 她一直都希望你来抚养妮娜
[37:02] Now it’s official. 现在手续都办妥了
[37:04] No more lies. 不用再说谎了
[37:07] Thank you. 谢谢你
[37:08] You’re welcome. 不客气
[37:17] Okay. 好
[37:19] I know I said motherhood makes people crazy, 我知道我说过母爱让人疯狂
[37:21] but what Alessa did back there– that was badass. 但之前艾丽莎所做的 真是太牛掰了
[37:24] Well, parents will do almost anything to protect their young. 父母为了保护孩子 几乎什么都做得出来
[37:29] Congrats, by the way. 对了 恭喜啊
[37:31] On what? 什么事
[37:32] On eating all the pizza rolls 恭喜你吃光了所有披萨卷
[37:33] and knowing way too much about sip and sees. 还有对宝宝招待宴了如指掌
[37:39] Yeah. 嗯
[37:40] Classic couvade syndrome, 典型的拟娩综合症
[37:42] also known as sympathetic pregnancy. 也称为感性妊娠
[37:45] Tally’s pregnant. 塔莉怀孕了
[37:46] The thing’s the size of a peanut, 那小东西现在才一粒花生米大
[37:48] and you’re already profiling it. 你已经开始给TA做侧写了
[37:51] Don’t tell anybody, okay? 别告诉其他人 好吗
[37:53] It’s early, and I don’t want to jinx it. 现在还早 我不想乌鸦嘴
[37:57] I promise. 我答应你
[37:59] I’m happy for you. 我很替你高兴
[38:00] You don’t do happy. 你这冷血怪哪懂高兴
[38:06] And I don’t know the first thing about being a father. 我对当父亲一窍不通
[38:11] What if I screw the kid up? 如果我没把孩子教好怎么办
[38:15] What if it ends up like you? 如果孩子长大变成你这样的怪胎呢
[38:20] First of all, don’t become a serial killer. 首先 别成为连环杀手
[38:25] But most importantly, listen to your own advice. 但最重要的是 听从你自己的建议
[38:29] Be honest. 坦诚以待
[38:34] That’s always the best way. 诚实总是最好的方式
[39:01] What does it say? 上面写了什么
[39:02] I’m sorry. I didn’t think you’d be home. 抱歉 我不知道你会在家
[39:05] Solved my case last night. 我昨晚破案了
[39:06] That’s good. 那太好了
[39:11] It’s an explanation. 这是个解释
[39:12] Does it explain why you lied to me? 有解释你欺骗我的原因吗
[39:19] I didn’t want to hurt you… or your mother. 我没想伤害你 或你母亲的
[39:23] I just wanted to get close to her to see 我只是想接近她
[39:25] if she knew anything about my sister. 看她是否知道我姐姐的事
[39:27] And when I spent time with her, 我和她相处后
[39:29] I realized she knew as little as I did. 意识到她知道的和我一样少
[39:33] And then there was you. 然后你出现了
[39:36] I didn’t know this would happen, 我没料到我们会在一起
[39:39] how I would feel. 我会对你动心
[39:43] I’m sorry. 很抱歉
[39:48] It’s okay. 没关系
[39:54] You wanted answers. 你想要答案
[39:57] I know what that’s like. 我知道那种感受
[40:01] Your sister’s the other half of the heart, 你姐姐是你的心的另一半
[40:04] the woman you lost. 你失去的女人
[40:14] Her name is Sophie. 她叫索菲
[40:16] She was 16 when she ran away. 她逃走那一年16岁
[40:19] I was young when our mother died, 母亲去世时我还小
[40:20] so I had a better chance of getting adopted. 所以我更有机会被领养
[40:23] She was a teenager. 她已经是青少年了
[40:25] She sent me postcards from New York, 她常从纽约给我寄明信片
[40:28] and then they stopped. 有一天我再没收到
[40:30] I spent years 我用了很多年
[40:32] searching for her, and… 不停地找她
[40:35] then I read about The Surgeon. 然后我看到外科医生的新闻
[40:38] And he was arrested a few weeks after her last postcard. 他就在她给我寄最后一张明信片的几周后被捕
[40:41] I thought if he had 23 victims… 我想着 如果他有23个受害人…
[40:42] Maybe there were more. 也许还有更多
[40:45] You really think it’s her? 你真认为是她吗
[40:51] You have a picture of her in there. 你这里面有她的照片
[40:54] Show me. 给我看
[40:55] I can’t. 我做不到
[40:57] If Sophie’s the girl in the box, 如果索菲真是箱中女孩
[40:59] – I can confirm it. – That’s what I’m afraid of- -我能确认 -我就是怕这个
[41:01] – that my worst fear is true, and that she’s really gone. -我最深的恐惧成真 她真的不在了
[41:04] That’s why I waited so long to show Jessica. 所以我等了那么久才给杰西卡看
[41:06] Don’t you want the answer? 你不想要答案吗
[41:07] Not if it destroys you. 如果答案会摧毁我 那我不想
[41:10] I’ve seen what your repressed memories, 我见识过你压抑的记忆
[41:11] what your nightmares can do. 你的噩梦对你的影响
[41:15] Eve, we can’t hide from this. 伊芙 我们不能逃避
[41:16] We have to face it head-on. 我们必须迎头面对
[41:18] We can’t. 我们不能
[41:20] I have real feelings for you, Malcolm, 我对你动了真心 马科姆
[41:24] and no relationship can withstand this… 没有任何一段感情能禁得起这种…
[41:28] search for the truth. 对寻找真相的执著
[41:30] We should just stop looking. 我们不该再找了
[41:33] It’s the only way for us to move on. 只有这样我们才能放下向前看
[41:38] Life doesn’t work like that. 生活不是这样的
[41:42] We can’t keep secrets in locked bags, 我们不能把秘密锁在包里
[41:47] or girls in basements 或把女孩藏在地下室
[41:51] and not expect them to come back to haunt us. 以为他们不会回来纠缠我们
[41:53] We’re living proof of that. 我们就是活生生的例子
[41:58] I need to remember. 我需要想起来
[42:02] And you deserve the truth. 你应该知道真相
[42:06] It’s the only way. 这是唯一的办法
[43:04] I’m sorry. 我很遗憾
[43:06] Your sister’s dead. 你姐姐死了
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号